[rhythmbox] Revert "Updated Spanish Translation"
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [rhythmbox] Revert "Updated Spanish Translation"
- Date: Tue, 27 Aug 2013 17:05:55 +0000 (UTC)
commit 63c771b587486339d4d1ea5f8ac30fcc18823679
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Aug 27 19:05:43 2013 +0200
Revert "Updated Spanish Translation"
This reverts commit bc84728055d56f0d6df17a23e5121f1e4098abc0.
po/es.po | 9574 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 5927 insertions(+), 3647 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 17c0d2c..69f119e 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4192 +1,6472 @@
-# translation of rhythmbox.master.doc-es.po to
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2009, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
-# Miguel Rodríguez Núñez <bokerones fritos gmail com>, 2012, 2013.
+# translation of rhythmbox.master.po to Español
+# spanish translation for rhythmbox
+# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
+#
+# Xan López <xan dimensis com>, 2002.
+# Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador arrakis es>, 2003.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>, 2003.
+# maria <maria majadas hispalinux es>, 2006, 2007.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2004, 2005, 2006.
+# Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: rhythmbox.help.master.es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-26 04:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-26 12:57+0200\n"
-"Last-Translator: Miguel Rodríguez Núñez <bokerones fritos gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-07 12:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-08 12:43+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:505
+#, c-format
+msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
+msgstr "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
+
+#. ?
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
+#, c-format
+msgid "Failed to open output device: %s"
+msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida: %s"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:635
+#, c-format
+msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
+msgstr ""
+"Falló al crear el elemento playbin; compruebe su instalación de GStreamer"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676
+#, c-format
+msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
+msgstr "Falló al crear el elemento %s; compruebe su instalación de GStreamer"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114
+#, c-format
+msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al enlazar un nuevo flujo dentro del pipeline de GStreamer"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158
+#, c-format
+msgid "Failed to start new stream"
+msgstr "Ocurrió un error al inicializar un nuevo flujo"
+
+#. ?
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2759
+#, c-format
+msgid "Failed to open output device"
+msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3113
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3187
+#, c-format
+msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al crear el elemento GStreamer; compruebe su instalación"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3127
+#, c-format
+msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al crear un elemento de salida de audio; compruebe su "
+"instalación"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3161
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3204
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3251
+#, c-format
+msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al enlazar la tubería de GStreamer; compruebe su instalación"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3346
+#, c-format
+msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
+msgstr "Ocurrió un error al crear una tubería de GStreamer para reproducir %s"
+
+#: ../data/playlists.xml.in.h:1
+msgid "Recently Added"
+msgstr "Añadidos recientemente"
+
+#: ../data/playlists.xml.in.h:2
+msgid "Recently Played"
+msgstr "Reproducidos recientemente"
+
+#: ../data/playlists.xml.in.h:3
+msgid "My Top Rated"
+msgstr "Mis mejores puntuados"
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:493
+#: ../shell/rb-shell.c:2370
+msgid "Rhythmbox"
+msgstr "Rhythmbox"
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
+msgid "Music Player"
+msgstr "Reproductor de música"
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
+msgid "Play and organize your music collection"
+msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
+msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
-"Miguel Rodríguez <bokerones fritos gmail com>, 2012\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012\n"
-"Jorge González González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2009\n"
-"María Majadas López <maria majadas hispalinux es>\n"
-"Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>\n"
-"Xan López <xan dimensis com>\n"
-"Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
-"Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+"Sonido;Canción;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Lista de reproducción;Last.fm;UPnP;"
+"DLNA;Radio"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "_Add Music"
+msgstr "_Añadir música"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+msgid "P_arty Mode"
+msgstr "Modo _fiesta"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Panel lateral"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
+msgid "Play Queue in Side Pane"
+msgstr "Cola de reproducción como panel lateral"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
+msgid "Status Bar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
+msgid "Song Position Slider"
+msgstr "Marcador deslizante de posición de la canción"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
+msgid "Album Art"
+msgstr "Arte del álbum"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:10
+msgid "P_lugins"
+msgstr "_Complementos"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:12
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1
+msgid "Add to Queue"
+msgstr "Añadir a la cola"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7
+#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9
+#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Mo_ver a la papelera"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
+msgid "Browse this Genre"
+msgstr "Examinar este género"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
+msgid "Browse this Artist"
+msgstr "Examinar este artista"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
+msgid "Browse this Album"
+msgstr "Examinar este álbum"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
+#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
+msgid "Pr_operties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
+msgid "songs"
+msgstr "canciones"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
+msgid "Create automatically updating playlist where:"
+msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
+msgid "A_dd if any criteria are matched"
+msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
+msgid "_Limit to: "
+msgstr "_Limitar a: "
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
+msgid "_When sorted by:"
+msgstr "_Al ordenar por:"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1
+msgid "_New Playlist"
+msgstr "_Lista de reproducción nueva"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
+msgid "New _Automatic Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción automática nueva"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
+msgid "_Load from File"
+msgstr "_Cargar desde archivo"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
+msgid "_Check for New Devices"
+msgstr "_Comprobar si hay _nuevos dispositivos"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5
+msgid "D_eselect All"
+msgstr "_Deseleccionar todo"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6
+msgid "Add to Play Queue"
+msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
+msgid "Browser Views"
+msgstr "Vistas del examinador"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
+msgid "_Artists and albums"
+msgstr "_Artistas y álbumes"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
+msgid "_Genres and artists"
+msgstr "_Géneros y artistas"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
+msgid "G_enres, artists and albums"
+msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Columnas visibles"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
+msgid "Track _number"
+msgstr "_Número de pista"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
+msgid "_Artist"
+msgstr "_Artista"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
+msgid "_Composer"
+msgstr "_Compositor"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
+msgid "A_lbum"
+msgstr "Á_lbum"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
+msgid "_Year"
+msgstr "_Año"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
+msgid "_Last played"
+msgstr "_Última reproducción"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
+msgid "_Genre"
+msgstr "_Género"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
+msgid "Da_te added"
+msgstr "_Fecha de adición"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
+msgid "_Play count"
+msgstr "_Número de reproducciones"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
+msgid "C_omment"
+msgstr "C_omentario"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 ../widgets/rb-entry-view.c:1610
+msgid "BPM"
+msgstr "GPM"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
+msgid "_Rating"
+msgstr "_Evaluación"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
+msgid "Ti_me"
+msgstr "_Duración"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
+msgid "Lo_cation"
+msgstr "_Ubicación"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
+msgid "_Quality"
+msgstr "Cal_idad"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Tracks"
+msgstr "Añadir pistas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2
+msgid "Add tracks to the library"
+msgstr "Añadir pistas a la biblioteca"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3
+msgid "Copy Tracks"
+msgstr "Copiar pistas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
+msgid "Copy tracks to the library location"
+msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:5 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:6
+msgid "Remove Tracks"
+msgstr "Quitar pistas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:7
+msgid "Remove the selected tracks"
+msgstr "Quitar las pistas seleccionadas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:8
+msgid "Select a location containing music to add to your library."
+msgstr ""
+"Seleccione una ubicación que contenga música para añadirla a su biblioteca."
+
+#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
+msgid "Library Location"
+msgstr "Ubicación de la fonoteca"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
+msgid "_Music files are placed in:"
+msgstr "Los archivos de _música están ubicados en:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Examinar…"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
+msgid "_Watch my library for new files"
+msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
+msgid "Library Structure"
+msgstr "Estructura de la fonoteca"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
+msgid "F_older hierarchy:"
+msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
+msgid "_File name:"
+msgstr "Nombre del _archivo:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
+msgid "_Preferred format:"
+msgstr "Formato _preferido:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
+msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
+msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
+msgid "Format settings:"
+msgstr "Configuración de formato:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
+msgid "_Install additional software required to use this format"
+msgstr "_Instalar el software adicional requerido para usar este formato"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2
+msgid "Browse"
+msgstr "Examinar"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3
+msgid "View All"
+msgstr "Ver todas"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
+msgid "Media Player Properties"
+msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#. Translators: This refers to the usage of media space
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
+msgid "Volume usage"
+msgstr "Uso del volumen"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:13 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "Sincronizar preferencias"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
+msgid "Sync Preview"
+msgstr "Sincronizar vista previa"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizar"
+
+#: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
+msgid "Player Backend"
+msgstr "Backend del reproductor"
+
+#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
+msgid "_Crossfade between tracks"
+msgstr "_Fundido entre pistas"
+
+#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
+msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
+msgstr "Duración de la atenuación cruzada (segundos)"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1
+msgid "_Edit..."
+msgstr "_Editar…"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renombrar"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
+msgid "_Queue All Tracks"
+msgstr "_Poner en cola todas las pistas"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
+msgid "_Shuffle Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción aleator_ia"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
+msgid "_Save to File..."
+msgstr "_Guardar al archivo…"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
+msgid "By extension"
+msgstr "Por extensión"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Guardar lista de reproducción"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
+msgid "Select playlist format:"
+msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
+msgid "Playlist format"
+msgstr "Formato de la lista de reproducción"
+
+#: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción"
+
+#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
+"podcast feed URL.\n"
+"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
+msgstr ""
+"Busque podcasts en el iTunes Store y en Miroguide.com, o introduzca un URL "
+"de un proveedor de podcasts.\n"
+"Suscríbase a los podcasts para descargar los nuevos episodios cuando se "
+"publiquen."
+
+#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Suscribirse"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
+msgid "Last updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
+msgid "Last episode:"
+msgstr "Último episodio:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
+msgid "Source:"
+msgstr "Fuente:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:28
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
+msgid "New Podcast Feed..."
+msgstr "Proveedor de Podcast nuevo…"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
+msgid "Update All Feeds"
+msgstr "Actualizar todos los proveedores"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
+msgid "Update Podcast Feed"
+msgstr "Actualizar proveedor de Podcast"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
+msgid "Delete Podcast Feed"
+msgstr "Eliminar proveedor de Podcast"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
+msgid "Download Episode"
+msgstr "Descargar episodio"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
+msgid "Cancel Download"
+msgstr "Cancelar descarga"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1279 ../sources/rb-media-player-source.c:929
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
+msgid "Podcast Downloads"
+msgstr "Descargas de podcasts"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
+msgid "_Download location:"
+msgstr "Lugar de _descarga:"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
+msgid "Check for _new episodes:"
+msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
+msgid "Select Folder For Podcasts"
+msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
+msgid "Every hour"
+msgstr "Cada hora"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
+msgid "Every day"
+msgstr "Cada día"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
+msgid "Every week"
+msgstr "Cada semana"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
+msgid "Manually"
+msgstr "Manualmente"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
+msgid "Feed:"
+msgstr "Proveedor:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
+msgid "_Rating:"
+msgstr "_Puntuación:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:23
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
+msgid "Play count:"
+msgstr "Número de reproducciones:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
+msgid "Last played:"
+msgstr "Última reproducción:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:20
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Tasa de bits:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:25
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duración:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
+msgid "Download location:"
+msgstr "Lugar de descarga:"
+
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
+msgid "Remove from Play Queue"
+msgstr "Quitar de la cola de reproducción"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
+msgid "Shuffle Play Queue"
+msgstr "Mezclar la cola de reproducción"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
+msgid "Clear Play Queue"
+msgstr "Limpiar cola de reproducción"
+
+#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3306
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Aleatorio"
+
+#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
+msgid "Albu_m:"
+msgstr "Á_lbum:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
+msgid "_Artist:"
+msgstr "_Artista:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
+msgid "_Genre:"
+msgstr "_Género:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
+msgid "_Year:"
+msgstr "Añ_o:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
+msgid "_Disc number:"
+msgstr "Número de d_isco:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
+msgid "Album a_rtist:"
+msgstr "A_rtista del álbum:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
+msgid "_Composer:"
+msgstr "_Compositor:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
+msgid "Albu_m sort order:"
+msgstr "Orden de los álbu_mes:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
+msgid "_Artist sort order:"
+msgstr "Orden de los _artistas:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
+msgid "Album a_rtist sort order:"
+msgstr "Orden de los álbumes de los a_rtistas:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
+msgid "_Composer sort order:"
+msgstr "Orden de los _compositores:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
+msgid "_Title:"
+msgstr "Tít_ulo:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
+msgid "Track _number:"
+msgstr "_Número de pista:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
+msgid "BPM:"
+msgstr "GPM:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
+msgid "_Comment:"
+msgstr "_Comentario:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
+msgid "Error message"
+msgstr "Mensaje de error"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
+msgid "File name:"
+msgstr "Nombre del archivo:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
+msgid "Location:"
+msgstr "Lugar:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:26
+msgid "File size:"
+msgstr "Tamaño del archivo:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:27
+msgid "Date added:"
+msgstr "Fecha de adición:"
+
+#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
+msgid "Current contents"
+msgstr "Contenido actual"
+
+#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
+msgid "Contents after sync"
+msgstr "Contenido después de sincronizar"
+
+#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
+msgid "Added files:"
+msgstr "Archivos añadidos:"
+
+#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
+msgid "Removed files:"
+msgstr "Archivos quitados:"
+
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce"
+
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:968
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Iniciando %s"
+
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
+
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3632 ../widgets/rb-entry-view.c:934
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1558 ../widgets/rb-entry-view.c:1571
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1504
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:302(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-window.png' md5='0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-window.png' md5='0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954'"
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Ayer %H:%M"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:421(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-toolbar.png' md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-toolbar.png' md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:447(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-statusbar.png' "
-"md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-statusbar.png' "
-"md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:469(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-window-small.png' "
-"md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-window-small.png' "
-"md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. impossible time or broken locale settings
+#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
+#. * a translated string.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:503(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
-"md5='a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
-"md5='a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd'"
+#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
+#. Translators: unknown track title
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:688
+#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
+#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1137
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:657
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:538
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1061
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1132
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1518
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:480
+#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:571 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1914
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2013
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:797 ../remote/dbus/rb-client.c:154
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2023 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2029
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2044 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2078
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5396 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5401
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1351 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1355
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1359 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363
+#: ../shell/rb-shell-player.c:876 ../shell/rb-shell-player.c:2746
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2748 ../widgets/rb-entry-view.c:986
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1008 ../widgets/rb-entry-view.c:1499
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1511 ../widgets/rb-entry-view.c:1523
+#: ../widgets/rb-header.c:1229 ../widgets/rb-header.c:1255
+#: ../widgets/rb-song-info.c:933 ../widgets/rb-song-info.c:945
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1192 ../widgets/rb-song-info.c:1531
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../lib/rb-file-helpers.c:407
+#, c-format
+msgid "Too many symlinks"
+msgstr "Demasiados enlaces simbólicos"
+
+#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
+#, c-format
+msgid "Cannot get free space at %s: %s"
+msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s: %s"
+
+#: ../lib/rb-util.c:669 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:156
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
+
+#: ../lib/rb-util.c:671 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:158
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#: ../lib/rb-util.c:735
+#, c-format
+msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
+msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
+
+#: ../lib/rb-util.c:739
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
+msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
+
+#: ../lib/rb-util.c:744
+#, c-format
+msgid "%d:%02d of %d:%02d"
+msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
+
+#: ../lib/rb-util.c:748
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499
+#, c-format
+msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
+msgstr ""
+"No se pudieron escribir las etiquetas en este archivo ya que contiene "
+"múltiples flujos"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
+msgstr ""
+"No se pudieron escribir las etiquetas en este archivo ya que no está "
+"codificado en un formato soportado"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671
+#, c-format
+msgid "Failed to create a source element; check your installation"
+msgstr "Falló al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
+msgstr ""
+"Falló al crear el elemento «decodebin»; compruebe su instalación de GStreamer"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
+"installation"
+msgstr ""
+"Falló al crear el elemento «giostreamsink»; compruebe su instalación de "
+"GStreamer"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773
+#, c-format
+msgid "File corrupted during write"
+msgstr "El archivo ha sido corrompido mientras se grababa"
+
+#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
+msgid "Cover art search"
+msgstr "Búsqueda de arte de portada"
+
+#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
+msgid "Fetch album covers from the Internet"
+msgstr "Buscar portadas de álbum de Internet"
+
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
+msgid "A_lbum:"
+msgstr "Á_lbum:"
+
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
+msgid "Artist s_ort order:"
+msgstr "_Orden de los artistas:"
+
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
+msgid "_Disc:"
+msgstr "_Disco:"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
+msgid "Audio CD Player"
+msgstr "Reproductor de CD de sonido"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
+msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
+msgstr "Soporte para reproducción de audio CD como fuente de música"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraer"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsar"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
+msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
+msgstr "No se pudo encontrar una fuente para el complemento GStreamer CD"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
+msgid "Select tracks to be extracted"
+msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
+msgid "<Invalid unicode>"
+msgstr "<Unicode no válido>"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
+msgid "S_ubmit Album"
+msgstr "_Enviar á_lbum"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
+msgid "H_ide"
+msgstr "_Ocultar"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
+msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
+msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
+msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
+msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
+msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
+msgstr "No se pudieron buscar los detalles del álbum en Musicbrainz."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
+msgid "Could not read the CD device."
+msgstr "No se pudo leer el dispositivo del CD."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
+msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
+msgstr "Este disco coincide con varios álbumes. Seleccione el álbum correcto."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
+#, c-format
+msgid "Track %u"
+msgstr "Pista %u"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:407
+msgid "Not found"
+msgstr "No se encontró"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:412
+msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
+msgstr "No se pudo conectar al servidor Musicbrainz"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:417
+msgid "Musicbrainz server error"
+msgstr "Error del servidor Musicbrainz"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
+msgid "Last.fm"
+msgstr "Last.fm"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
+msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
+msgstr ""
+"Envía la información de la canción a Last.fm y reproduce flujos de radio de "
+"Last.fm"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
+msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
+msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quiere usar?"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
+msgid "Libre.fm"
+msgstr "Libre.fm"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
+msgid "Logout"
+msgstr "Salir de la sesión"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
+msgid "View your profile"
+msgstr "Ver su perfil"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
+msgid "Submit listening data"
+msgstr "Enviar datos de lo escuchado"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
+msgid "Queued tracks:"
+msgstr "Pistas en la cola:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
+msgid "Tracks submitted:"
+msgstr "Pistas enviadas:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
+msgid "Last submission time:"
+msgstr "Hora del último envío:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:874
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
+msgid "Submission statistics"
+msgstr "Estadísticas de envíos"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
+msgid "Create a Radio Station"
+msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
+msgid "Create Station"
+msgstr "Crear emisora"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
+msgid "Recently Listened Tracks"
+msgstr "Pistas escuchadas recientemente"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
+msgid "Top Artists"
+msgstr "Artistas favoritos"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
+msgid "Recommendations"
+msgstr "Recomendaciones"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
+msgid "Top Tracks"
+msgstr "Pistas favoritas"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
+msgid "Loved Tracks"
+msgstr "Pistas favoritas"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
+msgid "Logging in"
+msgstr "Registrarse"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
+msgid "Request failed"
+msgstr "Petición rechazada"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error de autenticación"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
+msgid "Clock is not set correctly"
+msgstr "El reloj no está correctamente ajustado"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
+msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
+msgstr "Esta versión de Rhythmbox ha sido excluida."
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
+msgid "Track submission failed too many times"
+msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:685
+msgid "Love"
+msgstr "Preferida"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689
+msgid "Ban"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3
+msgid "Download"
+msgstr "Descargar"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:791
+msgid "You are not currently logged in."
+msgstr "Actualmente no está registrado en el sistema."
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:792
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:810
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:817
+msgid "Log in"
+msgstr "Iniciar sesión"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:798
+msgid "Waiting for authentication..."
+msgstr "Esperando la autenticación…"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:799
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:809
+msgid "Authentication error. Please try logging in again."
+msgstr "Error de autenticación. Inténte iniciar sesión de nuevo."
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:816
+msgid "Connection error. Please try logging in again."
+msgstr "Error de conexión. Inténte iniciar sesión de nuevo."
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
+msgid "My Library"
+msgstr "Mi biblioteca"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
+msgid "My Recommendations"
+msgstr "Mis recomendaciones"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1242
+msgid "My Neighbourhood"
+msgstr "Mi vecindario"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1409
+#, c-format
+msgid "%s plays"
+msgstr "%s reproducciones"
+
+#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
+#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
+#. * artist/track's page on the service's website.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1666
+#, c-format
+msgid "_View on %s"
+msgstr "_Ver en %s"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1683
+msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
+msgstr "Escuchar la radio de artistas _similares"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1697
+msgid "Listen to _Top Fans Radio"
+msgstr "Escuchar la radio de mayores admiradores"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
+#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:524(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
-"md5='9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
-"md5='9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d'"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:56
+msgid "Similar to Artist:"
+msgstr "Similar al artista:"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
+#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:543(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
-"md5='ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
-"md5='ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f'"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
+msgid "Top Fans of Artist:"
+msgstr "Mayores admiradores del artista:"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
+#. * user. Followed by a text entry box for the user name.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:559(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
-"md5='9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
-"md5='9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11'"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
+msgid "Library of User:"
+msgstr "Biblioteca del usuario:"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
+#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:724(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
-"md5='191b1cab0db49e95ff865f820b04887b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
-"md5='191b1cab0db49e95ff865f820b04887b'"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
+msgid "Neighbourhood of User:"
+msgstr "Vecindario del usuario:"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
+#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:785(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
-"md5='024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
-"md5='024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06'"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
+msgid "Tracks Loved by User:"
+msgstr "Pistas favoritas del usuario:"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
+#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:1230(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
-"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
-"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
+msgid "Recommendations for User:"
+msgstr "Recomendaciones para el usuario:"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
+#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
+#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:1254(imagedata)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/rb-notification-window.png' "
-"md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/rb-notification-window.png' "
-"md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:81
+msgid "Mix Radio for User:"
+msgstr "Radio mezclada para el usuario:"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
+#. * Followed by a text entry box for the tag.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
+msgid "Tracks Tagged with:"
+msgstr "Pistas etiquetadas con:"
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
+#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
+msgid "Listened by Group:"
+msgstr "Escuchadas por grupo:"
+
+#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:124
+#, c-format
+msgid "%s Radio"
+msgstr "Radio de %s"
+
+#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
+#, c-format
+msgid "%s Fan Radio"
+msgstr "Emisora de los admiradores de %s"
+
+#. Translators: station is built from the library of the user %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
+#, c-format
+msgid "%s's Library"
+msgstr "Biblioteca de %s"
+
+#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
+#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:131
+#, c-format
+msgid "%s's Neighbourhood"
+msgstr "Vecindario de %s"
+
+#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
+#, c-format
+msgid "%s's Loved Tracks"
+msgstr "Pistas preferidas de %s"
+
+#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
+#, c-format
+msgid "%s's Recommended Radio"
+msgstr "Radio recomendada por %s"
+
+#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
+#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:138
+#, c-format
+msgid "%s's Mix Radio"
+msgstr "Radio mezclada de %s"
+
+#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
+#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
+#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
+#, c-format
+msgid "%s Tag Radio"
+msgstr "Etiqueta %s de radio"
+
+#. Translators: station is built from the library of the group %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:144
+#, c-format
+msgid "%s Group Radio"
+msgstr "Radio del grupo %s"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:696
+msgid "Error tuning station: no response"
+msgstr "Error al sintonizar la emisora: no hay respuesta"
+
+#. Invalid station url
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:728
+msgid "Invalid station URL"
+msgstr "URL de emisora no válido"
+
+#. Subscriber only station
+#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
+#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
+#. * a paying subscriber to the service.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:734
+#, c-format
+msgid "This station is only available to %s subscribers"
+msgstr "Esta emisora sólo está disponible para los suscriptores de %s."
+
+#. Not enough content
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:738
+msgid "Not enough content to play station"
+msgstr "No existe suficiente contenido reproducir la emisora"
+
+#. Deprecated station
+#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
+#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:743
+#, c-format
+msgid "%s no longer supports this type of station"
+msgstr "%s ya no soporta este tipo de emisora"
+
+#. Other error
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:747
+#, c-format
+msgid "Error tuning station: %i - %s"
+msgstr "Error al sintonizar la emisora: %i - %s"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:757
+msgid "Error tuning station: unexpected response"
+msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta inesperada"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:762
+msgid "Error tuning station: invalid response"
+msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta no válida"
+
+#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
+#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:1277(imagedata)
-msgctxt "_"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1025
+msgid "Tuning station"
+msgstr "Sintonizando emisora"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
+msgid "Audio CD Recorder"
+msgstr "Grabadora de CD de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
+msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
+msgstr ""
+"Grabar CD de sonido desde listas de reproducción y duplicar CD de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
+msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
+msgstr "Rhythmbox no pudo duplicar el disco"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
+msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
+msgstr "Rhythmbox no pudo grabar el disco de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
+#, c-format
+msgid "Unable to build an audio track list"
+msgstr "No se pudo construir una lista de pistas de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
+#, c-format
+msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
+msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto de sonido %s: %s"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
+#, c-format
+msgid "Unable to write audio project"
+msgstr "No se pudo escribir el proyecto de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
+msgid "Unable to create audio CD project"
+msgstr "No se pudo crear el proyecto de CD de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
+msgid "Create Audio CD..."
+msgstr "Crear CD de sonido…"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
+msgid "Duplicate Audio CD..."
+msgstr "Duplicar CD de sonido…"
+
+#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
+msgid "Albums"
+msgstr "Álbumes"
+
+#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
+#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
+#, python-format
+msgid "Loading top albums for %s"
+msgstr "Cargando mejores álbumes de %s"
+
+#: ../plugins/context/ArtistTab.py:59
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4
+#: ../sources/rb-library-source.c:134 ../widgets/rb-entry-view.c:1445
+#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
+#, python-format
+msgid "Loading biography for %s"
+msgstr "Cargando la biografía de %s"
+
+#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/context/ContextView.py:90
+msgid "Context Pane"
+msgstr "Panel contextual"
+
+#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
+msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
+msgstr ""
+"Mostrar información relacionada con el artista y canción actualmente en "
+"reproducción."
+
+#: ../plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
-"external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
-"md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
+"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
+"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
-"external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
-"md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
+"Esta información sólo está disponible para usuarios de Last.fm. Asegúrese de "
+"que el complemento «Last.fm» está activado, seleccione Last.fm en el panel "
+"lateral e inicie sesión."
-#: C/index.docbook:38(articleinfo/title)
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
+#: ../plugins/context/LinksTab.py:55
+msgid "Links"
+msgstr "Enlaces"
-#: C/index.docbook:39(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
-msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
+#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
+msgid "No artist specified."
+msgstr "No se especificó ningún artista."
-#: C/index.docbook:43(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
-msgstr "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
+#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:240
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:325
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Letras"
-#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
-msgid ""
-"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
-
-#: C/index.docbook:53(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
-msgstr "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
-
-#: C/index.docbook:57(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
-msgstr "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
-
-#: C/index.docbook:73(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:150(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:159(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:167(revdescription/para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#: C/index.docbook:4(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
-"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
-"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
-"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-"
-"DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/index.docbook:14(legalnotice/para) C/legal.xml:14(legalnotice/para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
-"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
-"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
-"describe en la sección 6 de la licencia."
