[iagno] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [iagno] Updated Galician translations
- Date: Sun, 29 Dec 2013 23:46:57 +0000 (UTC)
commit f2ca52bc2842e25663bac8334fe36aa609946ff3
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Dec 30 00:46:05 2013 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 6901 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
1 files changed, 2700 insertions(+), 4201 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 817a47e..318efef 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,9 +1,7 @@
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
-#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
-#
# Jesús Bravo Álvarez <jba pobox com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
@@ -12,4686 +10,3190 @@
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
-#
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-30 00:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-
-#. Title of the main window
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
-msgid "Chess"
-msgstr "Xadrez"
-
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
-
-#. Game menu name
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
-#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
-#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
-msgid "_Game"
-msgstr "_Xogo"
-
-#. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
-#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfacer movemento"
-
-#. Save menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
-msgid "_Resign"
-msgstr "_Abandonar"
-
-#. Claim draw menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
-msgid "Claim _Draw"
-msgstr "Pedir o _empate"
-
-#. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
-#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
-#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Configuracións"
-
-#. Help menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
-#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
-#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
-#. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
-#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
-#: ../gtali/src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
-#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Comezar un xogo novo"
-
-#. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "Xogo novo"
-
-#. The undo move toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
-msgid "Undo Move"
-msgstr "Desfacer o movemento"
-
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
-msgid "Resign"
-msgstr "Abandonar"
-
-#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
-msgid "Rewind to the game start"
-msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
-
-#. Tooltip on the show previous move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
-msgid "Show the previous move"
-msgstr "Mostrar o movemento anterior"
-
-#. Tooltip on the show next move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
-msgid "Show the next move"
-msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
-
-#. Tooltip on the show current move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
-msgid "Show the current move"
-msgstr "Mostrar o movemento actual"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The width of the window"
-msgstr "A largura da xanela"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The width of the main window in pixels."
-msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The height of the window"
-msgstr "A altura da xanela"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The height of the main window in pixels."
-msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A flag to enable maximized mode"
-msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
-msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+"Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board "
+"game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on "
+"the other."
msgstr ""
-"A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
-"máis afastada."
+"Iagno é unha versión para ordenador de Reversi, un xogo de estratexia con "
+"taboleiro para dous xogadores. Xógase con fichas brancas a un lado do "
+"taboleiro e negras ao outro."
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
-msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
+"color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
+"his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
+"of your own color."
+msgstr ""
+"O obxectivo de Iagno é voltear todas as fichas do seu opoñente que poida, "
+"evitando que o seu opoñente faga o mesmo coas suas. Isto conséguese "
+"atrapando as fichas do opoñente entre dúas fichas da súa cor."
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
-msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:90 ../src/iagno.vala:102
+#: ../src/iagno.vala:298 ../src/iagno.vala:663
+msgid "Iagno"
+msgstr "Iagno"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The piece theme to use"
-msgstr "O estilo de peza do opoñente"
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:2
+msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
-msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:3
+msgid "othello;"
+msgstr "othello;"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
-msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
+#: ../data/iagno.ui.h:1
+msgid "_New Game"
+msgstr "Xogo _novo"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
-msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
+#: ../data/iagno.ui.h:2
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
-msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
+#: ../data/iagno.ui.h:3
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The directory to open the save game dialog in"
-msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
+#: ../data/iagno.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "So_bre"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
+msgid "Width of the window in pixels"
+msgstr "Largura da xanela en píxeles"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The directory to open the load game dialog in"
-msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
+msgid "Height of the window in pixels"
+msgstr "Altura da xanela en píxeles"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The format to display moves in"
-msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
+msgid "true if the window is maximized"
+msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The side of the board that is in the foreground"
-msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
+msgid "true if the window is fullscren"
+msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
+#: ../src/iagno.vala:149 ../src/iagno.vala:258 ../src/iagno.vala:266
+msgid "Dark:"
+msgstr "Negras:"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
-msgid "true if the human player is playing white"
-msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
+#: ../src/iagno.vala:157 ../src/iagno.vala:259 ../src/iagno.vala:267
+msgid "Light:"
+msgstr "Brancas:"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The opponent player"
-msgstr "O opoñente"
+#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
+#: ../src/iagno.vala:261 ../src/iagno.vala:262 ../src/iagno.vala:269
+#: ../src/iagno.vala:270
+#, c-format
+msgid "%.2d"
+msgstr "%.2d"
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/iagno.vala:303
msgid ""
-"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+"A disk flipping game derived from Reversi\n"
+"\n"
+"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
-"motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
-
-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Play as:"
-msgstr "Xogar como:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Opposing Player:"
-msgstr "Opoñente:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Difficulty:"
-msgstr "Dificultade:"
-
-#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
-msgid "Game Duration:"
-msgstr "Duración do xogo:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Tipo de coroación:"
-
-#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-msgid "Changes will take effect for the next game."
-msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
-
-#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
-msgid "Game"
-msgstr "Xogo"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
-msgid "3_D Chess View"
-msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "_Suavizar a pantalla"
-
-#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
-msgid "Piece Style:"
-msgstr "Estilo de peza"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
-msgid "Show _History"
-msgstr "Mostrar _historial"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "_Suxestións de movementos"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "Numeración do _taboleiro"
-
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "Orientación do taboleiro:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
-msgid "Move Format:"
-msgstr "Formato do movemento:"
-
-#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_Aparencia"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Easy"
-msgstr "Fácil"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Hard"
-msgstr "Difícil"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-msgctxt "chess-opponent"
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
+"Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi\n"
+"\n"
+"O Iagno forma parte do GNOME Games."
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-msgctxt "chess-player"
-msgid "White"
-msgstr "Brancas"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
-msgctxt "chess-player"
-msgid "Black"
-msgstr "Negras"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
-msgid "No limit"
-msgstr "Sen límite"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
-msgid "One minute"
-msgstr "Un minuto"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
-msgid "Five minutes"
-msgstr "Cinco minutos"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 minutos"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
-msgid "One hour"
-msgstr "Unha hora"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-msgid "Simple"
-msgstr "Simple"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
-msgid "Fancy"
-msgstr "Elaborado"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
-msgctxt "chess-side"
-msgid "White Side"
-msgstr "Lado branco"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Black Side"
-msgstr "Lado negro"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Human Side"
-msgstr "Lado humano"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active
player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Current Player"
-msgstr "Xogador actual"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents
are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Face to Face"
-msgstr "Cara a cara"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
-msgctxt "chess-move-format"
+#: ../src/iagno.vala:306
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011, 2012;\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
+"org>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.\n"
+"Jesús Bravo Álvarez <jba pobox com>, 2000.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
+"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
+
+#: ../src/iagno.vala:308
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Sitio web do GNOME Games"
+
+#: ../src/iagno.vala:356
+msgid "Light must pass, Dark's move"
+msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
+
+#: ../src/iagno.vala:358
+msgid "Dark must pass, Light's move"
+msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
+
+#: ../src/iagno.vala:401
+msgid "Light player wins!"
+msgstr "Gañan as brancas!"
+
+#: ../src/iagno.vala:403
+msgid "Dark player wins!"
+msgstr "Gañan as negras!"
+
+#: ../src/iagno.vala:405
+msgid "The game was a draw."
+msgstr "A partida rematou en empate."
+
+#: ../src/iagno.vala:429
+msgid "Invalid move."
