[rhythmbox] Updated Spanish Translation



commit bc84728055d56f0d6df17a23e5121f1e4098abc0
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Aug 27 19:04:41 2013 +0200

    Updated Spanish Translation
    
    Miguel Rodriguez <bokeronesfritos gmail com>

 po/es.po | 9574 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 3647 insertions(+), 5927 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 69f119e..17c0d2c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,6472 +1,4192 @@
-# translation of rhythmbox.master.po to Español
-# spanish translation for rhythmbox
-# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
-#
-# Xan López <xan dimensis com>, 2002.
-# Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador arrakis es>, 2003.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>, 2003.
-# maria <maria majadas hispalinux es>, 2006, 2007.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2004, 2005, 2006.
-# Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# translation of rhythmbox.master.doc-es.po to
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2009, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
+# Miguel Rodríguez Núñez <bokerones fritos gmail com>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-07 12:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-08 12:43+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: rhythmbox.help.master.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-26 04:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-26 12:57+0200\n"
+"Last-Translator: Miguel Rodríguez Núñez <bokerones fritos gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:505
-#, c-format
-msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
-msgstr "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
-
-#. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
-#, c-format
-msgid "Failed to open output device: %s"
-msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida: %s"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:635
-#, c-format
-msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
-msgstr ""
-"Falló al crear el elemento playbin; compruebe su instalación de GStreamer"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676
-#, c-format
-msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
-msgstr "Falló al crear el elemento %s; compruebe su instalación de GStreamer"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114
-#, c-format
-msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al enlazar un nuevo flujo dentro del pipeline de GStreamer"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158
-#, c-format
-msgid "Failed to start new stream"
-msgstr "Ocurrió un error al inicializar un nuevo flujo"
-
-#. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2759
-#, c-format
-msgid "Failed to open output device"
-msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3113
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3187
-#, c-format
-msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al crear el elemento GStreamer; compruebe su instalación"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3127
-#, c-format
-msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al crear un elemento de salida de audio; compruebe su "
-"instalación"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3161
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3204
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3251
-#, c-format
-msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al enlazar la tubería de GStreamer; compruebe su instalación"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3346
-#, c-format
-msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
-msgstr "Ocurrió un error al crear una tubería de GStreamer para reproducir %s"
-
-#: ../data/playlists.xml.in.h:1
-msgid "Recently Added"
-msgstr "Añadidos recientemente"
-
-#: ../data/playlists.xml.in.h:2
-msgid "Recently Played"
-msgstr "Reproducidos recientemente"
-
-#: ../data/playlists.xml.in.h:3
-msgid "My Top Rated"
-msgstr "Mis mejores puntuados"
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:493
-#: ../shell/rb-shell.c:2370
-msgid "Rhythmbox"
-msgstr "Rhythmbox"
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
-msgid "Music Player"
-msgstr "Reproductor de música"
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
-msgid "Play and organize your music collection"
-msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
-msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Sonido;Canción;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Lista de reproducción;Last.fm;UPnP;"
-"DLNA;Radio"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
-msgid "_Add Music"
-msgstr "_Añadir música"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
-msgid "P_arty Mode"
-msgstr "Modo _fiesta"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Panel lateral"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
-msgid "Play Queue in Side Pane"
-msgstr "Cola de reproducción como panel lateral"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Barra de estado"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
-msgid "Song Position Slider"
-msgstr "Marcador deslizante de posición de la canción"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
-msgid "Album Art"
-msgstr "Arte del álbum"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Herramientas"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:10
-msgid "P_lugins"
-msgstr "_Complementos"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:12
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1
-msgid "Add to Queue"
-msgstr "Añadir a la cola"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7
-#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9
-#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "Mo_ver a la papelera"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
-msgid "Browse this Genre"
-msgstr "Examinar este género"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
-msgid "Browse this Artist"
-msgstr "Examinar este artista"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
-msgid "Browse this Album"
-msgstr "Examinar este álbum"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
-#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
-msgid "Pr_operties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
-msgid "songs"
-msgstr "canciones"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
-msgid "GB"
-msgstr "GB"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutos"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
-msgid "Create automatically updating playlist where:"
-msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
-msgid "A_dd if any criteria are matched"
-msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
-msgid "_Limit to: "
-msgstr "_Limitar a: "
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
-msgid "_When sorted by:"
-msgstr "_Al ordenar por:"
-
-#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1
-msgid "_New Playlist"
-msgstr "_Lista de reproducción nueva"
-
-#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
-msgid "New _Automatic Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción automática nueva"
-
-#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
-msgid "_Load from File"
-msgstr "_Cargar desde archivo"
-
-#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
-msgid "_Check for New Devices"
-msgstr "_Comprobar si hay _nuevos dispositivos"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5
-msgid "D_eselect All"
-msgstr "_Deseleccionar todo"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6
-msgid "Add to Play Queue"
-msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
-msgid "Browser Views"
-msgstr "Vistas del examinador"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
-msgid "_Artists and albums"
-msgstr "_Artistas y álbumes"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
-msgid "_Genres and artists"
-msgstr "_Géneros y artistas"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
-msgid "G_enres, artists and albums"
-msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
-msgid "Visible Columns"
-msgstr "Columnas visibles"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
-msgid "Track _number"
-msgstr "_Número de pista"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
-msgid "_Artist"
-msgstr "_Artista"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
-msgid "_Composer"
-msgstr "_Compositor"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
-msgid "A_lbum"
-msgstr "Á_lbum"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
-msgid "_Year"
-msgstr "_Año"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
-msgid "_Last played"
-msgstr "_Última reproducción"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
-msgid "_Genre"
-msgstr "_Género"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
-msgid "Da_te added"
-msgstr "_Fecha de adición"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
-msgid "_Play count"
-msgstr "_Número de reproducciones"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
-msgid "C_omment"
-msgstr "C_omentario"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 ../widgets/rb-entry-view.c:1610
-msgid "BPM"
-msgstr "GPM"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
-msgid "_Rating"
-msgstr "_Evaluación"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
-msgid "Ti_me"
-msgstr "_Duración"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
-msgid "Lo_cation"
-msgstr "_Ubicación"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
-msgid "_Quality"
-msgstr "Cal_idad"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Tracks"
-msgstr "Añadir pistas"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2
-msgid "Add tracks to the library"
-msgstr "Añadir pistas a la biblioteca"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3
-msgid "Copy Tracks"
-msgstr "Copiar pistas"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
-msgid "Copy tracks to the library location"
-msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:5 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:6
-msgid "Remove Tracks"
-msgstr "Quitar pistas"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:7
-msgid "Remove the selected tracks"
-msgstr "Quitar las pistas seleccionadas"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:8
-msgid "Select a location containing music to add to your library."
-msgstr ""
-"Seleccione una ubicación que contenga música para añadirla a su biblioteca."
-
-#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
-msgid "Library Location"
-msgstr "Ubicación de la fonoteca"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
-msgid "_Music files are placed in:"
-msgstr "Los archivos de _música están ubicados en:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Examinar…"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
-msgid "_Watch my library for new files"
-msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
-msgid "Library Structure"
-msgstr "Estructura de la fonoteca"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
-msgid "F_older hierarchy:"
-msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
-msgid "_File name:"
-msgstr "Nombre del _archivo:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
-msgid "_Preferred format:"
-msgstr "Formato _preferido:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
-msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
-msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
-msgid "Format settings:"
-msgstr "Configuración de formato:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
-msgid "_Install additional software required to use this format"
-msgstr "_Instalar el software adicional requerido para usar este formato"
-
-#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2
-msgid "Browse"
-msgstr "Examinar"
-
-#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3
-msgid "View All"
-msgstr "Ver todas"
-
-#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4
-msgid "Import"
-msgstr "Importar"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
-msgid "Media Player Properties"
-msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
-msgid "Information"
-msgstr "Información"
-
-#. Translators: This refers to the usage of media space
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
-msgid "Volume usage"
-msgstr "Uso del volumen"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:13 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
-msgid "Sync Preferences"
-msgstr "Sincronizar preferencias"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
-msgid "Sync Preview"
-msgstr "Sincronizar vista previa"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronizar"
-
-#: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
-msgid "Player Backend"
-msgstr "Backend del reproductor"
-
-#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
-msgid "_Crossfade between tracks"
-msgstr "_Fundido entre pistas"
-
-#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
-msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
-msgstr "Duración de la atenuación cruzada (segundos)"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1
-msgid "_Edit..."
-msgstr "_Editar…"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renombrar"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
-msgid "_Queue All Tracks"
-msgstr "_Poner en cola todas las pistas"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
-msgid "_Shuffle Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción aleator_ia"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
-msgid "_Save to File..."
-msgstr "_Guardar al archivo…"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
-msgid "By extension"
-msgstr "Por extensión"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Guardar lista de reproducción"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
-msgid "Select playlist format:"
-msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
-msgid "Playlist format"
-msgstr "Formato de la lista de reproducción"
-
-#: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4
-msgid "Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción"
-
-#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
-"podcast feed URL.\n"
-"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
-msgstr ""
-"Busque podcasts en el iTunes Store y en Miroguide.com, o introduzca un URL "
-"de un proveedor de podcasts.\n"
-"Suscríbase a los podcasts para descargar los nuevos episodios cuando se "
-"publiquen."
-
-#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
-msgid "Subscribe"
-msgstr "Suscribirse"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
-msgid "Last updated:"
-msgstr "Última actualización:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
-msgid "Last episode:"
-msgstr "Último episodio:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
-msgid "Source:"
-msgstr "Fuente:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:28
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
-msgid "New Podcast Feed..."
-msgstr "Proveedor de Podcast nuevo…"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
-msgid "Update All Feeds"
-msgstr "Actualizar todos los proveedores"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
-msgid "Update Podcast Feed"
-msgstr "Actualizar proveedor de Podcast"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
-msgid "Delete Podcast Feed"
-msgstr "Eliminar proveedor de Podcast"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
-msgid "Download Episode"
-msgstr "Descargar episodio"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
-msgid "Cancel Download"
-msgstr "Cancelar descarga"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1279 ../sources/rb-media-player-source.c:929
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
-msgid "Podcast Downloads"
-msgstr "Descargas de podcasts"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
-msgid "_Download location:"
-msgstr "Lugar de _descarga:"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
-msgid "Check for _new episodes:"
-msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
-msgid "Select Folder For Podcasts"
-msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
-msgid "Every hour"
-msgstr "Cada hora"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
-msgid "Every day"
-msgstr "Cada día"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
-msgid "Every week"
-msgstr "Cada semana"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualmente"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
-msgid "Feed:"
-msgstr "Proveedor:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
-msgid "Date:"
-msgstr "Fecha:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
-msgid "_Rating:"
-msgstr "_Puntuación:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:23
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
-msgid "Play count:"
-msgstr "Número de reproducciones:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
-msgid "Last played:"
-msgstr "Última reproducción:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:20
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Tasa de bits:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:25
-msgid "Duration:"
-msgstr "Duración:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
-msgid "Download location:"
-msgstr "Lugar de descarga:"
-
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4
-msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
-
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5
-msgid "Update"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
-msgid "Remove from Play Queue"
-msgstr "Quitar de la cola de reproducción"
-
-#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
-msgid "Shuffle Play Queue"
-msgstr "Mezclar la cola de reproducción"
-
-#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
-msgid "Clear Play Queue"
-msgstr "Limpiar cola de reproducción"
-
-#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3306
-msgid "Shuffle"
-msgstr "Aleatorio"
-
-#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpiar"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
-msgid "Albu_m:"
-msgstr "Á_lbum:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
-msgid "_Artist:"
-msgstr "_Artista:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
-msgid "_Genre:"
-msgstr "_Género:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
-msgid "_Year:"
-msgstr "Añ_o:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
-msgid "_Disc number:"
-msgstr "Número de d_isco:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
-msgid "Album a_rtist:"
-msgstr "A_rtista del álbum:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
-msgid "_Composer:"
-msgstr "_Compositor:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
-msgid "Albu_m sort order:"
-msgstr "Orden de los álbu_mes:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
-msgid "_Artist sort order:"
-msgstr "Orden de los _artistas:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
-msgid "Album a_rtist sort order:"
-msgstr "Orden de los álbumes de los a_rtistas:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
-msgid "_Composer sort order:"
-msgstr "Orden de los _compositores:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
-msgid "Sorting"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "Tít_ulo:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
-msgid "Track _number:"
-msgstr "_Número de pista:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
-msgid "BPM:"
-msgstr "GPM:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
-msgid "_Comment:"
-msgstr "_Comentario:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
-msgid "Error message"
-msgstr "Mensaje de error"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
-msgid "File name:"
-msgstr "Nombre del archivo:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
-msgid "Location:"
-msgstr "Lugar:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:26
-msgid "File size:"
-msgstr "Tamaño del archivo:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:27
-msgid "Date added:"
-msgstr "Fecha de adición:"
-
-#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
-msgid "Current contents"
-msgstr "Contenido actual"
-
-#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
-msgid "Contents after sync"
-msgstr "Contenido después de sincronizar"
-
-#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
-msgid "Added files:"
-msgstr "Archivos añadidos:"
-
-#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
-msgid "Removed files:"
-msgstr "Archivos quitados:"
-
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce"
-
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
-
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3632 ../widgets/rb-entry-view.c:934
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1558 ../widgets/rb-entry-view.c:1571
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1504
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoy %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ayer %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+"Miguel Rodríguez <bokerones fritos gmail com>, 2012\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012\n"
+"Jorge González González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2009\n"
+"María Majadas López <maria majadas hispalinux es>\n"
+"Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>\n"
+"Xan López <xan dimensis com>\n"
+"Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:302(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-window.png' md5='0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-window.png' md5='0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954'"
 
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:421(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-toolbar.png' md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-toolbar.png' md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
 
-#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:447(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-statusbar.png' "
+"md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-statusbar.png' "
+"md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
 