+#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
+#, python-format
+msgid "Loading lyrics for %s by %s"
+msgstr "Cargando letras para %s de %s"
-#: C/index.docbook:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
-"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
-"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
-"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
-"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
+#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
+msgid "Lyrics not found"
+msgstr "No se encontró ninguna letra"
-#: C/index.docbook:37(listitem/para) C/legal.xml:37(listitem/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
-"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
-"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
-"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
-"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
-"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
-"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
-"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
-"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
-"DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#: C/index.docbook:57(listitem/para) C/legal.xml:57(listitem/para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
-"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROPORCIONADOR DE "
-"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
-"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
-"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
-"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
-"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
-"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
-"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
-
-#: C/index.docbook:30(legalnotice/para) C/legal.xml:30(legalnotice/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
+msgid "Hide all tracks"
+msgstr "Ocultar todas las pistas"
-#: C/index.docbook:81(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>sisob eircom "
-"net</email></address> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
-"<address><email>sisob eircom net</email></address> </affiliation>"
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
+msgid "Show all tracks"
+msgstr "Mostrar todas las pistas"
-#: C/index.docbook:89(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>marquee users "
-"sourceforge.net</email></address> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
-"<address><email>marquee users sourceforge net</email></address> </"
-"affiliation>"
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
+#, c-format
+msgid "Top albums by %s"
+msgstr "Mejores álbumes de %s"
-#: C/index.docbook:97(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
-"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
-"<address><email>baptiste millemathias gmail com</email></address> </"
-"affiliation>"
-msgstr ""
-"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
-"<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
-"<address><email>baptiste millemathias gmail com</email></address> </"
-"affiliation>"
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
+#, c-format
+msgid "%s (%d track)"
+msgid_plural "%s (%d tracks)"
+msgstr[0] "%s (%d pista)"
+msgstr[1] "%s (%d pistas)"
-#: C/index.docbook:105(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>Victor.Osadci."
-"GNOME xhtml md</email></address> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> <address><email>Victor."
-"Osadci GNOME xhtml md</email></address> </affiliation>"
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
+msgid "Track list not available"
+msgstr "La lista de pistas no está disponible"
-#: C/index.docbook:113(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> <address><email>dean deansas "
-"org</email></address> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Proyecto de documentación de Ubuntu</orgname> "
-"<address><email>dean deansas org</email></address> </affiliation>"
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
+msgid "Unable to retrieve album information:"
+msgstr "No se pudo obtener la información del álbum:"
-#: C/index.docbook:130(revdescription/para)
-msgid "Mark Finlay"
-msgstr "Mark Finlay"
+#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
+msgid "No information available"
+msgstr "No existe información disponible"
-#: C/index.docbook:126(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2</revnumber> <date>October "
-"2002</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.2</revnumber> "
-"<date>Octubre 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
+msgid "Unable to retrieve artist information:"
+msgstr "No se pudo obtener la información del artista:"
-#: C/index.docbook:139(revdescription/para)
-msgid "Mark Humphreys"
-msgstr "Mark Humphreys"
+#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
+msgid "DAAP Music Sharing"
+msgstr "Compartición de música por DAAP"
-#: C/index.docbook:135(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3</revnumber> <date>August "
-"2003</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.3</revnumber> "
-"<date>Agosto 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
+msgid "Share music and play shared music on your local network"
+msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
-#: C/index.docbook:148(revdescription/para)
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartición"
-#: C/index.docbook:144(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4</revnumber> <date>October "
-"2005</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.4</revnumber> "
-"<date>Octubre 2005</date> <_:revdescription-1/>"
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
+msgid "_Look for touch Remotes"
+msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"
-#: C/index.docbook:157(revdescription/para)
-msgid "Luca Ferretti"
-msgstr "Luca Ferretti"
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
+msgid "_Share my music"
+msgstr "Compartir mi _música"
-#: C/index.docbook:153(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2</revnumber> <date>April "
-"2006</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2</revnumber> "
-"<date>Abril 2006</date> <_:revdescription-1/>"
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
+msgid "Library _name:"
+msgstr "_Nombre de la biblioteca:"
-#: C/index.docbook:166(revdescription/para)
-msgid "Dean Sas"
-msgstr "Dean Sas"
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
+msgid "Forget known Remotes"
+msgstr "Olvidar mandos a distancia conocidos"
-#: C/index.docbook:162(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May 2008</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.3</revnumber> "
-"<date>Mayo 2008</date> <_:revdescription-1/>"
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
+msgid "Require _password:"
+msgstr "Requerir contrase_ña:"
-#: C/index.docbook:172(articleinfo/releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player."
-msgstr ""
-"Este manual describe la versión 0.11.5 del reproductor de música Rhythmbox."
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
+msgid "Add Remote"
+msgstr "Añadir remota"
-#: C/index.docbook:175(legalnotice/title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
+msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
+msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
-#: C/index.docbook:176(legalnotice/para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el reproductor de "
-"música Rhythmbox o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
-"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
-"ulink>."
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
+msgid "Could not pair with this Remote"
+msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia"
-#: C/index.docbook:184(abstract/para)
-msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
-msgstr "Rhythmbox es el reproductor de música para el escritorio GNOME."
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
+msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
+msgstr "Puede controlar Rhythmbox a través de su dispositivo mando a distancia"
-#: C/index.docbook:190(article/indexterm)
-msgid "<primary>Rhythmbox</primary>"
-msgstr "<primary>Rhythmbox</primary>"
+#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
-#: C/index.docbook:193(article/indexterm)
-msgid "<primary>rhythmbox</primary>"
-msgstr "<primary>rhythmbox</primary>"
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:197
+msgid "Connect to DAAP share..."
+msgstr "Conectar con una compartición DAAP"
-#: C/index.docbook:196(article/indexterm)
-msgid "<primary>Music Player</primary>"
-msgstr "<primary>Reproductor de música</primary>"
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:531
+msgid "New DAAP share"
+msgstr "Compartición DAAP nueva"
-#: C/index.docbook:202(sect1/title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:531
+msgid "Host:port of DAAP share:"
+msgstr "Equipo:puerto de la compartición DAAP:"
-#: C/index.docbook:203(sect1/para)
-msgid ""
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
-"library for tagged files that supports various music formats."
-msgstr ""
-"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> es un "
-"reproductor de música y biblioteca para archivos etiquetados que soporta "
-"varios formatos de archivo."
+#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
+#, c-format
+msgid "%s's Music"
+msgstr "Música de %s"
-#: C/index.docbook:207(sect1/para)
-msgid ""
-"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
-msgstr ""
-"Las características actuales del <application>Reproductor de música "
-"Rhythmbox</application> actual incluyen:"
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
+#, c-format
+msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
+msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
-#: C/index.docbook:211(listitem/para)
-msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
-msgstr ""
-"Reproducir varios formatos de archivo musical de su fonoteca ordenada por "
-"etiquetas."
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
+msgid "Retrieving songs from music share"
+msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
-#: C/index.docbook:215(listitem/para)
-msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
-msgstr ""
-"Mostrar información sobre las canciones a través de la lectura de los "
-"metadatos."
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:624
+msgid "Could not connect to shared music"
+msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
-#: C/index.docbook:218(listitem/para)
-msgid "Display songs in an organized view."
-msgstr "Mostrar las canciones de forma ordenada."
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:697
+msgid "Connecting to music share"
+msgstr "Conectando a música compartida"
-#: C/index.docbook:221(listitem/para)
-msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
-msgstr ""
-"Crear listas de reproducción estáticas arrastrando y soltando las canciones "
-"desde la vista de la fonoteca."
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Conectando…"
-#: C/index.docbook:225(listitem/para)
-msgid "Create automatic playlists from criterias."
-msgstr "Crear listas de reproducción automáticas según criterios de selección."
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399
+msgid "Could not pair with this Remote."
+msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia."
-#: C/index.docbook:228(listitem/para)
-msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
-msgstr ""
-"Buscar canciones en la lista de fuentes tales como la biblioteca o las "
-"listas de reproducción."
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:619
+msgid "Remotes"
+msgstr "Mandos a distancia"
-#: C/index.docbook:232(listitem/para)
-msgid "Listen to Internet radio stations."
-msgstr "Escuchar emisoras de radio de Internet."
+#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
+msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
+msgstr "Interfaz de MediaServer2 D-Bus"
-#: C/index.docbook:235(listitem/para)
+#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
msgid ""
-"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
+"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr ""
-"Leer CD de música y obtener información de Internet como el nombre de las "
-"pistas."
+"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MediaServer2 "
+"D-Bus"
-#: C/index.docbook:239(listitem/para)
-msgid "Burn Audio CDs from playlists."
-msgstr "Crear un CD de música desde listas de reproducción."
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
+msgid "All Tracks"
+msgstr "Todas las pistas"
-#: C/index.docbook:242(listitem/para)
-msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players ."
-msgstr "Transferir música a reproductores de música iPod, MTP y USB."
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistas"
-#: C/index.docbook:248(sect1/title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
+msgid "Genres"
+msgstr "Géneros"
-#: C/index.docbook:251(sect2/title)
-msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
-msgstr ""
-"Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción"
-#: C/index.docbook:256(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
+msgid "FM Radio"
+msgstr "Radio FM"
+
+#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
+msgid "Support for FM radio broadcasting services"
+msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio FM"
+
+#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2
+msgid "New"
+msgstr "Nueva"
+
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
+msgid "New FM Radio Station"
+msgstr "Emisora de radio FM nueva"
+
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
+msgid "Frequency of radio station"
+msgstr "Frecuencia de la emisora de radio de Internet"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
+msgid "Device _name:"
+msgstr "_Nombre del dispositivo:"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
+msgid "Tracks:"
+msgstr "Pistas:"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
+msgid "Playlists:"
+msgstr "Listas de reproducción:"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Número de serie:"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricante:"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
+msgid "Audio formats:"
+msgstr "Formato de sonido:"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
+msgid "Portable Players"
+msgstr "Reproductores portátiles"
-#: C/index.docbook:258(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Reproductor de música Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
+msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
+msgstr ""
+"Soporte para los dispositivos de reproducción de audio genéricos (más PSP y "
+"Nokia 770)"
+
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:291
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
+#, c-format
+msgid "New Playlist on %s"
+msgstr "Lista de reproducción nueva en %s"
+
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:335
+#: ../sources/rb-library-source.c:409
+msgid "Add to New Playlist"
+msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
+
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:636
+#, c-format
+msgid "Scanning %s"
+msgstr "Analizando %s"
+
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1426
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2073
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1612
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
+msgid "Grilo media browser"
+msgstr "Explorador de medios Grilo"
+
+#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
+msgid "Browse various local and Internet media sources"
+msgstr "Explorar diversas fuentes de medios locales y en Internet"
+
+#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
+msgid "Fetch more tracks"
+msgstr "Obtener más pistas"
+
+#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:860
+#, c-format
+msgid "Only showing %d result"
+msgid_plural "Only showing %d results"
+msgstr[0] "Mostrando sólo %d resultado"
+msgstr[1] "Mostrando sólo %d resultados"
+
+#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
+msgid "IM Status"
+msgstr "Estado en MI"
+
+#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
+msgid ""
+"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
+"and Pidgin)"
+msgstr ""
+"Actualiza el estado en MI según la canción actual (funciona con Empathy, "
+"Gossip y Pidgin)"
+
+#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
+#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
+#. the current playing song. They can be reordered if necessary.
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
+#, python-format
+msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
+msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
+
+#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
+#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
+#. of the current playing song. They can be reordered if necessary.
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
+#, python-format
+msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
+msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
+
+#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
+#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
+#, python-format
+msgid "♫ %(album)s ♫"
+msgstr "♫ %(album)s ♫"
+
+#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
+#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
+#, python-format
+msgid "♫ %(title)s ♫"
+msgstr "♫ %(title)s ♫"
+
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
+msgid "♫ Listening to music... ♫"
+msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
+msgid "iPod _name:"
+msgstr "_Nombre del iPod:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
+msgid "Podcasts:"
+msgstr "Podcasts:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
+msgid "Device node:"
+msgstr "Nodo del dispositivo:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Punto de montaje:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
+msgid "Database version:"
+msgstr "Versión de la base de datos:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
+msgid "Firmware version:"
+msgstr "Versión del firmware:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
+msgid "iPod detected"
+msgstr "iPod detectado"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
+msgid "_Initialize"
+msgstr "_Inicializar"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
+msgid "_Model:"
+msgstr "_Modelo:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
+msgid ""
+"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
+"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
+"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
+"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
+"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
+msgstr ""
+"Rhythmbox ha detectado un dispositivo que probablemente sea un iPod sin "
+"inicializar o corrupto. Se debe inicializar antes de que Rhythmbox pueda "
+"usarlo pero esto destruirá cualquier metadato de las canciones presentes. Si "
+"quiere que Rhythmbox inicialice el iPod, rellene la información de abajo. Si "
+"el dispositivo no es un iPod o no quiere inicializarlo, pulse Cancelar."
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
+msgid "Do you want to initialize your iPod?"
+msgstr "¿Quiere inicializar su iPod?"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
+msgid "Portable Players - iPod"
+msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
+msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
+msgstr ""
+"Soporte para dispositivos Apple iPod (mostrar el contenido, reproducir desde "
+"el dispositivo)"
+
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
+msgid "New playlist"
+msgstr "Lista de reproducción nueva"
+
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460
+msgid "Unable to initialize new iPod"
+msgstr "No se pudo inicializar el nuevo iPod"
+
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1506
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
+#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
-#: C/index.docbook:267(varlistentry/term)
-msgid "Command Line"
-msgstr "Línea de comandos"
+#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
+msgid "Internet Radio"
+msgstr "Radio de Internet"
+
+#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
+msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
+msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio transmitidas vía Internet"
+
+#: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258
+#: ../sources/rb-source.c:1219
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1475
+#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366
+msgid "Search your internet radio stations"
+msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:461
+msgid "Radio"
+msgstr "Radio"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:602
+#, c-format
+msgid "%d station"
+msgid_plural "%d stations"
+msgstr[0] "%d emisora"
+msgstr[1] "%d emisoras"
+
+#. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon..
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:973
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
+msgid "New Internet Radio Station"
+msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:973
+msgid "URL of internet radio station:"
+msgstr "URL de la emisora de radio de Internet:"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
+#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1113
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedades de %s"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1012 ../widgets/rb-song-info.c:1194
+#, c-format
+msgid "%lu kbps"
+msgstr "%lu kbps"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
+msgid "Unable to change station property"
+msgstr "No se pudo cambiar la propiedad de la emisora"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
+#, c-format
+msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
+msgstr ""
+"No se pudo cambiar la URI de la emisora a %s, dado que la emisora ya existe"
+
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
+msgid "L_ocation:"
+msgstr "_Dirección:"
+
+#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
+msgid "LIRC"
+msgstr "LIRC"
+
+#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
+msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
+msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
-#: C/index.docbook:269(listitem/para)
-msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Teclee <command>rhythmbox</command> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
+msgid "Choose lyrics folder..."
+msgstr "Elegir la carpeta de las letras…"
-#: C/index.docbook:252(sect2/para)
-msgid ""
-"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
-"following ways: <_:variablelist-1/>"
-msgstr ""
-"Puede iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
-"de las siguientes formas: <_:variablelist-1/>"
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
+msgid "Song Lyrics"
+msgstr "Letras de canciones"
-#: C/index.docbook:279(sect2/title)
-msgid "Running the Assistant"
-msgstr "Ejecutar el asistente"
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
+msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
+msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
-#: C/index.docbook:280(sect2/para)
-msgid ""
-"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
-"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
-"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
-"select the folder where your music is stored."
-msgstr ""
-"La primera vez que inicie el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> un asistente le ayudará a importar su música. En el segundo "
-"panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> y "
-"seleccione la carpeta donde tiene almacenada su música."
+#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
+msgid "Search engines"
+msgstr "Motores de búsqueda"
-#: C/index.docbook:289(sect1/title)
-msgid "Rhythmbox Music Player Window"
-msgstr "Ventana del Reproductor de música Rhythmbox"
+#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
+msgid "Browse..."
+msgstr "Examinar…"
-#: C/index.docbook:291(sect2/title) C/index.docbook:1219(sect2/title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista general"
+#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
+msgid "Lyrics Folder"
+msgstr "Carpeta de las letras"
-#: C/index.docbook:292(sect2/para)
-msgid ""
-"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
-"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
-"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
-"its main components."
-msgstr ""
-"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le "
-"permite examinar y reproducir su música favorita. <xref linkend=\"fig-rb-"
-"window\"/> muestra el interfaz del <application>Reproductor de música "
-"Rhythmbox</application> con sus principales componentes."
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168
+msgid "No lyrics found"
+msgstr "No se encontró ninguna letra"
-#: C/index.docbook:298(figure/title)
-msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
-msgstr ""
-"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:202
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 ../plugins/lyrics/lyrics.py:220
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222
+msgid "_Search again"
+msgstr "_Buscar de nuevo"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:280
+msgid "Searching for lyrics..."
+msgstr "Buscando letras…"
+
+#. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)")
},
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
+msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
+msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
+msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
+msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
+msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
+msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
-#: C/index.docbook:300(screenshot/mediaobject)
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
+msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
+msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
+msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
+msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
+msgid "Magnatune online music store"
+msgstr "Tienda en línea de música Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
+msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
+msgstr "Magnatune es una compañía discográfica en línea que no es malvada.\n"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
+msgid " * Free listening of all songs"
+msgstr " * Todas las canciones pueden ser escuchadas gratuitamente"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
-"</imageobject> <textobject> <phrase>Show the <application>Rhythmbox Music "
-"Player</application> window showing the different parts on the "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: "
-"Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>"
+" * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
+"(no other service allows that)"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
-"</imageobject> <textobject> <phrase>Mostrar la ventana del "
-"<application>reproductor de música Rhythmbox </application> mostrando las "
-"diferentes parte de la interfaz del <application>reproductor de música "
-"Rhythmbox</application>. Etiquetas: Barra de menú, Área de reproducción, "
-"Buscador, Panel lateral, Barra de estado. </phrase> </textobject>"
-
-#: C/index.docbook:313(sect2/para)
+" * Los miembros de pago obtienen descargas totalmente ilimitadas del "
+"catálogo completo (ningún otro servicio permite esto)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
+#, no-c-format
msgid ""
-"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
-"application> window."
+" * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
+"worth joining"
msgstr ""
-"La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
+" * El 10% de su cuota de Magnatune membership se destina a Rhythmbox/"
+"GNOME; merece la pena unirse"
-#: C/index.docbook:315(table/title)
-msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
+msgid ""
+" * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
+"FLAC files."
msgstr ""
-"Componentes de la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application>"
+" * Formatos de archivos soportados por software libre: MP3 y WAV, pero "
+"también archivos OGG y FLAC."
-#: C/index.docbook:322(row/entry)
-msgid "Id"
-msgstr "Id"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
+msgid " * All albums and artists hand-picked"
+msgstr " * Todos los álbumes y artistas son elegidos personalmente"
-#: C/index.docbook:323(row/entry)
-msgid "Component"
-msgstr "Componente"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
+msgid "You can find more information at "
+msgstr "Puede encontrar más información en "
-#: C/index.docbook:324(row/entry)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
+msgid "http://www.magnatune.com/"
+msgstr "http://www.magnatune.com/"
-#: C/index.docbook:329(row/entry)
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
+msgid "Download Album"
+msgstr "Descargar álbum"
-#: C/index.docbook:330(row/entry)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra del menú"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
+msgid "Artist Info"
+msgstr "Información del artista"
-#: C/index.docbook:331(row/entry)
+#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
+msgid "Magnatune Store"
+msgstr "Tienda Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid ""
-"Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox Music "
-"Player</application> window."
+"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
+"online music store"
msgstr ""
-"Ventana que contiene los menús que utiliza para realizar las tareas en el "
-"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>"
+"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
+"de música Magnatune"
-#: C/index.docbook:335(row/entry) C/fdl-appendix.xml:237(para/link)
-msgid "2"
-msgstr "2"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
+msgid "Magnatune Information"
+msgstr "Información de Magnatune"
-#: C/index.docbook:336(row/entry)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
+msgid "I don't have a Magnatune account"
+msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
-#: C/index.docbook:337(row/entry)
-msgid ""
-"Provides access to player functions and details about the currently playing "
-"track."
-msgstr ""
-"Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles acerca de la "
-"canción que se está reproduciendo actualmente."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
+msgid "I have a streaming account"
+msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
-#: C/index.docbook:341(row/entry) C/fdl-appendix.xml:238(para/link)
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
+msgid "I have a download account"
+msgstr "Tengo una cuenta de descargas"
-#: C/index.docbook:342(row/entry)
-msgid "Time Slider"
-msgstr "Deslizador temporal"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuario:"
-#: C/index.docbook:343(row/entry)
-msgid ""
-"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
-"part of a track."
-msgstr ""
-"Muestra la posición de la lectura de una pista; permite saltar a otra "
-"posición de la misma pista."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
-#: C/index.docbook:347(row/entry)
-msgid "4"
-msgstr "4"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
+msgid "Preferred audio _format:"
+msgstr "Formato de audio _preferido:"
-#: C/index.docbook:348(row/entry)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Panel lateral"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
+msgid "Get an account at "
+msgstr "Obtener una cuenta de "
-#: C/index.docbook:349(row/entry)
-msgid "Displays a list of available sources."
-msgstr "Muestra la lista de fuentes disponible."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
+msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
+msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
-#: C/index.docbook:354(row/entry)
-msgid "5"
-msgstr "5"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
+msgid "Find out about Magnatune at "
+msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en "
-#: C/index.docbook:355(row/entry)
-msgid "Browser"
-msgstr "Examinador"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
+msgid "http://www.magnatune.com/info/"
+msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
-#: C/index.docbook:356(row/entry)
-msgid ""
-"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
-"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
-"that match your criteria."
-msgstr ""
-"Permite examinar y filtrar las pistas de la fonoteca por género, nombre de "
-"artista ó álbum. El examinador proporciona además una función de búsqueda "
-"para mostrar sólo las pistas que coincidan con sus criterios de búsqueda."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
+msgid "January (01)"
+msgstr "Enero (01)"
-#: C/index.docbook:362(row/entry)
-msgid "6"
-msgstr "6"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
+msgid "February (02)"
+msgstr "Febrero (02)"
-#: C/index.docbook:363(row/entry)
-msgid "Tracks list"
-msgstr "Lista de pistas"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
+msgid "March (03)"
+msgstr "Marzo (03)"
-#: C/index.docbook:364(row/entry)
-msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
-msgstr "Muestra las pistas que pertenecen a la fuente seleccionada."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
+msgid "April (04)"
+msgstr "Abril (04)"
-#: C/index.docbook:368(row/entry)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
+msgid "May (05)"
+msgstr "Mayo (05)"
-#: C/index.docbook:369(row/entry)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de estado"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
+msgid "June (06)"
+msgstr "Junio (06)"
-#: C/index.docbook:370(row/entry)
-msgid "Displays informations about the source selected in the side pane."
-msgstr ""
-"Muestra información acerca de las fuentes seleccionadas en el panel lateral."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
+msgid "July (07)"
+msgstr "Julio (07)"
-#: C/index.docbook:378(sect2/title)
-msgid "The Side Pane"
-msgstr "El panel lateral"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
+msgid "August (08)"
+msgstr "Agosto (08)"
-#: C/index.docbook:383(listitem/para)
-msgid ""
-"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
-"the imported tracks will appear."
-msgstr ""
-"La fonoteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>, "
-"donde aparecerán todas las canciones importadas."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
+msgid "September (09)"
+msgstr "Septiembre (09)"
-#: C/index.docbook:385(listitem/para)
-msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
-msgstr "La fuente de iRadio, con todas las emisoras de radio de Internet."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
+msgid "October (10)"
+msgstr "Octubre (10)"
-#: C/index.docbook:387(listitem/para)
-msgid "Podcasts."
-msgstr "Podcasts."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
+msgid "November (11)"
+msgstr "Noviembre (11)"
-#: C/index.docbook:388(listitem/para)
-msgid "All playlists (normal and smart)."
-msgstr "Todas las listas de reproducción (normales e inteligentes)."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
+msgid "December (12)"
+msgstr "Diciembre (12)"
-#: C/index.docbook:389(listitem/para)
-msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
-msgstr "Audio CD introducidos en las unidades lectoras de CD del equipo."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
+msgid "$5 US"
+msgstr "$5 EE. UU."
-#: C/index.docbook:391(listitem/para)
-msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
-msgstr "Reproductores portátiles, como el iPod, conectados al equipo."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
+msgid "$6 US"
+msgstr "$6 EE. UU."
-#: C/index.docbook:393(listitem/para)
-msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
-msgstr "Las comparticiones DAAP descubiertas en la red local."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
+msgid "$7 US"
+msgstr "$7 EE. UU."
-#: C/index.docbook:395(listitem/para)
-msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
-msgstr "Almacenes de música como Jamendo y Magnatune."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
+msgid "$8 US (typical)"
+msgstr "$8 EE. UU. (general)"
-#: C/index.docbook:379(sect2/para)
-msgid ""
-"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
-"your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following "
-"sources: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"El panel lateral es donde puede acceder a su fonoteca, emisoras de radio de "
-"Internet, sus listas de reproducción y sus CD de música. El panel lateral "
-"puede contener las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
+msgid "$9 US"
+msgstr "$9 EE. UU."
-#: C/index.docbook:399(sect2/para)
-msgid ""
-"The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Se puede conmutar entre mostrar u ocultar el panel lateral seleccionando "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem> </"
-"menuchoice>."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
+msgid "$10 US (better than average)"
+msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
-#: C/index.docbook:406(sect2/title)
-msgid "The Player Toolbar"
-msgstr "La barra de herramientas del reproductor"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
+msgid "$11 US"
+msgstr "$11 EE. UU."
-#: C/index.docbook:407(sect2/para)
-msgid ""
-"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
-"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
-"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
-"the album names."
-msgstr ""
-"El área de la barra de herramientas proporciona acceso a detalles sobre la "
-"canción que se está reproduciendo actualmente. Cuando no se está "
-"reproduciendo ninguna canción, el área no muestra ninguna información. "
-"Cuando se está reproduciendo una canción, se muestra el nombre de la pista, "
-"y debajo, el nombre del artista y del álbum."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
+msgid "$12 US (generous)"
+msgstr "$12 EE. UU. (generoso)"
-#: C/index.docbook:413(sect2/para)
-msgid ""
-"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
-"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
-"the playing track."
-msgstr ""
-"También se muestra un deslizador temporal que muestra el progreso de la "
-"pista que se está reproduciendo. Cuando el deslizador está seleccionado, se "
-"pueden usar las flechas del teclado para avanzar o retroceder en la "
-"reproducción de la pista."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
+msgid "$13 US"
+msgstr "$13 EE. UU."
-#: C/index.docbook:419(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
-"</imageobject> <textobject> <phrase>Shows player area</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
-"</imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el área de reproducción</phrase> "
-"</textobject>"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
+msgid "$14 US"
+msgstr "$14 EE. UU."
-#: C/index.docbook:429(tip/para)
-msgid ""
-"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
-"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
-msgstr ""
-"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
-"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el botón del "
-"volumen."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
+msgid "$15 US (VERY generous!)"
+msgstr "$15 EE. UU. (MUY generoso)"
-#: C/index.docbook:437(sect2/title)
-msgid "The Statusbar"
-msgstr "La barra de estado"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
+msgid "$16 US"
+msgstr "$16 EE. UU."
-#: C/index.docbook:438(sect2/para)
-msgid ""
-"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
-"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
-"toggled on or off by selecting <menuchoice> <guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"La barra de estado contiene información adicional acerca del número de "
-"canciones y de la duración de la fuente seleccionada. Se puede conmutar "
-"entre mostrar u ocultar la barra de estado seleccionando <menuchoice> "
-"<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
+msgid "$17 US"
+msgstr "$17 EE. UU."
-#: C/index.docbook:445(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
-"> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows statusbar</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
-"> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la barra de estado</phrase> </"
-"textobject>"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
+msgid "$18 US (We love you!)"