+msgstr "O movemento non é válido."
+
+#: ../src/iagno.vala:494
+msgid "Iagno Preferences"
+msgstr "Preferencias do Iagno"
+
+#: ../src/iagno.vala:497
+msgid "_Close"
+msgstr "Pecha_r"
+
+#: ../src/iagno.vala:513
+msgid "Dark Player:"
+msgstr "Negras:"
+
+#: ../src/iagno.vala:526 ../src/iagno.vala:555
msgid "Human"
msgstr "Humano"
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "Alxébrico estándar"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Figurine"
-msgstr "Figura"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Long Algebraic"
-msgstr "Alxébrico longo"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Queen"
-msgstr "Raíña"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Knight"
-msgstr "Cabaleiro"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Rook"
-msgstr "Torre"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Bishop"
-msgstr "Alfil"
-
-#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
-#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
-#. * (e.g. /home/fred)
-#: ../glchess/src/glchess.vala:242
-#, c-format
-msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
+#: ../src/iagno.vala:530 ../src/iagno.vala:559
+msgid "Level one"
+msgstr "Nivel 1"
-#. Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/glchess.vala:251
-msgid "Game Start"
-msgstr "Iniciar partida"
+#: ../src/iagno.vala:534 ../src/iagno.vala:563
+msgid "Level two"
+msgstr "Level 2"
-#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
-#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:481
-#, c-format
-msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
+#: ../src/iagno.vala:538 ../src/iagno.vala:567
+msgid "Level three"
+msgstr "Level 3"
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:483
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#: ../src/iagno.vala:543
+msgid "Light Player:"
+msgstr "Brancas:"
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:485
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#: ../src/iagno.vala:572
+msgid "E_nable sounds"
+msgstr "Acti_var sons"
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:487
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#: ../src/iagno.vala:577
+msgid "S_how grid"
+msgstr "_Mostrar a grella"
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:489
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#: ../src/iagno.vala:582
+msgid "_Flip final results"
+msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:491
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#: ../src/iagno.vala:587
+msgid "_Tile set:"
+msgstr "Definir as _fichas:"
-#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:493
-#, c-format
-msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Xadrez"
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:495
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:497
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Xogo"
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:499
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Desfacer movemento"
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:501
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "_Abandonar"
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:503
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "Pedir o _empate"
-#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:505
-#, c-format
-msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Configuracións"
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:507
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contidos"
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:509
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Comezar un xogo novo"
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:511
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Xogo novo"
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:513
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Desfacer o movemento"
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:515
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Abandonar"
-#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:517
-#, c-format
-msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:519
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Mostrar o movemento anterior"
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:521
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:523
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "Mostrar o movemento actual"
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:525
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "A largura da xanela"
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:527
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
-#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:529
-#, c-format
-msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "A altura da xanela"
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:531
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:533
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:535
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:537
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:539
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
+#~ "máis afastada."
-#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:541
-#, c-format
-msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:543
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:545
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "O estilo de peza do opoñente"
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:547
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:549
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:551
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
-#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:553
-#, c-format
-msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:555
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:557
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:559
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:561
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:563
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
-#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:565
-#, c-format
-msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:567
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "O opoñente"
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:569
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
+#~ "motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que "
+#~ "xogar"
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:571
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:573
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:575
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "Xogar como:"
-#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:577
-#, c-format
-msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Opoñente:"
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:579
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "Dificultade:"
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:581
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Duración do xogo:"
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:583
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Tipo de coroación:"
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:585
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:587
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Xogo"
-#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:589
-#, c-format
-msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:591
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "_Suavizar a pantalla"
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:593
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Estilo de peza"
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:595
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:597
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Mostrar _historial"
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:599
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "_Suxestións de movementos"
-#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:601
-#, c-format
-msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "Numeración do _taboleiro"
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:603
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Orientación do taboleiro:"
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:605
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Formato do movemento:"
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:607
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Aparencia"
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:609
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:611
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
-#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:613
-#, c-format
-msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:615
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:617
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Brancas"
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:619
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negras"
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:621
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Sen límite"
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:623
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:743
-msgid "White wins"
-msgstr "Gañan as brancas"
-
-#. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:748
-msgid "Black wins"
-msgstr "Gañan las negras"
-
-#. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:753
-msgid "Game is drawn"
-msgstr "A partida rematou en empate"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/glchess.vala:765
-msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
-
-#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/glchess.vala:769
-msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:773
-msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-msgstr ""
-"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
-"movementos"
-
-#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/glchess.vala:777
-msgid "Opponent has run out of time"
-msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:781
-msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:785
-msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:791
-msgid "The black player has resigned"
-msgstr "O xogador das negras abandonou"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:796
-msgid "The white player has resigned"
-msgstr "O xogador das brancas abandona"
-
-#. Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/glchess.vala:801
-msgid "The game has been abandoned"
-msgstr "Abandonouse a partida"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/glchess.vala:806
-msgid "One of the players has died"
-msgstr "Un dos xogadores morreu"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:871
-msgid "Save this game before starting a new one?"
-msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
-msgid "_Abandon game"
-msgstr "_Abandonar a partida"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
-msgid "_Save game for later"
-msgstr "_Gardar a partida para despois"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "segundo"
-msgstr[1] "segundos"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
-msgid ""
-"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-"\n"
-"glChess is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
-"\n"
-"O glChess forma parte do GNOME Games."
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
-#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
-#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:318 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Sitio web do GNOME Games"
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Un minuto"
-#. Title of save game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "Gardar partida de xadrez"
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Cinco minutos"
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
-msgid "PGN files"
-msgstr "Ficheiros PGN"
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minutos"
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Unha hora"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
-#, c-format
-msgid "Failed to save game: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizar"
-#. Title of load game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
-msgid "Load Chess Game"
-msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simple"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
-#, c-format
-msgid "Failed to open game: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida: %s"
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Elaborado"
-#. Help string for command line --version flag
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
-msgid "Show release version"
-msgstr "Mostrar o número de versión"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Lado branco"
-#. Arguments and description for --help text
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
-msgid "[FILE] - Play Chess"
-msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Lado negro"
-#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
-"ordes dispoñíbeis."
-
-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
-#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
-msgid "Five or More"
-msgstr "Cinco ou Máis"
-
-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
-msgid "Five or More Preferences"
-msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparencia"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imaxe:"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
-msgid "B_ackground color:"
-msgstr "Cor de _fondo:"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
-msgid "Board Size"
-msgstr "Tamaño do taboleiro"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
-msgid "_Small"
-msgstr "_Pequeno"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Medio"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
-msgid "_Large"
-msgstr "_Grande"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
-msgid "_Use fast moves"
-msgstr "_Usar movementos rápidos"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:1
-msgid "Five or more"
-msgstr "Cinco ou máis"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
-msgid "Scores"
-msgstr "Puntuacións"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:8
-msgid "Next:"
-msgstr "Seguinte:"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:9
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
-msgid "Score:"
-msgstr "Puntuación:"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Playing field size"
-msgstr "Tamaño da zona de xogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr ""
-"Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro valor "
-"non será válido."
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Lado humano"
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Ball style"
-msgstr "Estilo da bóla"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Xogador actual"
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-msgstr ""
-"Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as bólas."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor de fondo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Time between moves"
-msgstr "Tempo entre cada movemento"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Time between moves in milliseconds."
-msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Game score"
-msgstr "Puntuación da partida"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Game score from last saved session."
-msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game field"
-msgstr "Zona de xogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game field from last saved session."
-msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Game preview"
-msgstr "Previsualización da partida"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Game preview from last saved session."
-msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "Largura da xanela en píxeles"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Cara a cara"
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "Altura da xanela en píxeles"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Alxébrico estándar"
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Figura"
-#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Ver a axuda deste xogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Finalizar o xogo actual"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Deter o xogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Refacer o movemento desfeito"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reiniciar a partida"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Continuar o xogo detido"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Ver as puntuacións"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Desfacer o último movemento"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "Sobre este xogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Pechar esta xanela"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configurar o xogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Saír deste xogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
-#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "S_uxestión"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
-#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
-msgid "_New Game"
-msgstr "Xogo _novo"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Alxébrico longo"
-#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refacer movemento"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
-#: ../gtali/src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Restabelecer"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "R_epartir"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Saír da pantalla completa"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Xogo de rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Dei_xar a partida"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Lista de xogadores"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:366
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:361
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
-msgid "Res_ume"
-msgstr "C_ontinuar"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Puntuacións"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Finalizar o xogo"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da "
-"Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
-"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
-"versión posterior."
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
-"sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO "
-"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Raíña"
-#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en caso "
-"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cabaleiro"
-#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
-"programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Torre"
-#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
-msgctxt "board size"
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Alfil"
-#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
-msgctxt "board size"
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
-msgctxt "board size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "Iniciar partida"
-#: ../glines/src/glines.c:171
-msgid "Could not load theme"
-msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
-#: ../glines/src/glines.c:197
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"The default theme will be loaded instead."
-msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"En vez diso instalarase o tema predeterminado."
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-#: ../glines/src/glines.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Five or More is installed correctly."
-msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-#: ../glines/src/glines.c:409
-msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-#: ../glines/src/glines.c:471
-msgid "GNOME Five or More"
-msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
-msgid "_Board size:"
-msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
-#, c-format
-msgid "Game Over!"
-msgstr "Fin da partida!"
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
-#. Can't move there!
-#: ../glines/src/glines.c:647
-msgid "You can't move there!"
-msgstr "Non pode moverse aí!"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
-#: ../glines/src/glines.c:1176
-msgid ""
-"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-"\n"
-"Five or More is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
-"\n"
-"O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
-
-#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
-#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:315 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011, 2012;\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
-"org>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.\n"
-"Jesús Bravo Álvarez <jba pobox com>, 2000.\n"
-"\n"
-"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
-"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
-msgid "Four-in-a-Row"
-msgstr "Catro en raia"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
-msgid "Make lines of the same color to win"
-msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Level of Player One"
-msgstr "Nivel do xogador 1"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-"player."
-msgstr ""
-"Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
-"polo computador."
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Level of Player Two"
-msgstr "Nivel do xogador 2"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Theme ID"
-msgstr "ID de tema"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A number specifying the preferred theme."
-msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Animate"
-msgstr "Animar"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether or not to use animation."
-msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Son"
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
-msgid "Move left"
-msgstr "Mover á esquerda"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key press to move left."
-msgstr "Tecla para mover á esquerda."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
-msgid "Move right"
-msgstr "Mover á dereita"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key press to move right."
-msgstr "Tecla para mover á dereita."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
-msgid "Drop marble"
-msgstr "Soltar a bóla"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Key press to drop a marble."
-msgstr "Tecla para soltar a bóla."
-
-#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
-#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "Orde descoñecida"
-
-#: ../gnect/src/gfx.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load image:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
-"%s"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:524
-msgid "It's a draw!"
-msgstr "É empate!"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
-msgid "You win!"
-msgstr "Gañou!"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
-msgid "It is your move."
-msgstr "É a súa quenda."
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:538
-msgid "I win!"
-msgstr "Gañei!"
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
-msgid "Thinking..."
-msgstr "Pensando…"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:551
-#, c-format
-msgid "%s wins!"
-msgstr "Gañou %s!"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:558
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "Agardando por %s para mover."
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:659
-#, c-format
-msgid "Hint: Column %d"
-msgstr "Suxestión: columna %d"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
-msgid "You:"
-msgstr "Vostede:"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
-msgid "Me:"
-msgstr "Eu:"
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:780
-msgid "Drawn:"
-msgstr "Empate:"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:829
-msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-"Bertoletti's Velena Engine.\n"
-"\n"
-"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
-"Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-"\n"
-"\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
-#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-#: ../gnect/src/main.h:5
-msgid "Four-in-a-row"
-msgstr "Catro en raia"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:207
-msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-msgstr "Preferencias do Catro en raia"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:233
-msgid "Player One:"
-msgstr "Xogador Un:"
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
-#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
-msgid "Level one"
-msgstr "Nivel 1"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
-#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
-msgid "Level two"
-msgstr "Level 2"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
-#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
-msgid "Level three"
-msgstr "Level 3"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:262
-msgid "Player Two:"
-msgstr "Xogador Dous:"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_Tema:"
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:303
-msgid "Enable _animation"
-msgstr "Activar _animación"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
-#: ../iagno/src/iagno.vala:539
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "Acti_var sons"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
-#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:312
-msgid "Keyboard Controls"
-msgstr "Controis do teclado"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:41
-msgid "Classic"
-msgstr "Clásico"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
-#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
-msgid "Red"
-msgstr "Vermello"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
-msgid "Yellow"
-msgstr "Amarelo"
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:48
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Alto contraste"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Circle"
-msgstr "Círculo"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Cross"
-msgstr "Cruz"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:55
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Alto contraste invertido"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:62
-msgid "Cream Marbles"
-msgstr "Bólas de cor crema"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
-#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
-msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:69
-msgid "Glass Marbles"
-msgstr "Bólas de cristal"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:76
-msgid "Nightfall"
-msgstr "Anoitecer"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:83
-msgid "Blocks"
-msgstr "Bloques"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:87
-msgid "Orange"
-msgstr "Laranxa"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
-#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
-#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
-msgid "Nibbles"
-msgstr "Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
-msgid "Guide a worm around a maze"
-msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of human players"
-msgstr "Número de xogadores humanos"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of human players."
-msgstr "Número de xogadores humanos."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "Número de xogadores de IA"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "Número de xogadores de IA."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Game speed"
-msgstr "Velocidade do xogo"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "Activar as bonificacións falsas"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "Activar as bonificacións falsas."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game level to start on"
-msgstr "Nivel no que vai comezar"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game level to start on."
-msgstr "Nivel no que vai comezar."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "Activar os sons"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable sounds."
-msgstr "Activar os sons."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "Tamaño das fichas"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "Tamaño das fichas."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Color to use for worm"
-msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Color to use for worm."
-msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use relative movement"
-msgstr "Usar movementos relativos"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
-msgid "Move up"
-msgstr "Ir cara a arriba"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Key to use for motion up."
-msgstr "Tecla para ir para arriba."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
-msgid "Move down"
-msgstr "Ir cara a abaixo"
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key to use for motion down."
-msgstr "Tecla para ir para abaixo."
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key to use for motion left."
-msgstr "Tecla para ir á esquerda."
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key to use for motion right."
-msgstr "Tecla para ir á dereita."