-#. impossible time or broken locale settings
-#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
-#. * a translated string.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
-#. Translators: unknown track title
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:688
-#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
-#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1137
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:657
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:538
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1061
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1132
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1518
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:480
-#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:571 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1914
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2013
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:797 ../remote/dbus/rb-client.c:154
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2023 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2029
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2044 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2078
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5396 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5401
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1351 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1355
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1359 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363
-#: ../shell/rb-shell-player.c:876 ../shell/rb-shell-player.c:2746
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2748 ../widgets/rb-entry-view.c:986
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1008 ../widgets/rb-entry-view.c:1499
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1511 ../widgets/rb-entry-view.c:1523
-#: ../widgets/rb-header.c:1229 ../widgets/rb-header.c:1255
-#: ../widgets/rb-song-info.c:933 ../widgets/rb-song-info.c:945
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1192 ../widgets/rb-song-info.c:1531
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../lib/rb-file-helpers.c:407
-#, c-format
-msgid "Too many symlinks"
-msgstr "Demasiados enlaces simbólicos"
-
-#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
-#, c-format
-msgid "Cannot get free space at %s: %s"
-msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s: %s"
-
-#: ../lib/rb-util.c:669 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:156
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#: ../lib/rb-util.c:671 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:158
-#, c-format
-msgid "%d:%02d:%02d"
-msgstr "%d:%02d:%02d"
-
-#: ../lib/rb-util.c:735
-#, c-format
-msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
-msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
-
-#: ../lib/rb-util.c:739
-#, c-format
-msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
-msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
-
-#: ../lib/rb-util.c:744
-#, c-format
-msgid "%d:%02d of %d:%02d"
-msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
-
-#: ../lib/rb-util.c:748
-#, c-format
-msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
-msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499
-#, c-format
-msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
-msgstr ""
-"No se pudieron escribir las etiquetas en este archivo ya que contiene "
-"múltiples flujos"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
-msgstr ""
-"No se pudieron escribir las etiquetas en este archivo ya que no está "
-"codificado en un formato soportado"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671
-#, c-format
-msgid "Failed to create a source element; check your installation"
-msgstr "Falló al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
-msgstr ""
-"Falló al crear el elemento «decodebin»; compruebe su instalación de GStreamer"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
-"installation"
-msgstr ""
-"Falló al crear el elemento «giostreamsink»; compruebe su instalación de "
-"GStreamer"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773
-#, c-format
-msgid "File corrupted during write"
-msgstr "El archivo ha sido corrompido mientras se grababa"
-
-#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
-msgid "Cover art search"
-msgstr "Búsqueda de arte de portada"
-
-#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
-msgid "Fetch album covers from the Internet"
-msgstr "Buscar portadas de álbum de Internet"
-
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
-msgid "A_lbum:"
-msgstr "Á_lbum:"
-
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
-msgid "Artist s_ort order:"
-msgstr "_Orden de los artistas:"
-
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
-msgid "_Disc:"
-msgstr "_Disco:"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
-msgid "Audio CD Player"
-msgstr "Reproductor de CD de sonido"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
-msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
-msgstr "Soporte para reproducción de audio CD como fuente de música"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2
-msgid "Extract"
-msgstr "Extraer"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5
-msgid "Eject"
-msgstr "Expulsar"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4
-msgid "Reload"
-msgstr "Recargar"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
-msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
-msgstr "No se pudo encontrar una fuente para el complemento GStreamer CD"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
-msgid "Select tracks to be extracted"
-msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
-msgid "<Invalid unicode>"
-msgstr "<Unicode no válido>"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
-msgid "S_ubmit Album"
-msgstr "_Enviar á_lbum"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
-msgid "H_ide"
-msgstr "_Ocultar"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
-msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
-msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
-msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
-msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Reintentar"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
-msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
-msgstr "No se pudieron buscar los detalles del álbum en Musicbrainz."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:469(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-window-small.png' "
+"md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-window-small.png' "
+"md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
-msgid "Could not read the CD device."
-msgstr "No se pudo leer el dispositivo del CD."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
-msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
-msgstr "Este disco coincide con varios álbumes. Seleccione el álbum correcto."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
-#, c-format
-msgid "Track %u"
-msgstr "Pista %u"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:407
-msgid "Not found"
-msgstr "No se encontró"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:412
-msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
-msgstr "No se pudo conectar al servidor Musicbrainz"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:417
-msgid "Musicbrainz server error"
-msgstr "Error del servidor Musicbrainz"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
-msgid "Last.fm"
-msgstr "Last.fm"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
-msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
-msgstr ""
-"Envía la información de la canción a Last.fm y reproduce flujos de radio de "
-"Last.fm"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
-msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
-msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quiere usar?"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
-msgid "Libre.fm"
-msgstr "Libre.fm"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
-msgid "Logout"
-msgstr "Salir de la sesión"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
-msgid "View your profile"
-msgstr "Ver su perfil"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
-msgid "Submit listening data"
-msgstr "Enviar datos de lo escuchado"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
-msgid "Status:"
-msgstr "Estado:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
-msgid "Queued tracks:"
-msgstr "Pistas en la cola:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
-msgid "Tracks submitted:"
-msgstr "Pistas enviadas:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
-msgid "Last submission time:"
-msgstr "Hora del último envío:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:874
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
-msgid "Submission statistics"
-msgstr "Estadísticas de envíos"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
-msgid "Create a Radio Station"
-msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
-msgid "Create Station"
-msgstr "Crear emisora"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
-msgid "Recently Listened Tracks"
-msgstr "Pistas escuchadas recientemente"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
-msgid "Top Artists"
-msgstr "Artistas favoritos"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
-msgid "Recommendations"
-msgstr "Recomendaciones"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
-msgid "Top Tracks"
-msgstr "Pistas favoritas"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
-msgid "Loved Tracks"
-msgstr "Pistas favoritas"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
-msgid "OK"
-msgstr "Aceptar"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
-msgid "Logging in"
-msgstr "Registrarse"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
-msgid "Request failed"
-msgstr "Petición rechazada"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
-msgid "Authentication error"
-msgstr "Error de autenticación"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
-msgid "Clock is not set correctly"
-msgstr "El reloj no está correctamente ajustado"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
-msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
-msgstr "Esta versión de Rhythmbox ha sido excluida."
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
-msgid "Track submission failed too many times"
-msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:685
-msgid "Love"
-msgstr "Preferida"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689
-msgid "Ban"
-msgstr "Excluir"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3
-msgid "Download"
-msgstr "Descargar"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:791
-msgid "You are not currently logged in."
-msgstr "Actualmente no está registrado en el sistema."
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:792
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:810
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:817
-msgid "Log in"
-msgstr "Iniciar sesión"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:798
-msgid "Waiting for authentication..."
-msgstr "Esperando la autenticación…"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:799
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:809
-msgid "Authentication error. Please try logging in again."
-msgstr "Error de autenticación. Inténte iniciar sesión de nuevo."
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:816
-msgid "Connection error. Please try logging in again."
-msgstr "Error de conexión. Inténte iniciar sesión de nuevo."
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
-msgid "My Library"
-msgstr "Mi biblioteca"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
-msgid "My Recommendations"
-msgstr "Mis recomendaciones"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1242
-msgid "My Neighbourhood"
-msgstr "Mi vecindario"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1409
-#, c-format
-msgid "%s plays"
-msgstr "%s reproducciones"
-
-#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
-#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
-#. * artist/track's page on the service's website.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1666
-#, c-format
-msgid "_View on %s"
-msgstr "_Ver en %s"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1683
-msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
-msgstr "Escuchar la radio de artistas _similares"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1697
-msgid "Listen to _Top Fans Radio"
-msgstr "Escuchar la radio de mayores admiradores"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
-#. * Followed by a text entry box for the artist name.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:56
-msgid "Similar to Artist:"
-msgstr "Similar al artista:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:503(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
+"md5='a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
+"md5='a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd'"
 
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
-#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
-msgid "Top Fans of Artist:"
-msgstr "Mayores admiradores del artista:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:524(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
+"md5='9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
+"md5='9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d'"
 
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
-#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
-msgid "Library of User:"
-msgstr "Biblioteca del usuario:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:543(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
+"md5='ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
+"md5='ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f'"
 
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
-#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
-msgid "Neighbourhood of User:"
-msgstr "Vecindario del usuario:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:559(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
+"md5='9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
+"md5='9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11'"
 
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
-#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
-msgid "Tracks Loved by User:"
-msgstr "Pistas favoritas del usuario:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:724(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
+"md5='191b1cab0db49e95ff865f820b04887b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
+"md5='191b1cab0db49e95ff865f820b04887b'"
 
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
-#. * Followed by a text entry box for the user name.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
-msgid "Recommendations for User:"
-msgstr "Recomendaciones para el usuario:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:785(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
+"md5='024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
+"md5='024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06'"
 
-#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
-#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
-#. * Followed by a text entry box for the user name.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:81
-msgid "Mix Radio for User:"
-msgstr "Radio mezclada para el usuario:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:1230(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
+"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
+"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"
 
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
-#. * Followed by a text entry box for the tag.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
-msgid "Tracks Tagged with:"
-msgstr "Pistas etiquetadas con:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:1254(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/rb-notification-window.png' "
+"md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/rb-notification-window.png' "
+"md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
 
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
-#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
-msgid "Listened by Group:"
-msgstr "Escuchadas por grupo:"
-
-#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:124
-#, c-format
-msgid "%s Radio"
-msgstr "Radio de %s"
-
-#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
-#, c-format
-msgid "%s Fan Radio"
-msgstr "Emisora de los admiradores de %s"
-
-#. Translators: station is built from the library of the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Library"
-msgstr "Biblioteca de %s"
-
-#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
-#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:131
-#, c-format
-msgid "%s's Neighbourhood"
-msgstr "Vecindario de %s"
-
-#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
-#, c-format
-msgid "%s's Loved Tracks"
-msgstr "Pistas preferidas de %s"
-
-#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
-#, c-format
-msgid "%s's Recommended Radio"
-msgstr "Radio recomendada por %s"
-
-#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
-#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:138
-#, c-format
-msgid "%s's Mix Radio"
-msgstr "Radio mezclada de %s"
-
-#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
-#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
-#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
-#, c-format
-msgid "%s Tag Radio"
-msgstr "Etiqueta %s de radio"
-
-#. Translators: station is built from the library of the group %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:144
-#, c-format
-msgid "%s Group Radio"
-msgstr "Radio del grupo %s"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:696
-msgid "Error tuning station: no response"
-msgstr "Error al sintonizar la emisora: no hay respuesta"
-
-#. Invalid station url
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:728
-msgid "Invalid station URL"
-msgstr "URL de emisora no válido"
-
-#. Subscriber only station
-#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
-#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
-#. * a paying subscriber to the service.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:734
-#, c-format
-msgid "This station is only available to %s subscribers"
-msgstr "Esta emisora sólo está disponible para los suscriptores de %s."
-
-#. Not enough content
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:738
-msgid "Not enough content to play station"
-msgstr "No existe suficiente contenido reproducir la emisora"
-
-#. Deprecated station
-#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
-#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:743
-#, c-format
-msgid "%s no longer supports this type of station"
-msgstr "%s ya no soporta este tipo de emisora"
-
-#. Other error
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:747
-#, c-format
-msgid "Error tuning station: %i - %s"
-msgstr "Error al sintonizar la emisora: %i - %s"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:757
-msgid "Error tuning station: unexpected response"
-msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta inesperada"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:762
-msgid "Error tuning station: invalid response"
-msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta no válida"
-
-#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
-#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1025
-msgid "Tuning station"
-msgstr "Sintonizando emisora"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Audio CD Recorder"
-msgstr "Grabadora de CD de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
-msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
-msgstr ""
-"Grabar CD de sonido desde listas de reproducción y duplicar CD de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
-msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
-msgstr "Rhythmbox no pudo duplicar el disco"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
-msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
-msgstr "Rhythmbox no pudo grabar el disco de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
-#, c-format
-msgid "Unable to build an audio track list"
-msgstr "No se pudo construir una lista de pistas de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
-#, c-format
-msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
-msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto de sonido %s: %s"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
-#, c-format
-msgid "Unable to write audio project"
-msgstr "No se pudo escribir el proyecto de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
-msgid "Unable to create audio CD project"
-msgstr "No se pudo crear el proyecto de CD de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
-msgid "Create Audio CD..."
-msgstr "Crear CD de sonido…"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
-msgid "Duplicate Audio CD..."
-msgstr "Duplicar CD de sonido…"
-
-#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
-msgid "Albums"
-msgstr "Álbumes"
-
-#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
-#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
-#, python-format
-msgid "Loading top albums for %s"
-msgstr "Cargando mejores álbumes de %s"
-
-#: ../plugins/context/ArtistTab.py:59
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4
-#: ../sources/rb-library-source.c:134 ../widgets/rb-entry-view.c:1445
-#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
-#, python-format
-msgid "Loading biography for %s"
-msgstr "Cargando la biografía de %s"
-
-#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/context/ContextView.py:90
-msgid "Context Pane"
-msgstr "Panel contextual"
-
-#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
-msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
-msgstr ""
-"Mostrar información relacionada con el artista y canción actualmente en "
-"reproducción."
-
-#: ../plugins/context/LastFM.py:42
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:1277(imagedata)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
-"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
+"external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
+"md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
 msgstr ""
-"Esta información sólo está disponible para usuarios de Last.fm. Asegúrese de "
-"que el complemento «Last.fm» está activado, seleccione Last.fm en el panel "
-"lateral e inicie sesión."
-
-#: ../plugins/context/LinksTab.py:55
-msgid "Links"
-msgstr "Enlaces"
-
-#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
-msgid "No artist specified."
-msgstr "No se especificó ningún artista."
+"external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
+"md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
 
-#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:240
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:325
-msgid "Lyrics"
-msgstr "Letras"
-
-#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
-#, python-format
-msgid "Loading lyrics for %s by %s"
-msgstr "Cargando letras para %s de %s"
-
-#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
-msgid "Lyrics not found"
-msgstr "No se encontró ninguna letra"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
-msgid "Hide all tracks"
-msgstr "Ocultar todas las pistas"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
-msgid "Show all tracks"
-msgstr "Mostrar todas las pistas"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
-#, c-format
-msgid "Top albums by %s"
-msgstr "Mejores álbumes de %s"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
-#, c-format
-msgid "%s (%d track)"
-msgid_plural "%s (%d tracks)"
-msgstr[0] "%s (%d pista)"
-msgstr[1] "%s (%d pistas)"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
-msgid "Track list not available"
-msgstr "La lista de pistas no está disponible"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
-msgid "Unable to retrieve album information:"
-msgstr "No se pudo obtener la información del álbum:"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
-msgid "No information available"
-msgstr "No existe información disponible"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
-msgid "Unable to retrieve artist information:"
-msgstr "No se pudo obtener la información del artista:"
-
-#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
-msgid "DAAP Music Sharing"
-msgstr "Compartición de música por DAAP"
-
-#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
-msgid "Share music and play shared music on your local network"
-msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartición"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
-msgid "_Look for touch Remotes"
-msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
-msgid "_Share my music"
-msgstr "Compartir mi _música"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
-msgid "Library _name:"
-msgstr "_Nombre de la biblioteca:"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
-msgid "Forget known Remotes"
-msgstr "Olvidar mandos a distancia conocidos"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
-msgid "Require _password:"
-msgstr "Requerir contrase_ña:"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
-msgid "Add Remote"
-msgstr "Añadir remota"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
-msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
-msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
-msgid "Could not pair with this Remote"
-msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
-msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
-msgstr "Puede controlar Rhythmbox a través de su dispositivo mando a distancia"
-
-#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:197
-msgid "Connect to DAAP share..."
-msgstr "Conectar con una compartición DAAP"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:531
-msgid "New DAAP share"
-msgstr "Compartición DAAP nueva"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:531
-msgid "Host:port of DAAP share:"
-msgstr "Equipo:puerto de la compartición DAAP:"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
-#, c-format
-msgid "%s's Music"
-msgstr "Música de %s"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
-#, c-format
-msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
-msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
-msgid "Retrieving songs from music share"
-msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:624
-msgid "Could not connect to shared music"
-msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:697
-msgid "Connecting to music share"
-msgstr "Conectando a música compartida"
-
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Conectando…"
-
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399
-msgid "Could not pair with this Remote."
-msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia."
+#: C/index.docbook:38(articleinfo/title)
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:619
-msgid "Remotes"
-msgstr "Mandos a distancia"
+#: C/index.docbook:39(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
+msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
 
-#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
-msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
-msgstr "Interfaz de MediaServer2 D-Bus"
+#: C/index.docbook:43(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
+msgstr "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
 