+msgstr "$18 EE. UU. (te queremos)"
-#: C/index.docbook:456(sect2/title)
-msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
-msgstr ""
-"El visor pequeño del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application>"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
+msgid "Ogg Vorbis"
+msgstr "Ogg Vorbis"
-#: C/index.docbook:457(sect2/para)
-msgid ""
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
-"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
-"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
-msgstr ""
-"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> tiene un modo "
-"minimizado. Este modo habilita acceso solamente a la barra del menú y a las "
-"funciones de reproducción del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application>."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
+msgid "FLAC"
+msgstr "FLAC"
-#: C/index.docbook:462(sect2/para)
-msgid ""
-"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
-"<guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para cambiar al visor pequeño, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
-"<guimenuitem>Visor pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
+msgid "WAV"
+msgstr "WAV"
-#: C/index.docbook:467(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
-"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows the <application>Rhythmbox "
-"Music Player</application> in small display mode</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
-"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el modo de visualización "
-"reducida de<application>reproductor de música Rhythmbox</application></"
-"phrase> </textobject>"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
+msgid "VBR MP3"
+msgstr "VBR MP3"
-#: C/index.docbook:479(sect1/title)
-msgid "Using Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Uso del Reproductor de música Rhythmbox"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
+msgid "128K MP3"
+msgstr "128K MP3"
-#: C/index.docbook:481(sect2/title)
-msgid "Playing Music"
-msgstr "Reproducción de música"
+#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
-#: C/index.docbook:482(sect2/para)
-msgid ""
-"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
-"<guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track and press "
-"the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply double-"
-"click on the track to start playing."
-msgstr ""
-"Para reproducir una pista elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
-"<guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice>, o seleccione la pista y "
-"pulse el botón <guibutton>Reproducir</guibutton> de la barra de "
-"herramientas, o simplemente pulse dos veces sobre la pista para comenzar su "
-"reproducción."
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
+msgid "Couldn't download album"
+msgstr "No se pudo descargar el álbum"
-#: C/index.docbook:487(sect2/para)
-msgid ""
-"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
-"to play the next track in the list showed in view pane."
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
+msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr ""
-"Cuando acaban las pistas, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> salta para reproducir la siguiente canción mostrada en la vista "
-"del panel."
+"Debe tener establecida una ubicación para la biblioteca para poder comprar "
+"un álbum."
-#: C/index.docbook:490(sect2/para)
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
+msgid "Unable to load catalog"
+msgstr "No se pudo cargar el catálogo"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
msgid ""
-"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
-"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
-"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
+"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
-"En la fonoteca puede reproducir todas las canciones de un mismo artista o un "
-"sólo álbum simplemente seleccionando la entrada <guilabel>Álbum</guilabel> o "
-"<guilabel>Artista</guilabel> en el <link linkend=\"library-filter-browser"
-"\">examinador de la fonoteca</link>."
+"Rhythmbox no pudo entender el catálogo de Magnatune, rellene un informe de "
+"error."
-#: C/index.docbook:495(sect3/title)
-msgid "Next/Play/Previous"
-msgstr "Siguiente/Reproducir/Anterior"
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
+msgid "Loading Magnatune catalog"
+msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
-#: C/index.docbook:501(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons "
-"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and "
-"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra los botones "
-"<guibutton>Anterior</guibutton>, <guibutton>Reproducir</guibutton> y "
-"<guibutton>Siguiente</guibutton> en la barra de herramientas.</phrase> </"
-"textobject>"
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406
+msgid "Download Error"
+msgstr "Error en la descarga"
-#: C/index.docbook:496(sect3/para)
-msgid ""
-"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
-"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
-"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
-"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <_:"
-"screenshot-1/>"
-msgstr ""
-"Los botones <guibutton>Siguiente</guibutton> y <guibutton>Anterior</"
-"guibutton> se pueden usar para saltar entre pistas mientras se está "
-"reproduciendo una. Si se está reproduciendo una pista en ese momento, el "
-"botón anterior hará que la pista vuelva al comenzar. Pulsar el botón "
-"<guibutton>Reproducir</guibutton> inicia la reproducción de la canción "
-"actual. <_:screenshot-1/>"
-
-#: C/index.docbook:514(sect3/title)
-msgid "Repeat"
-msgstr "Repetir"
-
-#: C/index.docbook:515(sect3/para)
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
+#, python-format
msgid ""
-"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
-"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
-"list when it reach the last track."
+"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
+"The Magnatune server returned:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"La opción <guibutton>Repetir</guibutton> hace que el "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> comience de nuevo "
-"a reproducir las pistas de la lista desde el principio una vez que llega a "
-"la última pista."
+"Ocurrió un error mientras se intentaba autorizar la descarga.\n"
+"El servidor de Magnatune devolvió:\n"
+"%s"
-#: C/index.docbook:522(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
-"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the "
-"statusbar.</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
-"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón repetir en la "
-"barra de estado.</phrase> </textobject>"
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1619
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
-#: C/index.docbook:518(sect3/para)
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
+#, python-format
msgid ""
-"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
-"<guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
-"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <_:screenshot-1/>"
+"An error occurred while trying to download the album.\n"
+"The error text is:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Para activar la repetición, elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
-"<guimenuitem>Repetir</guimenuitem></menuchoice>, o presione el botón "
-"<guibutton>Repetir</guibutton> de la barra de herramientas. <_:screenshot-1/>"
+"Ocurrió un error mientras se intentaba descargar el álbum.\n"
+"El texto del error es:\n"
+"%s"
-#: C/index.docbook:534(sect3/title)
-msgid "Shuffle"
-msgstr "Aleatorio"
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499
+msgid "Downloading from Magnatune"
+msgstr "Descargar desde Magnatune"
-#: C/index.docbook:535(sect3/para)
-msgid ""
-"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
-"Music Player</application> play tracks in a random order."
-msgstr ""
-"La opción <guibutton>Aleatorio</guibutton> hace que el "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduzca pistas "
-"en un orden aleatorio."
+#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
+msgid "Media Player Keys"
+msgstr "Teclas del reproductor"
-#: C/index.docbook:541(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
-"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the "
-"statusbar.</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
-"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón reproducción "
-"aleatoria en la barra de estado.</phrase> </textobject>"
+#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
+msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
+msgstr "Controlar Rhythmbox usando atajos de teclado"
-#: C/index.docbook:537(sect3/para)
-msgid ""
-"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
-"<guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
-"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <_:screenshot-1/>"
+#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
+msgid "MPRIS D-Bus interface"
+msgstr "Interfaz de MPRIS D-Bus"
+
+#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
+msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr ""
-"Para activar la reproducción aleatoria, elija <menuchoice><guimenu>Control</"
-"guimenu> <guimenuitem>Aleatorio</guimenuitem></menuchoice>, o pulse el botón "
-"<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <_:"
-"screenshot-1/>"
+"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MPRIS D-Bus"
-#: C/index.docbook:553(sect3/title)
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Control del volumen"
+#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
+msgid "Portable Players - MTP"
+msgstr "Reproductores portátiles - MTP"
-#: C/index.docbook:559(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </"
-"phrase></textobject>"
+#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
+msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
-"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Muestra la barra deslizante del "
-"volumen en la barra de herramientas. </phrase></textobject>"
+"Soporte para dispositivos MTP (mostrar el contenido, reproducir desde el "
+"dispositivo)"
-#: C/index.docbook:554(sect3/para)
-msgid ""
-"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
-"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
-"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
-"reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>"
-msgstr ""
-"El control del volumen está ubicado en la parte derecha de la barra de "
-"herramientas. Pulsando sobre el icono del altavoz aparecerá la barra "
-"deslizante del volumen. Desplazando la barra arriba y abajo hará que el "
-"volumen aumente o disminuya. El icono del altavoz cambiará para reflejar el "
-"volumen relativo. <_:screenshot-1/>"
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
+#, c-format
+msgid "Unable to open temporary file: %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal: %s"
-#: C/index.docbook:564(tip/para)
-msgid ""
-"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
-"loudspeaker icon."
-msgstr ""
-"Puede ajustar el volumen usando la rueda del ratón sobre el icono del "
-"altavoz."
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603
+msgid "Media Player"
+msgstr "Reproductor multimedia"
-#: C/index.docbook:571(sect1/title)
-msgid "Library Source"
-msgstr "Fuente: Fonoteca"
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:799
+msgid "Media player device error"
+msgstr "Error del dispositivo reproductor multimedia"
-#: C/index.docbook:572(sect1/para)
-msgid ""
-"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
-"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
-"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
-"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
-"themself)."
-msgstr ""
-"La fonoteca es la principal fuente disponible en el <application>Reproductor "
-"de música Rhythmbox</application>, es la base de datos que contiene todos "
-"los archivos que importa en el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> (la fonoteca almacena la ruta para acceder a sus archivos "
-"musicales, no los archivos en si)."
+#. Translators: first %s is the device manufacturer,
+#. * second is the product name.
+#.
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887
+#, c-format
+msgid "Unable to open the %s %s device"
+msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %2$s de %1$s"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931
+msgid "Digital Audio Player"
+msgstr "Reproductor de sonido digital"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
+#, c-format
+msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
+msgstr "No se pudo copiar el archivo del dispositivo MTP: %s"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
+#, c-format
+msgid "Not enough space in %s"
+msgstr "No hay espacio suficiente en %s"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
+#, c-format
+msgid "No space left on MTP device"
+msgstr "No queda espacio libre en el dispositivo MTP"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548
+#, c-format
+msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
+msgstr "No se pudo copiar el archivo al dispositivo MTP: %s"
+
+#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificación"
+
+#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
+msgid "Notification popups"
+msgstr "Notificaciones emergentes"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:215
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221
+msgid "Play"
+msgstr "Reproducir"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#. Translators: by Artist
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:315
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
+#, c-format
+msgid "by <i>%s</i>"
+msgstr "por <i>%s</i>"
+
+#. Translators: from Album
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:317
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
+#, c-format
+msgid "from <i>%s</i>"
+msgstr "de <i>%s</i>"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:395
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
+#: ../widgets/rb-header.c:913
+msgid "Not Playing"
+msgstr "No se reproduce nada"
+
+#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
+msgid "Power Manager"
+msgstr "Gestor de energía"
+
+#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
+msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
+msgstr ""
+"Impedir al gestor de energía suspender la máquina mientras se reproduce"
+
+#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97
+msgid "Playing"
+msgstr "Reproduciendo"
-#: C/index.docbook:586(listitem/para)
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
-#: C/index.docbook:589(listitem/para)
-msgid "Authenticated FTP"
-msgstr "FTP autenticado"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+msgid "Interactive python console"
+msgstr "Consola Python interactiva"
-#: C/index.docbook:592(listitem/para)
-msgid "NFS"
-msgstr "NFS"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
+msgid "Python Debugger"
+msgstr "Depuración Python"
-#: C/index.docbook:595(listitem/para)
-msgid "Windows Share"
-msgstr "Comparticiones de Windows"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
+msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
+msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
-#: C/index.docbook:579(sect1/para)
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
+#, python-format
msgid ""
-"The Library can not only contains music files which are physically on your "
-"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
-"music files available over remote network services. Some examples of "
-"supported network services are : <_:itemizedlist-1/>"
+"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
+"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
+"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
-"La fonoteca no sólo puede contener archivos musicales que están físicamente "
-"en su equipo (por ejemplo en su carpeta personal), sino también puede "
-"contener archivos musicales disponibles sobre los servicios de red remotos. "
-"Algunos ejemplos de archivos musicales soportados son: <_:itemizedlist-1/>"
+"Después de pulsar Aceptar, Rhythmbox esperará hasta que se conecte a él con "
+"winpdb o rpdb2. Si no ha establecido una contraseña de depuración en el "
+"archivo %s, se usará la contraseña predeterminada («rhythmbox»)."
-#: C/index.docbook:605(tip/para)
-msgid ""
-"Tags can be modified by choosing <menuchoice><guimenu> Music</"
-"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice> and filling in "
-"the details on the window that appears."
-msgstr ""
-"Las etiquetas se pueden modificar eligiendo <menuchoice><guimenu>Música</"
-"guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> </menuchoice> y rellenando "
-"los detalles en la ventana que aparece."
+#. ex:noet:ts=8:
+#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
+msgid "Zeitgeist"
+msgstr "Zeitgeist"
-#: C/index.docbook:599(sect1/para)
-msgid ""
-"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
-"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
-"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
-"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>"
-msgstr ""
-"Los archivos importados en la fonoteca se muestran en la lista de pistas "
-"junto a la información almacenada en las etiquetas empotradas en las pistas "
-"(como el nombre del artista o el nombre del álbum). El "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> usa esas "
-"etiquetas para mostrar las pistas de una forma organizada. <_:tip-1/>"
+#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
+msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
+msgstr "Informar a Zeitgeist acerca de sus actividades"
-#: C/index.docbook:611(sect2/title)
-msgid "Add tracks in the Library"
-msgstr "Añadir pistas a la fonoteca"
+#: ../plugins/replaygain/config.py:68
+msgid "-15.0 dB"
+msgstr "-15.0 dB"
-#: C/index.docbook:617(listitem/para)
-msgid ""
-"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-"guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
-"then select the file in the file selector and press the <guibutton>Open</"
-"guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para importar una sola pista, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
-"guimenu><guimenuitem>Importar archivo...</guimenuitem></menuchoice> del "
-"menú, después seleccione el archivo con el selector de archivos y pulse el "
-"botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
+#: ../plugins/replaygain/config.py:69
+msgid "0.0 dB"
+msgstr "0.0 dB"
-#: C/index.docbook:625(listitem/para)
-msgid ""
-"If you want to import several music files located in a folder, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
-"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
-"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
-msgstr ""
-"Si quiere importar varios archivos de música ubicados en una carpeta, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Importar carpeta...</"
-"guimenuitem></menuchoice> del menú, después seleccione la carpeta con el "
-"seleccionador de archivos y pulse el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. Se "
-"importarán todos los archivos musicales ubicados en esa carpeta y sus "
-"subcarpetas."
-
-#: C/index.docbook:635(listitem/para)
-msgid ""
-"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
-"application>) over the Rhythmbox window."
-msgstr ""
-"Arrastre y suelte los archivos desde el administrador (como en "
-"<application>Nautilus</application>) sobre la ventana de Rhythmbox."
+#: ../plugins/replaygain/config.py:70
+msgid "15.0 dB"
+msgstr "15.0 dB"
-#: C/index.docbook:612(sect2/para)
+#: ../plugins/replaygain/player.py:52
+#, python-format
msgid ""
-"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
+"The missing elements are: %s"
msgstr ""
-"Para añadir pistas a la fonoteca, puede seguir los siguientes métodos: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+"Los elementos de GStreamer necesarios para el procesado de ReplayGain no "
+"están disponibles. Los elementos que faltan son: %s"
-#: C/index.docbook:643(tip/para)
-msgid ""
-"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
-"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
-"added to the Library. New files added later will be also added."
-msgstr ""
-"Si tiene activada la función de vigilancia en sus carpetas (vea <xref "
-"linkend=\"prefs-library\"/>), todos los archivos de música almacenados en "
-"las carpetas seleccionadas se añadirán a la fonoteca. También se añadirán "
-"los archivos nuevos añadidos posteriormente."
+#: ../plugins/replaygain/player.py:53
+msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
+msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain no están disponibles"
-#: C/index.docbook:652(sect2/title)
-msgid "Remove tracks from the Library"
-msgstr "Quitar pistas de la fonoteca"
+#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
+msgid "ReplayGain"
+msgstr "ReplayGain"
-#: C/index.docbook:653(sect2/para)
-msgid ""
-"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
-"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
-"from the Rhythmbox database."
+#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
+msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr ""
-"Para quitar una pista de la fonoteca pero dejarla físicamente en el disco, "
-"elija del menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Eliminar</"
-"guimenu></menuchoice>. La pista y sus propiedades (como la puntuación o el "
-"número de veces que se ha reproducido) son eliminadas de la base de datos de "
-"Rhythmbox."
+"Usar ReplayGain para proporcionar un volumen de reproducción consistente"
-#: C/index.docbook:659(sect2/para)
-msgid ""
-"To delete a track from the Library and also from your disk, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
-"file will be moved in to the file manager Trash."
-msgstr ""
-"Para eliminar una pista de la biblioteca y también de su disco, elija del "
-"menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Se quitará la pista de la misma forma anterior "
-"pero el archivo se moverá a la papelera del administrador de archivos."
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
+msgid "ReplayGain preferences"
+msgstr "Preferencias de ReplayGain"
-#: C/index.docbook:668(sect2/title)
-msgid "Find tracks using Search"
-msgstr "Buscar pistas usando la búsqueda"
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
+msgid "ReplayGain _mode:"
+msgstr "_Modo de ReplayGain:"
-#: C/index.docbook:669(sect2/para)
-msgid ""
-"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
-"tracks by using a search term."
-msgstr ""
-"Rhythmbox tiene una función de búsqueda que permite buscar y filtrar pistas "
-"usando un término de búsqueda."
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
+msgid "_Pre-amp:"
+msgstr "_Preamplificación:"
-#: C/index.docbook:673(sect2/para)
-msgid ""
-"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
-"match the text entered will be displayed. The search function does the "
-"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
-msgstr ""
-"Introduzca texto en la entrada de búsqueda, y mientras teclea, sólo se "
-"mostrarán las pistas que coincidan con el texto introducido. La función de "
-"búsqueda se realiza sobre las todas las etiquetas de las pistas almacenadas "
-"en la fonoteca."
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
+msgid "_Apply compression to prevent clipping"
+msgstr "_Aplicar compresión para evitar cortes"
-#: C/index.docbook:679(sect2/para)
-msgid ""
-"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
-"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
-"<guilabel>Titles</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para realizar una búsqueda más precisa, puede elegir buscar solamente en las "
-"etiquetas específicas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>Álbumes</"
-"guilabel> o <guilabel>Títulos</guilabel>."
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
+msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
+msgstr "Aprender más acerca de ReplayGain en replaygain.org"
-#: C/index.docbook:686(sect2/title)
-msgid "Find tracks using the Browser"
-msgstr "Buscar pistas usando el examinador"
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
+msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
+msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
-#: C/index.docbook:687(sect2/para)
-msgid ""
-"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
-"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
-"albums and display tracks that match the chosen criteria."
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
+msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
+msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
+
+#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
+msgid "Send tracks"
+msgstr "Enviar pistas"
+
+#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
+msgid "Send selected tracks by email or instant message"
+msgstr "Enviar las pistas seleccionadas por correo-e o mensajería instantánea"
+
+#: ../plugins/sendto/sendto.py:50
+msgid "Send to..."
+msgstr "Enviar a…"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
+msgid "Low quality"
+msgstr "Baja calidad"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
+msgid "Normal quality"
+msgstr "Calidad normal"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
+msgid "High quality"
+msgstr "Alta calidad"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1519
+msgid "Quality"
+msgstr "Calidad"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114
+msgid "Visual Effect"
+msgstr "Efectos visuales"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Efectos visuales"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
+msgid "Visualization"
+msgstr "Visualización"
+
+#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
+msgid "Displays visualizations"
+msgstr "Mostrar las visualizaciones"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
+msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
+msgstr "No se pudo cargar el proveedor. Compruebe su conexión de red."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:394
+msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
+msgstr "No se pudieron buscar podcasts. Compruebe su conexión de red."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:706 ../sources/rb-library-source.c:143
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1435
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:717
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:722
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:725
+msgid "Episodes"
+msgstr "Episodios"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:753
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:764 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
+msgid "New Episodes"
+msgstr "Episodios nuevos"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
+msgid "New Downloads"
+msgstr "Nuevas descargas"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
+msgid "Downloading podcast"
+msgstr "Descargando podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
+msgid "Finished downloading podcast"
+msgstr "Terminó la descarga del podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
+msgid "New updates available from"
+msgstr "Nuevas actualizaciones disponibles desde"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
+msgid "Error in podcast"
+msgstr "Error en el podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
+#, c-format
+msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
+msgstr "%s: ¿Quiere añadir el proveedor de podcast de todas formas?"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:907
+msgid "Error creating podcast download directory"
+msgstr "Error al crear la carpeta de descarga del Podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:908
+#, c-format
+msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta de descarga para %s: %s"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1029
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL no válido"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
+#, c-format
+msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
+msgstr "La URL «%s» no es válida, compruébelo."
+
+#. added as something else, probably iradio
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1041
+msgid "URL already added"
+msgstr "La URL ya se ha añadido"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042
+#, c-format
+msgid ""
+"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
+"podcast feed, please remove the radio station."
+msgstr ""
+"La URL «%s» ya se ha añadido como una emisora de radio. Si esto es un "
+"proveedor de Podcast, elimine la emisora de radio."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1125
+#, c-format
+msgid ""
+"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
+"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"El URL «%s» no parece ser un proveedor Podcast. Quizá esté equivocado el URL, "
+"o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
+"todas formas?"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1256
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2228
+#, c-format
+msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s"
+msgstr "Hubo un problema al añadir este Podcast: %s. Compruebe el URL: %s"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
+#, c-format
+msgid "Unable to check file type: %s"
+msgstr "No se pudo comprobar el tipo de archivo: %s"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
+#, c-format
+msgid "Unexpected file type: %s"
+msgstr "Tipo de archivo no esperado: %s"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
+#, c-format
+msgid "Unable to parse the feed contents"
+msgstr "No se pudo analizar el contenido del proveedor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
+#, c-format
+msgid "The feed does not contain any downloadable items"
+msgstr "El proveedor no contiene ningún elemento descargable"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
+msgid "Unable to display requested URI"
+msgstr "No se pudo mostrar el URI solicitado"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
+msgid "Not Downloaded"
+msgstr "No descargado"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
+msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
+msgstr "¿Desea eliminar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:527
+msgid ""
+"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
+"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
+"choosing to delete the feed only."
+msgstr ""
+"Si elige eliminar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
+"Tenga en cuenta que puede eliminar sólo el proveedor y conservar los "
+"archivos descargados seleccionando eliminar sólo el proveedor."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:535
+msgid "Delete _Feed Only"
+msgstr "Eliminar sólo el _proveedor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:542
+msgid "_Delete Feed And Files"
+msgstr "_Eliminar proveedor y archivos"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:623 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451
+msgid "Downloaded"
+msgstr "Descargado"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:627 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453
+msgid "Failed"
+msgstr "Falló"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:631 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452
+msgid "Waiting"
+msgstr "Esperando"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:738
+#, c-format
+msgid "%d feed"
+msgid_plural "All %d feeds"
+msgstr[0] "%d proveedor"
+msgstr[1] "Todos los %d proveedores"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:981
+msgid "Podcast Error"
+msgstr "Error del podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1143
+msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
+msgstr "¿Quiere eliminar el episodio podcast y el archivo descargado?"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1146
+msgid ""
+"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
+"lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
+"file by choosing to delete the episode only."
+msgstr ""
+"Si elige eliminar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. "
+"Tenga en cuenta que puede eliminar el episodio pero conservar el archivo "
+"descargado eligiendo eliminar sólo el episodio."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1154
+msgid "Delete _Episode Only"
+msgstr "Eliminar sólo el _episodio"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1160
+msgid "_Delete Episode And File"
+msgstr "_Eliminar episodio y archivo"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258
+#, c-format
+msgid "%d episode"
+msgid_plural "%d episodes"
+msgstr[0] "%d episodio"
+msgstr[1] "%d episodios"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1523
+msgid "Feed"
+msgstr "Proveedor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1450 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#. ensure search instances exist
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1569
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:252 ../sources/rb-browser-source.c:314
+#: ../sources/rb-browser-source.c:330
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:294
+msgid "Search all fields"
+msgstr "Buscar en todos los campos"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1570
+msgid "Search podcast feeds"
+msgstr "Buscar proveedores Podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1571
+msgid "Search podcast episodes"
+msgstr "Buscar episodios Podcast"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
+msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
+msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
+msgid "Quit Rhythmbox"
+msgstr "Salir de Rhythmbox"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
+msgid "Check if Rhythmbox is already running"
+msgstr "Comprobar si Rhythmbox ya se está ejecutando"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
+msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
+msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
+msgid "Jump to next song"
+msgstr "Saltar a la siguiente canción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
+msgid "Jump to previous song"
+msgstr "Saltar a la canción anterior"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
+msgid "Seek in current track"
+msgstr "Buscar en la pista actual"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
+msgid "Resume playback if currently paused"
+msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
+msgid "Pause playback if currently playing"
+msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
+msgid "Toggle play/pause mode"
+msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
+
+#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
+msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
+msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
+msgid "URI to play"
+msgstr "URI para reproducir"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
+msgid "Add specified tracks to the play queue"
+msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
+msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
+msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
+msgid "Print the title and artist of the playing song"
+msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
+msgid "Print formatted details of the song"
+msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
+msgid "Select the source matching the specified URI"
+msgstr "Seleccionar la fuente que coincida con el URI especificado"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
+msgid "Source to select"
+msgstr "Fuente que seleccionar"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
+msgid "Activate the source matching the specified URI"
+msgstr "Activar la coincidencia de fuente que coincida con el URI especificado"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
+msgid "Source to activate"
+msgstr "Fuente que activar"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
+msgid "Play from the source matching the specified URI"
+msgstr "Reproducir de la fuente que coincida con el URI especificado"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
+msgid "Source to play from"
+msgstr "Fuente desde la que reproducir"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
+msgid "Enable repeat playback order"
+msgstr "Activar la repetición de la reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
+msgid "Disable repeat playback order"
+msgstr "Desactivar la repetición de la reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
+msgid "Enable shuffle playback order"
+msgstr "Activar la reproducción aleatoria"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
+msgid "Disable shuffle playback order"
+msgstr "Desactivar la reproducción aleatoria"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
+msgid "Set the playback volume"
+msgstr "Define el volumen de reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
+msgid "Increase the playback volume"
+msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
+msgid "Decrease the playback volume"
+msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
+msgid "Print the current playback volume"
+msgstr "Imprimir el volumen de reproducción actual"
+
+#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
+#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
+msgid "Set the rating of the current song"
+msgstr "Establecer la puntuación de la canción actual"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:469 ../remote/dbus/rb-client.c:493
+msgid "Not playing"
+msgstr "No se está reproduciendo nada"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:966
+#, c-format
+msgid "Playback volume is %f.\n"
+msgstr "El volumen de reproducción es %f.\n"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:781
+#, c-format
+msgid "Couldn't access %s: %s"
+msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
+
+#. Translators: this is an example artist name. It should
+#. * not be translated literally, but could be replaced with
+#. * a local artist name if desired. Ensure the album name
+#. * and song title are also replaced in this case.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1798
+msgid "The Beatles"
+msgstr "Dire Straits"
+
+#. Translators: this is an example album name. If the
+#. * example artist name is localised, this should be replaced
+#. * with the name of an album by that artist.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1804
+msgid "Help!"
