[epiphany] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Galician translations
- Date: Sun, 29 Dec 2013 23:01:09 +0000 (UTC)
commit c779008e89231f9f7834845cd9a66e0c5ce28b3a
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Dec 30 00:00:57 2013 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 367 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 207 insertions(+), 160 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3754f3b..fb04bcc 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-18 23:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-18 23:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-30 00:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=gl-ES&kad=gl_ES"
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2089
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2088
#: ../src/ephy-search-provider.c:287
#, no-c-format
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
@@ -99,19 +99,31 @@ msgstr "web;navegador;internet;"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
+#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
+#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
+#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
+#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
+#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
+#. the URL.
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#, no-c-format
+msgid "'http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "'http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "Buscar URL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -119,11 +131,11 @@ msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -131,44 +143,44 @@ msgstr ""
"Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador, estes descargaranse "
"automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo apropiado abriraos."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
"xanela nova."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -180,7 +192,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
"se mostra a páxina de inicio)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -188,7 +200,7 @@ msgstr ""
"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
"restauración da sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -196,15 +208,15 @@ msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -214,11 +226,11 @@ msgstr ""
"estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto "
"ao lado das iconas), «icons» e «text»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -226,11 +238,11 @@ msgstr ""
"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
"policy» no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -238,11 +250,11 @@ msgstr ""
"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
"unha notificación ao iniciar novas descargas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -253,23 +265,23 @@ msgstr ""
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -277,11 +289,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -289,11 +301,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -301,71 +313,71 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
"entender."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño da caché do disco"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -374,11 +386,11 @@ msgstr ""
"«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e "
"«nowhere» (de ningún sitio)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imaxes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -386,46 +398,46 @@ msgstr ""
"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» "
"e «disabled»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Do Not Track"
msgstr "Non rastrexar"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -434,11 +446,11 @@ msgstr ""
"en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
"configuración."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Activar Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -446,11 +458,11 @@ msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -459,29 +471,29 @@ msgstr ""
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
@@ -927,7 +939,7 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "Máis visitadas"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2777
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2776
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
@@ -935,42 +947,41 @@ msgstr "Páxina en branco"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:509
+#: ../embed/ephy-web-view.c:508
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1380
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1382
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 ../embed/ephy-web-view.c:1767
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Problema ao cargar «%s»"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina web."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -978,20 +989,20 @@ msgid ""
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>Semella que a páxina web %s non está dispoñíbel. O erro exacto "
-"foi:</p><p><code>%s</code></p><p>Puido ser temporalmente desactivada ou "
-"movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a "
-"internet está funcionando correctamente.</p>"
+"<p>Semella que a páxina web %s non está dispoñíbel. O erro exacto foi:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>Puido ser temporalmente desactivada ou movida a "
+"un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a internet está "
+"funcionando correctamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar de novo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Recoiro! Pode haber un problema."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -999,23 +1010,23 @@ msgid ""
"developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Este sitio puido causar que Web se pechara forma inesperada.<p></p>Se "
-"isto volve a pasar, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%"
-"s</strong>.</p>"
+"isto volve a pasar, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</"
+"strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1776
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Recargar de todos modos"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "Problema ao mostrar «%s»"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1782
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1024,16 +1035,16 @@ msgstr ""
"páxina distinta para continuar."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2327
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2326
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2328
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2681 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2680
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1382,7 +1393,7 @@ msgstr "Sitios"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
@@ -1467,7 +1478,7 @@ msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:643
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
@@ -1866,7 +1877,7 @@ msgstr ""
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
@@ -1901,7 +1912,6 @@ msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
@@ -1952,7 +1962,7 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
@@ -1968,15 +1978,11 @@ msgstr "Nome de usuario"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Show Passwords"
-msgstr "Mostrar contrasinais"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contrasinal"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nome de usuario"
@@ -1993,143 +1999,151 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "_Engine:"
+msgstr "_Motor:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Contido web"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permitir _publicidade"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar _engadidos"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serifa:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar folla de estilos…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipos de fonte e estilo"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Xestionar Cookies"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "Aceptar _sempre"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só _desde os sitios que visite"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "_Non aceptar nunca"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimento"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Xestionar contrasinais"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar os contrasinais"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Temporary Files"
msgstr "Ficheiros temporais"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espazo en _disco:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:385
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:385
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "Predeter_minado:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar verificación ortográfica"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 ../src/prefs-dialog.c:821
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:831
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -2595,7 +2609,7 @@ msgstr "Gardar a imaxe como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:535 ../src/prefs-dialog.c:541
+#: ../src/prefs-dialog.c:545 ../src/prefs-dialog.c:551
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2604,23 +2618,59 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:550
+#: ../src/prefs-dialog.c:560
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:572
+#: ../src/prefs-dialog.c:582
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:904
+#: ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1013
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
+
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+#, c-format
+msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#, c-format
+msgid "http://google.com/search?q=%s"
+msgstr "http://google.com/search?q=%s"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#, c-format
+msgid "http://www.bing.com/search?q=%s"
+msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s"
+
#: ../src/window-commands.c:778
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
@@ -2727,6 +2777,9 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Show Passwords"
+#~ msgstr "Mostrar contrasinais"
+
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
@@ -2813,9 +2866,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "Iniciar o aplicativo sen abrir as xanelas"
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
#~ msgid "dialog-warning"
#~ msgstr "dialog-warning"
@@ -2928,9 +2978,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Dar a volta"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]