-#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
+#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
 msgid ""
-"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
+"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
 msgstr ""
-"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MediaServer2 "
-"D-Bus"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
-msgid "All Tracks"
-msgstr "Todas las pistas"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
-msgid "Artists"
-msgstr "Artistas"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
-msgid "Genres"
-msgstr "Géneros"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
-msgid "Playlists"
-msgstr "Listas de reproducción"
-
-#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
-msgid "FM Radio"
-msgstr "Radio FM"
-
-#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
-msgid "Support for FM radio broadcasting services"
-msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio FM"
-
-#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2
-msgid "New"
-msgstr "Nueva"
-
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
-msgid "New FM Radio Station"
-msgstr "Emisora de radio FM nueva"
-
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
-msgid "Frequency of radio station"
-msgstr "Frecuencia de la emisora de radio de Internet"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
-msgid "Device _name:"
-msgstr "_Nombre del dispositivo:"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
-msgid "Tracks:"
-msgstr "Pistas:"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
-msgid "Playlists:"
-msgstr "Listas de reproducción:"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
-msgid "Model:"
-msgstr "Modelo:"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
-msgid "Serial number:"
-msgstr "Número de serie:"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
-msgid "Manufacturer:"
-msgstr "Fabricante:"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
-msgid "Audio formats:"
-msgstr "Formato de sonido:"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
-msgid "Portable Players"
-msgstr "Reproductores portátiles"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
-msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
-msgstr ""
-"Soporte para los dispositivos de reproducción de audio genéricos (más PSP y "
-"Nokia 770)"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:291
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
-#, c-format
-msgid "New Playlist on %s"
-msgstr "Lista de reproducción nueva en %s"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:335
-#: ../sources/rb-library-source.c:409
-msgid "Add to New Playlist"
-msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:636
-#, c-format
-msgid "Scanning %s"
-msgstr "Analizando %s"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1426
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2073
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1612
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
-
-#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo media browser"
-msgstr "Explorador de medios Grilo"
-
-#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "Browse various local and Internet media sources"
-msgstr "Explorar diversas fuentes de medios locales y en Internet"
-
-#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
-msgid "Fetch more tracks"
-msgstr "Obtener más pistas"
-
-#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:860
-#, c-format
-msgid "Only showing %d result"
-msgid_plural "Only showing %d results"
-msgstr[0] "Mostrando sólo %d resultado"
-msgstr[1] "Mostrando sólo %d resultados"
-
-#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
-msgid "IM Status"
-msgstr "Estado en MI"
-
-#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
-msgid ""
-"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
-"and Pidgin)"
-msgstr ""
-"Actualiza el estado en MI según la canción actual (funciona con Empathy, "
-"Gossip y Pidgin)"
-
-#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
-#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
-#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
-#, python-format
-msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
-msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
-
-#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
-#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
-#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
-#, python-format
-msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
-msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
-
-#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
-#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
-#, python-format
-msgid "♫ %(album)s ♫"
-msgstr "♫ %(album)s ♫"
-
-#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
-#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
-#, python-format
-msgid "♫ %(title)s ♫"
-msgstr "♫ %(title)s ♫"
-
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
-msgid "♫ Listening to music... ♫"
-msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
-msgid "iPod _name:"
-msgstr "_Nombre del iPod:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
-msgid "Podcasts:"
-msgstr "Podcasts:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
-msgid "Device node:"
-msgstr "Nodo del dispositivo:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
-msgid "Mount point:"
-msgstr "Punto de montaje:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
-msgid "Database version:"
-msgstr "Versión de la base de datos:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
-msgid "Firmware version:"
-msgstr "Versión del firmware:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
-msgid "iPod detected"
-msgstr "iPod detectado"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
-msgid "_Initialize"
-msgstr "_Inicializar"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nombre:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
-msgid "_Model:"
-msgstr "_Modelo:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
-msgid ""
-"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
-"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
-"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
-"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
-"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
-msgstr ""
-"Rhythmbox ha detectado un dispositivo que probablemente sea un iPod sin "
-"inicializar o corrupto. Se debe inicializar antes de que Rhythmbox pueda "
-"usarlo pero esto destruirá cualquier metadato de las canciones presentes. Si "
-"quiere que Rhythmbox inicialice el iPod, rellene la información de abajo. Si "
-"el dispositivo no es un iPod o no quiere inicializarlo, pulse Cancelar."
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
-msgid "Do you want to initialize your iPod?"
-msgstr "¿Quiere inicializar su iPod?"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
-msgid "Portable Players - iPod"
-msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
-msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
-msgstr ""
-"Soporte para dispositivos Apple iPod (mostrar el contenido, reproducir desde "
-"el dispositivo)"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
-msgid "New playlist"
-msgstr "Lista de reproducción nueva"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460
-msgid "Unable to initialize new iPod"
-msgstr "No se pudo inicializar el nuevo iPod"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1506
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
-#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
-msgid "Podcasts"
-msgstr "Podcasts"
-
-#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
-msgid "Internet Radio"
-msgstr "Radio de Internet"
-
-#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
-msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
-msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio transmitidas vía Internet"
-
-#: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258
-#: ../sources/rb-source.c:1219
-msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1475
-#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366
-msgid "Search your internet radio stations"
-msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:461
-msgid "Radio"
-msgstr "Radio"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:602
-#, c-format
-msgid "%d station"
-msgid_plural "%d stations"
-msgstr[0] "%d emisora"
-msgstr[1] "%d emisoras"
-
-#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:973
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
-msgid "New Internet Radio Station"
-msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:973
-msgid "URL of internet radio station:"
-msgstr "URL de la emisora de radio de Internet:"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
-#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1113
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades de %s"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1012 ../widgets/rb-song-info.c:1194
-#, c-format
-msgid "%lu kbps"
-msgstr "%lu kbps"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
-msgid "Unable to change station property"
-msgstr "No se pudo cambiar la propiedad de la emisora"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
-#, c-format
-msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
-msgstr ""
-"No se pudo cambiar la URI de la emisora a %s, dado que la emisora ya existe"
-
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
-msgid "L_ocation:"
-msgstr "_Dirección:"
-
-#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
-msgid "LIRC"
-msgstr "LIRC"
-
-#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
-msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
-msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
-msgid "Choose lyrics folder..."
-msgstr "Elegir la carpeta de las letras…"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
-msgid "Song Lyrics"
-msgstr "Letras de canciones"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
-msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
-msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
-msgid "Search engines"
-msgstr "Motores de búsqueda"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
-msgid "Browse..."
-msgstr "Examinar…"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
-msgid "Lyrics Folder"
-msgstr "Carpeta de las letras"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168
-msgid "No lyrics found"
-msgstr "No se encontró ninguna letra"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:202
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 ../plugins/lyrics/lyrics.py:220
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222
-msgid "_Search again"
-msgstr "_Buscar de nuevo"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:280
-msgid "Searching for lyrics..."
-msgstr "Buscando letras…"
-
-#. { 'id': 'astraweb.com',     'class': AstrawebParser,        'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)")      
  },
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
-msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
-msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
-msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
-msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
-msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
-msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
-msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
-msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
-msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
-msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
-msgid "Magnatune online music store"
-msgstr "Tienda en línea de música Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
-msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
-msgstr "Magnatune es una compañía discográfica en línea que no es malvada.\n"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
-msgid "    * Free listening of all songs"
-msgstr "    * Todas las canciones pueden ser escuchadas gratuitamente"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
+"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
+
+#: C/index.docbook:53(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
+msgstr "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
+
+#: C/index.docbook:57(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
+
+#: C/index.docbook:73(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:150(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:159(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:167(revdescription/para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#: C/index.docbook:4(legalnotice/para)
 msgid ""
-"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
-"(no other service allows that)"
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
-"    * Los miembros de pago obtienen descargas totalmente ilimitadas del "
-"catálogo completo (ningún otro servicio permite esto)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
-#, no-c-format
+"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
+"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
+"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
+"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
+"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-"
+"DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/index.docbook:14(legalnotice/para) C/legal.xml:14(legalnotice/para)
 msgid ""
-"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
-"worth joining"
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
 msgstr ""
-"    * El 10% de su cuota de Magnatune membership se destina a Rhythmbox/"
-"GNOME; merece la pena unirse"
+"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
+"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
+"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
+"describe en la sección 6 de la licencia."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
+#: C/index.docbook:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
 msgid ""
-"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
-"FLAC files."
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
 msgstr ""
-"    * Formatos de archivos soportados por software libre: MP3 y WAV, pero "
-"también archivos OGG y FLAC."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
-msgid "    * All albums and artists hand-picked"
-msgstr "    * Todos los álbumes y artistas son elegidos personalmente"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
-msgid "You can find more information at "
-msgstr "Puede encontrar más información en "
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
-msgid "http://www.magnatune.com/";
-msgstr "http://www.magnatune.com/";
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
-msgid "Download Album"
-msgstr "Descargar álbum"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
-msgid "Artist Info"
-msgstr "Información del artista"
+"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
+"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
+"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
+"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
+"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
-msgid "Magnatune Store"
-msgstr "Tienda Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
+#: C/index.docbook:37(listitem/para) C/legal.xml:37(listitem/para)
 msgid ""
-"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
-"online music store"
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
-"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
-"de música Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
-msgid "Magnatune Information"
-msgstr "Información de Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
-msgid "I don't have a Magnatune account"
-msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
-msgid "I have a streaming account"
-msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
-msgid "I have a download account"
-msgstr "Tengo una cuenta de descargas"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
-msgid "Username:"
-msgstr "Usuario:"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
-msgid "Preferred audio _format:"
-msgstr "Formato de audio _preferido:"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
-msgid "Get an account at "
-msgstr "Obtener una cuenta de "
+"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
+"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
+"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
+"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
+"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
+"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
+"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
+"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
+"DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#: C/index.docbook:57(listitem/para) C/legal.xml:57(listitem/para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROPORCIONADOR DE "
+"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
+"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
+"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
+"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
+"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
+"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
+
+#: C/index.docbook:30(legalnotice/para) C/legal.xml:30(legalnotice/para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
+"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
-msgid "http://magnatune.com/compare_plans";
-msgstr "http://magnatune.com/compare_plans";
+#: C/index.docbook:81(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>sisob eircom "
+"net</email></address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
+"<address><email>sisob eircom net</email></address> </affiliation>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
-msgid "Find out about Magnatune at "
-msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en "
+#: C/index.docbook:89(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>marquee users "
+"sourceforge.net</email></address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
+"<address><email>marquee users sourceforge net</email></address> </"
+"affiliation>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
-msgid "http://www.magnatune.com/info/";
-msgstr "http://www.magnatune.com/info/";
+#: C/index.docbook:97(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
+"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
+"<address><email>baptiste millemathias gmail com</email></address> </"
+"affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
+"<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
+"<address><email>baptiste millemathias gmail com</email></address> </"
+"affiliation>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
-msgid "January (01)"
-msgstr "Enero (01)"
+#: C/index.docbook:105(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>Victor.Osadci."
+"GNOME xhtml md</email></address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> <address><email>Victor."
+"Osadci GNOME xhtml md</email></address> </affiliation>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
-msgid "February (02)"
-msgstr "Febrero (02)"
+#: C/index.docbook:113(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> <address><email>dean deansas "
+"org</email></address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de documentación de Ubuntu</orgname> "
+"<address><email>dean deansas org</email></address> </affiliation>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
-msgid "March (03)"
-msgstr "Marzo (03)"
+#: C/index.docbook:130(revdescription/para)
+msgid "Mark Finlay"
+msgstr "Mark Finlay"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
-msgid "April (04)"
-msgstr "Abril (04)"
+#: C/index.docbook:126(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2</revnumber> <date>October "
+"2002</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.2</revnumber> "
+"<date>Octubre 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
-msgid "May (05)"
-msgstr "Mayo (05)"
+#: C/index.docbook:139(revdescription/para)
+msgid "Mark Humphreys"
+msgstr "Mark Humphreys"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
-msgid "June (06)"
-msgstr "Junio (06)"
+#: C/index.docbook:135(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3</revnumber> <date>August "
+"2003</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.3</revnumber> "
+"<date>Agosto 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
-msgid "July (07)"
-msgstr "Julio (07)"
+#: C/index.docbook:148(revdescription/para)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
-msgid "August (08)"
-msgstr "Agosto (08)"
+#: C/index.docbook:144(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4</revnumber> <date>October "
+"2005</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.4</revnumber> "
+"<date>Octubre 2005</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
-msgid "September (09)"
-msgstr "Septiembre (09)"
+#: C/index.docbook:157(revdescription/para)
+msgid "Luca Ferretti"
+msgstr "Luca Ferretti"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
-msgid "October (10)"
-msgstr "Octubre (10)"
+#: C/index.docbook:153(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2</revnumber> <date>April "
+"2006</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2</revnumber> "
+"<date>Abril 2006</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
-msgid "November (11)"
-msgstr "Noviembre (11)"
+#: C/index.docbook:166(revdescription/para)
+msgid "Dean Sas"
+msgstr "Dean Sas"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
-msgid "December (12)"
-msgstr "Diciembre (12)"
+#: C/index.docbook:162(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May 2008</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.3</revnumber> "
+"<date>Mayo 2008</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
-msgid "$5 US"
-msgstr "$5 EE. UU."
+#: C/index.docbook:172(articleinfo/releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player."
+msgstr ""
+"Este manual describe la versión 0.11.5 del reproductor de música Rhythmbox."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
-msgid "$6 US"
-msgstr "$6 EE. UU."
+#: C/index.docbook:175(legalnotice/title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
-msgid "$7 US"
-msgstr "$7 EE. UU."
+#: C/index.docbook:176(legalnotice/para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el reproductor de "
+"música Rhythmbox o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
+"ulink>."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
-msgid "$8 US (typical)"
-msgstr "$8 EE. UU. (general)"
+#: C/index.docbook:184(abstract/para)
+msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
+msgstr "Rhythmbox es el reproductor de música para el escritorio GNOME."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
-msgid "$9 US"
-msgstr "$9 EE. UU."
+#: C/index.docbook:190(article/indexterm)
+msgid "<primary>Rhythmbox</primary>"
+msgstr "<primary>Rhythmbox</primary>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
-msgid "$10 US (better than average)"
-msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
+#: C/index.docbook:193(article/indexterm)
+msgid "<primary>rhythmbox</primary>"
+msgstr "<primary>rhythmbox</primary>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
-msgid "$11 US"
-msgstr "$11 EE. UU."
+#: C/index.docbook:196(article/indexterm)
+msgid "<primary>Music Player</primary>"
+msgstr "<primary>Reproductor de música</primary>"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
-msgid "$12 US (generous)"
-msgstr "$12 EE. UU. (generoso)"
+#: C/index.docbook:202(sect1/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
-msgid "$13 US"
-msgstr "$13 EE. UU."
+#: C/index.docbook:203(sect1/para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
+"library for tagged files that supports various music formats."
+msgstr ""
+"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> es un "
+"reproductor de música y biblioteca para archivos etiquetados que soporta "
+"varios formatos de archivo."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
-msgid "$14 US"
-msgstr "$14 EE. UU."
+#: C/index.docbook:207(sect1/para)
+msgid ""
+"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
+msgstr ""
+"Las características actuales del <application>Reproductor de música "
+"Rhythmbox</application> actual incluyen:"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
-msgid "$15 US (VERY generous!)"
-msgstr "$15 EE. UU. (MUY generoso)"
+#: C/index.docbook:211(listitem/para)
+msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
+msgstr ""
+"Reproducir varios formatos de archivo musical de su fonoteca ordenada por "
+"etiquetas."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
-msgid "$16 US"
-msgstr "$16 EE. UU."
+#: C/index.docbook:215(listitem/para)
+msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
+msgstr ""
+"Mostrar información sobre las canciones a través de la lectura de los "
+"metadatos."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
-msgid "$17 US"
-msgstr "$17 EE. UU."
+#: C/index.docbook:218(listitem/para)
+msgid "Display songs in an organized view."
+msgstr "Mostrar las canciones de forma ordenada."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
-msgid "$18 US (We love you!)"
-msgstr "$18 EE. UU. (te queremos)"
+#: C/index.docbook:221(listitem/para)
+msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
+msgstr ""
+"Crear listas de reproducción estáticas arrastrando y soltando las canciones "
+"desde la vista de la fonoteca."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
-msgid "Ogg Vorbis"
-msgstr "Ogg Vorbis"
+#: C/index.docbook:225(listitem/para)
+msgid "Create automatic playlists from criterias."
+msgstr "Crear listas de reproducción automáticas según criterios de selección."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
-msgid "FLAC"
-msgstr "FLAC"
+#: C/index.docbook:228(listitem/para)
+msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
+msgstr ""
+"Buscar canciones en la lista de fuentes tales como la biblioteca o las "
+"listas de reproducción."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
-msgid "WAV"
-msgstr "WAV"
+#: C/index.docbook:232(listitem/para)
+msgid "Listen to Internet radio stations."
+msgstr "Escuchar emisoras de radio de Internet."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
-msgid "VBR MP3"
-msgstr "VBR MP3"
+#: C/index.docbook:235(listitem/para)
+msgid ""
+"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
+msgstr ""
+"Leer CD de música y obtener información de Internet como el nombre de las "
+"pistas."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
-msgid "128K MP3"
-msgstr "128K MP3"
+#: C/index.docbook:239(listitem/para)
+msgid "Burn Audio CDs from playlists."
+msgstr "Crear un CD de música desde listas de reproducción."
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121
-msgid "Magnatune"
-msgstr "Magnatune"
+#: C/index.docbook:242(listitem/para)
+msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players ."
+msgstr "Transferir música a reproductores de música iPod, MTP y USB."
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
-msgid "Couldn't download album"
-msgstr "No se pudo descargar el álbum"
+#: C/index.docbook:248(sect1/title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Inicio"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
-msgid "You must have a library location set to download an album."
+#: C/index.docbook:251(sect2/title)
+msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
 msgstr ""
-"Debe tener establecida una ubicación para la biblioteca para poder comprar "
-"un álbum."
+"Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
-msgid "Unable to load catalog"
-msgstr "No se pudo cargar el catálogo"
+#: C/index.docbook:256(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
+#: C/index.docbook:258(listitem/para)
 msgid ""
-"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Rhythmbox no pudo entender el catálogo de Magnatune, rellene un informe de "
-"error."
+"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Reproductor de música Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
-msgid "Loading Magnatune catalog"
-msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
+#: C/index.docbook:267(varlistentry/term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línea de comandos"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406
-msgid "Download Error"
-msgstr "Error en la descarga"
+#: C/index.docbook:269(listitem/para)
+msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Teclee <command>rhythmbox</command> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
-#, python-format
+#: C/index.docbook:252(sect2/para)
 msgid ""
-"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
-"The Magnatune server returned:\n"
-"%s"
+"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
+"following ways: <_:variablelist-1/>"
 msgstr ""
-"Ocurrió un error mientras se intentaba autorizar la descarga.\n"
-"El servidor de Magnatune devolvió:\n"
-"%s"
+"Puede iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
+"de las siguientes formas: <_:variablelist-1/>"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1619
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#: C/index.docbook:279(sect2/title)
+msgid "Running the Assistant"
+msgstr "Ejecutar el asistente"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
-#, python-format
+#: C/index.docbook:280(sect2/para)
 msgid ""
-"An error occurred while trying to download the album.\n"
-"The error text is:\n"
-"%s"
+"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
+"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
+"select the folder where your music is stored."
 msgstr ""
-"Ocurrió un error mientras se intentaba descargar el álbum.\n"
-"El texto del error es:\n"
-"%s"
+"La primera vez que inicie el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application> un asistente le ayudará a importar su música. En el segundo "
+"panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> y "
+"seleccione la carpeta donde tiene almacenada su música."
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499
-msgid "Downloading from Magnatune"
-msgstr "Descargar desde Magnatune"
+#: C/index.docbook:289(sect1/title)
+msgid "Rhythmbox Music Player Window"
+msgstr "Ventana del Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
-msgid "Media Player Keys"
-msgstr "Teclas del reproductor"
+#: C/index.docbook:291(sect2/title) C/index.docbook:1219(sect2/title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
 