+msgstr "Brothers in arms"
+
+#. Translators: this is an example song title. If the example
+#. * artist and album names are localised, this should be replaced
+#. * with the name of the seventh song from the localised album.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1810
+msgid "Ticket To Ride"
+msgstr "Walk of life"
+
+#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
+#. * The plugin names are already translated.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2288
+#, c-format
+msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
+msgstr ""
+"Para poder reproducir este archivo se necesitan complementos adicionales de "
+"GStreamer: %s"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320
+msgid "invalid unicode in error message"
+msgstr "Unicode no válido en el mensaje de error"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2387
+#, c-format
+msgid "Empty file"
+msgstr "Archivo vacío"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3063
+msgid "Could not load the music database:"
+msgstr "No se pudo cargar la base de datos de la música:"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486
+#, c-format
+msgid "%ld minute"
+msgid_plural "%ld minutes"
+msgstr[0] "%ld minuto"
+msgstr[1] "%ld minutos"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487
+#, c-format
+msgid "%ld hour"
+msgid_plural "%ld hours"
+msgstr[0] "%ld hora"
+msgstr[1] "%ld horas"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488
+#, c-format
+msgid "%ld day"
+msgid_plural "%ld days"
+msgstr[0] "%ld día"
+msgstr[1] "%ld días"
+
+#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
+#, c-format
+msgid "%s, %s and %s"
+msgstr "%s, %s y %s"
+
+#. Translators: the format is "X days and X hours"
+#. Translators: the format is "X days and X minutes"
+#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519
+#, c-format
+msgid "%s and %s"
+msgstr "%s y %s"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:653
+msgid "Scanning"
+msgstr "Analizando"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:656
+#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of "
+"Rhythmbox cannot read the database."
+msgstr ""
+"Una versión posterior de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
+"Rhythmbox no puede leer la base de datos."
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
+msgid "Python Sample Plugin"
+msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Python with no features"
+msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
+msgid "Python Source"
+msgstr "Fuente Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
+msgid "Sample Plugin"
+msgstr "Complemento de ejemplo"
+
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in C with no features"
+msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
+
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
+msgid "Vala Sample Plugin"
+msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
+
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Vala with no features"
+msgstr "Un complemento de ejemplo en Vala sin características"
+
+#: ../shell/rb-application.c:141
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Configurar complementos"
+
+#: ../shell/rb-application.c:208
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"El examinador es otra forma conveniente de buscar pistas. El examinador es "
-"una ventana con dos o tres paneles que permite navegar entre géneros "
-"musicales, artistas y álbumes, y mostrar las pistas que coincidan con los "
-"criterios elegidos."
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
+"María Majadas López <maria majadas hispalinux es>, 2006, 2007\n"
+"Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>, 2003\n"
+"Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003\n"
+"Xan López <xan dimensis com>, 2002"
-#: C/index.docbook:692(sect2/para)
+#: ../shell/rb-application.c:211
msgid ""
-"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
-"<guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, album and "
-"genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be "
-"displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left "
-"to the right."
+"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
-"Primeramente, para mostrar el examinador, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Examinador</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Seleccione un artista, un álbum y un género, y mientras lo "
-"escoge solamente se mostrarán en la lista de pistas las que coincidan con su "
-"criterio. El criterio en las columnas se aplica de izquierda a derecha."
+"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
+"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
+"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
+"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-#: C/index.docbook:700(tip/para)
+#: ../shell/rb-application.c:215
msgid ""
-"You can choose several criteria of the same category by using the key "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
+"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-"Puede elegir varios criterios de la misma categoría usando la tecla "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
+"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
+"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
+"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
+"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-#: C/index.docbook:705(sect2/para)
+#: ../shell/rb-application.c:219
msgid ""
-"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
-"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
-"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
-"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
-"También puede buscar desde una pista seleccionada en la lista de pistas, "
-"todas las pistas del mismo género, nombre del artista o del álbum. "
-"Seleccione una pista de la lista de pistas, pulse con el botón derecho del "
-"ratón sobre ella y elija <guilabel>Examinar este género/artista/álbum</"
-"guilabel>. El examinador filtrará las pistas usando el criterio elegido."
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
+"junto con Rhythmbox; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
+"Inc.,\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
-#: C/index.docbook:715(sect1/title)
-msgid "Radio Source"
-msgstr "Fuente: Emisoras de radio"
+#: ../shell/rb-application.c:226
+msgid "Maintainers:"
+msgstr "Desarrolladores:"
-#: C/index.docbook:716(sect1/para)
-msgid ""
-"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
-"a network, local or Internet."
-msgstr ""
-"El sintonizador de emisoras de radio se puede usar para escuchar archivos de "
-"audio en streaming sobre una red, local o Internet."
+#: ../shell/rb-application.c:229
+msgid "Former Maintainers:"
+msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-#: C/index.docbook:720(figure/title)
-msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
-msgstr ""
-"Emisoras de radio de Internet en el <application>Reproductor de música "
-"Rhythmbox</application>"
+#: ../shell/rb-application.c:232
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Colaboradores:"
-#: C/index.docbook:730(sect2/title)
-msgid "Adding a station"
-msgstr "Añadir una emisora"
+#: ../shell/rb-application.c:234
+msgid "Music management and playback software for GNOME."
+msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
-#: C/index.docbook:731(sect2/para)
-msgid ""
-"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu> <guimenuitem>New Internet Radio "
-"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
-"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para añadir una nueva emisora al sintonizador de radio de Internet, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Emisora de radio de "
-"Internet nueva</guimenuitem></menuchoice>, después introduzca el URL de la "
-"emisora y pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
+#: ../shell/rb-application.c:244
+msgid "Rhythmbox Website"
+msgstr "Página web de Rhythmbox"
-#: C/index.docbook:738(sect2/title)
-msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
-msgstr "Ver y cambiar las propiedades de una emisora"
+#: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
+msgid "Couldn't display help"
+msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
-#: C/index.docbook:739(sect2/para)
-msgid ""
-"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
-"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para ver y editar las propiedades de una emisora de radio de Internet usando "
-"el menú <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../shell/rb-application.c:612
+msgid "Enable debug output"
+msgstr "Activar la salida de depuración"
-#: C/index.docbook:743(sect2/para)
-msgid ""
-"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
-"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"También puede cambiar las propiedades de una emisora seleccionándola y "
-"pulsando con el botón derecho del ratón sobre ella, después elija "
-"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
+#: ../shell/rb-application.c:613
+msgid "Enable debug output matching a specified string"
+msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
-#: C/index.docbook:747(sect2/para)
-msgid ""
-"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
-"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
-msgstr ""
-"Cuando acceda a las propiedades de una emisora de radio puede modificar su "
-"título, su género, también puede modificar el lugar del flujo de datos así "
-"como la puntuación de la emisora."
+#: ../shell/rb-application.c:614
+msgid "Do not update the library with file changes"
+msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
-#: C/index.docbook:753(sect2/title)
-msgid "Removing a station"
-msgstr "Eliminar una emisora"
+#: ../shell/rb-application.c:615
+msgid "Do not register the shell"
+msgstr "No registrar el shell"
-#: C/index.docbook:754(sect2/para)
-msgid ""
-"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
-"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
-"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para quitar una emisora de radio de la lista de emisoras, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Quitar</guimenuitem></"
-"menuchoice>; también puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre la "
-"emisora y seleccionar <guimenuitem>Quitar</guimenuitem>."
+#: ../shell/rb-application.c:616
+msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
+msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
-#: C/index.docbook:762(sect1/title)
-msgid "Podcast Source"
-msgstr "Fuente: Podcasts"
+#: ../shell/rb-application.c:617
+msgid "Disable loading of plugins"
+msgstr "Desactivar la carga de complementos"
-#: C/index.docbook:763(sect1/para)
-msgid ""
-"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
-"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
-"feed."
-msgstr ""
-"El podcasting es una nueva forma de emitir contenido audio por toda la red; "
-"cuando un autor publica un episodio se informa a los suscriptores a través "
-"de una fuente XML."
+#: ../shell/rb-application.c:618
+msgid "Path for database file to use"
+msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
-#: C/index.docbook:768(sect1/para)
-msgid ""
-"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
-"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
-"and it will play it."
-msgstr ""
-"Rhythmbox le permite suscribirse a los proveedores de podcast, de tal forma "
-"que será informado cuando un nuevo episodio esté disponible, el episodio se "
-"descagará y reproducirá."
+#: ../shell/rb-application.c:619
+msgid "Path for playlists file to use"
+msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
-#: C/index.docbook:774(tip/para)
+#: ../shell/rb-application.c:631
+#, c-format
msgid ""
-"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
-"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
-"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
-"Puede encontrar más información acerca de podcast y podcasting leyendo la "
-"definición de <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
-"ulink> en la <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
+"%s\n"
+"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
+"disponibles de la línea de comandos.\n"
-#: C/index.docbook:782(figure/title)
-msgid "The Podcast interface"
-msgstr "El interfaz Podcast"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
+msgid "MPEG Version 3.0 URL"
+msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
-#: C/index.docbook:783(figure/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
-"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some "
-"registered podcasts</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
-"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>La interfaz de podcast con algunos "
-"podcast registrados</phrase> </textobject>"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
+msgid "Shoutcast playlist"
+msgstr "Lista de reproducción de Shoutcast"
-#: C/index.docbook:794(sect2/title)
-msgid "Podcast Management"
-msgstr "Administración de podcast"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
+msgid "XML Shareable Playlist Format"
+msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML"
-#: C/index.docbook:796(sect3/title)
-msgid "Add a podcast"
-msgstr "Añadir un proporcionador de podcast"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
+msgid "Unnamed playlist"
+msgstr "Lista de reproducción sin nombre"
-#: C/index.docbook:797(sect3/para)
-msgid ""
-"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
-"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
-"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
-"disk."
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
+msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr ""
-"Para registrar un podcast, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
-"guimenu><guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem></menuchoice>, "
-"después en la nueva ventana, introduzca la URL del proveedor de podcast, "
-"Rhythmbox obtendrá la lista de episodios y descargará el último episodio a "
-"su disco duro."
+"El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
+"corrompido."
-#: C/index.docbook:804(sect3/para)
-msgid ""
-"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
-"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
-"Podcast Feed</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para añadir un nuevo proveedor de podcast también puede pulsar con el botón "
-"derecho del ratón sobre la fuente <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> y "
-"seleccionar <guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem>."
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:773
+msgid "Untitled Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción sin título"
-#: C/index.docbook:811(sect3/title)
-msgid "Delete a podcast"
-msgstr "Borrar un podcast"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción nueva"
-#: C/index.docbook:812(sect3/para)
-msgid ""
-"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
-"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
-"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
-"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
-"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
-msgstr ""
-"Para borrar un podcast, pulse en el examinador con el botón derecho del "
-"ratón sobre el nombre del proveedor del podcast, y elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor de Podcast</guimenuitem></"
-"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el "
-"proveedor</guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar los episodios "
-"podcast, o bien elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor y archivos</"
-"guimenuitem></menuchoice> si quiere borrar el proveedor y sus episodios."
-
-#: C/index.docbook:823(sect3/title)
-msgid "Update feeds"
-msgstr "Actualizar proporcionador"
-
-#: C/index.docbook:824(sect3/para)
-msgid ""
-"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
-"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
-"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
-"they will appear in the episode list."
-msgstr ""
-"Para saber si se han publicado nuevos episodios de un podcast, pulse en el "
-"examinador con el botón derecho del ratón sobre el nombre del podcast y "
-"elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar proveedor de podcast</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Si se han publicado nuevos episodios aparecerán "
-"en la lista de episodios."
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
+msgid "Couldn't read playlist"
+msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:831(tip/para)
-msgid ""
-"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
-"to find out if they were updated."
-msgstr ""
-"Rhythmbox comprueba regularmente, por si mismo, la lista de proporcionadores "
-"de podcast para saber si se actualizaron."
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
-#: C/index.docbook:836(sect3/para)
-msgid ""
-"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"También puede comprobar todos los podcast, pulse con el botón derecho del "
-"ratón sobre la fuente <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></"
-"menuchoice> y elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todos los "
-"proveedores</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
+msgid "Load Playlist"
+msgstr "Cargar lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:843(sect3/title)
-msgid "Access Podcast Feed properties"
-msgstr "Proporcionador de podcast nuevo"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:670
+msgid "Couldn't save playlist"
+msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:848(listitem/para)
-msgid ""
-"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
-"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
-"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
-msgstr ""
-"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
-"guilabel>, el <guilabel>Autor</guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última "
-"actualización</guilabel> y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
+msgid "Unsupported file extension given."
+msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
-#: C/index.docbook:853(listitem/para)
-msgid ""
-"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
-"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
-"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
-msgstr ""
-"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver las propiedades "
-"<guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> y "
-"<guilabel>Copyright</guilabel> del proveedor."
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481
+#, c-format
+msgid "Playlist %s already exists"
+msgstr "La lista %s ya existe"
-#: C/index.docbook:844(sect3/para)
-msgid ""
-"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
-"itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating."
-msgstr ""
-"Para acceder a las propiedades del proveedor pulse con el botón derecho del "
-"ratón sobre el nombre del proveedor, y elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
-"itemizedlist-1/> Puede ver las propiedades y también editar la puntuación."
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627
+#, c-format
+msgid "Unknown playlist: %s"
+msgstr "Lista desconocida: %s"
-#: C/index.docbook:864(sect2/title)
-msgid "Episode Management"
-msgstr "Administración de episodios"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592
+#, c-format
+msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
+msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
-#: C/index.docbook:866(sect3/title)
-msgid "Download a podcast episode"
-msgstr "Descargar un episodio podcast"
+#: ../shell/rb-shell.c:2082
+msgid "Error while saving song information"
+msgstr "Error al guardar la información de la canción"
-#: C/index.docbook:867(sect3/para)
-msgid ""
-"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
-"will start to download the episode in the location defined in the "
-"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
-"<guilabel>Status</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para descargar un episodio a su disco, pulse con el botón derecho del ratón "
-"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Descargar episodio</"
-"guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox comenzará a descargarlo en el lugar "
-"definido en las preferencias. Puede ver el progreso de la descarga en la "
-"columna <guilabel>Estado</guilabel>."
+#: ../shell/rb-shell.c:2286
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar la reproducción"
-#: C/index.docbook:875(tip/para)
-msgid ""
-"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
-"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
-"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
-msgstr ""
-"Por omisión, los podcast se descargan en la carpeta <filename class="
-"\"directory\">Podcasts/</filename> de su carpeta personal. Para cambiar el "
-"lugar vea la <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
+#: ../shell/rb-shell.c:2289
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Detener reproducción"
-#: C/index.docbook:882(sect3/title)
-msgid "Read a podcast episode"
-msgstr "Leer un episodio podcast"
+#: ../shell/rb-shell.c:2297
+msgid "Start playback"
+msgstr "Iniciar reproducción"
+
+#. Translators: %s is the song name
+#: ../shell/rb-shell.c:2390
+#, c-format
+msgid "%s (Paused)"
+msgstr "%s (Pausado)"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:2814 ../sources/rb-play-queue-source.c:633
+#, c-format
+msgid "No registered source can handle URI %s"
+msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:3143
+#, c-format
+msgid "No registered source matches URI %s"
+msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:3176 ../shell/rb-shell.c:3219
+#, c-format
+msgid "Unknown song URI: %s"
+msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:3228
+#, c-format
+msgid "Unknown property %s"
+msgstr "Propiedad %s desconocida"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:3242
+#, c-format
+msgid "Invalid property type %s for property %s"
+msgstr "El tipo de la propiedad %s no es válido para la propiedad %s"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:390
+msgid "Stream error"
+msgstr "Error de flujo"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:391
+msgid "Unexpected end of stream!"
+msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:681
+#, c-format
+msgid "Playlist was empty"
+msgstr "La lista de reproducción estaba vacía"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1151
+#, c-format
+msgid "Not currently playing"
+msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1209
+#, c-format
+msgid "No previous song"
+msgstr "No hay canción anterior"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1309
+#, c-format
+msgid "No next song"
+msgstr "No hay siguiente canción"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2182
+msgid "Couldn't stop playback"
+msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2301
+#, c-format
+msgid "Playback position not available"
+msgstr "La posición de la reproducción no está disponible"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2333 ../shell/rb-shell-player.c:2367
+#, c-format
+msgid "Current song is not seekable"
+msgstr "La canción actual no se puede buscar"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2479 ../shell/rb-shell-player.c:2808
+msgid "Couldn't start playback"
+msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3302
+msgid "Linear"
+msgstr "Lineal"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3304
+msgid "Linear looping"
+msgstr "Bucle lineal"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3308
+msgid "Random with equal weights"
+msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3310
+msgid "Random by time since last play"
+msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3312
+msgid "Random by rating"
+msgstr "Aleatorio por puntuación"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
+msgid "Random by time since last play and rating"
+msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3316
+msgid "Linear, removing entries once played"
+msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3326
+#, c-format
+msgid "Failed to create the player: %s"
+msgstr "Ocurrió un error al crear el reproductor: %s"
+
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
+msgid "Rhythmbox Preferences"
+msgstr "Preferencias de Rhythmbox"
+
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:248
+msgid "General"
+msgstr "General"
-#: C/index.docbook:883(sect3/para)
-msgid ""
-"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
-"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
-"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para reproducir un episodio podcast, seleccione el episodio que desea leer y "
-"elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Reproducir</"
-"guimenuitem></menuchoice>; también puede pulsar el botón "
-"<guibutton>Reproducir</guibutton>."
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:312
+msgid "Playback"
+msgstr "Reproducción"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Sal_tar todas"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reempla_zar todas"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
+"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
+"available"
+msgid_plural ""
+"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
+"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
+"available"
+msgstr[0] ""
+"%d archivo no se puede transferir ya que se debe convertir a un formato "
+"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
+"apropiado disponible."
+msgstr[1] ""
+"%d archivos no se pueden transferir ya que se deben convertir a un formato "
+"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
+"apropiado disponible."
+
+#. XXX should provide the option of picking a different format?
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
+#, c-format
+msgid ""
+"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Se necesita software adicional para codificar los archivos multimedia a su "
+"formato favorito:\n"
+"%s"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
+#, c-format
+msgid ""
+"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
+"by the target device:\n"
+"%s"
+msgid_plural ""
+"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
+"by the target device:\n"
+"%s"
+msgstr[0] ""
+"Se necesita software adicional para convertir %d archivo al formato "
+"soportado por el dispositivo de destino:\n"
+"%s"
+msgstr[1] ""
+"Se necesita software adicional para convertir %d archivos al formato "
+"soportado por el dispositivo de destino:\n"
+"%s"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
+msgid "Unable to transfer tracks"
+msgstr "No se pudieron transferir las pistas"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
+msgid "_Cancel the transfer"
+msgstr "_Cancelar la transferencia"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
+msgid "_Skip these files"
+msgstr "_Omitir estos archivos"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494
+msgid "_Install"
+msgstr "_Instalar"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:315
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
+msgid "Search artists"
+msgstr "Buscar artistas"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:316
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
+msgid "Search composers"
+msgstr "Buscar compositores"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:317
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
+msgid "Search albums"
+msgstr "Buscar álbumes"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:318
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
+msgid "Search titles"
+msgstr "Buscar títulos"
+
+#: ../sources/rb-device-source.c:106
+msgid "Unable to eject"
+msgstr "No se puede expulsar"
+
+#: ../sources/rb-device-source.c:124
+msgid "Unable to unmount"
+msgstr "No se puede desmontar"
+
+#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
+msgid "Library"
+msgstr "Fonoteca"
-#: C/index.docbook:888(sect3/para)
-msgid ""
-"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
-"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
-msgstr ""
-"El episodio debe descargarse antes de leerse, vea la <xref linkend=\"podcast-"
-"episode-download\"/> para saber cómo descargar un episodio podcast."
+#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
+msgid "Stores"
+msgstr "Tiendas"
-#: C/index.docbook:894(sect3/title)
-msgid "Delete a podcast episode"
-msgstr "Borrar un episodio podcast"
+#: ../sources/rb-display-page-group.c:95
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
-#: C/index.docbook:895(sect3/para)
-msgid ""
-"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
-"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
-"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
-"and delete the file from your disk."
-msgstr ""
-"Para borrar un episodio de un podcast, pulse con el botón derecho del ratón "
-"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></"
-"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el episodio</"
-"guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar el archivo del episodio en su "
-"disco o bien elija <guibutton>Borrar episodio y archivo</guibutton> si "
-"quiere eliminar tanto el episodio de la lista como el archivo de su disco."
-
-#: C/index.docbook:904(warning/para)
-msgid ""
-"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
-"episodes, even if you update the podcast."
-msgstr ""
-"Después de borrar un episodio, no volverá a estar disponible en la lista de "
-"episodios, incluso si actualiza el podcast."
+#: ../sources/rb-display-page-group.c:99
+msgid "Shared"
+msgstr "Compartido"
-#: C/index.docbook:911(sect3/title)
-msgid "Display Podcast Episode properties"
-msgstr "Mostrar las propiedades de un episodio podcast"
+#. set up info bar for triggering codec installation
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:235
+msgid "Install Additional Software"
+msgstr "Instalar software adicional"
-#: C/index.docbook:916(listitem/para)
-msgid ""
-"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
-"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
-"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241
+msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
-"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
-"guilabel>, el <guilabel>Proveedor</guilabel>, la <guilabel>Fecha</guilabel> "
-"de publicación y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
+"Se requiere software adicional para reproducir algunos de estos archivos."
-#: C/index.docbook:921(listitem/para)
-msgid ""
-"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
-"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
-"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
-"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
-msgstr ""
-"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver la <guilabel>Fuente</"
-"guilabel>, la <guilabel>Duración</guilabel>, la <guilabel>Tasa de bits</"
-"guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última reproducción</guilabel>, el "
-"<guilabel>Número de reproducciones</guilabel> y la <guilabel>Puntuación</"
-"guilabel> del podcast."
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
+msgid "Import Errors"
+msgstr "Errores de importación"
-#: C/index.docbook:912(sect3/para)
-msgid ""
-"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
-"itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para acceder a las propiedades de un episodio, pulse con el botón derecho "
-"del ratón sobre él y elija <menuchoice><guimenuitem>Propiedades</"
-"guimenuitem></menuchoice>. <_:itemizedlist-1/>"
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
+#, c-format
+msgid "%d import error"
+msgid_plural "%d import errors"
+msgstr[0] "%d error de importación"
+msgstr[1] "%d errores de importación"
-#: C/index.docbook:933(sect1/title)
-msgid "Play Queue Source"
-msgstr "Fuente: Cola de reproducción"
+#: ../sources/rb-library-source.c:130
+msgid "Artist/Artist - Album"
+msgstr "Artista/Artista - Álbum"
-#: C/index.docbook:934(sect1/para)
-msgid ""
-"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
-"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
-"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
-"the track has played."
-msgstr ""
-"La Cola de reproducción es una fuente diseñada para almacenar temporalmente "
-"las siguientes pistas que quiera reproducir. Cuando añade una pista en la "
-"cola de reproducción, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> cambia automáticamente a esta fuente después de que se "
-"reproduzca la pista actual."
+#: ../sources/rb-library-source.c:131
+msgid "Artist/Album"
+msgstr "Artista/Álbum"
-#: C/index.docbook:940(sect1/para)
-msgid ""
-"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
-"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
-"Player</application> will play the source which was played before."
-msgstr ""
-"Una vez que se ha reproducido una pista se eliminará automáticamente de la "
-"cola de reproducción. Cuando la cola de reproducción esté vacía, el "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproducirá la "
-"fuente que se estaba reproduciendo anteriormente."
+#: ../sources/rb-library-source.c:132
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "Artista - Álbum"
-#: C/index.docbook:947(sect2/title)
-msgid "Add a track to the Play Queue"
-msgstr "Añadir una pista a la cola de reproducción"
+#: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1465
+#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
-#: C/index.docbook:951(listitem/para)
-msgid "Select the track you want to play, in any source."
-msgstr "Seleccione la pista que desea reproducir, de cualquier fuente."
+#: ../sources/rb-library-source.c:139
+msgid "Number - Title"
+msgstr "Número - Título"
-#: C/index.docbook:957(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encolar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../sources/rb-library-source.c:140
+msgid "Artist - Title"
+msgstr "Artista - Título"
-#: C/index.docbook:948(sect2/para)
-msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Para añadir una pista: <_:orderedlist-1/>"
+#: ../sources/rb-library-source.c:141
+msgid "Artist - Number - Title"
+msgstr "Artista - Número - Título"
-#: C/index.docbook:965(sect2/title)
-msgid "Remove a track in Play Queue"
-msgstr "Quitar una pista de la cola de reproducción"
+#: ../sources/rb-library-source.c:142
+msgid "Artist (Album) - Number - Title"
+msgstr "Artista (Álbum) -Número - Título"
-#: C/index.docbook:969(listitem/para)
-msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
-msgstr "Seleccione la pista que desea quitar de la cola de reproducción."
+#: ../sources/rb-library-source.c:144
+msgid "Number. Artist - Title"
+msgstr "Número. Artista - Título"
-#: C/index.docbook:973(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
-"</menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../sources/rb-library-source.c:158
+msgid "Constant bit rate"
+msgstr "Tasa de bits constante"
-#: C/index.docbook:966(sect2/para)
-msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+#: ../sources/rb-library-source.c:159
+msgid "Variable bit rate"
+msgstr "Tasa de bits variable"
-#: C/index.docbook:984(sect1/title)
-msgid "Playlists Source"
-msgstr "Fuente: Listas de reproducción"
+#: ../sources/rb-library-source.c:449
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
+#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
-#: C/index.docbook:985(sect1/para)
-msgid ""
-"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
-"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
-"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
-"particular 'mood', or whatever you want."
-msgstr ""
-"Las listas de reproducción son fuentes creadas a partir de las pistas "
-"disponibles en la fonoteca. Permiten juntar pistas siguiendo un «género» "
-"particular, un grupo de artistas específico o incluso pistas de un "
-"particular estado de humor, o cualquier cosa que desee."
+#: ../sources/rb-library-source.c:502
+msgid "Choose Library Location"
+msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
-#: C/index.docbook:995(listitem/para) C/index.docbook:1006(sect2/title)
-msgid "Static Playlists"
-msgstr "Listas de reproducción estáticas"
+#: ../sources/rb-library-source.c:541
+msgid "Multiple locations set"
+msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
-#: C/index.docbook:998(listitem/para) C/index.docbook:1072(sect2/title)
-msgid "Smart Playlists"
-msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
+#: ../sources/rb-library-source.c:731
+msgid "Default settings"
+msgstr "Configuración predeterminada"
-#: C/index.docbook:991(sect1/para)
-msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"El reproductor de música Rhythmbox tiene dos tipos de listas de "
-"reproducción: <_:itemizedlist-1/>"
+#: ../sources/rb-library-source.c:1511
+msgid "Example Path:"
+msgstr "Ejemplo de la dirección:"
-#: C/index.docbook:1002(sect1/para)
-msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
-msgstr ""
-"Rhythmbox le permite crear un CD de música con las pistas de sus listas de "
-"reproducción."
+#: ../sources/rb-library-source.c:1684 ../sources/rb-library-source.c:1688
+#: ../sources/rb-transfer-target.c:190
+msgid "Error transferring track"
+msgstr "Error al transferir la pista"
-#: C/index.docbook:1007(sect2/para)
-msgid ""
-"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
-msgstr ""
-"Las listas de reproducción estáticas son aquellas construidas a partir de "
-"pistas de la fonoteca."
+#: ../sources/rb-library-source.c:1774
+msgid "Copying tracks to the library"
+msgstr "Copiando pistas a la biblioteca"
-#: C/index.docbook:1011(sect3/title)
-msgid "Create a static playlist"
-msgstr "Crear una lista de reproducción estática"
+#: ../sources/rb-library-source.c:1848
+msgid "Adding tracks to the library"
+msgstr "Añadiendo pistas a la biblioteca"
-#: C/index.docbook:1012(sect3/para)
-msgid ""
-"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
-"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
-"side pane. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Para crear una nueva lista de reproducción, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción nueva</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Aparecerá una nueva lista de reproducción sin nombre en la "
-"fuente de listas. Introduzca un nombre para la lista de reproducción y pulse "
-"<keycombo><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
-
-#: C/index.docbook:1021(sect3/title)
-msgid "Add tracks to a playlist"
-msgstr "Crear una lista de reproducción"
-
-#: C/index.docbook:1022(sect3/para)
-msgid ""
-"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
-"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
-"pane."