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/board.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Verifique a súa instalación do Nibbles"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/board.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Verifique a súa instalación do Nibbles"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Verifique a súa instalación do Nibbles"
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "Puntuacións do Nibbles"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
-msgid "Speed:"
-msgstr "Velocidade:"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
-#, c-format
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Parabéns!"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:66
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner"
-msgstr "Principiante"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:67
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "Lento"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:68
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:69
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápido"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:70
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "Principiante con falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:71
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "Lento con falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:72
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "Medio con falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:73
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "Rápido con falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:171
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
-"\n"
-"O Nibbles forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/main.c:492
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/src/main.c:773
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "Preferencias do Nibbles"
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
-#. Speed
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
-msgid "Speed"
-msgstr "Rapidez"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "Novato no Nibbles"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
-msgid "My second day"
-msgstr "O meu segundo día"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "Non demasiado malo"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "Moi rápido cos dedos"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
-msgid "Options"
-msgstr "Opcións"
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Gañan as brancas"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "Gañan las negras"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "_Activar bonificacións falsas"
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "A partida rematou en empate"
-#. starting level
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "Nivel _principiante:"
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "Número de xogadores _humanos:"
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "Número de xogadores de I_A:"
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos "
+#~ "cincuenta movementos"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
-msgid "Worm"
-msgstr "Verme"
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
-msgid "Keyboard Options"
-msgstr "Opcións do teclado"
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_Usar movementos relativos"
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "Cor do v_erme:"
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "O xogador das negras abandonou"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "O xogador das brancas abandona"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
-msgid "Cyan"
-msgstr "Cian"
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "Abandonouse a partida"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
-msgid "Purple"
-msgstr "Violeta"
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "Un dos xogadores morreu"
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
-msgid "Gray"
-msgstr "Gris"
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "Verme %d:"
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_Abandonar a partida"
-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
-#: ../gnobots2/src/menu.c:265
-msgid "Robots"
-msgstr "Robots"
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Gardar a partida para despois"
-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "segundo"
+#~ msgstr[1] "segundos"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr ""
-"Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
-"ferramentas."
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Robot image theme"
-msgstr "Tema da imaxe do robot"
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "O glChess forma parte do GNOME Games."
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-msgstr ""
-"Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Gardar partida de xadrez"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Game type"
-msgstr "Tipo de xogo"
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "Ficheiros PGN"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Use safe moves"
-msgstr "Usar movementos seguros"
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr ""
-"Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
-"que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van matar "
-"cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá realizalo."
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Use super safe moves"
-msgstr "Usar movementos moi seguros"
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida: %s"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
-msgstr ""
-"Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos "
-"seguros e a única opción sexa teleportarse."
+#~ msgid "Show release version"
+#~ msgstr "Mostrar o número de versión"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable game sounds"
-msgstr "Activar os sons do xogo"
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr ""
-"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da "
-"partida."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/src/properties.c:501
-msgid "Key to move NW"
-msgstr "Tecla para moverse ao NO"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The key used to move north-west."
-msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/src/properties.c:502
-msgid "Key to move N"
-msgstr "Tecla para moverse ao N"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The key used to move north."
-msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
-#: ../gnobots2/src/properties.c:503
-msgid "Key to move NE"
-msgstr "Tecla para moverse ao NL"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The key used to move north-east."
-msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnobots2/src/properties.c:504
-msgid "Key to move W"
-msgstr "Tecla para moverse ao O"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The key used to move west."
-msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnobots2/src/properties.c:509
-msgid "Key to hold"
-msgstr "Tecla para permanecer quieto"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
-msgid "The key used to hold still."
-msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnobots2/src/properties.c:505
-msgid "Key to move E"
-msgstr "Tecla para moverse ao L"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
-msgid "The key used to move east."
-msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnobots2/src/properties.c:506
-msgid "Key to move SW"
-msgstr "Tecla para moverse ao SO"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
-msgid "The key used to move south-west."
-msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
-#: ../gnobots2/src/properties.c:507
-msgid "Key to move S"
-msgstr "Tecla para moverse ao S"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The key used to move south."
-msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
-#: ../gnobots2/src/properties.c:508
-msgid "Key to move SE"
-msgstr "Tecla para moverse ao SL"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
-msgid "The key used to move south-east."
-msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
-#: ../gnobots2/src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Tecla para teleportarse"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
-#: ../gnobots2/src/properties.c:511
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
-#: ../gnobots2/src/properties.c:512
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Tecla para esperar"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "A tecla usada para agardar."
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
-msgid "Game over!"
-msgstr "Fin da partida!"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr ""
-"Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores."
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
+#~ "ordes dispoñíbeis."
-#: ../gnobots2/src/game.c:167
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Puntuacións do Robots"
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinco ou Máis"
-#: ../gnobots2/src/game.c:170
-msgid "Map:"
-msgstr "Mapa:"
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
-#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
-msgid ""
-"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-"But Can You do it Again?"
-msgstr ""
-"Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
-"Pero pode facelo de novo?"
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
-#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/src/game.c:1187
-msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparencia"
-#: ../gnobots2/src/game.c:1215
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imaxe:"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Definir o escenario de xogo"
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "Cor de _fondo:"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Definir a configuración do xogo"
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Pequeno"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Posición inicial da xanela"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Medio"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Grande"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
-msgid "Classic robots"
-msgstr "Robots clásicos"
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
-msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "Cinco ou máis"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
-msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
-msgid "Nightmare"
-msgstr "Pesadelo"
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "Seguinte:"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
-msgid "Nightmare with safe moves"
-msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
-msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Puntuación:"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
-msgid "Robots2"
-msgstr "Robots2"
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Tamaño da zona de xogo"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
-msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "Robots2 con movementos seguros"
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro "
+#~ "valor non será válido."
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
-msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Estilo da bóla"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
-msgid "Robots2 easy"
-msgstr "Robots2 fácil"
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as "
+#~ "bólas."
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
-msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "Robots2 con movementos seguros"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor de fondo"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
-msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
-msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "Robots con teleportación segura"
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Tempo entre cada movemento"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
-msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
-msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "Puntuación da partida"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de xogo "
-"válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Zona de xogo"
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
-"necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Previsualización da partida"
-#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
-#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
-msgid "_Move"
-msgstr "_Moverse"
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Ver a axuda deste xogo"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:74
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teleportarse"
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Finalizar o xogo actual"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:75
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:76
-msgid "_Random"
-msgstr "_Aleatorio"
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:77
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Esperar"
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Esperar polos robots"
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Deter o xogo"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
-#: ../gnobots2/src/menu.c:270
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
-"\n"
-"O Robots forma parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:392
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Preferencias do Robots"
-
-#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
-msgid "Game Type"
-msgstr "Tipo de xogo"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:426
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_Usar movementos seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:433
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:435
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "U_sar movementos moi seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:442
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_Activar son"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:450
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:465
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "Tema da _imaxe:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:477
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _fondo:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:521
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Restaurar as predefinicións"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:526
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Teleportacións seguras:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
-msgid "Level:"
-msgstr "Nivel:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Restante:"
-
-#. ********************************************************************
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
-msgid "Mahjongg"
-msgstr "Mahjongg"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
-
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "The Ziggurat"
-msgstr "O Ziggurat"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Four Bridges"
-msgstr "Catro pontes"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Cloud"
-msgstr "Nube"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Tic-Tac-Toe"
-msgstr "Tres en liña"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Red Dragon"
-msgstr "Dragón Vermello"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Pyramid's Walls"
-msgstr "Os muros da pirámide"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Confounding Cross"
-msgstr "Cruzamento confuso"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Difficult"
-msgstr "Dificultade"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
-#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
-#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
-msgid "Paused"
-msgstr "Detido"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "Movementos restantes:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
-msgid "_Restart Game"
-msgstr "_Reiniciar xogo"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Refacer o movemento desfeito"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
-msgid "_About"
-msgstr "So_bre"
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Reiniciar a partida"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Continuar o xogo detido"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
-msgid "Hint"
-msgstr "Suxestión"
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Ver as puntuacións"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
-msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
-msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Sobre este xogo"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
-msgid "_Continue playing"
-msgstr "_Continuar xogando"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Pechar esta xanela"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
-msgid "Use _new map"
-msgstr "Usar o mapa _novo"
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Configurar o xogo"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
-msgid "Mahjongg Scores"
-msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Saír deste xogo"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
-msgid "Layout:"
-msgstr "Disposición:"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "S_uxestión"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
-msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novo"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
-msgid "There are no more moves."