-#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
-msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
-msgstr "Controlar Rhythmbox usando atajos de teclado"
-
-#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
-msgid "MPRIS D-Bus interface"
-msgstr "Interfaz de MPRIS D-Bus"
-
-#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
-msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
+#: C/index.docbook:292(sect2/para)
+msgid ""
+"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
+"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
+"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
+"its main components."
 msgstr ""
-"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MPRIS D-Bus"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
-msgid "Portable Players - MTP"
-msgstr "Reproductores portátiles - MTP"
+"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le "
+"permite examinar y reproducir su música favorita. <xref linkend=\"fig-rb-"
+"window\"/> muestra el interfaz del <application>Reproductor de música "
+"Rhythmbox</application> con sus principales componentes."
 
-#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
-msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
+#: C/index.docbook:298(figure/title)
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
 msgstr ""
-"Soporte para dispositivos MTP (mostrar el contenido, reproducir desde el "
-"dispositivo)"
+"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
-#, c-format
-msgid "Unable to open temporary file: %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal: %s"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603
-msgid "Media Player"
-msgstr "Reproductor multimedia"
+#: C/index.docbook:300(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
+"</imageobject> <textobject> <phrase>Show the <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application> window showing the different parts on the "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: "
+"Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
+"</imageobject> <textobject> <phrase>Mostrar la ventana del "
+"<application>reproductor de música Rhythmbox </application> mostrando las "
+"diferentes parte de la interfaz del <application>reproductor de música "
+"Rhythmbox</application>. Etiquetas: Barra de menú, Área de reproducción, "
+"Buscador, Panel lateral, Barra de estado. </phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:313(sect2/para)
+msgid ""
+"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:799
-msgid "Media player device error"
-msgstr "Error del dispositivo reproductor multimedia"
+#: C/index.docbook:315(table/title)
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
+msgstr ""
+"Componentes de la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application>"
 
-#. Translators: first %s is the device manufacturer,
-#. * second is the product name.
-#.
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887
-#, c-format
-msgid "Unable to open the %s %s device"
-msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %2$s de %1$s"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931
-msgid "Digital Audio Player"
-msgstr "Reproductor de sonido digital"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
-#, c-format
-msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
-msgstr "No se pudo copiar el archivo del dispositivo MTP: %s"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
-#, c-format
-msgid "Not enough space in %s"
-msgstr "No hay espacio suficiente en %s"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
-#, c-format
-msgid "No space left on MTP device"
-msgstr "No queda espacio libre en el dispositivo MTP"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548
-#, c-format
-msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
-msgstr "No se pudo copiar el archivo al dispositivo MTP: %s"
-
-#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
-msgid "Notification"
-msgstr "Notificación"
-
-#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
-msgid "Notification popups"
-msgstr "Notificaciones emergentes"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:215
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausa"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221
-msgid "Play"
-msgstr "Reproducir"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
-
-#. Translators: by Artist
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:315
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
-#, c-format
-msgid "by <i>%s</i>"
-msgstr "por <i>%s</i>"
-
-#. Translators: from Album
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:317
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
-#, c-format
-msgid "from <i>%s</i>"
-msgstr "de <i>%s</i>"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:395
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
-#: ../widgets/rb-header.c:913
-msgid "Not Playing"
-msgstr "No se reproduce nada"
-
-#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
-msgid "Power Manager"
-msgstr "Gestor de energía"
-
-#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
-msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
-msgstr ""
-"Impedir al gestor de energía suspender la máquina mientras se reproduce"
-
-#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97
-msgid "Playing"
-msgstr "Reproduciendo"
+#: C/index.docbook:322(row/entry)
+msgid "Id"
+msgstr "Id"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consola Python"
+#: C/index.docbook:323(row/entry)
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
-msgid "Interactive python console"
-msgstr "Consola Python interactiva"
+#: C/index.docbook:324(row/entry)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
-msgid "Python Debugger"
-msgstr "Depuración Python"
+#: C/index.docbook:329(row/entry)
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
-msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
-msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
+#: C/index.docbook:330(row/entry)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra del menú"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
-#, python-format
+#: C/index.docbook:331(row/entry)
 msgid ""
-"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
-"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
-"use the default password ('rhythmbox')."
+"Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application> window."
 msgstr ""
-"Después de pulsar Aceptar, Rhythmbox esperará hasta que se conecte a él con "
-"winpdb o rpdb2. Si no ha establecido una contraseña de depuración en el "
-"archivo %s, se usará la contraseña predeterminada («rhythmbox»)."
-
-#. ex:noet:ts=8:
-#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
-msgid "Zeitgeist"
-msgstr "Zeitgeist"
-
-#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
-msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
-msgstr "Informar a Zeitgeist acerca de sus actividades"
+"Ventana que contiene los menús que utiliza para realizar las tareas en el  "
+"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>"
 
-#: ../plugins/replaygain/config.py:68
-msgid "-15.0 dB"
-msgstr "-15.0 dB"
+#: C/index.docbook:335(row/entry) C/fdl-appendix.xml:237(para/link)
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
-#: ../plugins/replaygain/config.py:69
-msgid "0.0 dB"
-msgstr "0.0 dB"
+#: C/index.docbook:336(row/entry)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: ../plugins/replaygain/config.py:70
-msgid "15.0 dB"
-msgstr "15.0 dB"
-
-#: ../plugins/replaygain/player.py:52
-#, python-format
+#: C/index.docbook:337(row/entry)
 msgid ""
-"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
-"The missing elements are: %s"
+"Provides access to player functions and details about the currently playing "
+"track."
 msgstr ""
-"Los elementos de GStreamer necesarios para el procesado de ReplayGain no "
-"están disponibles. Los elementos que faltan son:  %s"
+"Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles acerca de la "
+"canción que se está reproduciendo actualmente."
 
-#: ../plugins/replaygain/player.py:53
-msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
-msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain no están disponibles"
+#: C/index.docbook:341(row/entry) C/fdl-appendix.xml:238(para/link)
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
-msgid "ReplayGain"
-msgstr "ReplayGain"
+#: C/index.docbook:342(row/entry)
+msgid "Time Slider"
+msgstr "Deslizador temporal"
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
-msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
+#: C/index.docbook:343(row/entry)
+msgid ""
+"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
+"part of a track."
 msgstr ""
-"Usar ReplayGain para proporcionar un volumen de reproducción consistente"
+"Muestra la posición de la lectura de una pista; permite saltar a otra "
+"posición de la misma pista."
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
-msgid "ReplayGain preferences"
-msgstr "Preferencias de ReplayGain"
+#: C/index.docbook:347(row/entry)
+msgid "4"
+msgstr "4"
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
-msgid "ReplayGain _mode:"
-msgstr "_Modo de ReplayGain:"
+#: C/index.docbook:348(row/entry)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Panel lateral"
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
-msgid "_Pre-amp:"
-msgstr "_Preamplificación:"
+#: C/index.docbook:349(row/entry)
+msgid "Displays a list of available sources."
+msgstr "Muestra la lista de fuentes disponible."
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
-msgid "_Apply compression to prevent clipping"
-msgstr "_Aplicar compresión para evitar cortes"
+#: C/index.docbook:354(row/entry)
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
-msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
-msgstr "Aprender más acerca de ReplayGain en replaygain.org"
+#: C/index.docbook:355(row/entry)
+msgid "Browser"
+msgstr "Examinador"
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
-msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
-msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
+#: C/index.docbook:356(row/entry)
+msgid ""
+"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
+"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
+"that match your criteria."
+msgstr ""
+"Permite examinar y filtrar las pistas de la fonoteca por género, nombre de "
+"artista ó álbum. El examinador proporciona además una función de búsqueda "
+"para mostrar sólo las pistas que coincidan con sus criterios de búsqueda."
 
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
-msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
-msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
+#: C/index.docbook:362(row/entry)
+msgid "6"
+msgstr "6"
 
-#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
-msgid "Send tracks"
-msgstr "Enviar pistas"
+#: C/index.docbook:363(row/entry)
+msgid "Tracks list"
+msgstr "Lista de pistas"
 
-#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
-msgid "Send selected tracks by email or instant message"
-msgstr "Enviar las pistas seleccionadas por correo-e o mensajería instantánea"
+#: C/index.docbook:364(row/entry)
+msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
+msgstr "Muestra las pistas que pertenecen a la fuente seleccionada."
 
-#: ../plugins/sendto/sendto.py:50
-msgid "Send to..."
-msgstr "Enviar a…"
+#: C/index.docbook:368(row/entry)
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
-msgid "Low quality"
-msgstr "Baja calidad"
+#: C/index.docbook:369(row/entry)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
-msgid "Normal quality"
-msgstr "Calidad normal"
+#: C/index.docbook:370(row/entry)
+msgid "Displays informations about the source selected in the side pane."
+msgstr ""
+"Muestra información acerca de las fuentes seleccionadas en el panel lateral."
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
-msgid "High quality"
-msgstr "Alta calidad"
+#: C/index.docbook:378(sect2/title)
+msgid "The Side Pane"
+msgstr "El panel lateral"
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
+#: C/index.docbook:383(listitem/para)
+msgid ""
+"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
+"the imported tracks will appear."
+msgstr ""
+"La fonoteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>, "
+"donde aparecerán todas las canciones importadas."
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1519
-msgid "Quality"
-msgstr "Calidad"
+#: C/index.docbook:385(listitem/para)
+msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
+msgstr "La fuente de iRadio, con todas las emisoras de radio de Internet."
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114
-msgid "Visual Effect"
-msgstr "Efectos visuales"
+#: C/index.docbook:387(listitem/para)
+msgid "Podcasts."
+msgstr "Podcasts."
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Efectos visuales"
+#: C/index.docbook:388(listitem/para)
+msgid "All playlists (normal and smart)."
+msgstr "Todas las listas de reproducción (normales e inteligentes)."
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392
-msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
+#: C/index.docbook:389(listitem/para)
+msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
+msgstr "Audio CD introducidos en las unidades lectoras de CD del equipo."
 
-#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
-msgid "Visualization"
-msgstr "Visualización"
+#: C/index.docbook:391(listitem/para)
+msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
+msgstr "Reproductores portátiles, como el iPod, conectados al equipo."
 