-msgstr ""
-"Para añadir pistas a una lista de reproducción, seleccione las pistas de la "
-"lista de pistas de la fonoteca y arrastre y suelte su selección sobre el "
-"icono de la lista de reproducción, en el panel lateral."
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:614
+#, c-format
+msgid "Syncing tracks to %s"
+msgstr "Sincronizando pistas con %s"
-#: C/index.docbook:1027(sect3/para)
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:668
msgid ""
-"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
-"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
-"added to the playlist."
+"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
+"device."
msgstr ""
-"También puede soltar sobre una lista de reproducción un género, artista o "
-"álbum desde el examinador, y se añadirán todas las pistas que pertenezcan a "
-"la categoría elegida a dicha lista de reproducción."
+"No ha seleccionado ninguna música, listas de reproducción o podcast para "
+"transferir a este dispositivo."
-#: C/index.docbook:1033(tip/para)
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:672
msgid ""
-"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
-"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
-"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
-"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
-"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
+"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
+"playlists and podcasts."
msgstr ""
-"En una sola acción puede crear una lista de reproducción con pistas. "
-"Seleccione las pistas de la <guilabel>Lista de pistas</guilabel>, o "
-"directamente una o más categorías del examinador (<guilabel>Género</"
-"guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Álbum</guilabel>) y "
-"suelte la selección sobre el <guilabel>Panel lateral</guilabel>. Creará "
-"automáticamente una lista de reproducción con nombre."
-
-#: C/index.docbook:1041(sect3/title)
-msgid "Remove tracks from a playlist"
-msgstr "Eliminar pistas de una lista de reproducción"
-
-#: C/index.docbook:1045(listitem/para) C/index.docbook:1060(listitem/para)
-#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"No queda suficiente espacio libre en el dispositivo para transferir la "
+"música, listas de reproducción y podcast seleccionados."
-#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
-msgid ""
-"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la selección y elija "
-"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:723
+#, c-format
+msgid "%s Sync Settings"
+msgstr "Ajustes de sincronización de %s"
-#: C/index.docbook:1042(sect3/para)
-msgid ""
-"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
-"then you have two methods: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes the "
-"track only from playlist and not from the Library."
-msgstr ""
-"Para quitar pistas de una lista de reproducción, primero seleccione las "
-"pistas que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos: <_:"
-"itemizedlist-1/> Ésta operación elimina las pistas solamente de la lista de "
-"reproducción, no de la fonoteca."
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:728
+msgid "Sync with the device"
+msgstr "Sincronizar con dispositivo"
-#: C/index.docbook:1056(sect3/title)
-msgid "Delete a static playlist"
-msgstr "Borrar una lista de reproducción estática"
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:730
+msgid "Don't sync"
+msgstr "No sincronizar"
-#: C/index.docbook:1063(listitem/para) C/index.docbook:1111(listitem/para)
-msgid ""
-"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Eliminar</"
-"guimenuitem>."
+#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274
+msgid "Missing Files"
+msgstr "Archivos perdidos"
-#: C/index.docbook:1057(sect3/para)
-msgid ""
-"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
-"two ways to delete it: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes only the "
-"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
-msgstr ""
-"Para eliminar una lista de reproducción estática, seleccione la lista de "
-"reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
-"eliminarla: <_:itemizedlist-1/> Esta operación elimina solamente las listas "
-"de reproducción y no las pistas almacenadas en la lista de reproducción "
-"eliminada."
+#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
+#, c-format
+msgid "%d missing file"
+msgid_plural "%d missing files"
+msgstr[0] "%d archivo perdido"
+msgstr[1] "%d archivos perdidos"
-#: C/index.docbook:1073(sect2/para)
-msgid ""
-"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
-"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
-"playlist."
-msgstr ""
-"Las listas de reproducción inteligentes son listas creadas desde criterios, "
-"así su contenido se construye dinámicamente; todas las pistas que coincidan "
-"con los criterios se añadirán a la lista de reproducción."
+#: ../sources/rb-playlist-source.c:1097
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1079(sect3/title)
-msgid "Create a smart playlist"
-msgstr "Crear una lista de reproducción inteligente"
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:285 ../sources/rb-play-queue-source.c:387
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499
+msgid "Play Queue"
+msgstr "Cola de reproducción"
-#: C/index.docbook:1082(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
-"reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción automática "
-"nueva...</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:466 ../widgets/rb-header.c:868
+msgid "from"
+msgstr "de"
-#: C/index.docbook:1085(listitem/para)
-msgid "Edit the playlist criteria through the query editor."
-msgstr ""
-"Edite las criterios de la lista de reproducción a través del editor del "
-"editor de consultas."
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:466 ../widgets/rb-header.c:867
+msgid "by"
+msgstr "por"
-#: C/index.docbook:1087(listitem/para)
-msgid ""
-"Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to "
-"create the query."
-msgstr ""
-"Una vez que ha elegido sus criterios, pulse <guibutton>Nuevo</guibutton> "
-"para crear la consulta."
+#: ../sources/rb-source.c:598
+#, c-format
+msgid "%d song"
+msgid_plural "%d songs"
+msgstr[0] "%d canción"
+msgstr[1] "%d canciones"
-#: C/index.docbook:1080(sect3/para)
-msgid "To create a new playlist: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Para crear una nueva lista de reproducción: <_:orderedlist-1/>"
+#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
+msgid "Connecting"
+msgstr "Conectando"
-#: C/index.docbook:1094(sect3/title)
-msgid "Edit a smart playlist"
-msgstr "Editar una lista de reproducción inteligente"
+#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
+msgid "Buffering"
+msgstr "Almacenando en el búfer"
-#: C/index.docbook:1095(sect3/para)
-msgid ""
-"Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this playlist. "
-"To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
-"criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Editar una lista de reproducción inteligente le permite modificar los "
-"criterios establecidos para esa lista de reproducción. Para editar una lista "
-"de reproducción inteligente, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
-"guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Editar..."
-"</guimenuitem></menuchoice>, y edite los criterios. Una vez hecho esto, "
-"pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#: C/index.docbook:1104(sect3/title)
-msgid "Delete a smart playlist"
-msgstr "Borrar una lista de reproducción inteligente"
-
-#: C/index.docbook:1105(sect3/para)
-msgid ""
-"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
-"ways to delete it: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para eliminar una lista de reproducción inteligente, seleccione la lista de "
-"reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
-"eliminarla: <_:itemizedlist-1/>"
+#: ../sources/rb-transfer-target.c:457
+#, c-format
+msgid "Transferring tracks to %s"
+msgstr "Transfiriendo pistas a %s"
-#: C/index.docbook:1117(sect3/title)
-msgid "Use the query editor"
-msgstr "Uso del editor de consultas"
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
+msgid "All Music"
+msgstr "Toda la música"
-#: C/index.docbook:1118(sect3/para)
-msgid ""
-"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
-"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
-"can set a new criteria."
-msgstr ""
-"Elija los criterios para aplicar a la regla. Si necesita un criterio más, "
-"pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, aparecerá una nueva línea, "
-"y podrá añadir su nuevo criterio."
+#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
-#: C/index.docbook:1124(sect3/para)
-msgid ""
-"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
-"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
-"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
-"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
-msgstr ""
-"Si quiere limitar el número de pistas en la lista de reproducción, active "
-"<guilabel>Limitar a:</guilabel> y elija a cuántas limitarlo. Puede limitar "
-"por pistas, por tamaño total (en <guilabel>MB</guilabel> o <guilabel>GB</"
-"guilabel>), o por duración (expresado en <guilabel>Minutos</guilabel>)."
+#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
-#: C/index.docbook:1131(sect3/para)
-msgid ""
-"Once you finish setting the criteria for the playlist, choose "
-"<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, and "
-"the playlist will display the tracks matched by your criteria."
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
-"Una vez que ha terminado de seleccionar los criterios para la lista de "
-"reproducción, elija <guibutton>Nuevo</guibutton>; se cerrará el editor de "
-"consultas de la lista de reproducción y se mostrará la lista de reproducción "
-"con las pistas que han coincidido con sus criterios."
+"Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de alerta"
-#: C/index.docbook:1141(sect1/title)
-msgid "Audio CD Source"
-msgstr "Fuente: CD de música"
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Tipo de alerta"
-#: C/index.docbook:1142(sect1/para)
-msgid ""
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
-"it can play CDs and also let you burn your own."
-msgstr ""
-"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> también puede "
-"manejar CD de música, puede reproducirlos pero también le permite grabar sus "
-"propias compilaciones."
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98
+msgid "The type of alert"
+msgstr "El tipo de alerta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Botones de alerta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostrar más _detalles"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1006 ../widgets/rb-entry-view.c:1524
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1190
+msgid "Lossless"
+msgstr "Sin pérdida"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1424
+msgid "Track"
+msgstr "Pista"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1455
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1485
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495
+msgid "Time"
+msgstr "Duración"
-#: C/index.docbook:1145(sect2/title)
-msgid "Playing"
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1522
+msgid "000 kbps"
+msgstr "000 kbps"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1533
+msgid "Rating"
+msgstr "Evaluación"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1555
+msgid "Play Count"
+msgstr "Número de reproducciones"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1567
+msgid "Last Played"
+msgstr "Última reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1579
+msgid "Date Added"
+msgstr "Fecha de adición"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1590
+msgid "Last Seen"
+msgstr "Última visita"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1601
+msgid "Location"
+msgstr "Situación"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1870
+msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo"
-#: C/index.docbook:1146(sect2/para)
-msgid ""
-"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
-"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
-"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
-"details will be retrieved and displayed."
-msgstr ""
-"Cuando se introduce un CD de música en la unidad de CD, aparecerá en la "
-"lista de fuentes, y se pueden mostrar las pistas que contiene en la ventana "
-"principal del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Si "
-"está conectado a Internet se obtendrán y mostrarán los detalles del CD."
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1926
+msgid "Playback Error"
+msgstr "Error de reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
+msgid "Drop artwork here"
+msgstr "Soltar aquí la portada"
+
+#. Translators: remaining time / total time
+#: ../widgets/rb-header.c:1169
+#, c-format
+msgid "-%s / %s"
+msgstr "-%s / %s"
+
+#. Translators: elapsed time / total time
+#: ../widgets/rb-header.c:1180
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:348
+msgid "Importing tracks"
+msgstr "Importando pistas"
+
+#. this isn't a terribly helpful message.
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:433
+#, c-format
+msgid "The location you have selected is on the device %s."
+msgstr "La ubicación que ha seleccionado está en el dispositivo %s."
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Mostrar %s"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:660
+#, c-format
+msgid "%d artist (%d)"
+msgid_plural "All %d artists (%d)"
+msgstr[0] "%d artista (%d)"
+msgstr[1] "Todos los %d artistas (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:663
+#, c-format
+msgid "%d album (%d)"
+msgid_plural "All %d albums (%d)"
+msgstr[0] "%d álbum (%d)"
+msgstr[1] "Todos los %d álbumes (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:666
+#, c-format
+msgid "%d genre (%d)"
+msgid_plural "All %d genres (%d)"
+msgstr[0] "%d género (%d)"
+msgstr[1] "Todos los %d géneros (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:669
+#, c-format
+msgid "%d (%d)"
+msgid_plural "All %d (%d)"
+msgstr[0] "%d (%d)"
+msgstr[1] "Todo %d (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
+msgid "Create Automatic Playlist"
+msgstr "Crear una lista de reproducción automática"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
+msgid "Edit Automatic Playlist"
+msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista del álbum"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Rating"
+msgstr "Evaluación"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Play Count"
+msgstr "Número de reproducciones"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Número de disco"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Tasa de bits"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Beats Per Minute"
+msgstr "Golpes por minuto"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Time of Last Play"
+msgstr "Hora de última reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Time Added to Library"
+msgstr "Hora de adición a la fonoteca"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
+msgid "_In reverse alphabetical order"
+msgstr "_En orden alfabético inverso"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista del álbum"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Rating"
+msgstr "Evaluación"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
+msgid "W_ith more highly rated tracks first"
+msgstr "Con pistas con puntuación más _alta primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Play Count"
+msgstr "Número de reproducciones"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
+msgid "W_ith more often played songs first"
+msgstr "Con _canciones reproducidas más frecuentemente primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
+msgid "W_ith newer tracks first"
+msgstr "Con pistas más _nuevas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
+msgid "W_ith longer tracks first"
+msgstr "Con pistas más _largas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
+msgid "_In decreasing order"
+msgstr "En orden _decreciente"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Last Played"
+msgstr "Última reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
+msgid "W_ith more recently played tracks first"
+msgstr "Con más pistas _recientemente reproducidas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Date Added"
+msgstr "Fecha de adición"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
+msgid "W_ith more recently added tracks first"
+msgstr "_Con más pistas recientemente añadidas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Beats Per Minute"
+msgstr "Golpes por minuto"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
+msgid "W_ith faster tempo tracks first"
+msgstr "Con pistas más _rápidas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
+msgid "contains"
+msgstr "contiene"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
+msgid "does not contain"
+msgstr "no contiene"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
+msgid "equals"
+msgstr "igual"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
+msgid "not equal to"
+msgstr "distinto de"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138
+msgid "starts with"
+msgstr "comienza con"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139
+msgid "ends with"
+msgstr "termina con"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
+msgid "at least"
+msgstr "al menos"
+
+#. matches if A >= B
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
+msgid "at most"
+msgstr "como mucho"
+
+#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
+msgid "in"
+msgstr "en"
+
+#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
+msgid "not in"
+msgstr "no en"
+
+#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
+msgid "after"
+msgstr "después"
+
+#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
+msgid "before"
+msgstr "antes"
-#: C/index.docbook:1151(sect2/para)
-msgid ""
-"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
-"controls as used for playing from the library."
-msgstr ""
-"Para reproducir y pausar la reproducción, o para saltar adelante o atrás, "
-"use los mismos controles que se usan para la reproducción desde la fonoteca."
+#.
+#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
+#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
+#.
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
+msgid "in the last"
+msgstr "en los últimos"
-#: C/index.docbook:1156(sect2/title)
-msgid "Importing Audio CD"
-msgstr "Importar CD de música"
+#.
+#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
+#. * within <value> of the current time
+#.
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
+msgid "not in the last"
+msgstr "no en los últimos"
-#: C/index.docbook:1157(sect2/para)
-msgid ""
-"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
-"import them."
-msgstr ""
-"Si quiere conservar las pistas de sus CD de música en su equipo, puede "
-"importarlas; las pistas se guardarán como archivos de música."
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
-#: C/index.docbook:1159(sect2/para)
-msgid ""
-"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu> "
-"<guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will start "
-"<application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to "
-"importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</"
-"application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-"
-"Juicer manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para importar las pistas de un CD de música, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Importar CD de sonido</"
-"guimenuitem></menuchoice>, iniciará Sound-Juicer, una aplicación de GNOME "
-"dedicada a importar CD de música. Para saber más acerca de Sound-Juicer, "
-"puede leer el <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual de Sound-Juicer</"
-"ulink>."
-
-#: C/index.docbook:1164(tip/para)
-msgid ""
-"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
-"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
-"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
-"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
-"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
-"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
-msgstr ""
-"Para que las pistas importadas desde Sound-Juicer se importen "
-"automáticamente en la fonoteca de su Rhythmbox, tendrá que configurar Sound-"
-"Juicer para que extraiga las pistas en el lugar de la fonoteca de su "
-"Rhythmbox y la característica de vigilancia de la fonoteca de Rhythmbox "
-"tiene que estar activada; relacionado con las <ulink url=\"ghelp:sound-"
-"juicer#preferences\">Preferencias de Sound-Juicer</ulink> y las <link "
-"linkend=\"prefs-library\">Preferencias de la fonoteca de Rhythmbox</link>."
-
-#: C/index.docbook:1173(sect2/title)
-msgid "Creating Audio CD"
-msgstr "Crear CD de música"
-
-#: C/index.docbook:1174(sect2/para)
-msgid ""
-"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
-"the Rhythmbox Library."
-msgstr ""
-"Rhythmbox le permite crear sus propios CD de música con la música almacenada "
-"en la fonoteca de Rhythmbox."
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
-#: C/index.docbook:1176(listitem/para)
-msgid ""
-"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
-"add tracks."
-msgstr ""
-"Cree una lista de reproducción, estática o inteligente (vea <xref linkend="
-"\"playlist\"/>) y añada pistas."
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
+msgid "hours"
+msgstr "horas"
-#: C/index.docbook:1178(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
-"reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Crear CD de sonido…</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272
+msgid "days"
+msgstr "días"
-#: C/index.docbook:1179(listitem/para)
-msgid "Insert a blank CD."
-msgstr "Introduzca un CD virgen."
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
-#: C/index.docbook:1180(listitem/para)
-msgid ""
-"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
-msgstr ""
-"Cuando pulse el botón <guibutton>Crear</guibutton> comenzará el proceso de "
-"grabación."
+#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
+msgid "No Stars"
+msgstr "Sin estrellas"
-#: C/index.docbook:1175(sect2/para)
-msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Para crear un CD de música: <_:orderedlist-1/>"
+#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306
+#, c-format
+msgid "%d Star"
+msgid_plural "%d Stars"
+msgstr[0] "%d estrella"
+msgstr[1] "%d estrellas"
-#: C/index.docbook:1186(sect1/title)
-msgid "Portable Audio Player Source"
-msgstr "Fuente: Reproductor portátil"
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
+msgid "Clear the search text"
+msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
-#: C/index.docbook:1187(sect1/para)
-msgid ""
-"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
-"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
-"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
-"Storage players."
-msgstr ""
-"<application>Rhythmbox</application> puede detectar cuándo un reproductor de "
-"música portátil se ha conectado a su equipo, y es capaz de leer las pistas "
-"en él almacenadas. El <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> debería ser capaz de tratar con la mayoría de los reproductores "
-"de música portátiles, incluyendo el iPod de Apple, reproductores MTPP y de "
-"almacenamiento masivo."
-
-#: C/index.docbook:1192(sect1/para)
-msgid ""
-"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
-"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
-"Library source."
-msgstr ""
-"Cuando conecta un reproductor de música portátil se añadirá un icono del "
-"identificador del reproductor de música portátil en el panel lateral. Esta "
-"fuente funciona de la misma forma que la fonoteca."
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
+msgid "Select the search type"
+msgstr "Elija el tipo de búsqueda"
-#: C/index.docbook:1195(tip/para)
-msgid ""
-"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
-"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
-"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
-"filesystem of your player."
-msgstr ""
-"Si el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no detecta "
-"su dispositivo como un reproductor de música portátil, puede crear un "
-"archivo vacío llamado <filename>.is_audio_player</filename> en el nivel "
-"superior de la jerarquía del sistema de archivos de su reproductor."
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:256
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
-#: C/index.docbook:1201(sect1/title)
-msgid "DAAP Share Source"
-msgstr "Fuente: Compartición DAAP"
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:568
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Buscar:"
-#: C/index.docbook:1202(sect1/para)
-msgid ""
-"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
-"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
-msgstr ""
-"DAAP es un protocolo de red que permite compartir la música almacena "
-"Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol (protocolo de acceso "
-"a sonido digital)."
+#: ../widgets/rb-song-info.c:369
+msgid "Song Properties"
+msgstr "Propiedades de la canción"
-#: C/index.docbook:1204(sect1/para)
-msgid ""
-"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
-"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
-"DAAP compatible software, like iTunes."
-msgstr ""
-"Como DAAP es un protocolo estándar para la compartición de música, puede "
-"escuchar y compartir música no sólo con otros usuarios de Rhythmbox, sino "
-"también con otros usuarios que usen software compatible con DAAP como iTunes."
+#: ../widgets/rb-song-info.c:426
+msgid "Multiple Song Properties"
+msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
-#: C/index.docbook:1207(sect1/para)
-msgid ""
-"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
-"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
-"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
-"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
-"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
-"listen your music."
-msgstr ""
-"Cuando inicie Rhythmbox, éste buscará todas las comparticiones DAAP "
-"publicadas en su red local (su casa o su oficina, no toda la Internet) por "
-"otros usuarios y las mostrará en el panel lateral. Si la compartición está "
-"activada, al mismo tiempo Rhythmbox publicará su fonoteca y sus listas de "
-"reproducción. Así podrá leer la música almacenada en los equipos de sus "
-"amigos y ellos podrán escuchar su música."
-
-#: C/index.docbook:1213(sect1/para)
-msgid ""
-"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
-"sharing\"/> in the preferences."
-msgstr ""
-"Para desactivar la característica de compartición de música DAAP de "
-"Rhythmbox, consulte la <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> en las preferencias."
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1253
+msgid "Unknown file name"
+msgstr "Nombre de archivo desconocido"
-#: C/index.docbook:1217(sect1/title)
-msgid "Notification Area"
-msgstr "Área de notificación"
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1275
+msgid "On the desktop"
+msgstr "En el escritorio"
-#: C/index.docbook:1220(sect2/para)
-msgid ""
-"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
-"while the program is running; this allows you to control "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
-"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
-"application> interface is not visible."
-msgstr ""
-"El área de notificación es una característica de GNOME que añade un pequeño "
-"icono al panel mientras el programa se está ejecutando, ésto le permite "
-"controlar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
-"desde la bandeja del sistema, y recibir información cuando el interfaz del "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no sea visible."
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1298
+msgid "Unknown location"
+msgstr "Dirección desconocida"
-#: C/index.docbook:1226(figure/title)
-msgid ""
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
-msgstr ""
-"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en el área de "
-"notificación"
+#~ msgid "Start playing the previous song"
+#~ msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
-#: C/index.docbook:1237(sect2/title)
-msgid "Get information"
-msgstr "Obtener información"
+#~ msgid "Start playing the next song"
+#~ msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
-#: C/index.docbook:1239(sect3/title)
-msgid "Tooltip information"
-msgstr "Consejos con información"
+#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
+#~ "canciones"
-#: C/index.docbook:1240(sect3/para)
-msgid ""
-"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
-"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
-"position."
-msgstr ""
-"Cuando mueve el ratón sobre el icono del <application>Reproductor de música "
-"Rhythmbox</application> puede ver el nombre del artista, el nombre de la "
-"canción y el tiempo transcurrido de la pista."
+#~ msgid "Repeat"
+#~ msgstr "Repetir"
-#: C/index.docbook:1245(sect3/title)
-msgid "Notification window"
-msgstr "Ventana de notificación"
+#~ msgid "Play songs in a random order"
+#~ msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
-#: C/index.docbook:1246(sect3/para)
-msgid ""
-"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
-"displays a notification window on the desktop, containing the information."
-msgstr ""
-"Cada vez que la pista cambia o se descarga un episodio podcast, el "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede informarle "
-"de ello, mostrando una ventana de notificación en el escritorio que contiene "
-"la información."
+#~ msgid "Custom settings"
+#~ msgstr "Configuración personalizada"
-#: C/index.docbook:1250(figure/title)
-msgid ""
-"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
-msgstr ""
-"La ventana de notificación del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application>"
+#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
+#~ msgstr "Debe introducir su contraseña para escuchar esta emisora"
-#: C/index.docbook:1260(tip/para)
-msgid ""
-"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
-"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
-"notification area."
-msgstr ""
-"Se puede desactivar la ventana de notificación deseleccionando la opción "
-"<guilabel>Mostrar notificaciones</guilabel> del menú contextual del icono "
-"del área de notificación."
+#~ msgid "Error tuning station: %s"
+#~ msgstr "Error al sintonizar la emisora: %s"
-#: C/index.docbook:1268(sect2/title)
-msgid "Control Rhythmbox"
-msgstr "Controlar Rhythmbox"
+#~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
+#~ msgstr "Contraseña para el flujo de la radio %s usando la API obsoleta"
-#: C/index.docbook:1269(sect2/para)
-msgid ""
-"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
-"notification area, the following commands can be sent to the application:"
-msgstr ""
-"Usando el icono del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> en el área de notificación, se pueden enviar los siguientes "
-"comandos a la aplicación:"
+#~ msgid "Top songs by %s"
+#~ msgstr "Mejores canciones de %s"
-#: C/index.docbook:1273(figure/title)
-msgid "Notification Area (showing menu)"
-msgstr "Área de notificación (visualización del menú)"
+#~ msgid "Nothing Playing"
+#~ msgstr "No se está reproduciendo nada"
-#: C/index.docbook:1285(listitem/para)
-msgid ""
-"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song."
-msgstr ""
-"<guibutton>Reproducir</guibutton>: si está seleccionado, reproduce la "
-"canción actualmente seleccionada."
+#~ msgid "Read more"
+#~ msgstr "Leer más"
-#: C/index.docbook:1289(listitem/para)
-msgid ""
-"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected "
-"source."
-msgstr ""
-"<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la canción anterior de la fuente "
-"seleccionada."
+#~ msgid "Read less"
+#~ msgstr "Leer menos"
-#: C/index.docbook:1293(listitem/para)
-msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source."
-msgstr ""
-"<guibutton>Siguiente</guibutton>: salta a la siguiente canción de la fuente "
-"seleccionada."
+#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
+#~ msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
-#: C/index.docbook:1297(listitem/para)
-msgid ""
-"<guibutton>Show Window Player</guibutton> — Choose whether or not the "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"<guibutton>Mostrar la ventana del reproductor</guibutton>: elija si quiere "
-"que la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> sea visible en el escritorio o no."
+#~ msgid "Finished Downloading"
+#~ msgstr "Finalizó la descarga"
-#: C/index.docbook:1302(listitem/para)
-msgid ""
-"<guibutton>Show Notifications</guibutton> — Choose whether or not the "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
-"track changes and various information."
-msgstr ""
-"<guibutton>Mostrar notificaciones</guibutton>: elija si quiere que el "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le notifique "
-"sobre los cambios de pista y otra información variada o no."
+#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
+#~ msgstr "Se completaron todas las descargas de Magnatune."
-#: C/index.docbook:1307(listitem/para)
-msgid ""
-"<guibutton>Quit</guibutton> — Quit the <application>Rhythmbox Music Player</"
-"application>."
-msgstr ""
-"<guibutton>Salir</guibutton>: salir del <application>Reproductor de música "
-"Rhythmbox</application>."
+#~ msgid "Checking (%d/%d)"
+#~ msgstr "Comprobando (%d/%d)"
-#: C/index.docbook:1312(tip/para)
-msgid ""
-"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
-"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
-msgstr ""
-"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
-"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el icono de la "
-"miniaplicación en el panel."
+#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
+#~ msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
-#: C/index.docbook:1316(tip/para)
-msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Puede conmutar rápidamente entre Reproducir/Pausar presionando el botón "
-"central del del ratón."
+#~ msgid "Importing (%d/%d)"
+#~ msgstr "Importando (%d/%d)"
-#: C/index.docbook:1322(sect1/title)
-msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Personalizar el Reproductor de música Rhythmbox"
+#~ msgid "Copying..."
+#~ msgstr "Copiando…"
-#: C/index.docbook:1323(sect1/para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
-"application> to suit your requirements and preferences."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo personalizar el <application>Reproductor de "
-"música Rhythmbox</application> para que se ajuste a sus necesidades y "
-"preferencias."