-msgstr "Non hai máis movementos válidos."
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Refacer movemento"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
-msgid ""
-"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
-"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
-msgstr ""
-"Cada quebracabezas ten, candomenos, unha solucion. Pode desfacer os seus "
-"movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, reiniciar "
-"o xogo ou comezar un novo."
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Restabelecer"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
-msgid "_New game"
-msgstr "Partida _nova"
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "Preferencias do Mahjongg"
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "R_epartir"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
-msgid "_Layout:"
-msgstr "_Disposición:"
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
-msgid "Main game:"
-msgstr "Xogo principal:"
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Xogo de rede"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
-msgid "Maps:"
-msgstr "Mapas:"
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "Dei_xar a partida"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
-msgid "Tiles:"
-msgstr "Fichas:"
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Lista de xogadores"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
-"\n"
-"O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausa"
-#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red
Dragon'
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "Mahjongg - %s"
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "C_ontinuar"
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:231
-#, c-format
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Puntuacións"
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
-msgid "Sudoku"
-msgstr "Sudoku"
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Finalizar o xogo"
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
+#~ "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
+#~ "Foundation; tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) "
+#~ "en calquera versión posterior."
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "Imprimir Sudokus"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
+#~ "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
+#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de "
+#~ "GNU."
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "Print Games"
-msgstr "Imprimir xogos"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en "
+#~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
+#~ "programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_Sudokus por páxina: "
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Fácil"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
-msgid "_Hard"
-msgstr "_Difícil"
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "Moi di_fícil"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado."
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "Xogos _gardados"
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "Engadir un novo seguimento"
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Fin da partida!"
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "Non pode moverse aí!"
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
-msgid "H_ide"
-msgstr "O_cultar"
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Catro en raia"
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "Agochar os valores en seguimento"
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "GNOME Sudoku"
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Nivel do xogador 1"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
-msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
-"logic puzzle.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
-"quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
-"\n"
-"O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
-msgid "Easy"
-msgstr "Fácil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
-msgid "Hard"
-msgstr "Difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
-msgid "Very hard"
-msgstr "Moi difícil"
-
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
-msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
-msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "Quebracabezas fácil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "Quebracabezas medio"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "Quebracabezas difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "Quebracabezas moi difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
-msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
-msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
-msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "Non preguntar isto de novo."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
-msgid "New game"
-msgstr "Nova partida"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
+#~ "polo computador."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfacer o último movemento"
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Nivel do xogador 2"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refacer"
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "ID de tema"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
-msgid "Redo last action"
-msgstr "Refacer o último movemento"
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Animar"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir…"
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Mover á esquerda"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Tecla para mover á esquerda."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Mover á dereita"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "Limpar as _notas superiores"
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Tecla para mover á dereita."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "Limpar as _notas inferiores"
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Soltar a bóla"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Tecla para soltar a bóla."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Orde descoñecida"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
+#~ "%s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr ""
-"Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
-"movemento"
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "É empate!"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "Seg_uir as adicións"
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Gañou!"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr ""
-"Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un seguimento "
-"delas."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "_Realzador"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
-msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuto"
-msgstr[1] "%d minutos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segundo"
-msgstr[1] "%d segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d horas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
-msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
-msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "Información do quebracabezas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "Dificultade calculada: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
-msgid "Very Hard"
-msgstr "Moi difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
-
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
-msgid "Untracked"
-msgstr "Sen seguimento"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Retirar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
-msgid "A_pply"
-msgstr "A_plicar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "Seguimento %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
-msgid "No Space"
-msgstr "Non hai espazo"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "Non queda espazo no disco"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "Non queda espazo no disco!"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
-msgid "Mines"
-msgstr "Minas"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
-msgid "minesweeper;"
-msgstr "busca minas;"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use the unknown flag"
-msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "É a súa quenda."
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Warning about too many flags"
-msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "Gañei!"
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
-"bandeiras de máis."
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "Pensando…"
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable automatic placing of flags"
-msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "Gañou %s!"
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
-"squares are revealed"
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
-"bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "Agardando por %s para mover."
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Number of columns in a custom game"
-msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Suxestión: columna %d"
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Number of rows in a custom game"
-msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "Vostede:"
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The number of mines in a custom game"
-msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "Eu:"
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Board size"
-msgstr "Tamaño do taboleiro"
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "Empate:"
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
+#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
-msgctxt "board size"
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
-msgid "_Replay Size"
-msgstr "_Reproducir tamaño"
+#~ msgid "Four-in-a-row"
+#~ msgstr "Catro en raia"
-#. New game screen
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
-msgid "Field Size"
-msgstr "Tamaño do campo"
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Catro en raia"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
-msgid "H_orizontal:"
-msgstr "H_orizontal:"
+#~ msgid "Player One:"
+#~ msgstr "Xogador Un:"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Vertical:"
+#~ msgid "Player Two:"
+#~ msgstr "Xogador Dous:"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_Número de minas:"
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
-msgid "_Play Game"
-msgstr "_Xogar partida"
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "Activar _animación"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
-#, c-format
-msgid "<b>%d</b> mine"
-msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
-msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Controis do teclado"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
-#, c-format
-msgid "Flags: %u/%u"
-msgstr "Opcións: %u/%u"
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clásico"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
-msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-msgstr "Limpáronse todas as minas!"
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "Vermello"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
-msgid "Mines Scores"
-msgstr "Puntuacións do Minas"
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Amarelo"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Alto contraste"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
-msgid "Do you want to start a new game?"
-msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Círculo"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
-msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Cruz"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
-msgid "Keep Current Game"
-msgstr "Manter o xogo actual"
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Alto contraste invertido"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
-msgid "Start New Game"
-msgstr "Iniciar un novo xogo"
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Bólas de cor crema"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
-msgid "Resizing and SVG support:"
-msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Azul"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
-msgid "Faces:"
-msgstr "Caras:"
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Bólas de cristal"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
-msgid "Graphics:"
-msgstr "Gráficas:"
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "Anoitecer"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
-"utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
-"\n"
-"O Minas forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Bloques"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranxa"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
+
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Número de xogadores humanos"
+
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Número de xogadores humanos."
+
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Número de xogadores de IA"
+
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Número de xogadores de IA."
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Velocidade do xogo"
+
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas."