-#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
-msgid "Displays visualizations"
-msgstr "Mostrar las visualizaciones"
+#: C/index.docbook:393(listitem/para)
+msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
+msgstr "Las comparticiones DAAP descubiertas en la red local."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
-msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
-msgstr "No se pudo cargar el proveedor. Compruebe su conexión de red."
+#: C/index.docbook:395(listitem/para)
+msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
+msgstr "Almacenes de música como Jamendo y Magnatune."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:394
-msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
-msgstr "No se pudieron buscar podcasts. Compruebe su conexión de red."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:706 ../sources/rb-library-source.c:143
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1435
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:717
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:722
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:725
-msgid "Episodes"
-msgstr "Episodios"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:753
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:764 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
-msgid "New Episodes"
-msgstr "Episodios nuevos"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
-msgid "New Downloads"
-msgstr "Nuevas descargas"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
-msgid "Downloading podcast"
-msgstr "Descargando podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
-msgid "Finished downloading podcast"
-msgstr "Terminó la descarga del podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
-msgid "New updates available from"
-msgstr "Nuevas actualizaciones disponibles desde"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
-msgid "Error in podcast"
-msgstr "Error en el podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
-#, c-format
-msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
-msgstr "%s: ¿Quiere añadir el proveedor de podcast de todas formas?"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:907
-msgid "Error creating podcast download directory"
-msgstr "Error al crear la carpeta de descarga del Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:908
-#, c-format
-msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
-msgstr "No se pudo crear la carpeta de descarga para %s: %s"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1029
-msgid "Invalid URL"
-msgstr "URL no válido"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
-#, c-format
-msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
-msgstr "La URL «%s» no es válida, compruébelo."
-
-#. added as something else, probably iradio
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1041
-msgid "URL already added"
-msgstr "La URL ya se ha añadido"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042
-#, c-format
-msgid ""
-"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
-"podcast feed, please remove the radio station."
-msgstr ""
-"La URL «%s» ya se ha añadido como una emisora de radio. Si esto es un "
-"proveedor de Podcast, elimine la emisora de radio."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1125
-#, c-format
-msgid ""
-"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
-"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
-"anyway?"
-msgstr ""
-"El URL «%s» no parece ser un proveedor Podcast. Quizá esté equivocado el URL, "
-"o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
-"todas formas?"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1256
-msgid "Podcast"
-msgstr "Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2228
-#, c-format
-msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
-msgstr "Hubo un problema al añadir este Podcast: %s. Compruebe el URL: %s"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
-#, c-format
-msgid "Unable to check file type: %s"
-msgstr "No se pudo comprobar el tipo de archivo: %s"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
-#, c-format
-msgid "Unexpected file type: %s"
-msgstr "Tipo de archivo no esperado: %s"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
-#, c-format
-msgid "Unable to parse the feed contents"
-msgstr "No se pudo analizar el contenido del proveedor"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
-#, c-format
-msgid "The feed does not contain any downloadable items"
-msgstr "El proveedor no contiene ningún elemento descargable"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
-msgid "Unable to display requested URI"
-msgstr "No se pudo mostrar el URI solicitado"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
-msgid "Not Downloaded"
-msgstr "No descargado"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
-msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
-msgstr "¿Desea eliminar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:527
-msgid ""
-"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
-"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
-"choosing to delete the feed only."
-msgstr ""
-"Si elige eliminar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
-"Tenga en cuenta que puede eliminar sólo el proveedor y conservar los "
-"archivos descargados seleccionando eliminar sólo el proveedor."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:535
-msgid "Delete _Feed Only"
-msgstr "Eliminar sólo el _proveedor"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:542
-msgid "_Delete Feed And Files"
-msgstr "_Eliminar proveedor y archivos"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:623 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451
-msgid "Downloaded"
-msgstr "Descargado"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:627 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453
-msgid "Failed"
-msgstr "Falló"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:631 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452
-msgid "Waiting"
-msgstr "Esperando"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:738
-#, c-format
-msgid "%d feed"
-msgid_plural "All %d feeds"
-msgstr[0] "%d proveedor"
-msgstr[1] "Todos los %d proveedores"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:981
-msgid "Podcast Error"
-msgstr "Error del podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1143
-msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
-msgstr "¿Quiere eliminar el episodio podcast y el archivo descargado?"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1146
-msgid ""
-"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
-"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
-"file by choosing to delete the episode only."
-msgstr ""
-"Si elige eliminar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. "
-"Tenga en cuenta que puede eliminar el episodio pero conservar el archivo "
-"descargado eligiendo eliminar sólo el episodio."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1154
-msgid "Delete _Episode Only"
-msgstr "Eliminar sólo el _episodio"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1160
-msgid "_Delete Episode And File"
-msgstr "_Eliminar episodio y archivo"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258
-#, c-format
-msgid "%d episode"
-msgid_plural "%d episodes"
-msgstr[0] "%d episodio"
-msgstr[1] "%d episodios"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1523
-msgid "Feed"
-msgstr "Proveedor"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1450 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#. ensure search instances exist
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1569
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:252 ../sources/rb-browser-source.c:314
-#: ../sources/rb-browser-source.c:330
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:294
-msgid "Search all fields"
-msgstr "Buscar en todos los campos"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1570
-msgid "Search podcast feeds"
-msgstr "Buscar proveedores Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1571
-msgid "Search podcast episodes"
-msgstr "Buscar episodios Podcast"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
-msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
-msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
-msgid "Quit Rhythmbox"
-msgstr "Salir de Rhythmbox"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
-msgid "Check if Rhythmbox is already running"
-msgstr "Comprobar si Rhythmbox ya se está ejecutando"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
-msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
-msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
-msgid "Jump to next song"
-msgstr "Saltar a la siguiente canción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
-msgid "Jump to previous song"
-msgstr "Saltar a la canción anterior"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
-msgid "Seek in current track"
-msgstr "Buscar en la pista actual"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
-msgid "Resume playback if currently paused"
-msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
-msgid "Pause playback if currently playing"
-msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
-msgid "Toggle play/pause mode"
-msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
-
-#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
-msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
-msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
-msgid "URI to play"
-msgstr "URI para reproducir"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
-msgid "Add specified tracks to the play queue"
-msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
-msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
-msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
-msgid "Print the title and artist of the playing song"
-msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
-msgid "Print formatted details of the song"
-msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
-msgid "Select the source matching the specified URI"
-msgstr "Seleccionar la fuente que coincida con el URI especificado"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
-msgid "Source to select"
-msgstr "Fuente que seleccionar"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
-msgid "Activate the source matching the specified URI"
-msgstr "Activar la coincidencia de fuente que coincida con el URI especificado"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
-msgid "Source to activate"
-msgstr "Fuente que activar"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
-msgid "Play from the source matching the specified URI"
-msgstr "Reproducir de la fuente que coincida con el URI especificado"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
-msgid "Source to play from"
-msgstr "Fuente desde la que reproducir"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
-msgid "Enable repeat playback order"
-msgstr "Activar la repetición de la reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
-msgid "Disable repeat playback order"
-msgstr "Desactivar la repetición de la reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
-msgid "Enable shuffle playback order"
-msgstr "Activar la reproducción aleatoria"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
-msgid "Disable shuffle playback order"
-msgstr "Desactivar la reproducción aleatoria"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
-msgid "Set the playback volume"
-msgstr "Define el volumen de reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
-msgid "Increase the playback volume"
-msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
-msgid "Decrease the playback volume"
-msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
-msgid "Print the current playback volume"
-msgstr "Imprimir el volumen de reproducción actual"
-
-#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
-#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
-msgid "Set the rating of the current song"
-msgstr "Establecer la puntuación de la canción actual"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:469 ../remote/dbus/rb-client.c:493
-msgid "Not playing"
-msgstr "No se está reproduciendo nada"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:966
-#, c-format
-msgid "Playback volume is %f.\n"
-msgstr "El volumen de reproducción es %f.\n"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:781
-#, c-format
-msgid "Couldn't access %s: %s"
-msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
-
-#. Translators: this is an example artist name.  It should
-#. * not be translated literally, but could be replaced with
-#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
-#. * and song title are also replaced in this case.
-#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1798
-msgid "The Beatles"
-msgstr "Dire Straits"
+#: C/index.docbook:379(sect2/para)
+msgid ""
+"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
+"your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following "
+"sources: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"El panel lateral es donde puede acceder a su fonoteca, emisoras de radio de "
+"Internet, sus listas de reproducción y sus CD de música. El panel lateral "
+"puede contener las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#. Translators: this is an example album name.  If the
-#. * example artist name is localised, this should be replaced
-#. * with the name of an album by that artist.
-#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1804
-msgid "Help!"
-msgstr "Brothers in arms"
+#: C/index.docbook:399(sect2/para)
+msgid ""
+"The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Se puede conmutar entre mostrar u ocultar el panel lateral seleccionando "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
 
-#. Translators: this is an example song title.  If the example
-#. * artist and album names are localised, this should be replaced
-#. * with the name of the seventh song from the localised album.
-#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1810
-msgid "Ticket To Ride"
-msgstr "Walk of life"
+#: C/index.docbook:406(sect2/title)
+msgid "The Player Toolbar"
+msgstr "La barra de herramientas del reproductor"
 
-#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
-#. * The plugin names are already translated.
-#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2288
-#, c-format
-msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
-msgstr ""
-"Para poder reproducir este archivo se necesitan complementos adicionales de "
-"GStreamer: %s"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320
-msgid "invalid unicode in error message"
-msgstr "Unicode no válido en el mensaje de error"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2387
-#, c-format
-msgid "Empty file"
-msgstr "Archivo vacío"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3063
-msgid "Could not load the music database:"
-msgstr "No se pudo cargar la base de datos de la música:"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486
-#, c-format
-msgid "%ld minute"
-msgid_plural "%ld minutes"
-msgstr[0] "%ld minuto"
-msgstr[1] "%ld minutos"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487
-#, c-format
-msgid "%ld hour"
-msgid_plural "%ld hours"
-msgstr[0] "%ld hora"
-msgstr[1] "%ld horas"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488
-#, c-format
-msgid "%ld day"
-msgid_plural "%ld days"
-msgstr[0] "%ld día"
-msgstr[1] "%ld días"
-
-#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
-#, c-format
-msgid "%s, %s and %s"
-msgstr "%s, %s y %s"
-
-#. Translators: the format is "X days and X hours"
-#. Translators: the format is "X days and X minutes"
-#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519
-#, c-format
-msgid "%s and %s"
-msgstr "%s y %s"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:653
-msgid "Scanning"
-msgstr "Analizando"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:656
-#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d de %d"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411
-#, c-format
-msgid ""
-"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
-"Rhythmbox cannot read the database."
-msgstr ""
-"Una versión posterior de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
-"Rhythmbox no puede leer la base de datos."
-
-#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
-msgid "Python Sample Plugin"
-msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
-
-#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Python with no features"
-msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
-
-#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
-msgid "Python Source"
-msgstr "Fuente Python"
-
-#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
-#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
-#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
-msgid "Sample Plugin"
-msgstr "Complemento de ejemplo"
-
-#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in C with no features"
-msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
-
-#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
-msgid "Vala Sample Plugin"
-msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
-
-#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Vala with no features"
-msgstr "Un complemento de ejemplo en Vala sin características"
-
-#: ../shell/rb-application.c:141
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar complementos"
-
-#: ../shell/rb-application.c:208
-msgid "translator-credits"
+#: C/index.docbook:407(sect2/para)
+msgid ""
+"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
+"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
+"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
+"the album names."
 msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
-"María Majadas López <maria majadas hispalinux es>, 2006, 2007\n"
-"Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-"Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>, 2003\n"
-"Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003\n"
-"Xan López <xan dimensis com>, 2002"
+"El área de la barra de herramientas proporciona acceso a detalles sobre la "
+"canción que se está reproduciendo actualmente. Cuando no se está "
+"reproduciendo ninguna canción, el área no muestra ninguna información. "
+"Cuando se está reproduciendo una canción, se muestra el nombre de la pista, "
+"y debajo, el nombre del artista y del álbum."
 
-#: ../shell/rb-application.c:211
+#: C/index.docbook:413(sect2/para)
 msgid ""
-"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
+"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
+"the playing track."
 msgstr ""
-"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
-"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
-"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
-"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+"También se muestra un deslizador temporal que muestra el progreso de la "
+"pista que se está reproduciendo. Cuando el deslizador está seleccionado, se "
+"pueden usar las flechas del teclado para avanzar o retroceder en la "
+"reproducción de la pista."
 
-#: ../shell/rb-application.c:215
+#: C/index.docbook:419(screenshot/mediaobject)
 msgid ""
-"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
+"</imageobject> <textobject> <phrase>Shows player area</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
-"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
-"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
-"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
-"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
+"</imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el área de reproducción</phrase> "
+"</textobject>"
 
-#: ../shell/rb-application.c:219
+#: C/index.docbook:429(tip/para)
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
+"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
 msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
-"junto con Rhythmbox; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc.,\n"
-"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
-
-#: ../shell/rb-application.c:226
-msgid "Maintainers:"
-msgstr "Desarrolladores:"
-
-#: ../shell/rb-application.c:229
-msgid "Former Maintainers:"
-msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-
-#: ../shell/rb-application.c:232
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Colaboradores:"
-
-#: ../shell/rb-application.c:234
-msgid "Music management and playback software for GNOME."
-msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
-
-#: ../shell/rb-application.c:244
-msgid "Rhythmbox Website"
-msgstr "Página web de Rhythmbox"
-
-#: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
-msgid "Couldn't display help"
-msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
-
-#: ../shell/rb-application.c:612
-msgid "Enable debug output"
-msgstr "Activar la salida de depuración"
-
-#: ../shell/rb-application.c:613
-msgid "Enable debug output matching a specified string"
-msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
-
-#: ../shell/rb-application.c:614
-msgid "Do not update the library with file changes"
-msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
-
-#: ../shell/rb-application.c:615
-msgid "Do not register the shell"
-msgstr "No registrar el shell"
+"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
+"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el botón del "
+"volumen."
 