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-#: C/index.docbook:1328(sect2/title)
-msgid "Setting Your Preferences"
-msgstr "Establecer sus preferencias"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"
-#: C/index.docbook:1329(sect2/para)
-msgid ""
-"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
-"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
-"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Usando el diálogo de las <guilabel>Preferencias</guilabel> puede "
-"personalizar cómo quiere que el <application>Reproductor de música "
-"Rhythmbox</application> se muestre y comporte. Para mostrar el diálogo de "
-"las <guilabel>Preferencias</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
-#: C/index.docbook:1336(sect3/title)
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
-#: C/index.docbook:1337(sect3/para)
-msgid ""
-"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
-"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
-msgstr ""
-"Elija la forma en la que se mostrará la <guilabel>Vista del examinador</"
-"guilabel>. Puede elegir usar dos o tres paneles y qué paneles se deben "
-"mostrar."
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#: C/index.docbook:1345(listitem/para)
-msgid "Library"
-msgstr "Fonoteca"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-#: C/index.docbook:1346(listitem/para)
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD de música"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
-#: C/index.docbook:1347(listitem/para)
-msgid "Portable Players"
-msgstr "Reproductores portátiles"
+#~ msgid "_Extract to Library"
+#~ msgstr "_Extraer a la fonoteca"
-#: C/index.docbook:1348(listitem/para)
-msgid "Playlists"
-msgstr "Listas de reproducción"
+#~ msgid "Reload Album Information"
+#~ msgstr "Recargar la información del álbum"
-#: C/index.docbook:1349(listitem/para)
-msgid "DAAP Music shares"
-msgstr "Comparticiones de música DAAP"
+#~ msgid "Refresh Profile"
+#~ msgstr "Actualizar perfil"
-#: C/index.docbook:1340(sect3/para)
-msgid ""
-"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
-"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea que muestre el "
-"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>. Ésta opción es "
-"global y afecta a las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgid "Refresh your Profile"
+#~ msgstr "Actualizar su perfil"
-#: C/index.docbook:1354(sect3/title)
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
+#~ msgid "Mark this song as loved"
+#~ msgstr "Marca esta canción como preferida"
-#: C/index.docbook:1357(listitem/para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
-"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
-"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
-"application> will detect them and they will be added automatically in the "
-"Library."
-msgstr ""
-"La <guilabel>Lugar de la fonoteca</guilabel> es una carpeta que el "
-"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorizará para "
-"buscar nuevas canciones. Cuando añada nuevos archivos de audio en ésta "
-"carpeta o alguna de sus subcarpetas con el administrador de archivos (como "
-"Nautilus) el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
+#~ msgid "Ban the current track from being played again"
+#~ msgstr "Excluye la pista actual para que no se reproduzca otra vez"
-#: C/index.docbook:1365(warning/para)
-msgid ""
-"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
-"library location because this feature is CPU consuming."
-msgstr ""
-"Evite establecer su <filename class=\"directory\">carpeta personal</"
-"filename> como el lugar de la biblioteca porque esta característica consume "
-"muchos recursos de la CPU."
+#~ msgid "Download the currently playing track"
+#~ msgstr "Descargar la pista actualmente en reprocucción"
-#: C/index.docbook:1370(listitem/para)
-msgid ""
-"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
-"new files</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para deshabilitar la funcionalidad de vigilancia, deseleccione "
-"<guilabel>Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos</guilabel>."
+#~ msgid "_Rename Station"
+#~ msgstr "_Renombrar emisora"
-#: C/index.docbook:1375(tip/para)
-msgid ""
-"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
-"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
-msgstr ""
-"Si quiere añadir más de una carpeta a la vigilancia, use <application>gconf-"
-"editor</application> y añádala a lista /app/rhythmbox/library_locations"
+#~ msgid "Rename station"
+#~ msgstr "Renombrar emisora"
-#: C/index.docbook:1384(sect3/title)
-msgid "Podcasts"
-msgstr "Podcasts"
+#~ msgid "_Delete Station"
+#~ msgstr "_Eliminar emisora"
-#: C/index.docbook:1387(listitem/para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
-"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
-"home directory."
-msgstr ""
-"El <guilabel>Lugar de descarga</guilabel> de los podcast por omisión está "
-"definido como la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
-"dentro de su carpeta personal."
+#~ msgid "Delete station"
+#~ msgstr "Eliminar emisora"
-#: C/index.docbook:1392(listitem/para)
-msgid ""
-"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
-"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
-"appear."
-msgstr ""
-"Si éste lugar no satisface sus necesidades, seleccione otra carpeta en la "
-"lista desplegable o elija <guilabel>Otro</guilabel> para hacer que aparezca "
-"el selector de archivos."
+#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
+#~ msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1399(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
-"will check for new podcast episodes."
-msgstr ""
-"Elija la frecuencia con la que el <application>Reproductor de música "
-"Rhythmbox</application> comprobará si hay nuevos episodios podcast."
+#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
+#~ msgstr "Crear una copia de este CD de sonido"
-#: C/index.docbook:1407(sect3/title)
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartición"
+#~ msgid "Burn"
+#~ msgstr "Grabar"
-#: C/index.docbook:1408(sect3/para)
-msgid ""
-"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
-"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
-"Player</application> and Apple iTunes users."
-msgstr ""
-"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede "
-"compartir los contenidos de su fonoteca sobre una red de área local, o con "
-"otros <application>Reproductores de música Rhythmbox</application> y "
-"usuarios del Apple iTunes."
+#~ msgid "Copy CD"
+#~ msgstr "Copiar CD"
-#: C/index.docbook:1413(listitem/para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
-"network to see and read your songs."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Compartir mi música</guilabel> para permitir que "
-"usuarios de su misma red puedan ver y leer sus canciones."
+#~ msgid "Conte_xt Pane"
+#~ msgstr "Panel conte_xtual"
-#: C/index.docbook:1417(listitem/para)
-msgid ""
-"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
-"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
-msgstr ""
-"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
-"guilabel>."
+#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del panel contextual"
-#: C/index.docbook:1424(sect3/title)
-msgid "Last.fm profile"
-msgstr "Perfil en Last.fm"
+#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
+#~ msgstr "Conectar a una compartición DAAP nueva"
-#: C/index.docbook:1431(listitem/para)
-msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
-msgstr ""
-"consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados."
+#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
+#~ msgstr "Desconectar de una compartición DAAP"
-#: C/index.docbook:1434(listitem/para)
-msgid "receive recommendations about artists that you might like."
-msgstr "recibir recomendaciones sobre artistas que puede que le gusten."
+#~ msgid "New FM R_adio Station"
+#~ msgstr "Emisora de r_adio FM nueva"
-#: C/index.docbook:1425(sect3/para)
-msgid ""
-"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
-"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
-"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
-"you can: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"El complemento del perfil en Last.fm recoge información acerca de las "
-"canciones que escucha y las envía al sitio web de <ulink url=\"http://www."
-"last.fm/\">Last.fm</ulink>, construyendo un perfil de sus hábitos musicales. "
-"Con éste perfil, puede: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgid "Create a new FM Radio station"
+#~ msgstr "Crear una emisora de radio RM nueva"
-#: C/index.docbook:1439(warning/para)
-msgid ""
-"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
-"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
-"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
-"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
-"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
-msgstr ""
-"Para que pueda usar el complemento del perfil en Last.fm, debe tener una "
-"cuenta en Last.fm. Si todavía no tiene una, use la <ulink url=\"http://www."
-"last.fm/signup.php\">Página de registro de Last.fm</ulink> para crearse una. "
-"Introduzca los detalles de su cuenta de Last.fm en los campos "
-"<guilabel>Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel> de la ventana "
-"de configuración del complemento del perfil en Last.fm."
-
-#: C/index.docbook:1448(sect3/para)
-msgid ""
-"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
-"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
-"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
-"problem."
-msgstr ""
-"La ventana de configuración para el complemento del perfil en Last.fm "
-"también puede mostrar información de estado. Si la página de su perfil en "
-"Last.fm muestra que su perfil no se está actualizando, la información "
-"mostrada aquí puede ayudarle a diagnosticar el problema."
-
-#: C/index.docbook:1458(sect1/title) C/index.docbook:1468(row/entry)
-#: C/index.docbook:1560(row/entry) C/index.docbook:1644(row/entry)
-#: C/index.docbook:1717(row/entry)
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Teclas rápidas"
-
-#: C/index.docbook:1460(sect2/title)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#: C/index.docbook:1462(table/title)
-msgid "Player Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas del reproductor"
-
-#: C/index.docbook:1469(row/entry) C/index.docbook:1561(row/entry)
-#: C/index.docbook:1645(row/entry) C/index.docbook:1718(row/entry)
-msgid "Actions"
-msgstr "Acciones"
-
-#: C/index.docbook:1474(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
-
-#: C/index.docbook:1481(entry/para)
-msgid "Play / Pause"
-msgstr "Reproducir / Pausar"
-
-#: C/index.docbook:1485(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Izquierda</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Create a new playlist on this device"
+#~ msgstr "Crear una lista de reproducción en este dispositivo"
-#: C/index.docbook:1492(entry/para)
-msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
-msgstr "Saltar a la pista anterior / Volver al principio de la canción"
+#~ msgid "Delete Playlist"
+#~ msgstr "Eliminar lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1496(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Delete this playlist"
+#~ msgstr "Eliminar esta lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1503(entry/para)
-msgid "Jump to the Next Track"
-msgstr "Saltar a la pista siguiente"
+#~ msgid "Display device properties"
+#~ msgstr "Mostrar las propiedades del dispositivo"
-#: C/index.docbook:1507(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Up</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Arriba</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Rename iPod"
+#~ msgstr "Renombrar iPod"
-#: C/index.docbook:1514(entry/para)
-msgid "Increase playback volume"
-msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"
+#~ msgid "Display iPod properties"
+#~ msgstr "Mostrar las propiedades del iPod"
-#: C/index.docbook:1518(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Abajo</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Add new playlist to iPod"
+#~ msgstr "Añadir una lista de reproducción nueva al iPod"
-#: C/index.docbook:1525(entry/para)
-msgid "Decrease playback volume"
-msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"
+#~ msgid "Rename playlist"
+#~ msgstr "Renombrar la lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1529(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Delete playlist"
+#~ msgstr "Eliminar lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1536(entry/para)
-msgid "Enable / Disable Repeat play"
-msgstr "Activar / Desactivar la repetición continua"
+#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
+#~ msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva…"
-#: C/index.docbook:1540(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
+#~ msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
-#: C/index.docbook:1547(entry/para)
-msgid "Enable / Disable Shuffle play"
-msgstr "Activar / Desactivar la reproducción aleatoria"
+#~ msgid "Song L_yrics"
+#~ msgstr "_Letras de canciones"
-#: C/index.docbook:1554(table/title)
-msgid "General Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas generales"
+#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
+#~ msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
-#: C/index.docbook:1566(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Get information about this artist"
+#~ msgstr "Obtener información sobre este artista"
-#: C/index.docbook:1573(entry/para)
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todas"
+#~ msgid "Stop album downloads"
+#~ msgstr "Detener las descargas de álbumes"
-#: C/index.docbook:1577(row/entry)
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
-"keycombo>"
+#~ msgid "Rename MTP-device"
+#~ msgstr "Renombrar el dispositivo MTP"
-#: C/index.docbook:1585(entry/para)
-msgid "Deselect All"
-msgstr "Deseleccionar todas"
+#~ msgid "_Python Console"
+#~ msgstr "Consola _Python"
-#: C/index.docbook:1589(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
+#~ msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
-#: C/index.docbook:1596(entry/para)
-msgid "Jump to playing song"
-msgstr "Saltar a la canción en reproducción"
+#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Activar la depuración remota con rpdb2"
-#: C/index.docbook:1613(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
-#: C/index.docbook:1620(entry/para)
-msgid "Jump to search field"
-msgstr "Saltar al campo de búsqueda"
+#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
+#~ msgstr "Conmutar los efectos visuales a pantalla completa"
-#: C/index.docbook:1624(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Intro</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
+#~ msgstr "Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
-#: C/index.docbook:1631(entry/para)
-msgid "Display the Track Properties"
-msgstr "Mostrar las propiedades de la pista"
+#~ msgid "Download Podcast Episode"
+#~ msgstr "Descargar un episodio Podcast"
-#: C/index.docbook:1638(table/title) C/index.docbook:1711(table/title)
-#: C/index.docbook:1764(table/title)
-msgid "Window Shortcuts"
-msgstr "Ventana de teclas rápidas"
+#~ msgid "_Cancel Download"
+#~ msgstr "_Cancelar descarga"
-#: C/index.docbook:1650(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Cancel Episode Download"
+#~ msgstr "Cancelar la descarga del episodio"
-#: C/index.docbook:1657(entry/para)
-msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
-msgstr "Salir del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
+#~ msgid "Episode Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del episodio"
-#: C/index.docbook:1661(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Update Feed"
+#~ msgstr "Actualizar proveedor"
-#: C/index.docbook:1668(entry/para)
-msgid "Show / Hide the browser"
-msgstr "Mostrar / Ocultar el examinador"
+#~ msgid "Delete Feed"
+#~ msgstr "Eliminar proveedor"
-#: C/index.docbook:1672(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Update all feeds"
+#~ msgstr "Actualizar todos los proveedores"
-#: C/index.docbook:1678(entry/para)
-msgid "Show / Hide the side pane"
-msgstr "Mostrar / Ocultar el panel lateral"
+#~ msgctxt "Podcast"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Añadir"
-#: C/index.docbook:1682(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "_Playlist"
+#~ msgstr "_Lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1689(entry/para)
-msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
-msgstr "Mostrar / Ocultar la cola de reproducción como panel lateral"
+#~ msgid "_New Playlist..."
+#~ msgstr "_Lista de reproducción nueva…"
-#: C/index.docbook:1693(row/entry)
-msgid "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Create a new playlist"
+#~ msgstr "Crear una lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1699(entry/para)
-msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
-msgstr "Activar / Desactivar el modo pantalla completa"
+#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
+#~ msgstr "Crear una lista de reproducción con actualización automática"
-#: C/index.docbook:1707(sect2/title)
-msgid "Multimedia Keys"
-msgstr "Teclas multimedia"
+#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
+#~ msgstr "Elegir una lista de reproducción para cargar"
-#: C/index.docbook:1708(sect2/para)
-msgid ""
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
-"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
-msgstr ""
-"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> soporta las "
-"teclas de teclados multimedia, siempre que estén configuradas en su entorno "
-"de escritorio."
+#~ msgid "Save a playlist to a file"
+#~ msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
-#: C/index.docbook:1723(row/entry)
-msgid "<keycap>Stop</keycap>"
-msgstr "<keycap>Parar</keycap>"
+#~ msgid "Change this automatic playlist"
+#~ msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
-#: C/index.docbook:1727(entry/para)
-msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
+#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
+#~ msgstr "Añadir todas las pistas en esta lista de reproducción a la cola"
-#: C/index.docbook:1731(row/entry)
-msgid "<keycap>Pause / Play</keycap>"
-msgstr "<keycap>Pausa / Reproducir</keycap>"
+#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
+#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta lista de reproducción"
-#: C/index.docbook:1735(entry/para)
-msgid "Pause / Play"
-msgstr "Pausar / Reproducir"
+#~ msgid "Save the play queue to a file"
+#~ msgstr "Guardar la cola de reproducción en un archivo"
-#: C/index.docbook:1739(row/entry)
-msgid "<keycap>Prev</keycap>"
-msgstr "<keycap>Anterior</keycap>"
+#~ msgid "Eject this medium"
+#~ msgstr "Expulsa este soporte"
-#: C/index.docbook:1743(entry/para)
-msgid "Previous Played Track"
-msgstr "Pista reproducida anteriormente"
+#~ msgid ""
+#~ "Check for new media storage devices that have not been automatically "
+#~ "detected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobar si hay dispositivos de almacenamiento nuevos que no se hayan "
+#~ "detectado automáticamente"
-#: C/index.docbook:1747(row/entry)
-msgid "<keycap>Next</keycap>"
-msgstr "<keycap>Siguiente</keycap>"
+#~ msgid "_Music"
+#~ msgstr "_Música"
-#: C/index.docbook:1751(entry/para)
-msgid "Next Track"
-msgstr "Siguiente pista"
+#~ msgid "_Control"
+#~ msgstr "_Control"
-#: C/index.docbook:1759(sect2/title)
-msgid "Linux Infrared Remote Control"
-msgstr "Control remoto infrarrojo en Linux"
+#~ msgid "Add music to the library"
+#~ msgstr "Añadir música a la biblioteca"
-#: C/index.docbook:1760(sect2/para)
-msgid ""
-"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
-"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
-"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
-msgstr ""
-"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> incluye un "
-"complemento para dar soporte al control remoto infrarrojo en Linux (LIRC). "
-"Usando el nombre de programa «rhythmbox» se soportan los siguientes comandos:"
+#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
+#~ msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
-#: C/index.docbook:1770(row/entry)
-msgid "Command string"
-msgstr "Comando"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
-#: C/index.docbook:1771(row/entry)
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
+#~ msgid "Display Rhythmbox help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
-#: C/index.docbook:1776(row/entry)
-msgid "<keycap>play</keycap>"
-msgstr "<keycap>reproducir</keycap>"
+#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
+#~ msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
-#: C/index.docbook:1777(entry/para)
-msgid "Start playback"
-msgstr "Comenzar la reproducción"
+#~ msgid "Change and configure plugins"
+#~ msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
-#: C/index.docbook:1780(row/entry)
-msgid "<keycap>pause</keycap>"
-msgstr "<keycap>pausa</keycap>"
+#~ msgid "Show _All Tracks"
+#~ msgstr "Mostrar _todas las pistas"
-#: C/index.docbook:1781(entry/para)
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Pausar la reproducción"
+#~ msgid "Show all tracks in this music source"
+#~ msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
-#: C/index.docbook:1784(row/entry)
-msgid "<keycap>playpause</keycap>"
-msgstr "<keycap>reproducción lenta</keycap>"
+#~ msgid "_Jump to Playing Song"
+#~ msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
-#: C/index.docbook:1785(entry/para)
-msgid "Toggle between playing and paused"
-msgstr "Cambiar entre reproducción y pausa"
+#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
+#~ msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
-#: C/index.docbook:1788(row/entry)
-msgid "<keycap>shuffle</keycap>"
-msgstr "<keycap>aleatorio</keycap>"
+#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
-#: C/index.docbook:1789(entry/para)
-msgid "Toggle the shuffle play order"
-msgstr "Cambiar al orden de reproducción aleatorio"
+#~ msgid "Change the status of the party mode"
+#~ msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
-#: C/index.docbook:1792(row/entry)
-msgid "<keycap>repeat</keycap>"
-msgstr "<keycap>repetir</keycap>"
+#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
+#~ msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
-#: C/index.docbook:1793(entry/para)
-msgid "Toggle the repeat play order"
-msgstr "Cambiar al orden de reproducción de repetición"
+#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
-#: C/index.docbook:1796(row/entry)
-msgid "<keycap>next</keycap>"
-msgstr "<keycap>siguiente</keycap>"
+#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la canción"
-#: C/index.docbook:1797(entry/para)
-msgid "Skip to the next track"
-msgstr "Saltar a la pista siguiente"
+#~ msgid "Change the visibility of the album art display"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del arte del álbum"
-#: C/index.docbook:1800(row/entry)
-msgid "<keycap>previous</keycap>"
-msgstr "<keycap>anterior</keycap>"
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Examinar"
-#: C/index.docbook:1801(entry/para)
-msgid "Skip to the previous track"
-msgstr "Saltar a la pista anterior"
+#~ msgid "Change the visibility of the browser"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
-#: C/index.docbook:1804(row/entry)
-msgid "<keycap>seek_forward</keycap>"
-msgstr "<keycap>buscar hacia adelante</keycap>"
+#~ msgid "Change the music volume"
+#~ msgstr "Cambiar el volumen de la música"
-#: C/index.docbook:1805(entry/para)
-msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
-msgstr "Saltar 10 segundos adelante en la pista que se está reproduciendo"
+#~ msgid "Select all songs"
+#~ msgstr "Seleccionar todas las canciones"
-#: C/index.docbook:1808(row/entry)
-msgid "<keycap>seek_backward</keycap>"
-msgstr "<keycap>buscar hacia atrás</keycap>"
+#~ msgid "Deselect all songs"
+#~ msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
-#: C/index.docbook:1809(entry/para)
-msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
-msgstr "Saltar 10 segundos atrás en la pista que se está reproduciendo"
+#~ msgid "Cut selection"
+#~ msgstr "Cortar selección"
-#: C/index.docbook:1812(row/entry)
-msgid "<keycap>volume_up</keycap>"
-msgstr "<keycap>subir volumen</keycap>"
+#~ msgid "Copy selection"
+#~ msgstr "Copiar selección"
-#: C/index.docbook:1813(entry/para)
-msgid "Increase the playback volume by 10%"
-msgstr "Incrementar el volumen de reproducción un 10%"
+#~ msgid "Paste selection"
+#~ msgstr "Pegar selección"
-#: C/index.docbook:1816(row/entry)
-msgid "<keycap>volume_down</keycap>"
-msgstr "<keycap>bajar volumen</keycap>"
+#~ msgid "Delete each selected item"
+#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado"
-#: C/index.docbook:1817(entry/para)
-msgid "Decrease the playback volume by 10%"
-msgstr "Decrementar el volumen de reproducción un 10%"
+#~ msgid "Remove each selected item from the library"
+#~ msgstr "Quitar de la biblioteca cada elemento seleccionado"
-#: C/index.docbook:1820(row/entry)
-msgid "<keycap>mute</keycap>"
-msgstr "<keycap>silenciar</keycap>"
+#~ msgid "Move each selected item to the trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera cada elemento seleccionado"
-#: C/index.docbook:1821(entry/para)
-msgid "Mute the playback"
-msgstr "Silenciar la reproducción"
+#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
+#~ msgstr "Añadir a una nueva lista de reproducción cada elemento seleccionado"
-#: C/fdl-appendix.xml:13(appendixinfo/releaseinfo)
-msgid "Version 1.1, March 2000"
-msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
+#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
+#~ msgstr "Añadir a la cola de reproducción cada canción seleccionada"
-#: C/fdl-appendix.xml:17(copyright/year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
+#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
+#~ msgstr "Quitar de la cola de reproducción cada elemento seleccionado"
-#: C/fdl-appendix.xml:17(copyright/holder)
-msgid "Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid "Show information on each selected song"
+#~ msgstr "Mostrar información acerca de cada canción seleccionada"
-#: C/fdl-appendix.xml:21(address/street)
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor"
+#~ msgid "Pre_vious"
+#~ msgstr "_Anterior"
-#: C/fdl-appendix.xml:22(address/city)
-msgid "Boston"
-msgstr "Boston"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Siguiente"
-#: C/fdl-appendix.xml:22(address/state)
-msgid "MA"
-msgstr "MA"
+#~ msgid "_Increase Volume"
+#~ msgstr "S_ubir volumen"
-#: C/fdl-appendix.xml:23(address/postcode)
-msgid "02110-1301"
-msgstr "02110-1301"
+#~ msgid "Increase playback volume"
+#~ msgstr "Aumentar el volumen de reproducción"
-#: C/fdl-appendix.xml:23(address/country)
-msgid "USA"
-msgstr "USA"
+#~ msgid "_Decrease Volume"
+#~ msgstr "_Bajar volumen"
-#: C/fdl-appendix.xml:21(para/address)
-msgid ""
-"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
-"postcode-4/> <_:country-5/>"
-msgstr ""
-"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
-"postcode-4/> <_:country-5/>"
+#~ msgid "Decrease playback volume"
+#~ msgstr "Reducir el volumen de reproducción"
-#: C/fdl-appendix.xml:20(legalnotice/para)
-msgid ""
-"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
-"of this license document, but changing it is not allowed."
-msgstr ""
-"<_:address-1/> Se permite la copia y distribución de copias literales de "
-"esta licencia del documento, pero su cambio no está permitido."
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "_Reproducir"
-#: C/fdl-appendix.xml:29(appendix/title) C/fdl-appendix.xml:643(para/quote)
-msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "Licencia de documentación libre GNU"
+#~ msgid "Sh_uffle"
+#~ msgstr "A_leatorio"
-#: C/fdl-appendix.xml:32(sect1/title)
-msgid "0. PREAMBLE"
-msgstr "0. PREÁMBULO"
+#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
+#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
-#: C/fdl-appendix.xml:35(para/quote)
-msgid "free"
-msgstr "libre"
+#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
+#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
-#: C/fdl-appendix.xml:33(sect1/para)
-msgid ""
-"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
-"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
-"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
-"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
-"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
-"being considered responsible for modifications made by others."
-msgstr ""
-"El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, o "
-"cualquier otro documento escrito <_:quote-1/> en el sentido de libertad: "
-"asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
-"con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
-"licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
-"reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
-"modificaciones realizadas por otros."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:45(para/quote)
-msgid "copyleft"
-msgstr "copyleft"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:44(sect1/para)
-msgid ""
-"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
-"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
-"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
-"software."
-msgstr ""
-"Esta licencia es un tipo de <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
-"derivados del documento deben ser libres. Esto complementa a la licencia "
-"pública general GNU, la cual es una licencia copyleft diseñada para el "
-"software libre."
+#~ msgid "Set the browser to view only this album"
+#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
-#: C/fdl-appendix.xml:51(sect1/para)
-msgid ""
-"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
-"software, because free software needs free documentation: a free program "
-"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
-"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
-"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
-"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
-"is instruction or reference."
-msgstr ""
-"Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
-"que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe "
-"venir con manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
-"Pero esta licencia no se limita a manuales de software, sino que puede ser "
-"utilizado para cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o "
-"si se publica como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente "
-"para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:63(sect1/title)
-msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:68(para/quote) C/fdl-appendix.xml:83(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:100(para/link) C/fdl-appendix.xml:108(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:114(para/link) C/fdl-appendix.xml:157(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:180(para/link) C/fdl-appendix.xml:191(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:206(para/link) C/fdl-appendix.xml:225(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:236(para/link) C/fdl-appendix.xml:254(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:272(para/link) C/fdl-appendix.xml:295(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:355(para/link) C/fdl-appendix.xml:369(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:401(para/link) C/fdl-appendix.xml:463(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:473(para/link) C/fdl-appendix.xml:483(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:520(para/link) C/fdl-appendix.xml:541(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:566(para/link) C/fdl-appendix.xml:584(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:609(para/link)
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:70(para/quote)
-msgid "you"
-msgstr "usted"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:64(sect1/para)
-msgid ""
-"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
-"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
-"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
-msgstr ""
-"Esta licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga una "
-"nota colocada por el dueño del copyright diciendo que puede ser distribuido "
-"bajo los términos de esta licencia. El <_:quote-1/>, a continuación, se "
-"refiere a cualquiera de dichos manuales o trabajos. Cualquier miembro del "
-"público es un licenciatario y será referido como <_:quote-2/>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:74(para/quote) C/fdl-appendix.xml:235(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:270(para/link) C/fdl-appendix.xml:284(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:316(para/link) C/fdl-appendix.xml:352(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:414(para/link) C/fdl-appendix.xml:434(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:448(para/link) C/fdl-appendix.xml:460(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:476(para/link) C/fdl-appendix.xml:544(para/link)
-msgid "Modified Version"
-msgstr "Versión modificada"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:73(sect1/para)
-msgid ""
-"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
-"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
-"translated into another language."
-msgstr ""
-"Una <_:quote-1/> del documento, significa que cualquier palabra contenida en "
-"el documento o una parte de él, se copia literalmente, o con modificaciones "
-"y/o traducciones en otros idiomas."
