[gsettings-desktop-schemas] Updated Spanish translation



commit b0f51b1db69a5c7af204c6702249b732ae774aea
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Dec 12 11:17:11 2013 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  173 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 98 insertions(+), 75 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index be4a44a..0469b02 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-17 05:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-12 11:08+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -129,7 +129,8 @@ msgstr "Activar las «Teclas del ratón»"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas del ratón» está activada."
+"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas del ratón» está "
+"activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -427,9 +428,9 @@ msgid ""
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
 msgstr ""
-"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se fijan "
-"de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales rodean "
-"la imagen del ratón."
+"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
+"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales "
+"rodean la imagen del ratón."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Inverse lightness"
@@ -562,7 +563,8 @@ msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Dirección en la que hacer una pulsación simple («left», «right», «up» «down»)."
+"Dirección en la que hacer una pulsación simple («left», «right», «up» "
+"«down»)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -839,11 +841,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lista de identificadores de fuentes de entradas disponibles. Cada fuente se "
 "especifica como una tupla de 2 cadenas. La primera cadena es el tipo y puede "
-"ser «xkb»o «ibus». Para las fuentes «xkb», la segunda cadena es «+ xkb_layout "
-"xkb_variant» o simplemente «xkb_layout» si no se necesita una variante XKB. "
-"Para las fuentes «ibus», la segunda cadena es el nombre del motor IBus. Una "
-"lista vacía significa que el la distribución del teclado actual del servidor "
-"X y su variante no se modificarán y que no se usará IBUS."
+"ser «xkb»o «ibus». Para las fuentes «xkb», la segunda cadena es «+ "
+"xkb_layout xkb_variant» o simplemente «xkb_layout» si no se necesita una "
+"variante XKB. Para las fuentes «ibus», la segunda cadena es el nombre del "
+"motor IBus. Una lista vacía significa que el la distribución del teclado "
+"actual del servidor X y su variante no se modificarán y que no se usará IBUS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
@@ -1355,7 +1357,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -1370,7 +1373,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -1551,8 +1555,8 @@ msgid ""
 "indefinitively."
 msgstr ""
 "Los archivos usados recientemente se recordarán durante varios días. Si se "
-"establece a 0, los archivos recientes no se recordarán; si se establece a -"
-"1, se recordarán de manera indefinida."
+"establece a 0, los archivos recientes no se recordarán; si se establece a "
+"-1, se recordarán de manera indefinida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
@@ -1801,8 +1805,8 @@ msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a -"
-"1 para desactivar la limpieza."
+"Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a "
+"-1 para desactivar la limpieza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -2090,84 +2094,102 @@ msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#| msgid "Move window one workspace to the left"
+msgid "Move window to the next monitor on the left"
+msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la izquierda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#| msgid "Move window one workspace to the right"
+msgid "Move window to the next monitor on the right"
+msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la derecha"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#| msgid "Move window to top left corner"
+msgid "Move window to the next monitor above"
+msgstr "Mover la ventana a la pantalla de arriba"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#| msgid "Move window to top left corner"
+msgid "Move window to the next monitor below"
+msgstr "Mover la ventana a la pantalla de abajo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Switch input source"
 msgstr "Cambiar fuente de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Binding to select the next input source"
 msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Switch input source backward"
 msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Binding to select the previous input source"
 msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
-#| msgid "Toggle window always appearing on top"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
 msgid "Toggle window to be always on top"
 msgstr "Conmutar la ventana para aparezca siempre encima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
-#| msgid "Toggle window always appearing on top"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr "Hacer que la ventana aparezca o no siempre encima"
 
@@ -2186,9 +2208,9 @@ msgstr ""
 "Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la "
 "ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o "
 "mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y "
-"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». El "
-"modificador se expresa como <![CDATA[«<Alt>»]]> o <![CDATA[«<Super>»]]>, por "
-"ejemplo."
+"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». "
+"El modificador se expresa como <![CDATA[«<Alt>»]]> o <![CDATA[«<Super>»]]>, "
+"por ejemplo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2218,10 +2240,10 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como «menu:"
-"minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina izquierda "
-"de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones van "
-"separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
+"Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como "
+"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina "
+"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
+"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
 "desconocidos se ignoran silenciosamente para poder añadirlos en versiones "
 "futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar "
 "una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones "
@@ -2240,9 +2262,9 @@ msgid ""
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "El modo de foco de ventana indica cómo éstas son activadas. Tiene tres "
-"valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada para "
-"enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco cuando "
-"el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son "
+"valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada "
+"para enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco "
+"cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son "
 "enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -2301,8 +2323,8 @@ msgstr ""
 "cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración, o "
 "mensajes especiales de paginadores, como pedidos de activación de "
 "miniaplicaciones de la lista de tareas. Esta opción se encuentra actualmente "
-"desactivada en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista de "
-"maneras de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye "
+"desactivada en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista "
+"de maneras de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye "
 "peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos pedidos "
 "se ignorarán sin importar su razón. Si es un desarrollador de aplicaciones "
 "que tiene a un usuario quejándose de que su aplicación no funciona con esta "
@@ -2327,12 +2349,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
 "título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/"
-"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la ventana; "
-"«toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que maximizan o "
-"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; «minimize», "
-"que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la ventana hacia arriba; «menu», "
-"que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la ventana debajo de "
-"las demás; y «none», que no hace nada."
+"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
+"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
+"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
+"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
+"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2354,9 +2376,9 @@ msgstr ""
 "enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
 "ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
 "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la "
-"ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», que "
-"colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
+"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
+"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2378,9 +2400,9 @@ msgstr ""
 "enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
 "ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
 "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la "
-"ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», que "
-"colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
+"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
+"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2579,11 +2601,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
 "«none» (ninguno), «manual» y «auto». Si es «none» entonces no se usa ningún "
-"proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si es "
-"«manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
-"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno de "
-"los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y su "
-"clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
+"proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si "
+"es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», "
+"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno "
+"de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y "
+"su clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
 "https, entonces el proxy http también se usa para https. Si se configura un "
 "proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
 "configuración de los proxies http, https y ftp que sobreescribe esa "
@@ -2811,13 +2833,14 @@ msgstr ""
 #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 #~ "however, largely unimplemented at the moment."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en términos "
-#~ "de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es abstracto, pero "
-#~ "en general, una configuración basada en aplicaciones se parece más al Mac "
-#~ "y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este modo, todas las "
-#~ "ventanas de la aplicación se elevarán. Además, las pulsaciones para dar "
-#~ "el foco no se pasan a las ventanas de otras aplicaciones. El modo basado "
-#~ "en aplicaciones, sin embargo, todavía está muy poco implementado."
+#~ "Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en "
+#~ "términos de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es "
+#~ "abstracto, pero en general, una configuración basada en aplicaciones se "
+#~ "parece más al Mac y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este "
+#~ "modo, todas las ventanas de la aplicación se elevarán. Además, las "
+#~ "pulsaciones para dar el foco no se pasan a las ventanas de otras "
+#~ "aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, sin embargo, todavía está "
+#~ "muy poco implementado."
 
 #~ msgid "Draw Desktop Background"
 #~ msgstr "Dibujar fondo del escritorio"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]