+
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
+
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
+
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Nivel no que vai comezar"
+
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Nivel no que vai comezar."
+
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "Activar os sons"
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Activar os sons."
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Tamaño das fichas"
+
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Tamaño das fichas."
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Usar movementos relativos"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Ir cara a arriba"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Tecla para ir para arriba."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Ir cara a abaixo"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Tecla para ir para abaixo."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Tecla para ir á esquerda."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Tecla para ir á dereita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións do Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocidade:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Parabéns!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Principiante"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lento"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápido"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Principiante con falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Lento con falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Medio con falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Rápido con falsos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Rapidez"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Novato no Nibbles"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "O meu segundo día"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "Non demasiado malo"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Moi rápido cos dedos"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcións"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "_Activar bonificacións falsas"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "Nivel _principiante:"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Número de xogadores _humanos:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Número de xogadores de I_A:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Verme"
+
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "Opcións do teclado"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Usar movementos relativos"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "Cor do v_erme:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Verde"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Cian"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Gris"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Verme %d:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
+#~ "ferramentas."
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Tema da imaxe do robot"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Tipo de xogo"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Usar movementos seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
+#~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van "
+#~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá "
+#~ "realizalo."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Usar movementos moi seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa "
+#~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Activar os sons do xogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo "
+#~ "da partida."
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Tecla para moverse ao NO"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Tecla para moverse ao N"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Tecla para moverse ao NL"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Tecla para moverse ao O"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Tecla para moverse ao L"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "Preferencias do Minas"
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Tecla para moverse ao SO"
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
-msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Tecla para moverse ao S"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:305
-msgid "Tetravex"
-msgstr "Tetravex"
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
-msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Tecla para moverse ao SL"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
-msgid "_Solve"
-msgstr "_Solucionar"
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Tecla para teleportarse"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Tecla para esperar"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "A tecla usada para agardar."
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Fin da partida!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez "
+#~ "mellores."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións do Robots"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
+#~ "Pero pode facelo de novo?"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Definir o escenario de xogo"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Definir a configuración do xogo"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Posición inicial da xanela"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Robots clásicos"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Pesadelo"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robots2"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robots2 fácil"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robots con teleportación segura"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de "
+#~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
+#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Moverse"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teleportarse"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Aleatorio"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Esperar"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Esperar polos robots"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Robots forma parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Robots"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Tipo de xogo"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Usar movementos seguros"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "U_sar movementos moi seguros"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_Activar son"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "Tema da _imaxe:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Cor de _fondo:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Restaurar as predefinicións"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Teleportacións seguras:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nivel:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Restante:"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "O Ziggurat"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Catro pontes"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Nube"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Tres en liña"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "Dragón Vermello"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Os muros da pirámide"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "Cruzamento confuso"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "Dificultade"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Detido"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Movementos restantes:"
+
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "_Reiniciar xogo"
+
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "Suxestión"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
+
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Continuar xogando"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "Usar o mapa _novo"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "Disposición:"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "Non hai máis movementos válidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada quebracabezas ten, candomenos, unha solucion. Pode desfacer os seus "
+#~ "movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, "
+#~ "reiniciar o xogo ou comezar un novo."
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "Partida _nova"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Mahjongg"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_Disposición:"
+
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "Xogo principal:"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Mapas:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "Fichas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tempo"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Imprimir xogos"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokus por páxina: "
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Fácil"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_Difícil"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "Moi di_fícil"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "Xogos _gardados"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "Engadir un novo seguimento"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "O_cultar"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Agochar os valores en seguimento"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "GNOME Sudoku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
+#~ "quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Moi difícil"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
+#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
+#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Quebracabezas fácil"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Quebracabezas medio"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Quebracabezas difícil"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Quebracabezas moi difícil"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
+#~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Non preguntar isto de novo."
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Nova partida"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refacer"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "Refacer o último movemento"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir…"
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Limpar as _notas superiores"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Limpar as _notas inferiores"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
+
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
+#~ "movemento"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "Seg_uir as adicións"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un "
+#~ "seguimento delas."
+
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Realzador"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
+#~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
+#~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Información do quebracabezas"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "Dificultade calculada: "
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Moi difícil"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Sen seguimento"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Retirar"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "A_plicar"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Seguimento %s"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Non hai espazo"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Non queda espazo no disco"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Non queda espazo no disco!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minas"
+
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
+
+#~ msgid "minesweeper;"
+#~ msgstr "busca minas;"
+
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
+
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
+
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
+
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
+#~ "bandeiras de máis."
+
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
+#~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
+
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
+
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
+
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
+
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
+
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizar"
+
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Tamaño do campo"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "H_orizontal:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertical:"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_Número de minas:"
+
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "_Xogar partida"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "Opcións: %u/%u"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións do Minas"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamaño:"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game?"
+#~ msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
+
+#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
+#~ msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
+
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "Manter o xogo actual"
+
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "Iniciar un novo xogo"
+
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Caras:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Gráficas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
+#~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Minas forma parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Minas"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
+
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "_Solucionar"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Arriba"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerda"
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Esquerda"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
-msgid "_Right"
-msgstr "_Dereita"
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Dereita"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
-msgid "_Down"
-msgstr "A_baixo"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "A_baixo"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
-msgid "_Size"
-msgstr "_Tamaño"
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamaño"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
-msgid "_2x2"
-msgstr "_2x2"
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2x2"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
-msgid "_3x3"
-msgstr "_3x3"
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3x3"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
-msgid "_4x4"
-msgstr "_4x4"
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4x4"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
-msgid "_5x5"
-msgstr "_5x5"
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5x5"
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
-msgid "_6x6"
-msgstr "_6x6"
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6x6"
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "Tamaño da grella de xogo"
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "Tamaño da grella de xogo"
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
-msgid "2×2"
-msgstr "2×2"
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2×2"
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
-msgid "3×3"
-msgstr "3×3"
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3×3"
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
-msgid "4×4"
-msgstr "4×4"
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4×4"
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
-msgid "5×5"
-msgstr "5×5"
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5×5"
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
-msgid "6×6"
-msgstr "6×6"
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6×6"
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
-msgid "Solve"
-msgstr "Solucionar"
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "Solucionar"
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:239 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:264
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "Puntuacións do Tetravex"
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións do Tetravex"
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:308
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
-"forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
-"\n"
-"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
-msgid "Klotski"
-msgstr "Klotski"
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
-msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The puzzle in play"
-msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of the puzzle being played."
-msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
-msgid "Only 18 steps"
-msgstr "Só 18 pasos"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
-msgid "Daisy"
-msgstr "Margarida"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
-msgid "Poppy"
-msgstr "Papoula"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
-msgid "Pansy"
-msgstr "Pensamento"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
-msgid "Snowdrop"
-msgstr "Campaíña"
-
-#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
-msgid "Red Donkey"
-msgstr "Red Donkey"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
-msgid "Trail"
-msgstr "Rastro"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
-msgid "Ambush"
-msgstr "Emboscada"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
-msgid "Agatka"
-msgstr "Agatka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
-msgid "Success"
-msgstr "Éxito"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
-msgid "Bone"
-msgstr "Óso"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
-msgid "Fortune"
-msgstr "Fortuna"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
-msgid "Fool"
-msgstr "Fool"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
-msgid "Solomon"
-msgstr "Salomón"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
-msgid "Cleopatra"
-msgstr "Cleopatra"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
-msgid "Shark"
-msgstr "Tiburón"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
-msgid "Rome"
-msgstr "Roma"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
-msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "Quebracabezas Pennant"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
-msgid "Ithaca"
-msgstr "Ítaca"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
-msgid "Pelopones"
-msgstr "Peloponeso"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
-msgid "Transeuropa"
-msgstr "Transeuropa"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
-msgid "Lodzianka"
-msgstr "Lodzianka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
-msgid "Polonaise"
-msgstr "Polonesa"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
-msgid "Baltic Sea"
-msgstr "Mar Báltico"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
-msgid "American Pie"
-msgstr "American Pie"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
-msgid "Traffic Jam"
-msgstr "Atasco"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
-msgid "Sunshine"
-msgstr "Sunshine"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
-msgid "Only 18 Steps"
-msgstr "Só 18 pasos"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "Rastro HuaRong"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "Paquete de desafío"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "Paquete de capacidade"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "Quebracabezas seguinte"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "Quebracabezas anterior"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
-msgid "X location of window"
-msgstr "Posición X da xanela"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
-msgid "Y location of window"
-msgstr "Posición Y da xanela"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
-msgid "Level completed."
-msgstr "Nivel rematado."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
-msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-msgstr "Quebracabezas solucionado!"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
-msgid "Klotski Scores"
-msgstr "Puntuación de Klotski"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "Quebracabezas:"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
-msgid ""
-"The theme for this game failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
-"\n"
-"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse "
+#~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games."
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find the image:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "Movementos: %d"
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
-"\n"
-"O Klotski forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
-msgid "Tali"
-msgstr "Tali"
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
-msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Só 18 pasos"
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
-msgid "yahtzee;"
-msgstr "yahtzee;"
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Margarida"
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Delay between rolls"
-msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
-"computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Papoula"
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Display the computer's thoughts"
-msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Pensamento"
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr ""
-"Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA na "
-"saída estándar."
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Campaíña"
-#: ../gtali/src/clist.c:158
-msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Red Donkey"
-#: ../gtali/src/clist.c:414
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "Puntuación: %d"
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Rastro"
-#: ../gtali/src/clist.c:416
-#, c-format
-msgid "Field used"
-msgstr "Campo usado"
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Emboscada"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
-msgid "Delay computer moves"
-msgstr "Atrasar os movementos do computador"
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
-msgid "Display computer thoughts"
-msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Éxito"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
-msgid "Number of computer opponents"
-msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Óso"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NÚMERO"
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Fortuna"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-msgid "Number of human opponents"
-msgstr "Número de opoñentes humanos"
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Fool"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "Game choice: Regular or Colors"
-msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Salomón"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "STRING"
-msgstr "CADEA"
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Cleopatra"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
-msgid "Number of computer-only games to play"
-msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Tiburón"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Roma"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
-msgctxt "game type"
-msgid "Regular"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Quebracabezas Pennant"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
-msgctxt "game type"
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Ítaca"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
-msgid "Roll all!"
-msgstr "Lanzar!"
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Peloponeso"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
-msgid "Roll!"
-msgstr "Lanza!"
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
-msgid "The game is a draw!"
-msgstr "A partida rematou en empate!"
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
-msgid "Tali Scores"
-msgstr "Puntuacións do Tali"
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polonesa"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
-#, c-format
-msgid "%s wins the game with %d point"
-msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
-msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Mar Báltico"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
-#, c-format
-msgid "Computer playing for %s"
-msgstr "O computador xoga por %s"
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "American Pie"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
-#, c-format
-msgid "%s! -- You're up."
-msgstr "%s! -- É a súa vez."
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "Atasco"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
-msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr ""
-"Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Sunshine"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
-msgid "Roll"
-msgstr "Lanzar"
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Só 18 pasos"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
-msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-msgstr ""
-"Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "Rastro HuaRong"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
-msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "Versión do GNOME (1998):"
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Paquete de desafío"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
-msgid "Console version (1992):"
-msgstr "Versión da consola (1992):"
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Paquete de capacidade"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
-msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money.\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
-"\n"
-"O Tali forma parte do GNOME Games."
-
-#: ../gtali/src/setup.c:122
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
-
-#: ../gtali/src/setup.c:264
-msgid "Tali Preferences"
-msgstr "Preferencias do Tali"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:285
-msgid "Human Players"
-msgstr "Xogadores humanos"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:295
-msgid "_Number of players:"
-msgstr "_Número de xogadores:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:309
-msgid "Computer Opponents"
-msgstr "Opoñentes electrónicos"
-
-#. --- Button ---
-#: ../gtali/src/setup.c:316
-msgid "_Delay between rolls"
-msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:326
-msgid "N_umber of opponents:"
-msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:340
-msgid "_Difficulty:"
-msgstr "_Dificultade:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:344
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
-
-#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#: ../gtali/src/setup.c:368
-msgid "Player Names"
-msgstr "Nomes dos xogadores"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
-msgid "1s [total of 1s]"
-msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
-msgid "2s [total of 2s]"
-msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
-msgid "3s [total of 3s]"
-msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
-msgid "4s [total of 4s]"
-msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
-msgid "5s [total of 5s]"
-msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
-msgid "6s [total of 6s]"
-msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
-msgid "3 of a Kind [total]"
-msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
-msgid "4 of a Kind [total]"
-msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
-msgid "Full House [25]"
-msgstr "Casa chea [25]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
-msgid "Small Straight [30]"
-msgstr "Secuencia curta [30]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
-msgid "Large Straight [40]"
-msgstr "Secuencia longa [40]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
-msgid "5 of a Kind [50]"
-msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
-msgid "Chance [total]"
-msgstr "Sorte [total]"
-
-#. End of lower panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
-msgid "Lower Total"
-msgstr "Total inferior"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
-msgid "Grand Total"
-msgstr "Total global"
-
-#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
-msgid "Upper total"
-msgstr "Total superior"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
-msgid "Bonus if >62"
-msgstr "Bonificación se > 62"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
-msgid "2 pair Same Color [total]"
-msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
-msgid "Full House [15 + total]"
-msgstr "Casa chea [15 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
-msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
-msgid "Flush (all same color) [35]"
-msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
-msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
-msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
-msgid "Choose a score slot."
-msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
-msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
-
-#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#. Local Variables:
-#. tab-width: 8
-#. c-basic-offset: 8
-#. indent-tabs-mode: nil
-#.
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
-#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
-msgid "Iagno"
-msgstr "Iagno"
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Quebracabezas seguinte"
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Quebracabezas anterior"
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
-msgid "othello;"
-msgstr "othello;"
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "Posición X da xanela"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
-#: ../iagno/src/iagno.vala:262
-msgid "Dark:"
-msgstr "Negras:"
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Posición Y da xanela"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
-#: ../iagno/src/iagno.vala:263
-msgid "Light:"
-msgstr "Brancas:"
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Nivel rematado."
-#: ../iagno/src/iagno.vala:246
-msgid "Light must pass, Dark's move"
-msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "Quebracabezas solucionado!"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:248
-msgid "Dark must pass, Light's move"
-msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
-#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
-#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
-#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%.2d"
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Quebracabezas:"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:300
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
-"\n"
-"O Iagno forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
-#: ../iagno/src/iagno.vala:368
-msgid "Light player wins!"