-#: ../shell/rb-application.c:616
-msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
-msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
+#: C/index.docbook:437(sect2/title)
+msgid "The Statusbar"
+msgstr "La barra de estado"
 
-#: ../shell/rb-application.c:617
-msgid "Disable loading of plugins"
-msgstr "Desactivar la carga de complementos"
-
-#: ../shell/rb-application.c:618
-msgid "Path for database file to use"
-msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
-
-#: ../shell/rb-application.c:619
-msgid "Path for playlists file to use"
-msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
-
-#: ../shell/rb-application.c:631
-#, c-format
+#: C/index.docbook:438(sect2/para)
 msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
+"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
+"toggled on or off by selecting <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"%s\n"
-"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
-"disponibles de la línea de comandos.\n"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
-msgid "MPEG Version 3.0 URL"
-msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
+"La barra de estado contiene información adicional acerca del número de "
+"canciones y de la duración de la fuente seleccionada. Se puede conmutar "
+"entre mostrar u ocultar la barra de estado seleccionando <menuchoice> "
+"<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
-msgid "Shoutcast playlist"
-msgstr "Lista de reproducción de Shoutcast"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
-msgid "XML Shareable Playlist Format"
-msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
-msgid "Unnamed playlist"
-msgstr "Lista de reproducción sin nombre"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
-msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
+#: C/index.docbook:445(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
+"> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows statusbar</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
-"El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
-"corrompido."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:773
-msgid "Untitled Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción sin título"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860
-msgid "New Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción nueva"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
-msgid "Couldn't read playlist"
-msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
-msgid "Load Playlist"
-msgstr "Cargar lista de reproducción"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:670
-msgid "Couldn't save playlist"
-msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
-msgid "Unsupported file extension given."
-msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481
-#, c-format
-msgid "Playlist %s already exists"
-msgstr "La lista %s ya existe"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627
-#, c-format
-msgid "Unknown playlist: %s"
-msgstr "Lista desconocida: %s"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592
-#, c-format
-msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
-msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2082
-msgid "Error while saving song information"
-msgstr "Error al guardar la información de la canción"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2286
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Pausar la reproducción"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2289
-msgid "Stop playback"
-msgstr "Detener reproducción"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2297
-msgid "Start playback"
-msgstr "Iniciar reproducción"
-
-#. Translators: %s is the song name
-#: ../shell/rb-shell.c:2390
-#, c-format
-msgid "%s (Paused)"
-msgstr "%s (Pausado)"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2814 ../sources/rb-play-queue-source.c:633
-#, c-format
-msgid "No registered source can handle URI %s"
-msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3143
-#, c-format
-msgid "No registered source matches URI %s"
-msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3176 ../shell/rb-shell.c:3219
-#, c-format
-msgid "Unknown song URI: %s"
-msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3228
-#, c-format
-msgid "Unknown property %s"
-msgstr "Propiedad %s desconocida"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3242
-#, c-format
-msgid "Invalid property type %s for property %s"
-msgstr "El tipo de la propiedad %s no es válido para la propiedad %s"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:390
-msgid "Stream error"
-msgstr "Error de flujo"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:391
-msgid "Unexpected end of stream!"
-msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:681
-#, c-format
-msgid "Playlist was empty"
-msgstr "La lista de reproducción estaba vacía"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1151
-#, c-format
-msgid "Not currently playing"
-msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1209
-#, c-format
-msgid "No previous song"
-msgstr "No hay canción anterior"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1309
-#, c-format
-msgid "No next song"
-msgstr "No hay siguiente canción"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2182
-msgid "Couldn't stop playback"
-msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2301
-#, c-format
-msgid "Playback position not available"
-msgstr "La posición de la reproducción no está disponible"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2333 ../shell/rb-shell-player.c:2367
-#, c-format
-msgid "Current song is not seekable"
-msgstr "La canción actual no se puede buscar"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2479 ../shell/rb-shell-player.c:2808
-msgid "Couldn't start playback"
-msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3302
-msgid "Linear"
-msgstr "Lineal"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3304
-msgid "Linear looping"
-msgstr "Bucle lineal"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3308
-msgid "Random with equal weights"
-msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3310
-msgid "Random by time since last play"
-msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3312
-msgid "Random by rating"
-msgstr "Aleatorio por puntuación"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
-msgid "Random by time since last play and rating"
-msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3316
-msgid "Linear, removing entries once played"
-msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3326
-#, c-format
-msgid "Failed to create the player: %s"
-msgstr "Ocurrió un error al crear el reproductor: %s"
-
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
-msgid "Rhythmbox Preferences"
-msgstr "Preferencias de Rhythmbox"
-
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:248
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:312
-msgid "Playback"
-msgstr "Reproducción"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Saltar"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Sal_tar todas"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reempla_zar todas"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
-#, c-format
-msgid ""
-"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
-"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
-"available"
-msgid_plural ""
-"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
-"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
-"available"
-msgstr[0] ""
-"%d archivo no se puede transferir ya que se debe convertir a un formato "
-"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
-"apropiado disponible."
-msgstr[1] ""
-"%d archivos no se pueden transferir ya que se deben convertir a un formato "
-"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
-"apropiado disponible."
-
-#. XXX should provide the option of picking a different format?
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
-#, c-format
-msgid ""
-"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Se necesita software adicional para codificar los archivos multimedia a su "
-"formato favorito:\n"
-"%s"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
-#, c-format
-msgid ""
-"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
-"by the target device:\n"
-"%s"
-msgid_plural ""
-"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
-"by the target device:\n"
-"%s"
-msgstr[0] ""
-"Se necesita software adicional para convertir %d archivo al formato "
-"soportado por el dispositivo de destino:\n"
-"%s"
-msgstr[1] ""
-"Se necesita software adicional para convertir %d archivos al formato "
-"soportado por el dispositivo de destino:\n"
-"%s"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
-msgid "Unable to transfer tracks"
-msgstr "No se pudieron transferir las pistas"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
-msgid "_Cancel the transfer"
-msgstr "_Cancelar la transferencia"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
-msgid "_Skip these files"
-msgstr "_Omitir estos archivos"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494
-msgid "_Install"
-msgstr "_Instalar"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:315
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
-msgid "Search artists"
-msgstr "Buscar artistas"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:316
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
-msgid "Search composers"
-msgstr "Buscar compositores"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:317
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
-msgid "Search albums"
-msgstr "Buscar álbumes"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:318
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
-msgid "Search titles"
-msgstr "Buscar títulos"
-
-#: ../sources/rb-device-source.c:106
-msgid "Unable to eject"
-msgstr "No se puede expulsar"
-
-#: ../sources/rb-device-source.c:124
-msgid "Unable to unmount"
-msgstr "No se puede desmontar"
-
-#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
-msgid "Library"
-msgstr "Fonoteca"
-
-#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
-msgid "Stores"
-msgstr "Tiendas"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
+"> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la barra de estado</phrase> </"
+"textobject>"
 
-#: ../sources/rb-display-page-group.c:95
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
-
-#: ../sources/rb-display-page-group.c:99
-msgid "Shared"
-msgstr "Compartido"
-
-#. set up info bar for triggering codec installation
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:235
-msgid "Install Additional Software"
-msgstr "Instalar software adicional"
-
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241
-msgid "Additional software is required to play some of these files."
+#: C/index.docbook:456(sect2/title)
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
 msgstr ""
-"Se requiere software adicional para reproducir algunos de estos archivos."
-
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
-msgid "Import Errors"
-msgstr "Errores de importación"
-
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
-#, c-format
-msgid "%d import error"
-msgid_plural "%d import errors"
-msgstr[0] "%d error de importación"
-msgstr[1] "%d errores de importación"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:130
-msgid "Artist/Artist - Album"
-msgstr "Artista/Artista - Álbum"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:131
-msgid "Artist/Album"
-msgstr "Artista/Álbum"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:132
-msgid "Artist - Album"
-msgstr "Artista - Álbum"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1465
-#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:139
-msgid "Number - Title"
-msgstr "Número - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:140
-msgid "Artist - Title"
-msgstr "Artista - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:141
-msgid "Artist - Number - Title"
-msgstr "Artista - Número - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:142
-msgid "Artist (Album) - Number - Title"
-msgstr "Artista (Álbum) -Número - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:144
-msgid "Number. Artist - Title"
-msgstr "Número. Artista - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:158
-msgid "Constant bit rate"
-msgstr "Tasa de bits constante"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:159
-msgid "Variable bit rate"
-msgstr "Tasa de bits variable"
+"El visor pequeño del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application>"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:449
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
-#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:502
-msgid "Choose Library Location"
-msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:541
-msgid "Multiple locations set"
-msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:731
-msgid "Default settings"
-msgstr "Configuración predeterminada"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1511
-msgid "Example Path:"
-msgstr "Ejemplo de la dirección:"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1684 ../sources/rb-library-source.c:1688
-#: ../sources/rb-transfer-target.c:190
-msgid "Error transferring track"
-msgstr "Error al transferir la pista"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1774
-msgid "Copying tracks to the library"
-msgstr "Copiando pistas a la biblioteca"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1848
-msgid "Adding tracks to the library"
-msgstr "Añadiendo pistas a la biblioteca"
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:614
-#, c-format
-msgid "Syncing tracks to %s"
-msgstr "Sincronizando pistas con %s"
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:668
+#: C/index.docbook:457(sect2/para)
 msgid ""
-"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
-"device."
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
+"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
+"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
 msgstr ""
-"No ha seleccionado ninguna música, listas de reproducción o podcast para "
-"transferir a este dispositivo."
+"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> tiene un modo "
+"minimizado. Este modo habilita acceso solamente a la barra del menú y a las "
+"funciones de reproducción del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application>."
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:672
+#: C/index.docbook:462(sect2/para)
 msgid ""
-"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
-"playlists and podcasts."
+"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
+"<guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"No queda suficiente espacio libre en el dispositivo para transferir la "
-"música, listas de reproducción y podcast seleccionados."
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:723
-#, c-format
-msgid "%s Sync Settings"
-msgstr "Ajustes de sincronización de %s"
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:728
-msgid "Sync with the device"
-msgstr "Sincronizar con dispositivo"
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:730
-msgid "Don't sync"
-msgstr "No sincronizar"
-
-#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274
-msgid "Missing Files"
-msgstr "Archivos perdidos"
+"Para cambiar al visor pequeño, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
+"<guimenuitem>Visor pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
-#, c-format
-msgid "%d missing file"
-msgid_plural "%d missing files"
-msgstr[0] "%d archivo perdido"
-msgstr[1] "%d archivos perdidos"
-
-#: ../sources/rb-playlist-source.c:1097
-msgid "Remove from Playlist"
-msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:285 ../sources/rb-play-queue-source.c:387
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499
-msgid "Play Queue"
-msgstr "Cola de reproducción"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:466 ../widgets/rb-header.c:868
-msgid "from"
-msgstr "de"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:466 ../widgets/rb-header.c:867
-msgid "by"
-msgstr "por"
-
-#: ../sources/rb-source.c:598
-#, c-format
-msgid "%d song"
-msgid_plural "%d songs"
-msgstr[0] "%d canción"
-msgstr[1] "%d canciones"
-
-#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
-msgid "Connecting"
-msgstr "Conectando"
-
-#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
-msgid "Buffering"
-msgstr "Almacenando en el búfer"
-
-#: ../sources/rb-transfer-target.c:457
-#, c-format
-msgid "Transferring tracks to %s"
-msgstr "Transfiriendo pistas a %s"
-
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
-msgid "All Music"
-msgstr "Toda la música"
-
-#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79
-msgid "Other"
-msgstr "Otro"
-
-#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#: C/index.docbook:467(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows the <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> in small display mode</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
-"Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipo de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98
-msgid "The type of alert"
-msgstr "El tipo de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botones de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar más _detalles"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1006 ../widgets/rb-entry-view.c:1524
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1190
-msgid "Lossless"
-msgstr "Sin pérdida"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1424
-msgid "Track"
-msgstr "Pista"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1455
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1485
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495
-msgid "Time"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1522
-msgid "000 kbps"
-msgstr "000 kbps"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1533
-msgid "Rating"
-msgstr "Evaluación"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1555
-msgid "Play Count"
-msgstr "Número de reproducciones"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1567
-msgid "Last Played"
-msgstr "Última reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1579
-msgid "Date Added"
-msgstr "Fecha de adición"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1590
-msgid "Last Seen"
-msgstr "Última visita"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1601
-msgid "Location"
-msgstr "Situación"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1870
-msgid "Now Playing"
-msgstr "Reproduciendo"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1926
-msgid "Playback Error"
-msgstr "Error de reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
-msgid "Drop artwork here"
-msgstr "Soltar aquí la portada"
-
-#. Translators: remaining time / total time
-#: ../widgets/rb-header.c:1169
-#, c-format
-msgid "-%s / %s"
-msgstr "-%s / %s"
-
-#. Translators: elapsed time / total time
-#: ../widgets/rb-header.c:1180
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#: ../widgets/rb-import-dialog.c:348
-msgid "Importing tracks"
-msgstr "Importando pistas"
-
-#. this isn't a terribly helpful message.
-#: ../widgets/rb-import-dialog.c:433
-#, c-format
-msgid "The location you have selected is on the device %s."
-msgstr "La ubicación que ha seleccionado está en el dispositivo %s."
-
-#: ../widgets/rb-import-dialog.c:439
-#, c-format
-msgid "Show %s"
-msgstr "Mostrar %s"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:660
-#, c-format
-msgid "%d artist (%d)"
-msgid_plural "All %d artists (%d)"
-msgstr[0] "%d artista (%d)"
-msgstr[1] "Todos los %d artistas (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:663
-#, c-format
-msgid "%d album (%d)"
-msgid_plural "All %d albums (%d)"
-msgstr[0] "%d álbum (%d)"
-msgstr[1] "Todos los %d álbumes (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:666
-#, c-format
-msgid "%d genre (%d)"
-msgid_plural "All %d genres (%d)"
-msgstr[0] "%d género (%d)"
-msgstr[1] "Todos los %d géneros (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:669
-#, c-format
-msgid "%d (%d)"
-msgid_plural "All %d (%d)"
-msgstr[0] "%d (%d)"
-msgstr[1] "Todo %d (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:675
-#, c-format
-msgid "%s (%d)"
-msgstr "%s (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
-msgid "Create Automatic Playlist"
-msgstr "Crear una lista de reproducción automática"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
-msgid "Edit Automatic Playlist"
-msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Album Artist"
-msgstr "Artista del álbum"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Rating"
-msgstr "Evaluación"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Play Count"
-msgstr "Número de reproducciones"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Disc Number"
-msgstr "Número de disco"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Bitrate"
-msgstr "Tasa de bits"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Beats Per Minute"
-msgstr "Golpes por minuto"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Time of Last Play"
-msgstr "Hora de última reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Time Added to Library"
-msgstr "Hora de adición a la fonoteca"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
-msgid "_In reverse alphabetical order"
-msgstr "_En orden alfabético inverso"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Album Artist"
-msgstr "Artista del álbum"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Rating"
-msgstr "Evaluación"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
-msgid "W_ith more highly rated tracks first"
-msgstr "Con pistas con puntuación más _alta primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Play Count"
-msgstr "Número de reproducciones"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
-msgid "W_ith more often played songs first"
-msgstr "Con _canciones reproducidas más frecuentemente primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
-msgid "W_ith newer tracks first"
-msgstr "Con pistas más _nuevas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
-msgid "W_ith longer tracks first"
-msgstr "Con pistas más _largas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
-msgid "_In decreasing order"
-msgstr "En orden _decreciente"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Last Played"
-msgstr "Última reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
-msgid "W_ith more recently played tracks first"
-msgstr "Con más pistas _recientemente reproducidas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Date Added"
-msgstr "Fecha de adición"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
-msgid "W_ith more recently added tracks first"
-msgstr "_Con más pistas recientemente añadidas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Beats Per Minute"
-msgstr "Golpes por minuto"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
-msgid "W_ith faster tempo tracks first"
-msgstr "Con pistas más _rápidas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
-msgid "contains"
-msgstr "contiene"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
-msgid "does not contain"
-msgstr "no contiene"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
-msgid "equals"
-msgstr "igual"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
-msgid "not equal to"
-msgstr "distinto de"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138
-msgid "starts with"
-msgstr "comienza con"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139
-msgid "ends with"
-msgstr "termina con"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
-msgid "at least"
-msgstr "al menos"
-
-#. matches if A >= B
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
-msgid "at most"
-msgstr "como mucho"
-
-#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
-msgid "in"
-msgstr "en"
-
-#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
-msgid "not in"
-msgstr "no en"
-
-#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
-msgid "after"
-msgstr "después"
-
-#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
-msgid "before"
-msgstr "antes"
-
-#.
-#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
-#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
-#.
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
-msgid "in the last"
-msgstr "en los últimos"
-
-#.
-#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
-#. * within <value> of the current time
-#.
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
-msgid "not in the last"
-msgstr "no en los últimos"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
-msgid "hours"
-msgstr "horas"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
-msgid "No Stars"
-msgstr "Sin estrellas"
-
-#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306
-#, c-format
-msgid "%d Star"
-msgid_plural "%d Stars"
-msgstr[0] "%d estrella"
-msgstr[1] "%d estrellas"
-
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
-msgid "Clear the search text"
-msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
-
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
-msgid "Select the search type"
-msgstr "Elija el tipo de búsqueda"
-
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:256
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:568
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:369
-msgid "Song Properties"
-msgstr "Propiedades de la canción"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:426
-msgid "Multiple Song Properties"
-msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1253
-msgid "Unknown file name"
-msgstr "Nombre de archivo desconocido"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1275
-msgid "On the desktop"
-msgstr "En el escritorio"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1298
-msgid "Unknown location"
-msgstr "Dirección desconocida"
-
-#~ msgid "Start playing the previous song"
-#~ msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
-
-#~ msgid "Start playing the next song"
-#~ msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
-
-#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
-#~ "canciones"
-
-#~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Repetir"
-
-#~ msgid "Play songs in a random order"
-#~ msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
-
-#~ msgid "Custom settings"
-#~ msgstr "Configuración personalizada"
-
-#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
-#~ msgstr "Debe introducir su contraseña para escuchar esta emisora"
-
-#~ msgid "Error tuning station: %s"
-#~ msgstr "Error al sintonizar la emisora: %s"
-
-#~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
-#~ msgstr "Contraseña para el flujo de la radio %s usando la API obsoleta"
-
-#~ msgid "Top songs by %s"
-#~ msgstr "Mejores canciones de %s"
-
-#~ msgid "Nothing Playing"
-#~ msgstr "No se está reproduciendo nada"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el modo de visualización "
+"reducida de<application>reproductor de música Rhythmbox</application></"
+"phrase> </textobject>"
 