+#~ msgid "Sync with Library"
+#~ msgstr "Sincronizar con la biblioteca"
-#: C/fdl-appendix.xml:81(para/quote)
-msgid "Secondary Section"
-msgstr "Sección secundaria"
+#~ msgid "Synchronize media player with the library"
+#~ msgstr "Sincronizar el reproductor de sonido con la biblioteca"
-#: C/fdl-appendix.xml:80(sect1/para)
-msgid ""
-"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
-"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
-"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
-"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
-"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
-"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
-"be a matter of historical connection with the subject or with related "
-"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
-"position regarding them."
-msgstr ""
-"Una <_:quote-1/> se llama apéndice o una sección preliminar de <_:link-2/> "
-"que trata exclusivamente de lo relacionado con los editores o autores del "
-"documento sobre el tema general del documento (o hace referencia a su "
-"contenido principal) pero no contiene nada del contenido principal del "
-"propio documento. (Por ejemplo, si un documento forma parte de un libro de "
-"texto de matemáticas, una sección secundaria podría no explicar nada de "
-"matemáticas.) La relación puede ser un asunto de conexión histórica con el "
-"tema o temas relacionados, o legal, comercial, posición filosófica, ética o "
-"política acerca de ellos."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:96(para/quote) C/fdl-appendix.xml:328(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:399(para/link) C/fdl-appendix.xml:440(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:487(para/link) C/fdl-appendix.xml:495(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:568(para/link) C/fdl-appendix.xml:638(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:649(para/link)
-msgid "Invariant Sections"
-msgstr "Secciones invariantes"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:97(para/link) C/fdl-appendix.xml:436(para/link)
-msgid "Secondary Sections"
-msgstr "Secciones secundarias"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:95(sect1/para)
-msgid ""
-"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
-"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
-"link-3/> is released under this License."
-msgstr ""
-"Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son denominados como "
-"secciones invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> es liberado "
-"bajo esta licencia."
+#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
+#~ msgstr "Quitar de la lista de reproducción cada canción seleccionada"
-#: C/fdl-appendix.xml:105(para/quote) C/fdl-appendix.xml:182(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:329(para/link) C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
-msgid "Cover Texts"
-msgstr "Textos de la carátula"
+#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
+#~ msgstr "Quitar todas las canciones de la cola de reproducción"
-#: C/fdl-appendix.xml:104(sect1/para)
-msgid ""
-"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
-"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
-"link-2/> is released under this License."
-msgstr ""
-"Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan, así como "
-"los textos de la carátula frontal o de los textos de la carátula posterior, "
-"en la nota dice el <_:link-2/> se realiza bajo esta licencia."
+#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
+#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta cola de reproducción"
-#: C/fdl-appendix.xml:113(para/quote) C/fdl-appendix.xml:125(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:208(para/link) C/fdl-appendix.xml:370(para/link)
-msgid "Transparent"
-msgstr "Transparente"
+#~ msgctxt "Queue"
+#~ msgid "Shuffle"
+#~ msgstr "Mezclar"
-#: C/fdl-appendix.xml:126(para/quote) C/fdl-appendix.xml:205(para/link)
-msgid "Opaque"
-msgstr "Opaca"
+#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
+#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
-#: C/fdl-appendix.xml:112(sect1/para)
-msgid ""
-"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
-"represented in a format whose specification is available to the general "
-"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
-"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
-"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
-"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
-"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
-"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
-"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
-"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
-msgstr ""
-"Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
-"máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
-"público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
-"con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
-"programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
-"editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
-"para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
-"adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
-"definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
-"diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
-"los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
-"denomina <_:quote-4/>"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:129(sect1/para)
-msgid ""
-"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
-"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
-"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
-"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
-"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
-"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
-"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
-"for output purposes only."
-msgstr ""
-"Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
-"puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
-"LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
-"o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
-"personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
-"leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
-"XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
-"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
-"procesadores de textos sólo como salida."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:143(para/quote) C/fdl-appendix.xml:147(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:251(para/link) C/fdl-appendix.xml:267(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:282(para/link) C/fdl-appendix.xml:353(para/link)
-msgid "Title Page"
-msgstr "Título de la página"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:142(sect1/para)
-msgid ""
-"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
-"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
-"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
-"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
-"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
-"text."
-msgstr ""
-"La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
-"páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
-"material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
-"que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
-"cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
-"comienzo del cuerpo del texto."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:154(sect1/title)
-msgid "2. VERBATIM COPYING"
-msgstr "2. COPIA LITERAL"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:167(para/link) C/fdl-appendix.xml:552(para/link)
-msgid "section 3"
-msgstr "sección 3"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:155(sect1/para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
-"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
-"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
-"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
-"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
-"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
-"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
-"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
-"conditions in <_:link-2/>."
-msgstr ""
-"Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
-"forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
-"de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
-"reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
-"condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
-"técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
-"copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
-"compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
-"grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:170(sect1/para)
-msgid ""
-"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
-"may publicly display copies."
-msgstr ""
-"Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
-"anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
+#~ msgid "_Import Folder..."
+#~ msgstr "Importar carpe_ta…"
-#: C/fdl-appendix.xml:177(sect1/title)
-msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
-msgstr "3. COPIA EN CANTIDAD"
+#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
+#~ msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
-#: C/fdl-appendix.xml:178(sect1/para)
-msgid ""
-"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
-"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
-"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
-"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
-"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
-"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
-"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
-"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
-"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
-"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
-msgstr ""
-"Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la nota "
-"de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
-"cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
-"Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
-"Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
-"clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
-"el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
-"Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
-"limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
-"satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
-"todos los aspectos."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:196(sect1/para)
-msgid ""
-"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
-"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
-"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-msgstr ""
-"Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
-"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
-"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
+#~ msgid "Import _File..."
+#~ msgstr "Importar _archivo…"
-#: C/fdl-appendix.xml:203(sect1/para)
-msgid ""
-"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
-"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
-"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
-"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
-"of the Document, free of added material, which the general network-using "
-"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
-"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
-"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
-"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
-"location until at least one year after the last time you distribute an "
-"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
-"to the public."
-msgstr ""
-"Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
-"cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
-"leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
-"Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
-"por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
-"del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
-"última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
-"distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
-"Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
-"año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
-"al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:223(sect1/para)
-msgid ""
-"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
-"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
-"a chance to provide you with an updated version of the Document."
-msgstr ""
-"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
-"autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
-"darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
-"Documento."
+#~ msgid "Choose file to be added to the Library"
+#~ msgstr "Elegir el archivo para añadirlo a la fonoteca"
-#: C/fdl-appendix.xml:232(sect1/title)
-msgid "4. MODIFICATIONS"
-msgstr "4. MODIFICACIONES"
+#~ msgid "Import Folder into Library"
+#~ msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
-#: C/fdl-appendix.xml:233(sect1/para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
-"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
-"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
-"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
-"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
-"addition, you must do these things in the Modified Version:"
-msgstr ""
-"Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
-"condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
-"que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
-"Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
-"Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
-"quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
-"la Versión Modificada:"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:249(formalpara/title)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:250(formalpara/para)
-msgid ""
-"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
-"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
-"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
-"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
-"that version gives permission."
-msgstr ""
-"Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
-"distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
-"hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
-"usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
-"quien las publicó originalmente otorgue permiso."
+#~ msgid "Import File into Library"
+#~ msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
-#: C/fdl-appendix.xml:265(formalpara/title)
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#~ msgid "Multiple Albums Found"
+#~ msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
-#: C/fdl-appendix.xml:266(formalpara/para)
-msgid ""
-"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
-"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
-"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
-"principal authors, if it has less than five)."
-msgstr ""
-"Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
-"responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
-"con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
-"autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
-"requisito."
+#~ msgid ""
+#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
+#~ "below and press <i>Continue</i>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este CD podría ser más de un álbum. Seleccione qué álbum es abajo y pulse "
+#~ "<i>Continuar</i>."
-#: C/fdl-appendix.xml:280(formalpara/title)
-msgid "C"
-msgstr "C"
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continuar"
-#: C/fdl-appendix.xml:281(formalpara/para)
-msgid ""
-"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
-"the publisher."
-msgstr ""
-"Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Ocultar"
-#: C/fdl-appendix.xml:292(formalpara/title)
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
+#~ msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
-#: C/fdl-appendix.xml:293(formalpara/para)
-msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
-msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
+#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
+#~ msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
-#: C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/title)
-msgid "E"
-msgstr "E"
+#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
+#~ msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
-#: C/fdl-appendix.xml:303(formalpara/para)
-msgid ""
-"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
-"other copyright notices."
-msgstr ""
-"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
-"otras notas de copyright."
+#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
+#~ msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
-#: C/fdl-appendix.xml:312(formalpara/title)
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#~ msgid "Cannot read CD: %s"
+#~ msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
-#: C/fdl-appendix.xml:313(formalpara/para)
-msgid ""
-"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
-"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
-"License, in the form shown in the Addendum below."
-msgstr ""
-"Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
-"licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
-"términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
+#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
+#~ msgstr "Los dispositivos no se han probado todavía"
-#: C/fdl-appendix.xml:325(formalpara/title)
-msgid "G"
-msgstr "G"
+#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
+#~ msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
-#: C/fdl-appendix.xml:331(para/link)
-msgid "Document's"
-msgstr "Documento"
+#~ msgid ""
+#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en "
+#~ "el dispositivo."
-#: C/fdl-appendix.xml:326(formalpara/para)
-msgid ""
-"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
-"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
-msgstr ""
-"Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
-"de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
-"Licencia del <_:link-3/> original."
+#~ msgid "Cannot access CD"
+#~ msgstr "No se puede acceder al CD"
-#: C/fdl-appendix.xml:338(formalpara/title)
-msgid "H"
-msgstr "H"
+#~ msgid "Unknown Title"
+#~ msgstr "Título desconocido"
-#: C/fdl-appendix.xml:339(formalpara/para)
-msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
+#~ msgid "Unknown Artist"
+#~ msgstr "Artista desconocido"
-#: C/fdl-appendix.xml:347(formalpara/title)
-msgid "I"
-msgstr "I"
+#~ msgid "Track %d"
+#~ msgstr "Pista %d"
-#: C/fdl-appendix.xml:349(para/quote) C/fdl-appendix.xml:354(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:373(para/quote) C/fdl-appendix.xml:508(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:509(para/quote)
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#~ msgid "Cannot access CD: %s"
+#~ msgstr "No se puede acceder al CD: %s"
-#: C/fdl-appendix.xml:348(formalpara/para)
-msgid ""
-"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
-"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
-"link-2/>as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
-"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
-"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
-"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
-msgstr ""
-"Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
-"un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
-"editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
-"sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
-"título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
-"su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
-"como se estableció en la sentencia anterior."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:366(formalpara/title)
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:367(formalpara/para)
-msgid ""
-"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
-"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
-"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
-"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
-"for a work that was published at least four years before the Document "
-"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
-"permission."
-msgstr ""
-"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
-"acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
-"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
-"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
-"omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
-"menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
-"dicha versión da permiso."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:384(formalpara/title)
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote) C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Agradecimientos"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:387(para/quote) C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
-msgid "Dedications"
-msgstr "Dedicatorias"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:385(formalpara/para)
-msgid ""
-"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
-"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
-"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
-msgstr ""
-"En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
-"título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
-"agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
+#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
+#~ msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
-#: C/fdl-appendix.xml:397(formalpara/title)
-msgid "L"
-msgstr "L"
+#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
-#: C/fdl-appendix.xml:398(formalpara/para)
-msgid ""
-"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
-"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
-"of the section titles."
-msgstr ""
-"Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
-"títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
-"títulos de la sección."
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
+#~ "iPod?</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quiere inicializar su iPod?</span>"
-#: C/fdl-appendix.xml:410(formalpara/title)
-msgid "M"
-msgstr "M"
+#~ msgid "New Podcast Feed"
+#~ msgstr "Proveedor podcast nuevo"
-#: C/fdl-appendix.xml:413(para/quote) C/fdl-appendix.xml:425(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:446(para/quote)
-msgid "Endorsements"
-msgstr "Aprobaciones"
+#~ msgid "URL of podcast feed:"
+#~ msgstr "URL del proveedor podcast:"
-#: C/fdl-appendix.xml:411(formalpara/para)
-msgid ""
-"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
-"in the <_:link-2/>."
-msgstr ""
-"Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
-"estar incluidas en las <_:link-2/>."
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Configuración"
-#: C/fdl-appendix.xml:422(formalpara/title)
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
-#: C/fdl-appendix.xml:426(para/link)
-msgid "Invariant Section"
-msgstr "Sección invariante"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
-#: C/fdl-appendix.xml:423(formalpara/para)
-msgid ""
-"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
-"with any <_:link-2/>."
-msgstr ""
-"No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
-"que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
-#: C/fdl-appendix.xml:433(sect1/para)
-msgid ""
-"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
-"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
-"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
-"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
-"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
-"section titles."
-msgstr ""
-"Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
-"<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
-"opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
-"hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
-"de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
-"otro título de sección."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:445(sect1/para)
-msgid ""
-"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
-"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
-"statements of peer review or that the text has been approved by an "
-"organization as the authoritative definition of a standard."
-msgstr ""
-"Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
-"únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
-"observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
-"organización como definición oficial de un estándar."
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Sólo iconos"
-#: C/fdl-appendix.xml:456(para/link)
-msgid "Front-Cover Text"
-msgstr "Texto de cubierta delantera"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Sólo texto"
-#: C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
-msgid "Back-Cover Text"
-msgstr "Texto de cubierta trasera"
+#~ msgid "Toolbar Button Labels"
+#~ msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
-#: C/fdl-appendix.xml:454(sect1/para)
-msgid ""
-"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
-"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
-"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
-"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
-"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
-"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
-"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
-"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
-msgstr ""
-"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
-"de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
-"la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
-"pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
-"link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
-"por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
-"añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
-"editor anterior que agregó el texto anterior."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:471(sect1/para)
-msgid ""
-"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
-"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
-"endorsement of any <_:link-2/>."
-msgstr ""
-"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
-"para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
-"de cualquier <_:link-2/>."
+#~ msgid "Cover art"
+#~ msgstr "Arte de portada"
-#: C/fdl-appendix.xml:481(sect1/title)
-msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-#: C/fdl-appendix.xml:485(para/link) C/fdl-appendix.xml:567(para/link)
-msgid "section 4"
-msgstr "sección 4"
+#~ msgid "_Small Display"
+#~ msgstr "Visor _pequeño"
-#: C/fdl-appendix.xml:482(sect1/para)
-msgid ""
-"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
-"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
-"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
-"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
-"Sections of your combined work in its license notice."
-msgstr ""
-"Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
-"Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
-"para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
-"<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
-"liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
-"de licencia."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:493(sect1/para)
-msgid ""
-"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
-"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
-"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
-"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
-"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
-"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
-"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
-"combined work."
-msgstr ""
-"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
-"y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
-"hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
-"diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
-"al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
-"originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
-"mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
-"en la nota de licencia del trabajo combinado."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:512(para/quote)
-msgid "Endorsements."
-msgstr "Aprobaciones."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:506(sect1/para)
-msgid ""
-"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
-"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
-"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
-"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
-msgstr ""
-"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
-"los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
-"quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
-"> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
-"secciones tituladas <_:quote-5/>."
+#~ msgid "Make the main window smaller"
+#~ msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
-#: C/fdl-appendix.xml:517(sect1/title)
-msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
+#~ msgid "Redownload purchased music at "
+#~ msgstr "Volver a descargar la música comprada en "
-#: C/fdl-appendix.xml:518(sect1/para)
-msgid ""
-"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
-"released under this License, and replace the individual copies of this "
-"License in the various documents with a single copy that is included in the "
-"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
-"copying of each of the documents in all other respects."
-msgstr ""
-"Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
-"publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
-"Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
-"colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
-"literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
+#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
+#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
-#: C/fdl-appendix.xml:528(sect1/para)
-msgid ""
-"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
-"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
-"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
-"regarding verbatim copying of that document."
-msgstr ""
-" Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
-"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
-"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
-"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
+#~ msgid ""
+#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
+#~ "you start Rhythmbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los detalles de su cuenta han cambiado. Los cambios se aplicarán la "
+#~ "siguiente ver que inicie Rhythmbox."
-#: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/title)
-msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
+#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
+#~ msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
-#: C/fdl-appendix.xml:547(para/quote)
-msgid "aggregate"
-msgstr "agregado"
+#~ msgid "Couldn't store account information"
+#~ msgstr "No se pudo almacenar la información de la cuenta"
-#: C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
-msgid "Cover Text"
-msgstr "Texto de cubierta"
+#~ msgid ""
+#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hubo un problema al acceder al depósito de claves. Para obtener más "
+#~ "información compruebe la salida de depuración."
-#: C/fdl-appendix.xml:539(sect1/para)
-msgid ""
-"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
-"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
-"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
-"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
-"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
-"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
-"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
-"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
-"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
-"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
-"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
-"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
-msgstr ""
-"Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
-"documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
-"almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
-"del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
-"compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
-"no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
-"teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
-"derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
-"aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
-"que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
-"pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
-"del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
-"enmarcando todo el agregado."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:562(sect1/title)
-msgid "8. TRANSLATION"
-msgstr "8. TRADUCCIÓN"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:563(sect1/para)
-msgid ""
-"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
-"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
-"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
-"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
-"include a translation of this License provided that you also include the "
-"original English version of this License. In case of a disagreement between "
-"the translation and the original English version of this License, the "
-"original English version will prevail."
-msgstr ""
-"La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
-"traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
-"las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
-"mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
-"traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
-"traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
-"original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
-"desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:581(sect1/title)
-msgid "9. TERMINATION"
-msgstr "9. TERMINACIÓN"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:582(sect1/para)
-msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
-"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
-"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
-"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
-"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr ""
-"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
-"salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
-"intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
-"Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
-"esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
-"derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
-"siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/title)
-msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:598(para/ulink)
-msgid "Free Software Foundation"
-msgstr "Free Software Foundation"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:604(para/ulink)
-msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
-msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:596(sect1/para)
-msgid ""
-"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
-"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
-"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
-"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
-msgstr ""
-"La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
-"de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
-"similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
-"para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
+#~ msgid "Couldn't get account details"
+#~ msgstr "No se pudieron obtener los detalles de la cuenta"
-#: C/fdl-appendix.xml:611(para/quote)
-msgid "or any later version"
-msgstr "o cualquier versión posterior"
+#~ msgid "Invalid share name"
+#~ msgstr "Nombre de compartición inválido"
-#: C/fdl-appendix.xml:607(sect1/para)
-msgid ""
-"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
-"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
-"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that specified version or of any later version that has "
-"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
-"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
-msgstr ""
-"Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
-"especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
-"aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
-"cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
-"publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
-"Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
-"cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
-"Foundation."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:622(sect1/title)
-msgid "Addendum"
-msgstr "Addendum"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:623(sect1/para)
-msgid ""
-"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
-"License in the document and put the following copyright and license notices "
-"just after the title page:"
-msgstr ""
-"Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
-"la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
-"después del título de la página:"
+#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
+#~ msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
-#: C/fdl-appendix.xml:630(blockquote/para)
-msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
-msgstr ""
-"Copyright 2012 Daniel Mustieles\n"
-"Copyright 2012 Miguel Rodríguez"
+#~ msgid "Shared music _name:"
+#~ msgstr "_Nombre de música compartida:"
-#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:652(para/link)
-msgid "Front-Cover Texts"
-msgstr "Textos de cubierta delantera"
+#~ msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
+#~ msgstr " * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
-#: C/fdl-appendix.xml:641(para/link) C/fdl-appendix.xml:655(para/link)
-msgid "Back-Cover Texts"
-msgstr "Textos de cubierta trasera"
+#~ msgid ""
+#~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
+#~ "helping the world)"
+#~ msgstr ""
+#~ " * El 50% del pago es para el artista (lo cual hace al comprador "
+#~ "sentirse bien: está ayudando al mundo)"
-#: C/fdl-appendix.xml:633(blockquote/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
-"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
-"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
-"entitled <_:quote-4/>."
-msgstr ""
-"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
-"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-3/> siendo "
-"LISTA, y con los <_:link-2/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
-"incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:650(para/quote)
-msgid "with no Invariant Sections"
-msgstr "sin secciones invariantes"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:653(para/quote)
-msgid "no Front-Cover Texts"
-msgstr "sin textos de cubierta delantera"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:654(para/quote)
-msgid "Front-Cover Texts being LIST"
-msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:648(sect1/para)
-msgid ""
-"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
-"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
-"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
-msgstr ""
-"Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
-"son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
-"<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
+#~ msgid ""
+#~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
+#~ "sells both)"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Tanto descargas como CD están disponibles (ningún otro sitio en la "
+#~ "Internet vende ambos)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
+#~ "-- feel a strong connection to the artist"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Información biográfica extensa sobre cada músico, y fotos de los "
+#~ "artistas -- para que sienta una fuerte conexión con el artista"
-#: C/fdl-appendix.xml:662(para/ulink)
-msgid "GNU General Public License"
-msgstr "Licencia Pública General de GNU"
+#~ msgid ""
+#~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
+#~ "easy to print"
+#~ msgstr ""
+#~ " * PDF del arte del álbum en color y de alta calidad, disponible para "
+#~ "la mayoría de los álbumes - fácil de imprimir"
-#: C/fdl-appendix.xml:658(sect1/para)
-msgid ""
-"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
-"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
-"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
-msgstr ""
-"Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
-"recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
-"libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
-"software libre."
+#~ msgid ""
+#~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
+#~ "listening to albums"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Ambiente de baja presión - nada que destelle, sin publicidad "
+#~ "auditiva mientras escucha los álbumes"
-#: C/legal.xml:11(para/ulink)
-msgid "link"
-msgstr "enlace"
+#~ msgid ""
+#~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
+#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * La selección de música es exclusiva para Magnatune, a diferencia de "
+#~ "la mayoría de las tiendas en línea que tienen aproximadamente la misma "
+#~ "(gigantesca) selección\n"
-#: C/legal.xml:4(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
-"with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
-"DOCS distribuido con este manual."
-
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid ""
+#~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
+#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Espacio</keycap> </keycombo>"
+#~ " * Sin protección contra copias en la música (DRM), lo que permite la "
+#~ "reproducción en cualquier dispositivo (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
+
+#~ msgid " * No need to \"register\" to listen or buy"
+#~ msgstr " * Sin necesidad de «registrarse» para escuchar o comprar"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
+#~ "the music biz and want to help topple it"
+#~ msgstr ""
+#~ " * No es parte de la «malvada» maquinaria de las grandes firmas - para "
+#~ "aquellos que odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo"
+
+#~ msgid " * Not venture-capital backed big business"
+#~ msgstr " * No somos un gran negocio respaldado por capital riesgo"
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid ""
+#~ " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
+#~ "(though do appear on college radio)"
#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"
+#~ " * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de discos y "
+#~ "en la radio (sin embargo, aparecen en radios universitarias)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
+#~ "(not inferior quality sound)"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Descargas de calidad perfecta (copias de CD) están disponibles "
+#~ "cuando descarga (sin calidad de audio inferior)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
+#~ "listening - can do work while listening to our music"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Estaciones de radio y listas de reproducción de «mezclas de género» "
+#~ "pueden ser escuchadas en el fondo - puede trabajar mientras escucha "
+#~ "nuestra música"
+
+#~ msgid " * Smaller selection means easier to find good music"
+#~ msgstr " * Selección más pequeña hace más fácil encontrar buena música"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
+#~ "album if you choose"
+#~ msgstr ""
+#~ " * El esquema de precios variables implica que puede pagar apenas $5 "
+#~ "por un álbum si así elige"
+
+#~ msgid " * Very simple user interface, quick to play music"
+#~ msgstr " * Interfaz de usuario muy simple, fácil de reproducir música"
+
+#~ msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
+#~ msgstr " * Amplia variedad de géneros, puede ajustarse a cualquier humor"
+
+#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
+#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
+#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este archivo no se puede transferir ya que se debe convertir a un formato "
+#~ "soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
+#~ "apropiado disponible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
+#~ "transferred into a format supported by the target device:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necesita software adicional para convertir %d de los %d archivos para "
+#~ "transferir al formato soportado por el dispositivo de destino:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Searching... drop artwork here"
+#~ msgstr "Buscando… soltar aquí la portada"
+
+#~ msgid "Image provided by Last.fm"
+#~ msgstr "Imagen proporcionada por Last.fm"
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
+#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
-#~ msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
-#~ msgstr "Extraer el CD (iniciar Sound-Juicer)"
+#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
+#~ msgstr "Conmutar el Panel conte_xtual"
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Feeds"
+#~ msgstr "Proveedores"
+
+#~ msgctxt "Podcast"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuevo"
+
+#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
+#~ msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
+
+#~ msgid "Show notification of the playing song"
+#~ msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
+
+#~ msgid "Mute playback"
+#~ msgstr "Silenciar la reproducción"
+
+#~ msgid "Unmute playback"
+#~ msgstr "Dar voz a la reproducción"
+
+#~ msgid "Playback is muted.\n"
+#~ msgstr "La reproducción está silenciada.\n"
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI…]"
+
+#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
+#~ msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
+
+#~ msgid "Titles"
+#~ msgstr "Títulos"
+
+#~ msgid "<b>Download</b>"
+#~ msgstr "<b>Descargar</b>"
+
+#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
+#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
+
+#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
+#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
+
+#~ msgid "Visit Jamendo at "
+#~ msgstr "Visite Jamendo en "
+
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formato:"
+
+#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
+#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
+#~ "Commons licenses)."
+#~ msgstr ""
+#~ " * Un marco de protección legal para los artistas (gracias a las "
+#~ "licencias Creative Commons)."
+
+#~ msgid ""
+#~ " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
+#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
+#~ " and on other criteria such as their location."
+#~ msgstr ""
+#~ " * Un sistema de recomendación adaptativa basada en iRATE para ayudar "
+#~ "a los oyentes a descubrir nuevos artistas basándose en sus gustos\n"
+#~ " y en otros criterios como su localización."
+
+#~ msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
+#~ msgstr " * Gratis, simple y rápido acceso a música, para todos."
+
+#~ msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
+#~ msgstr " * La posibilidad de hacer donaciones directas a los artistas."
+
+#~ msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
+#~ msgstr ""
+#~ " * El uso de las últimas tecnologías entre iguales (Peer-to-Peer)"
+
+#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
+#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
+#~ "their music."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jamendo es un nuevo modelo para que los artistas se promocionen, "
+#~ "publiquen y sean pagados por su música."
+
+#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
+#~ msgstr "Jamendo es la única plataforma que engloba:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
+#~ "start a discussion on the forums.\n"
+#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
+#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, pero "
+#~ "también pueden revisarlos o iniciar una discusión en los foros.\n"
+#~ "Los álbumes se puntúan democráticamente según las revisiones de los "
+#~ "visitantes.\n"
+#~ "Si les gusta algún artista pueden apoyarlo haciendo una donación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
+#~ "licenses.\n"
+#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
+#~ "freely.\n"
+#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
+#~ "century."
+#~ msgstr ""
+#~ "En Jamendo, los artistas distribuyen su música bajo licencias Creative "
+#~ "Commons.\n"
+#~ "En dos palabras, le permiten bajarse su música, remezclarla y compartirla "
+#~ "gratuita y libremente.\n"
+#~ "Es un acuerdo de «algunos derechos reservados», perfectamente idóneo para "
+#~ "el nuevo siglo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
+#~ "digital distribution like\n"
+#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
+#~ "albums at near-zero cost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas nuevas reglas permiten a Jamendo usar el nuevo significado de la "
+#~ "distribución digital tales como\n"
+#~ "redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
+#~ "coste casi cero."