-msgstr "Gañan as brancas!"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
-#: ../iagno/src/iagno.vala:370
-msgid "Dark player wins!"
-msgstr "Gañan as negras!"
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Movementos: %d"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:372
-msgid "The game was a draw."
-msgstr "A partida rematou en empate."
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Klotski forma parte do GNOME Games."
-#: ../iagno/src/iagno.vala:396
-msgid "Invalid move."
-msgstr "O movemento non é válido."
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:461
-msgid "Iagno Preferences"
-msgstr "Preferencias do Iagno"
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:480
-msgid "Dark Player:"
-msgstr "Negras:"
+#~ msgid "yahtzee;"
+#~ msgstr "yahtzee;"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:510
-msgid "Light Player:"
-msgstr "Brancas:"
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:544
-msgid "S_how grid"
-msgstr "_Mostrar a grella"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
+#~ "computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
-#: ../iagno/src/iagno.vala:549
-msgid "_Flip final results"
-msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
-#: ../iagno/src/iagno.vala:554
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "Definir as _fichas:"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA "
+#~ "na saída estándar."
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "Puntuación"
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Puntuación: %d"
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#. FIXME: There is basically no range checking.
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
-msgid "Lights Off"
-msgstr "Apagar as luces"
-
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
-msgid "Turn off all the lights"
-msgstr "Apagar todas as luces"
-
-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The current level"
-msgstr "O nivel actual"
-
-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The users's most recent level."
-msgstr "O nivel máis recente do usuario."
-
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
-msgid ""
-"Turn off all the lights\n"
-"\n"
-"Lights Off is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Apaga todas as luces\n"
-"\n"
-"Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Campo usado"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Image to use for drawing blocks"
-msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Atrasar os movementos do computador"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Image to use for drawing blocks."
-msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMERO"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Level to start with"
-msgstr "Nivel inicial"
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Número de opoñentes humanos"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Level to start with."
-msgstr "Nivel inicial."
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to preview the next block"
-msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "CADEA"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether to preview the next block."
-msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Normal"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to give blocks random colors"
-msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Cores"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to give blocks random colors."
-msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Lanzar!"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Lanza!"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "A partida rematou en empate!"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The number of rows to fill"
-msgstr "Número de filas que hai que encher"
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións do Tali"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
-msgstr ""
-"O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
+#~ msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The density of filled rows"
-msgstr "Densidade nunha liña rechea"
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "O computador xoga por %s"
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
-"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr ""
-"A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor está "
-"entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Whether to play sounds"
-msgstr "Indica se reproducir sons"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to play sounds."
-msgstr "Reproducir sons"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key press to move down."
-msgstr "Tecla para baixar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
-msgid "Drop"
-msgstr "Soltar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Key press to drop."
-msgstr "Tecla para soltar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
-msgid "Rotate"
-msgstr "Rotar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Key press to rotate."
-msgstr "Tecla para rotar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
-msgid "Pause"
-msgstr "Deter"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Key press to pause."
-msgstr "Tecla para deter."
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
-msgid "Quadrapassel"
-msgstr "Quadrapassel"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "Encaixe os bloques que caen"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
-msgid "tetris;"
-msgstr "tetris;"
-
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
-msgid "Game Over"
-msgstr "Fin da partida"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
-msgid "Lines:"
-msgstr "Liñas:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
-
-#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
-msgid "_Number of pre-filled rows:"
-msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
-
-#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
-msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
-msgid "Choose difficult _blocks"
-msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
-
-#. rotate counter clock wise
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
-msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
-msgid "Show _where the block will land"
-msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
-msgid "Controls"
-msgstr "Controis"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
-msgid "Plain"
-msgstr "Simple"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
-msgid "Tango Flat"
-msgstr "Tango plano"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
-msgid "Tango Shaded"
-msgstr "Tango sombreado"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
-msgid "Clean"
-msgstr "Limpar"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
-msgid "Quadrapassel Scores"
-msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- É a súa vez."
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The theme to use"
-msgstr "O tema que se usará"
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "O titulo do tema a empregar."
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Lanzar"
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Board color count"
-msgstr "Conta da cor do taboleiro"
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Versión do GNOME (1998):"
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Versión da consola (1992):"
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Entusiasta da animación"
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Tali forma parte do GNOME Games."
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "Swell Foop"
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
-msgid "_Number of colors:"
-msgstr "_Número de cores:"
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Tali"
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Setup"
-msgstr "Configuración"
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Xogadores humanos"
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
-msgid "_Zealous Animation"
-msgstr "Animación _zealous"
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Número de xogadores:"
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Operation"
-msgstr "Operación"
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Opoñentes electrónicos"
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-msgstr ""
-"Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de tesela "
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
-#. Label showing the number of points at the end of the game
-#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
-#, c-format
-msgid "%u point"
-msgid_plural "%u points"
-msgstr[0] "%u punto"
-msgstr[1] "%u puntos"
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "_Dificultade:"
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Nomes dos xogadores"
-#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
-#, c-format
-msgid "Score: %4u "
-msgstr "Puntuación: %4u "
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
-msgid "Shapes and Colors"
-msgstr "Formas e cores"
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
-msgid "Swell Foop Scores"
-msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
-"and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
-"desaparecen.\n"
-"\n"
-"Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5s [total de 5s]"
+
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6s [total de 6s]"
+
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
+
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Casa chea [25]"
+
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Secuencia curta [30]"
+
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Secuencia longa [40]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
+
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Sorte [total]"
+
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Total inferior"
+
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Total global"
+
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Total superior"
+
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bonificación se > 62"
+
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Casa chea [15 + total]"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
+
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tempo"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Apagar as luces"
+
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Apagar todas as luces"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "O nivel actual"
+
+#~ msgid "The users's most recent level."
+#~ msgstr "O nivel máis recente do usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apaga todas as luces\n"
+#~ "\n"
+#~ "Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Nivel inicial"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Nivel inicial."
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "Número de filas que hai que encher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "Densidade nunha liña rechea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor "
+#~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "Indica se reproducir sons"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "Reproducir sons"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Tecla para baixar."
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Soltar"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Tecla para soltar."
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Rotar"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Tecla para rotar."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Deter"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Tecla para deter."
+
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "Quadrapassel"
+
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "Encaixe os bloques que caen"
+
+#~ msgid "tetris;"
+#~ msgstr "tetris;"
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Fin da partida"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Liñas:"
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
-msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
+
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
+
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
+
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
+
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
+
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
+
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controis"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Simple"
+
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "Tango plano"
+
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "Tango sombreado"
+
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "Limpar"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
+
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "O tema que se usará"
+
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "O titulo do tema a empregar."
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Conta da cor do taboleiro"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Entusiasta da animación"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Swell Foop"
+
+#~ msgid "_Number of colors:"
+#~ msgstr "_Número de cores:"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "_Zealous Animation"
+#~ msgstr "Animación _zealous"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Operación"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de "
+#~ "tesela "
+
+#~ msgid "%u point"
+#~ msgid_plural "%u points"
+#~ msgstr[0] "%u punto"
+#~ msgstr[1] "%u puntos"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Score: %4u "
+#~ msgstr "Puntuación: %4u "
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Cores"
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "Formas e cores"
+
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
+#~ "desaparecen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Tempo: "
@@ -6762,9 +5264,6 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Pecha_r"
-
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]