-#~ msgid "Read more"
-#~ msgstr "Leer más"
+#: C/index.docbook:479(sect1/title)
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Uso del Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#~ msgid "Read less"
-#~ msgstr "Leer menos"
+#: C/index.docbook:481(sect2/title)
+msgid "Playing Music"
+msgstr "Reproducción de música"
 
-#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
-#~ msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
-
-#~ msgid "Finished Downloading"
-#~ msgstr "Finalizó la descarga"
-
-#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
-#~ msgstr "Se completaron todas las descargas de Magnatune."
-
-#~ msgid "Checking (%d/%d)"
-#~ msgstr "Comprobando (%d/%d)"
-
-#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
-#~ msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
-
-#~ msgid "Importing (%d/%d)"
-#~ msgstr "Importando (%d/%d)"
-
-#~ msgid "Copying..."
-#~ msgstr "Copiando…"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
-
-#~ msgid "_Extract to Library"
-#~ msgstr "_Extraer a la fonoteca"
-
-#~ msgid "Reload Album Information"
-#~ msgstr "Recargar la información del álbum"
-
-#~ msgid "Refresh Profile"
-#~ msgstr "Actualizar perfil"
-
-#~ msgid "Refresh your Profile"
-#~ msgstr "Actualizar su perfil"
-
-#~ msgid "Mark this song as loved"
-#~ msgstr "Marca esta canción como preferida"
-
-#~ msgid "Ban the current track from being played again"
-#~ msgstr "Excluye la pista actual para que no se reproduzca otra vez"
-
-#~ msgid "Download the currently playing track"
-#~ msgstr "Descargar la pista actualmente en reprocucción"
-
-#~ msgid "_Rename Station"
-#~ msgstr "_Renombrar emisora"
-
-#~ msgid "Rename station"
-#~ msgstr "Renombrar emisora"
-
-#~ msgid "_Delete Station"
-#~ msgstr "_Eliminar emisora"
-
-#~ msgid "Delete station"
-#~ msgstr "Eliminar emisora"
-
-#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
-#~ msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
-#~ msgstr "Crear una copia de este CD de sonido"
-
-#~ msgid "Burn"
-#~ msgstr "Grabar"
-
-#~ msgid "Copy CD"
-#~ msgstr "Copiar CD"
-
-#~ msgid "Conte_xt Pane"
-#~ msgstr "Panel conte_xtual"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del panel contextual"
-
-#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
-#~ msgstr "Conectar a una compartición DAAP nueva"
-
-#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
-#~ msgstr "Desconectar de una compartición DAAP"
-
-#~ msgid "New FM R_adio Station"
-#~ msgstr "Emisora de r_adio FM nueva"
-
-#~ msgid "Create a new FM Radio station"
-#~ msgstr "Crear una emisora de radio RM nueva"
-
-#~ msgid "Create a new playlist on this device"
-#~ msgstr "Crear una lista de reproducción en este dispositivo"
-
-#~ msgid "Delete Playlist"
-#~ msgstr "Eliminar lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Delete this playlist"
-#~ msgstr "Eliminar esta lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Display device properties"
-#~ msgstr "Mostrar las propiedades del dispositivo"
-
-#~ msgid "Rename iPod"
-#~ msgstr "Renombrar iPod"
-
-#~ msgid "Display iPod properties"
-#~ msgstr "Mostrar las propiedades del iPod"
-
-#~ msgid "Add new playlist to iPod"
-#~ msgstr "Añadir una lista de reproducción nueva al iPod"
-
-#~ msgid "Rename playlist"
-#~ msgstr "Renombrar la lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Delete playlist"
-#~ msgstr "Eliminar lista de reproducción"
-
-#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
-#~ msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva…"
-
-#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
-#~ msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
-
-#~ msgid "Song L_yrics"
-#~ msgstr "_Letras de canciones"
-
-#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
-#~ msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
-
-#~ msgid "Get information about this artist"
-#~ msgstr "Obtener información sobre este artista"
-
-#~ msgid "Stop album downloads"
-#~ msgstr "Detener las descargas de álbumes"
-
-#~ msgid "Rename MTP-device"
-#~ msgstr "Renombrar el dispositivo MTP"
-
-#~ msgid "_Python Console"
-#~ msgstr "Consola _Python"
-
-#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
-#~ msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "Activar la depuración remota con rpdb2"
-
-#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
-#~ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
-#~ msgstr "Conmutar los efectos visuales a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
-#~ msgstr "Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
-
-#~ msgid "Download Podcast Episode"
-#~ msgstr "Descargar un episodio Podcast"
-
-#~ msgid "_Cancel Download"
-#~ msgstr "_Cancelar descarga"
-
-#~ msgid "Cancel Episode Download"
-#~ msgstr "Cancelar la descarga del episodio"
-
-#~ msgid "Episode Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del episodio"
-
-#~ msgid "Update Feed"
-#~ msgstr "Actualizar proveedor"
-
-#~ msgid "Delete Feed"
-#~ msgstr "Eliminar proveedor"
-
-#~ msgid "Update all feeds"
-#~ msgstr "Actualizar todos los proveedores"
-
-#~ msgctxt "Podcast"
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Añadir"
-
-#~ msgid "_Playlist"
-#~ msgstr "_Lista de reproducción"
-
-#~ msgid "_New Playlist..."
-#~ msgstr "_Lista de reproducción nueva…"
-
-#~ msgid "Create a new playlist"
-#~ msgstr "Crear una lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
-#~ msgstr "Crear una lista de reproducción con actualización automática"
-
-#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
-#~ msgstr "Elegir una lista de reproducción para cargar"
-
-#~ msgid "Save a playlist to a file"
-#~ msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
-
-#~ msgid "Change this automatic playlist"
-#~ msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
-
-#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
-#~ msgstr "Añadir todas las pistas en esta lista de reproducción a la cola"
-
-#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
-#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Save the play queue to a file"
-#~ msgstr "Guardar la cola de reproducción en un archivo"
-
-#~ msgid "Eject this medium"
-#~ msgstr "Expulsa este soporte"
+#: C/index.docbook:482(sect2/para)
+msgid ""
+"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
+"<guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track and press "
+"the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply double-"
+"click on the track to start playing."
+msgstr ""
+"Para reproducir una pista elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
+"<guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice>, o seleccione la pista y "
+"pulse el botón <guibutton>Reproducir</guibutton> de la barra de "
+"herramientas, o simplemente pulse dos veces sobre la pista para comenzar su "
+"reproducción."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Check for new media storage devices that have not been automatically "
-#~ "detected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprobar si hay dispositivos de almacenamiento nuevos que no se hayan "
-#~ "detectado automáticamente"
+#: C/index.docbook:487(sect2/para)
+msgid ""
+"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
+"to play the next track in the list showed in view pane."
+msgstr ""
+"Cuando acaban las pistas, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application> salta para reproducir la siguiente canción mostrada en la vista "
+"del panel."
 
-#~ msgid "_Music"
-#~ msgstr "_Música"
+#: C/index.docbook:490(sect2/para)
+msgid ""
+"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
+"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
+"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
+msgstr ""
+"En la fonoteca puede reproducir todas las canciones de un mismo artista o un "
+"sólo álbum simplemente seleccionando la entrada <guilabel>Álbum</guilabel> o "
+"<guilabel>Artista</guilabel> en el <link linkend=\"library-filter-browser"
+"\">examinador de la fonoteca</link>."
 
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Control"
+#: C/index.docbook:495(sect3/title)
+msgid "Next/Play/Previous"
+msgstr "Siguiente/Reproducir/Anterior"
 
-#~ msgid "Add music to the library"
-#~ msgstr "Añadir música a la biblioteca"
+#: C/index.docbook:501(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons "
+"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and "
+"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra los botones "
+"<guibutton>Anterior</guibutton>, <guibutton>Reproducir</guibutton> y "
+"<guibutton>Siguiente</guibutton> en la barra de herramientas.</phrase> </"
+"textobject>"
 
-#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
-#~ msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
+#: C/index.docbook:496(sect3/para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
+"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
+"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
+"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <_:"
+"screenshot-1/>"
+msgstr ""
+"Los botones <guibutton>Siguiente</guibutton> y <guibutton>Anterior</"
+"guibutton> se pueden usar para saltar entre pistas mientras se está "
+"reproduciendo una. Si se está reproduciendo una pista en ese momento, el "
+"botón anterior hará que la pista vuelva al comenzar. Pulsar el botón "
+"<guibutton>Reproducir</guibutton> inicia la reproducción de la canción "
+"actual. <_:screenshot-1/>"
+
+#: C/index.docbook:514(sect3/title)
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: C/index.docbook:515(sect3/para)
+msgid ""
+"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
+"list when it reach the last track."
+msgstr ""
+"La opción <guibutton>Repetir</guibutton> hace que el "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> comience de nuevo "
+"a reproducir las pistas de la lista desde el principio una vez que llega a "
+"la última pista."
 
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
+#: C/index.docbook:522(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the "
+"statusbar.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón repetir en la "
+"barra de estado.</phrase> </textobject>"
 
-#~ msgid "Display Rhythmbox help"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
+#: C/index.docbook:518(sect3/para)
+msgid ""
+"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
+"<guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
+"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <_:screenshot-1/>"
+msgstr ""
+"Para activar la repetición, elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
+"<guimenuitem>Repetir</guimenuitem></menuchoice>, o presione el botón "
+"<guibutton>Repetir</guibutton> de la barra de herramientas. <_:screenshot-1/>"
 
-#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
-#~ msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
+#: C/index.docbook:534(sect3/title)
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Aleatorio"
 
-#~ msgid "Change and configure plugins"
-#~ msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
+#: C/index.docbook:535(sect3/para)
+msgid ""
+"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> play tracks in a random order."
+msgstr ""
+"La opción <guibutton>Aleatorio</guibutton> hace que el "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduzca pistas "
+"en un orden aleatorio."
 
-#~ msgid "Show _All Tracks"
-#~ msgstr "Mostrar _todas las pistas"
+#: C/index.docbook:541(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the "
+"statusbar.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón reproducción "
+"aleatoria en la barra de estado.</phrase> </textobject>"
 
-#~ msgid "Show all tracks in this music source"
-#~ msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
+#: C/index.docbook:537(sect3/para)
+msgid ""
+"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
+"<guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
+"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <_:screenshot-1/>"
+msgstr ""
+"Para activar la reproducción aleatoria, elija <menuchoice><guimenu>Control</"
+"guimenu> <guimenuitem>Aleatorio</guimenuitem></menuchoice>, o pulse el botón "
+"<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <_:"
+"screenshot-1/>"
 
-#~ msgid "_Jump to Playing Song"
-#~ msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
+#: C/index.docbook:553(sect3/title)
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control del volumen"
 
-#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
-#~ msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
+#: C/index.docbook:559(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </"
+"phrase></textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Muestra la barra deslizante del "
+"volumen en la barra de herramientas. </phrase></textobject>"
 
-#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
+#: C/index.docbook:554(sect3/para)
+msgid ""
+"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
+"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
+"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
+"reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>"
+msgstr ""
+"El control del volumen está ubicado en la parte derecha de la barra de "
+"herramientas. Pulsando sobre el icono del altavoz aparecerá la barra "
+"deslizante del volumen. Desplazando la barra arriba y abajo hará que el "
+"volumen aumente o disminuya. El icono del altavoz cambiará para reflejar el "
+"volumen relativo. <_:screenshot-1/>"
 
-#~ msgid "Change the status of the party mode"
-#~ msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
+#: C/index.docbook:564(tip/para)
+msgid ""
+"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
+"loudspeaker icon."
+msgstr ""
+"Puede ajustar el volumen usando la rueda del ratón sobre el icono del "
+"altavoz."
 
-#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
-#~ msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
+#: C/index.docbook:571(sect1/title)
+msgid "Library Source"
+msgstr "Fuente: Fonoteca"
 
-#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
+#: C/index.docbook:572(sect1/para)
+msgid ""
+"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
+"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
+"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
+"themself)."
+msgstr ""
+"La fonoteca es la principal fuente disponible en el <application>Reproductor "
+"de música Rhythmbox</application>, es la base de datos que contiene todos "
+"los archivos que importa en el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application> (la fonoteca almacena la ruta para acceder a sus archivos "
+"musicales, no los archivos en si)."
 
-#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la canción"
+#: C/index.docbook:586(listitem/para)
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
 
-#~ msgid "Change the visibility of the album art display"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del arte del álbum"
+#: C/index.docbook:589(listitem/para)
+msgid "Authenticated FTP"
+msgstr "FTP autenticado"
 
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Examinar"
+#: C/index.docbook:592(listitem/para)
+msgid "NFS"
+msgstr "NFS"
 
-#~ msgid "Change the visibility of the browser"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
+#: C/index.docbook:595(listitem/para)
+msgid "Windows Share"
+msgstr "Comparticiones de Windows"
 
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Cambiar el volumen de la música"
+#: C/index.docbook:579(sect1/para)
+msgid ""
+"The Library can not only contains music files which are physically on your "
+"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
+"music files available over remote network services. Some examples of "
+"supported network services are : <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"La fonoteca no sólo puede contener archivos musicales que están físicamente "
+"en su equipo (por ejemplo en su carpeta personal), sino también puede "
+"contener archivos musicales disponibles sobre los servicios de red remotos. "
+"Algunos ejemplos de archivos musicales soportados son: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#~ msgid "Select all songs"
-#~ msgstr "Seleccionar todas las canciones"
+#: C/index.docbook:605(tip/para)
+msgid ""
+"Tags can be modified by choosing <menuchoice><guimenu> Music</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice> and filling in "
+"the details on the window that appears."
+msgstr ""
+"Las etiquetas se pueden modificar eligiendo <menuchoice><guimenu>Música</"
+"guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> </menuchoice> y rellenando "
+"los detalles en la ventana que aparece."
 