-#~ msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
+#~ msgid ""
+#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
#~ msgstr ""
-#~ "Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador"
+#~ "Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y descargar álbumes desde "
+#~ "Jamendo"
+
+#~ msgid "Jamendo"
+#~ msgstr "Jamendo"
+
+#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
+#~ msgstr "Cargando el catálogo de Jamendo"
+
+#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
+#~ msgstr "Error al buscar enlaces p2p para el álbum %s en jamendo.com"
+
+#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
+#~ msgstr "Error al buscar el artista %s en jamendo.com"
+
+#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
+#~ msgstr "No se pudo mover %s a %s: %s"
+
+#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
+
+#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
+#~ msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
+#~ msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
-#~ msgid "Create a New playlist"
-#~ msgstr "Crear una lista de reproducción nueva"
+#~ msgid "Unable to identify file type"
+#~ msgstr "No se puede identificar el tipo de archivo"
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Unsupported file type: %s"
+#~ msgstr "Tipo de archivo no soportado: %s"
-#~ msgid "Add a new Internet Radio Station"
-#~ msgstr "Añadir una emisora de radio de Internet nueva"
+#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
+#~ msgstr "No se pueden crear elementos tag-writing"
+
+#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
+#~ msgstr "Tiempo cumplido mientras se ponía el conducto en NULO"
+
+#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
+#~ msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
+
+#~ msgid "Various"
+#~ msgstr "Varios"
+
+#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
+#~ msgstr "Metadatos incompletos para este CD"
+
+#~ msgid "[Untitled]"
+#~ msgstr "[Sin título]"
+
+#~ msgid "Unable to move user data files"
+#~ msgstr "No se pudieron mover los archivos de datos del usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
+#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguna de las pistas que se van a transferir está en un formato que "
+#~ "soporte el dispositivo objetivo y no existen codificadores disponibles "
+#~ "para los formatos soportados."
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
+#~ msgstr "No se pueden transferir todas las pistas. ¿Quiere continuar?"
-#~ msgid "Add a New Podcast Feed"
-#~ msgstr "Añadir un proporcionador de Podcast nuevo"
+#~ msgid "C_ontinue"
+#~ msgstr "C_ontinuar"
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Install Plugins"
+#~ msgstr "Instalar complementos"
-#~ msgid "Add a folder to the library"
-#~ msgstr "Importar una carpeta en la fonoteca"
+#~ msgid "C_onfigure..."
+#~ msgstr "_Configurar…"
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Site:"
+#~ msgstr "Sitio:"
-#~ msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
+#~ msgid ""
+#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
+#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
+#~ "ControlPoint"
#~ msgstr ""
-#~ "Cerrar la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-#~ "application>"
+#~ "Añade soporte para reproducir y enviar contenido multimedia a "
+#~ "dispositivos de red UPnP/DLNA y permite que Rhythmbox se controle a "
+#~ "través de un punto de control DLNA/UPnP"
+
+#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
+#~ msgstr "Soporte para control y comparticiones DLNA/UPnP"
+
+#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
+#~ msgstr "DAAP preferencias de música compartida"
+
+#~ msgid "Jamendo Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Jamendo"
+
+#~ msgid "_Download Album"
+#~ msgstr "_Descargar álbum"
+
+#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
+#~ msgstr "Descargar este álbum usando BitTorrent"
+
+#~ msgid "_Donate to Artist"
+#~ msgstr "_Donar al artista"
+
+#~ msgid "Donate Money to this Artist"
+#~ msgstr "Donar dinero a este artista"
+
+#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del complemento de letras"
+
+#~ msgid "Magnatune Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Magnatune"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "Plugin Error"
+#~ msgstr "Error del complemento"
+
+#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
+#~ msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
+
+#~ msgid "_Scan Removable Media"
+#~ msgstr "Inspeccionar _soporte extraíble"
+
+#~ msgid "Scan for new Removable Media"
+#~ msgstr "Buscar nuevos soportes extraíbles"
+
+#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
+#~ msgstr "Tamaño del búfer de red (KiB)"
+
+#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
+#~ msgstr "_Usar el backend de atenuación cruzada (requiere reinicio)"
+
+#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestor de descargas</b>"
+
+#~| msgid "Rhythmbox"
+#~ msgid "_Show Rhythmbox"
+#~ msgstr "Mo_strar Rhythmbox"
+
+#~ msgid "Choose music to play"
+#~ msgstr "Elija la música que reproducir"
+
+#~ msgid "Show N_otifications"
+#~ msgstr "Mostrar n_otificaciones"
+
+#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
+#~ msgstr "Mostrar notificaciones de los cambios de la canción y otros eventos"
+
+#~ msgid "Paused, %s"
+#~ msgstr "Pausado, %s"
+
+#~ msgid "Status Icon"
+#~ msgstr "Icono de estado"
+
+#~ msgid "Status icon and notification popups"
+#~ msgstr "Mostrar icono y notificaciones emergentes"
+
+#~ msgid "Always shown"
+#~ msgstr "Mostrar siempre"
+
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Siempre visible"
+
+#~ msgid "Change song"
+#~ msgstr "Cambiar la canción"
+
+#~ msgid "Change volume"
+#~ msgstr "Cambiar el volumen"
+
+#~ msgid "Never shown"
+#~ msgstr "No mostrar nunca"
+
+#~ msgid "Never visible"
+#~ msgstr "Nunca visible"
+
+#~ msgid "Owns the main window"
+#~ msgstr "Posee la ventana principal"
+
+#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
+#~ msgstr "Mostrado cuando la ventana principal está oculta"
+
+#~ msgid "Status icon preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de los iconos de estado"
+
+#~ msgid "Visible with notifications"
+#~ msgstr "Visibles con notificaciones"
+
+#~ msgid "_Mouse wheel:"
+#~ msgstr "Rueda del _ratón:"
+
+#~ msgid "_Status icon:"
+#~ msgstr "Icono de _estado:"
+
+#~ msgid "_Visualization"
+#~ msgstr "_Visualización"
+
+#~ msgid "Start or stop visualization"
+#~ msgstr "Comenzar o parar la visualización"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeña"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Alta"
+
+#~ msgid "Extra Large"
+#~ msgstr "Altísima"
+
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Empotrado"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritorio"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Ventana"
+
+#~ msgid "Unable to start video output"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar la salida de vídeo"
+
+#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
+#~ msgstr "Falló al enlazar el efecto visual nuevo en la pipeline de GStreamer"
+
+#~ msgid "Unable to start visualization"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar la visualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
+#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que está ejecutando Rhythmbox de forma remota.\n"
+#~ "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?"
+
+#~ msgid "Music Player Visualization"
+#~ msgstr "Visualización del reproductor de música"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desactivar"
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
+
+#~ msgid "Quality:"
+#~ msgstr "Calidad:"
+
+#~ msgid "Screen:"
+#~ msgstr "Pantalla:"
+
+#~ msgid "Visualization:"
+#~ msgstr "Visualización:"
+
+#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
+#~ msgstr "Problema interno de GStreamer, archive un error"
+
+#~ msgid "D-BUS communication error"
+#~ msgstr "Error de comunicación de D-BUS"
+
+#~ msgid "Hide the music player window"
+#~ msgstr "Ocultar la ventana del reproductor de música"
+
+#~ msgid "_Show Music Player"
+#~ msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
+
+#~ msgid "(Paused) %s"
+#~ msgstr "%s (Pausado)"
+
+#~ msgid "Music Player Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del reproductor de música"
+
+#~ msgid "Display music player help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
+
+#~ msgid "Quit the music player"
+#~ msgstr "Salir del reproductor de música"
+
+#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
+#~ msgstr "Soporte para grabar un CD de sonido desde listas de reproducción"
+
+#~ msgid "Unable to create audio CD"
+#~ msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
+
+#~ msgid "Could not duplicate disc"
+#~ msgstr "No se pudo duplicar el disco"
+
+#~ msgid "Reason"
+#~ msgstr "Razón"
+
+#~ msgid "Failed to create pipeline"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al crear un pipeline"
+
+#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
+#~ msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
+
+#~ msgid "Could not get current track position"
+#~ msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
+
+#~ msgid "Could not start pipeline playing"
+#~ msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
+
+#~ msgid "Could not pause playback"
+#~ msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
+
+#~ msgid "Cannot find drive"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
+
+#~ msgid "Cannot find drive %s"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
+
+#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
+#~ msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
+
+#~ msgid "No writable drives found"
+#~ msgstr "No se encontraron unidades escribibles"
+
+#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
+
+#~ msgid "Could not determine audio track durations"
+#~ msgstr "No se pudo determinar la duración de las pistas de sonido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error writing to the CD:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error al escribir en el CD:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "There was an error writing to the CD"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el CD"
+
+#~ msgid "Maximum possible"
+#~ msgstr "Máximo posible"
+
+#~ msgid "Invalid writer device: %s"
+#~ msgstr "Dispositivo de grabación inválido: %s"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
+#~ msgid "%s %s %s"
+#~ msgstr "%s:%s:%s"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "0 seconds"
+#~ msgstr "0 segundos"
+
+#~ msgid "About %s left"
+#~ msgstr "Quedan alrededor de %s"
+
+#~ msgid "Writing audio to CD"
+#~ msgstr "Grabando el sonido en el CD"
+
+#~ msgid "Finished creating audio CD."
+#~ msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finished creating audio CD.\n"
+#~ "Create another copy?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
+#~ "¿Quiere crear otra copia?"
+
+#~ msgid "Writing failed. Try again?"
+#~ msgstr "Falló escritura. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
+
+#~ msgid "Writing canceled. Try again?"
+#~ msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
+
+#~ msgid "Audio recording error"
+#~ msgstr "Error de grabación de sonido"
+
+#~ msgid "Audio Conversion Error"
+#~ msgstr "Error de conversión de sonido"
+
+#~ msgid "Recording error"
+#~ msgstr "Error de grabación"
+
+#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
+#~ msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
+
+#~ msgid "This may result in an unusable disc."
+#~ msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
+
+#~ msgid "_Interrupt"
+#~ msgstr "_Interrumpir"
+
+#~ msgid "Could not create audio CD"
+#~ msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
+
+#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
+#~ msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
+
+#~ msgid "Drive is busy"
+#~ msgstr "La unidad está ocupada"
+
+#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
+#~ msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
+
+#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
+#~ msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
+
+#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
+#~ msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
+
+#~ msgid "Insert a blank CD"
+#~ msgstr "Introduzca un CD virgen"
+
+#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
+#~ msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
+
+#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
+#~ msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
+
+#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
+#~ msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
+
+#~ msgid "Reload a blank CD"
+#~ msgstr "Recargar un CD virgen"
+
+#~ msgid "Preparing to write CD"
+#~ msgstr "Preparándose para grabar el CD"
+
+#~ msgid "Writing CD"
+#~ msgstr "Grabando CD"
+
+#~ msgid "Finishing write"
+#~ msgstr "Terminando grabación"
+
+#~ msgid "Erasing CD"
+#~ msgstr "Borrando CD"
+
+#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
+#~ msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
+
+#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
+#~ msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
+
+#~ msgid "Erase information on this disc?"
+#~ msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
+
+#~ msgid "_Try Another"
+#~ msgstr "_Intentar con otro"
+
+#~ msgid "_Erase Disc"
+#~ msgstr "_Borrar el disco"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rear"
+
+#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
+#~ msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
+
+#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
+#~ msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Create Audio CD"
+#~ msgstr "Crear CD de sonido"
+
+#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
+#~ msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde «%s»?"
+
+#~ msgid "Unable to build an audio track list."
+#~ msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
+
+#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
+#~ "sonido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
+#~ "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD "
+#~ "please insert it in the drive and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de un "
+#~ "CD de sonido estándar. Si el soporte de destino es más grande que un CD "
+#~ "de sonido estándar, introdúzcalo en la unidad e inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Playlist too long"
+#~ msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB "
+#~ "required."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las "
+#~ "pistas de sonido. Se necesitan %s MiB."
+
+#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
+#~ msgstr "¿Crear un CD de sonido con la lista de reproducción?"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Progress"
+#~ msgstr "Progreso"
+
+#~ msgid "Write _speed:"
+#~ msgstr "_Velocidad de grabación:"
+
+#~ msgid "Write disc _to:"
+#~ msgstr "Grabar disco _a:"
+
+#~ msgid "_Make multiple copies"
+#~ msgstr "_Hacer varias copias"
+
+#~ msgid "Pixbuf Object"
+#~ msgstr "Objeto pixbuf"
+
+#~ msgid "The pixbuf to render."
+#~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
+
+#~ msgid "S_ource"
+#~ msgstr "_Fuente"
+
+#~ msgid "Account Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión de cuenta"
+
+#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
+#~ msgstr "Unirse al grupo Rhythmbox"
+
+#~ msgid "New to Last.fm?"
+#~ msgstr "¿Nuevo en Last.fm?"
+
+#~ msgid "Sign up for an account"
+#~ msgstr "Pedir una cuenta"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contraseña:"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Usuario:"
+
+#~ msgid "Last.fm Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Last.fm"
+
+#~ msgid "Incorrect username or password"
+#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
+
+#~ msgid "Artists similar to %s"
+#~ msgstr "Artistas similares a %s"
+
+#~ msgid "Artist Fan radio"
+#~ msgstr "Radio de fans del artista"
+
+#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
+#~ msgstr "Artistas que les gustan a los fans de %s"
+
+#~ msgid "Group radio"
+#~ msgstr "Radio del grupo"
+
+#~ msgid "Personal radio"
+#~ msgstr "Radio personal"
+
+#~ msgid "%s's Personal Radio"
+#~ msgstr "Radio personal de %s"
+
+#~ msgid "Tracks recommended to %s"
+#~ msgstr "Pistas recomendadas a %s"
+
+#~ msgid "Download song"
+#~ msgstr "Descargar canción"
+
+#~ msgid "Download this song"
+#~ msgstr "Descargar esta canción"
+
+#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
+#~ msgstr "Introducir el objeto para construir un emisora de Last.fm de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account details are needed before you can connect. Check your settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necesitan los detalles de la cuenta antes de poder conectar. Compruebe "
+#~ "sus ajustes."
+
+#~ msgid "Unable to connect"
+#~ msgstr "No se pudo conectar"
+
+#~ msgid "Global Tag %s"
+#~ msgstr "Etiqueta global %s"
+
+#~ msgid "%s's Playlist"
+#~ msgstr "Listas de reproducción de %s"
+
+#~ msgid "Neighbour Radio"
+#~ msgstr "Radio de barrio"
+
+#~ msgid "Personal Radio"
+#~ msgstr "Radio personal"
+
+#~ msgid "Server did not respond"
+#~ msgstr "El servidor no respondió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de flujo está desconectado por mantenimiento, inténtelo de "
+#~ "nuevo más tarde."
+
+#~ msgid "Retrieving playlist"
+#~ msgstr "Obteniendo lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Banning song"
+#~ msgstr "Grabando canción"
+
+#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
+#~ msgstr "Añadiendo canción a sus pistas preferidas"
+
+#~ msgid "Failed to start playback of %s"
+#~ msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción de %s"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "_Track number:"
+#~ msgstr "_Número de pista:"
+
+#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
+#~ msgstr "Rhythmbox no puede conectar con las comparticiones de iTunes 7"
+
+#~ msgid "mDNS service is not running"
+#~ msgstr "El servicio mDNS no se está ejecutando"
+
+#~ msgid "Browser already active"
+#~ msgstr "Examinador ya activo"
+
+#~ msgid "Unable to activate browser"
+#~ msgstr "No se pudo activar el examinador"
+
+#~ msgid "Browser is not active"
+#~ msgstr "El examinador no está activo"
+
+#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
+#~ msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
+
+#~ msgid "Could not commit service"
+#~ msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
+
+#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
+#~ msgstr "El servicio mDNS de avahi no se está ejecutando"
+
+#~ msgid "The mDNS service is not published"
+#~ msgstr "El servicio mDNS no está publicado"
+
+#~ msgid "Not enough free space to sync"
+#~ msgstr "No queda suficiente espacio libre para sincronziar"
+
+#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?"
+
+#~ msgid "Eject MTP-device"
+#~ msgstr "Expulsar el dispositivo MTP"
+
+#~ msgid "Purchase Album"
+#~ msgstr "Comprar álbum"
+
+#~ msgid "Purchase this album from Magnatune"
+#~ msgstr "Comprar este álbum en Magnatune"
+
+#~ msgid "C_redit Card:"
+#~ msgstr "Tarjeta de _crédito:"
+
+#~ msgid "Default _amount to pay:"
+#~ msgstr "_Cantidad que pagar predeterminada:"
+
+#~ msgid "Expiry:"
+#~ msgstr "Caducidad:"
+
+#~ msgid "Remember my credit card details"
+#~ msgstr "Recordar los detalles de tarjeta de crédito"
+
+#~ msgid "Visit Magnatune at "
+#~ msgstr "Visite Magnatune en "
+
+#~ msgid "_Email:"
+#~ msgstr "_Correo-e:"
+
+#~ msgid "_Month:"
+#~ msgstr "_Mes:"
+
+#~ msgid "C_redit Card number:"
+#~ msgstr "_Número de tarjeta de crédito:"
+
+#~ msgid "Credit Card"
+#~ msgstr "Tarjeta de crédito"
+
+#~ msgid "Expiry _month:"
+#~ msgstr "_Mes de caducidad:"
+
+#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
+#~ msgstr "_Año de caducidad (últimos dos dígitos):"
+
+#~ msgid "Gift Card"
+#~ msgstr "Tarjeta de regalo"
+
+#~ msgid "Gift card number:"
+#~ msgstr "Número de la tarjeta de regalo:"
+
+#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
+#~ msgstr "Comprar pistas en Magnatune"
+
+#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
+#~ msgstr "_Cantidad a pagar (Dólares americanos):"
+
+#~ msgid "_Email address:"
+#~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
+
+#~ msgid "_Name (as printed on card):"
+#~ msgstr "_Nombre (como está impreso en la tarjeta):"
+
+#~ msgid "_Purchase"
+#~ msgstr "_Comprar"
+
+#~ msgid "_Remember my credit card details"
+#~ msgstr "_Recordar los detalles de mi tarjeta de crédito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
+#~ msgstr "¿Le gustaría comprar el álbum <i>%(album)s</i> de «%(artist)s»?"
+
+#~ msgid "Authorizing Purchase"
+#~ msgstr "Autorizando compra"
+
+#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
+#~ msgstr "Autorizando la compra con el servidor de Magnatune. Espere…"
+
+#~ msgid "Purchase Error"
+#~ msgstr "Error al comprar"
+
+#~ msgid "Purchase Physical CD"
+#~ msgstr "Comprar físicamente un CD"
+
+#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
+#~ msgstr "Comprar este disco físicamente en Magnatune"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientación"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "La orientación de la bandeja."
+
+#~ msgid "iPod Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del iPod"
+
+#~ msgid "Remove selection"
+#~ msgstr "Quitar la selección"
+
+#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
+#~ msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
+
+#~ msgid "Password Required"
+#~ msgstr "Se requiere una contraseña"
+
+#~ msgid "Number of Playlists:"
+#~ msgstr "Número de listas de reproducción:"
+
+#~ msgid "Number of Tracks:"
+#~ msgstr "Número de pistas:"
+
+#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
+#~ msgstr "Error en la configuración del proxy de HTTP"
+
+#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
+#~ msgstr "Rhythmbox no soporta la configuración de automática de proxy"
+
+#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudieron encontrar los complementos de GStreamer para decodificar "
+#~ "archivos «%s»"
+
+#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
+#~ msgstr "El archivo contiene un flujo de tipo %s, que no es decodificable"
+
+#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
+#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo %s"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "–"
+
+#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
+#~ msgstr "Atenuación c_ruzada entre canciones del mismo álbum"
+
+#~ msgid "Crossfade Type"
+#~ msgstr "Tipo de atenuación cruzada"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Unknown playback error"
+#~ msgstr "Error de reproducción desconocido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "songs\n"
+#~ "MB\n"
+#~ "GB\n"
+#~ "Minutes"
+#~ msgstr ""
+#~ "canciones\n"
+#~ "MiB\n"
+#~ "GiB\n"
+#~ "Minutos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default\n"
+#~ "-\n"
+#~ "Text below icons\n"
+#~ "Text beside icons\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Predeterminado\n"
+#~ "-\n"
+#~ "Texto bajo los iconos\n"
+#~ "Texto junto a los iconos\n"
+#~ "Sólo iconos\n"
+#~ "Sólo texto"
+
+#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
+#~ msgstr "Complementos de Rhythmbox"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every hour\n"
+#~ "Every day\n"
+#~ "Every week\n"
+#~ "Manually"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada hora\n"
+#~ "Cada día\n"
+#~ "Cada semana\n"
+#~ "Manualmente"
+
+#~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
+#~ msgstr "Minimizar al área de notificación al cerrar la ventana principal"
+
+#~ msgid "Minimize to tray"
+#~ msgstr "Minimizar al área de notificación"
+
+#~ msgid "Your Name:"
+#~ msgstr "Su nombre:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "$5 US\n"
+#~ "$6 US\n"
+#~ "$7 US\n"
+#~ "$8 US (typical)\n"
+#~ "$9 US\n"
+#~ "$10 US (better than average)\n"
+#~ "$11 US\n"
+#~ "$12 US (generous)\n"
+#~ "$13 US\n"
+#~ "$14 US\n"
+#~ "$15 US (very generous)\n"
+#~ "$16 US\n"
+#~ "$17 US\n"
+#~ "$18 US (we love you)"
+#~ msgstr ""
+#~ "$5\n"
+#~ "$6\n"
+#~ "$7\n"
+#~ "$8 (típico)\n"
+#~ "$9\n"
+#~ "$10 (mejor que nada)\n"
+#~ "$11\n"
+#~ "$12 (generoso)\n"
+#~ "$13\n"
+#~ "$14\n"
+#~ "$15 (muy generoso)\n"
+#~ "$16\n"
+#~ "$17\n"
+#~ "$18 (te queremos)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "01\n"
+#~ "02\n"
+#~ "03\n"
+#~ "04\n"
+#~ "05\n"
+#~ "06\n"
+#~ "07\n"
+#~ "08\n"
+#~ "09\n"
+#~ "10\n"
+#~ "11\n"
+#~ "12"
+#~ msgstr ""
+#~ "01\n"
+#~ "02\n"
+#~ "03\n"
+#~ "04\n"
+#~ "05\n"
+#~ "06\n"
+#~ "07\n"
+#~ "08\n"
+#~ "09\n"
+#~ "10\n"
+#~ "11\n"
+#~ "12"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ogg Vorbis\n"
+#~ "FLAC\n"
+#~ "WAV\n"
+#~ "VBR MP3\n"
+#~ "128K MP3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogg Vorbis\n"
+#~ "FLAC\n"
+#~ "WAV\n"
+#~ "VBR MP3\n"
+#~ "128K MP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "$5\n"
+#~ "$6\n"
+#~ "$7\n"
+#~ "$8 (typical)\n"
+#~ "$9\n"
+#~ "$10 (better than average)\n"
+#~ "$11\n"
+#~ "$12 (generous)\n"
+#~ "$13\n"
+#~ "$14\n"
+#~ "$15 (VERY generous!)\n"
+#~ "$16\n"
+#~ "$17\n"
+#~ "$18 (We love you!)"
+#~ msgstr ""
+#~ "$5\n"
+#~ "$6\n"
+#~ "$7\n"
+#~ "$8 (típico)\n"
+#~ "$9\n"
+#~ "$10 (mejor que nada)\n"
+#~ "$11\n"
+#~ "$12 (generoso)\n"
+#~ "$13\n"
+#~ "$14\n"
+#~ "$15 (Muy generoso)\n"
+#~ "$16\n"
+#~ "$17\n"
+#~ "$18 (¡Te queremos!)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "January (01)\n"
+#~ "February (02)\n"
+#~ "March (03)\n"
+#~ "April (04)\n"
+#~ "May (05)\n"
+#~ "June (06)\n"
+#~ "July (07)\n"
+#~ "August (08)\n"
+#~ "September (09)\n"
+#~ "October (10)\n"
+#~ "November (11)\n"
+#~ "December (12)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enero (01)\n"
+#~ "Febrero (02)\n"
+#~ "Marzo (03)\n"
+#~ "Abril (04)\n"
+#~ "Mayo (05)\n"
+#~ "Junio (06)\n"
+#~ "Julio (07)\n"
+#~ "Agosto (08)\n"
+#~ "Septiembre (09)\n"
+#~ "Octubre (10)\n"
+#~ "Noviembre (11)\n"
+#~ "Diciembre(12)"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
+
+#~ msgid "Handshake failed"
+#~ msgstr "Negociación fallida"
+
+#~ msgid "Client update required"
+#~ msgstr "Se requiere actualización del cliente"
+
+#~ msgid "Track submission failed"
+#~ msgstr "Envío de pista fallido"
+
+#~ msgid "Queue is too long"
+#~ msgstr "La cola es demasiado larga"
+
+#~ msgid "%u kbps"
+#~ msgstr "%u kbps"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "radio|New"
+#~ msgstr "Nueva"
+
+#~ msgid "podcast|New"
+#~ msgstr "Nuevo"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
+#~ msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Abrir desde URI"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volumen"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "Volume Down"
+#~ msgstr "Bajar volumen"
+
+#~ msgid "Volume Up"
+#~ msgstr "Subir volumen"
+
+#~ msgid "Check Last.fm server status at"
+#~ msgstr "Comprobar el estado del servidor Last.fm en"
+
+#~ msgid "Find out about Last.fm at "
+#~ msgstr "Infórmese acerca de de Last.fm en"
+
+#~ msgid "Last.fm Profile"
+#~ msgstr "Perfil de Last.fm"
+
+#~ msgid "http://last.fm"
+#~ msgstr "http://last.fm"
+
+#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
+#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
+
+#~ msgid "http://status.last.fm/"
+#~ msgstr "http://status.last.fm/"
+
+#~ msgid "Audioscrobbler preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Audioscrobbler"
+
+#~ msgid "Could not log in to Last.fm. Check your username and password."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar sesión en Last.fm. Compruebe su usuario y contraseña."
+
+#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
+#~ msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
+#~ "for errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
+#~ "consola buscando errores."
+
+#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
+#~ msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
+
+#~ msgid "Couldn't open media"
+#~ msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
+
+#~ msgid "Unknown Media"
+#~ msgstr "Soporte desconocido"
+
+#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
+#~ msgstr "CD comercial o audio CD"
+
+#~ msgid "CD-R"
+#~ msgstr "CD–R"
+
+#~ msgid "CD-RW"
+#~ msgstr "CD–RW"
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
+#~ msgstr "DVD–R, o DVD–RAM"
+
+#~ msgid "DVD-RW"
+#~ msgstr "DVD–RW"
+
+#~ msgid "DVD-RAM"
+#~ msgstr "DVD–RAM"
+
+#~ msgid "DVD+R"
+#~ msgstr "DVD+R"
+
+#~ msgid "DVD+RW"
+#~ msgstr "DVD+RW"
+
+#~ msgid "Broken media type"
+#~ msgstr "Tipo de medio roto"
+
+#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
+#~ msgstr "Error inicializando Howl para publicar"
-#~ msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
-#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el visor pequeño"
+#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
+#~ msgstr "El servicio MDNS Howl no está ejecutándose"
-#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
+#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
+#~ msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
-#~ msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
-#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el deslizador de posición de la canción"
+#~ msgid "<invalid filename>"
+#~ msgstr "<nombre de archivo inválido>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]