-#~ msgid "Deselect all songs"
-#~ msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
+#: C/index.docbook:599(sect1/para)
+msgid ""
+"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
+"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
+"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
+"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>"
+msgstr ""
+"Los archivos importados en la fonoteca se muestran en la lista de pistas "
+"junto a la información almacenada en las etiquetas empotradas en las pistas "
+"(como el nombre del artista o el nombre del álbum). El "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> usa esas "
+"etiquetas para mostrar las pistas de una forma organizada. <_:tip-1/>"
 
-#~ msgid "Cut selection"
-#~ msgstr "Cortar selección"
+#: C/index.docbook:611(sect2/title)
+msgid "Add tracks in the Library"
+msgstr "Añadir pistas a la fonoteca"
 
-#~ msgid "Copy selection"
-#~ msgstr "Copiar selección"
+#: C/index.docbook:617(listitem/para)
+msgid ""
+"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+"guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
+"then select the file in the file selector and press the <guibutton>Open</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para importar una sola pista, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
+"guimenu><guimenuitem>Importar archivo...</guimenuitem></menuchoice> del "
+"menú, después seleccione el archivo con el selector de archivos y pulse el "
+"botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
 
-#~ msgid "Paste selection"
-#~ msgstr "Pegar selección"
+#: C/index.docbook:625(listitem/para)
+msgid ""
+"If you want to import several music files located in a folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
+"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
+"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
+msgstr ""
+"Si quiere importar varios archivos de música ubicados en una carpeta, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Importar carpeta...</"
+"guimenuitem></menuchoice> del menú, después seleccione la carpeta con el "
+"seleccionador de archivos y pulse el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. Se "
+"importarán todos los archivos musicales ubicados en esa carpeta y sus "
+"subcarpetas."
+
+#: C/index.docbook:635(listitem/para)
+msgid ""
+"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
+"application>) over the Rhythmbox window."
+msgstr ""
+"Arrastre y suelte los archivos desde el administrador (como en "
+"<application>Nautilus</application>) sobre la ventana de Rhythmbox."
 
-#~ msgid "Delete each selected item"
-#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado"
+#: C/index.docbook:612(sect2/para)
+msgid ""
+"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Para añadir pistas a la fonoteca, puede seguir los siguientes métodos: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#~ msgid "Remove each selected item from the library"
-#~ msgstr "Quitar de la biblioteca cada elemento seleccionado"
+#: C/index.docbook:643(tip/para)
+msgid ""
+"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
+"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
+"added to the Library. New files added later will be also added."
+msgstr ""
+"Si tiene activada la función de vigilancia en sus carpetas (vea <xref "
+"linkend=\"prefs-library\"/>), todos los archivos de música almacenados en "
+"las carpetas seleccionadas se añadirán a la fonoteca. También se añadirán "
+"los archivos nuevos añadidos posteriormente."
 
-#~ msgid "Move each selected item to the trash"
-#~ msgstr "Mover a la papelera cada elemento seleccionado"
+#: C/index.docbook:652(sect2/title)
+msgid "Remove tracks from the Library"
+msgstr "Quitar pistas de la fonoteca"
 
-#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
-#~ msgstr "Añadir a una nueva lista de reproducción cada elemento seleccionado"
+#: C/index.docbook:653(sect2/para)
+msgid ""
+"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
+"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
+"from the Rhythmbox database."
+msgstr ""
+"Para quitar una pista de la fonoteca pero dejarla físicamente en el disco, "
+"elija del menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Eliminar</"
+"guimenu></menuchoice>. La pista y sus propiedades (como la puntuación o el "
+"número de veces que se ha reproducido) son eliminadas de la base de datos de "
+"Rhythmbox."
 
-#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
-#~ msgstr "Añadir a la cola de reproducción cada canción seleccionada"
+#: C/index.docbook:659(sect2/para)
+msgid ""
+"To delete a track from the Library and also from your disk, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
+"file will be moved in to the file manager Trash."
+msgstr ""
+"Para eliminar una pista de la biblioteca y también de su disco, elija del "
+"menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se quitará la pista de la misma forma anterior "
+"pero el archivo se moverá a la papelera del administrador de archivos."
 
-#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
-#~ msgstr "Quitar de la cola de reproducción cada elemento seleccionado"
+#: C/index.docbook:668(sect2/title)
+msgid "Find tracks using Search"
+msgstr "Buscar pistas usando la búsqueda"
 
-#~ msgid "Show information on each selected song"
-#~ msgstr "Mostrar información acerca de cada canción seleccionada"
+#: C/index.docbook:669(sect2/para)
+msgid ""
+"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
+"tracks by using a search term."
+msgstr ""
+"Rhythmbox tiene una función de búsqueda que permite buscar y filtrar pistas "
+"usando un término de búsqueda."
 
-#~ msgid "Pre_vious"
-#~ msgstr "_Anterior"
+#: C/index.docbook:673(sect2/para)
+msgid ""
+"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
+"match the text entered will be displayed. The search function does the "
+"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
+msgstr ""
+"Introduzca texto en la entrada de búsqueda, y mientras teclea, sólo se "
+"mostrarán las pistas que coincidan con el texto introducido. La función de "
+"búsqueda se realiza sobre las todas las etiquetas de las pistas almacenadas "
+"en la fonoteca."
 
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Siguiente"
+#: C/index.docbook:679(sect2/para)
+msgid ""
+"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
+"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
+"<guilabel>Titles</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para realizar una búsqueda más precisa, puede elegir buscar solamente en las "
+"etiquetas específicas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>Álbumes</"
+"guilabel> o <guilabel>Títulos</guilabel>."
 
-#~ msgid "_Increase Volume"
-#~ msgstr "S_ubir volumen"
+#: C/index.docbook:686(sect2/title)
+msgid "Find tracks using the Browser"
+msgstr "Buscar pistas usando el examinador"
 
-#~ msgid "Increase playback volume"
-#~ msgstr "Aumentar el volumen de reproducción"
+#: C/index.docbook:687(sect2/para)
+msgid ""
+"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
+"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
+"albums and display tracks that match the chosen criteria."
+msgstr ""
+"El examinador es otra forma conveniente de buscar pistas. El examinador es "
+"una ventana con dos o tres paneles que permite navegar entre géneros "
+"musicales, artistas y álbumes, y mostrar las pistas que coincidan con los "
+"criterios elegidos."
 
-#~ msgid "_Decrease Volume"
-#~ msgstr "_Bajar volumen"
+#: C/index.docbook:692(sect2/para)
+msgid ""
+"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
+"<guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, album and "
+"genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be "
+"displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left "
+"to the right."
+msgstr ""
+"Primeramente, para mostrar el examinador, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Examinador</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Seleccione un artista, un álbum y un género, y mientras lo "
+"escoge solamente se mostrarán en la lista de pistas las que coincidan con su "
+"criterio. El criterio en las columnas se aplica de izquierda a derecha."
 
-#~ msgid "Decrease playback volume"
-#~ msgstr "Reducir el volumen de reproducción"
+#: C/index.docbook:700(tip/para)
+msgid ""
+"You can choose several criteria of the same category by using the key "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Puede elegir varios criterios de la misma categoría usando la tecla "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
 
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Reproducir"
+#: C/index.docbook:705(sect2/para)
+msgid ""
+"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
+"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
+"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
+"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
+msgstr ""
+"También puede buscar desde una pista seleccionada en la lista de pistas, "
+"todas las pistas del mismo género, nombre del artista o del álbum. "
+"Seleccione una pista de la lista de pistas, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre ella y elija <guilabel>Examinar este género/artista/álbum</"
+"guilabel>. El examinador filtrará las pistas usando el criterio elegido."
 
-#~ msgid "Sh_uffle"
-#~ msgstr "A_leatorio"
+#: C/index.docbook:715(sect1/title)
+msgid "Radio Source"
+msgstr "Fuente: Emisoras de radio"
 
-#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
-#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
+#: C/index.docbook:716(sect1/para)
+msgid ""
+"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
+"a network, local or Internet."
+msgstr ""
+"El sintonizador de emisoras de radio se puede usar para escuchar archivos de "
+"audio en streaming sobre una red, local o Internet."
 
-#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
-#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
+#: C/index.docbook:720(figure/title)
+msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
+msgstr ""
+"Emisoras de radio de Internet en el <application>Reproductor de música "
+"Rhythmbox</application>"
 
-#~ msgid "Set the browser to view only this album"
-#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
+#: C/index.docbook:730(sect2/title)
+msgid "Adding a station"
+msgstr "Añadir una emisora"
 
-#~ msgid "Sync with Library"
-#~ msgstr "Sincronizar con la biblioteca"
+#: C/index.docbook:731(sect2/para)
+msgid ""
+"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu> <guimenuitem>New Internet Radio "
+"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
+"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para añadir una nueva emisora al sintonizador de radio de Internet, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Emisora de radio de "
+"Internet nueva</guimenuitem></menuchoice>, después introduzca el URL de la "
+"emisora y pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
 
-#~ msgid "Synchronize media player with the library"
-#~ msgstr "Sincronizar el reproductor de sonido con la biblioteca"
+#: C/index.docbook:738(sect2/title)
+msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
+msgstr "Ver y cambiar las propiedades de una emisora"
 
-#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
-#~ msgstr "Quitar de la lista de reproducción cada canción seleccionada"
+#: C/index.docbook:739(sect2/para)
+msgid ""
+"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
+"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver y editar las propiedades de una emisora de radio de Internet usando "
+"el menú <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
-#~ msgstr "Quitar todas las canciones de la cola de reproducción"
+#: C/index.docbook:743(sect2/para)
+msgid ""
+"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
+"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"También puede cambiar las propiedades de una emisora seleccionándola y "
+"pulsando con el botón derecho del ratón sobre ella, después elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
 
-#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
-#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta cola de reproducción"
+#: C/index.docbook:747(sect2/para)
+msgid ""
+"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
+"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
+msgstr ""
+"Cuando acceda a las propiedades de una emisora de radio puede modificar su "
+"título, su género, también puede modificar el lugar del flujo de datos así "
+"como la puntuación de la emisora."
 
-#~ msgctxt "Queue"
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Mezclar"
+#: C/index.docbook:753(sect2/title)
+msgid "Removing a station"
+msgstr "Eliminar una emisora"
 
-#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
-#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
+#: C/index.docbook:754(sect2/para)
+msgid ""
+"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
+"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
+"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para quitar una emisora de radio de la lista de emisoras, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Quitar</guimenuitem></"
+"menuchoice>; también puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre la "
+"emisora y seleccionar <guimenuitem>Quitar</guimenuitem>."
 
-#~ msgid "_Import Folder..."
-#~ msgstr "Importar carpe_ta…"
+#: C/index.docbook:762(sect1/title)
+msgid "Podcast Source"
+msgstr "Fuente: Podcasts"
 
-#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
-#~ msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
+#: C/index.docbook:763(sect1/para)
+msgid ""
+"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
+"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
+"feed."
+msgstr ""
+"El podcasting es una nueva forma de emitir contenido audio por toda la red; "
+"cuando un autor publica un episodio se informa a los suscriptores a través "
+"de una fuente XML."
 
-#~ msgid "Import _File..."
-#~ msgstr "Importar _archivo…"
+#: C/index.docbook:768(sect1/para)
+msgid ""
+"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
+"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
+"and it will play it."
+msgstr ""
+"Rhythmbox le permite suscribirse a los proveedores de podcast, de tal forma "
+"que será informado cuando un nuevo episodio esté disponible, el episodio se "
+"descagará y reproducirá."
 
-#~ msgid "Choose file to be added to the Library"
-#~ msgstr "Elegir el archivo para añadirlo a la fonoteca"
+#: C/index.docbook:774(tip/para)
+msgid ""
+"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
+"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\";>Podcast</"
+"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\";>Wikipedia</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar más información acerca de podcast y podcasting leyendo la "
+"definición de <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Podcast\";>Podcast</"
+"ulink> en la <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/\";>Wikipedia</ulink>."
 
-#~ msgid "Import Folder into Library"
-#~ msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
+#: C/index.docbook:782(figure/title)
+msgid "The Podcast interface"
+msgstr "El interfaz Podcast"
 
-#~ msgid "Import File into Library"
-#~ msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
+#: C/index.docbook:783(figure/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some "
+"registered podcasts</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>La interfaz de podcast con algunos "
+"podcast registrados</phrase> </textobject>"
 
-#~ msgid "Multiple Albums Found"
-#~ msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
+#: C/index.docbook:794(sect2/title)
+msgid "Podcast Management"
+msgstr "Administración de podcast"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
-#~ "below and press <i>Continue</i>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este CD podría ser más de un álbum. Seleccione qué álbum es abajo y pulse "
-#~ "<i>Continuar</i>."
+#: C/index.docbook:796(sect3/title)
+msgid "Add a podcast"
+msgstr "Añadir un proporcionador de podcast"
 
-#~ msgid "_Continue"
-#~ msgstr "_Continuar"
+#: C/index.docbook:797(sect3/para)
+msgid ""
+"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
+"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
+"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
+"disk."
+msgstr ""
+"Para registrar un podcast, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
+"guimenu><guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem></menuchoice>, "
+"después en la nueva ventana, introduzca la URL del proveedor de podcast, "
+"Rhythmbox obtendrá la lista de episodios y descargará el último episodio a "
+"su disco duro."
 
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Ocultar"
+#: C/index.docbook:804(sect3/para)
+msgid ""
+"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
+"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
+"Podcast Feed</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para añadir un nuevo proveedor de podcast también puede pulsar con el botón "
+"derecho del ratón sobre la fuente <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> y "
+"seleccionar <guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem>."
 
-#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
-#~ msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
+#: C/index.docbook:811(sect3/title)
+msgid "Delete a podcast"
+msgstr "Borrar un podcast"
 
-#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
-#~ msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
+#: C/index.docbook:812(sect3/para)
+msgid ""
+"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
+"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
+"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
+"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
+"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
+msgstr ""
+"Para borrar un podcast, pulse en el examinador con el botón derecho del "
+"ratón sobre el nombre del proveedor del podcast, y elija "
+"<menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor de Podcast</guimenuitem></"
+"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el "
+"proveedor</guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar los episodios "
+"podcast, o bien elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor y archivos</"
+"guimenuitem></menuchoice> si quiere borrar el proveedor y sus episodios."
+
+#: C/index.docbook:823(sect3/title)
+msgid "Update feeds"
+msgstr "Actualizar proporcionador"
+
+#: C/index.docbook:824(sect3/para)
+msgid ""
+"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
+"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
+"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
+"they will appear in the episode list."
+msgstr ""
+"Para saber si se han publicado nuevos episodios de un podcast, pulse en el "
+"examinador con el botón derecho del ratón sobre el nombre del podcast y "
+"elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar proveedor de podcast</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Si se han publicado nuevos episodios aparecerán "
+"en la lista de episodios."
 
-#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
-#~ msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
+#: C/index.docbook:831(tip/para)
+msgid ""
+"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
+"to find out if they were updated."
+msgstr ""
+"Rhythmbox comprueba regularmente, por si mismo, la lista de proporcionadores "
+"de podcast para saber si se actualizaron."
 
-#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
-#~ msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
+#: C/index.docbook:836(sect3/para)
+msgid ""
+"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
+"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
+"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"También puede comprobar todos los podcast, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre la fuente <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></"
+"menuchoice> y elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todos los "
+"proveedores</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "Cannot read CD: %s"
-#~ msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
+#: C/index.docbook:843(sect3/title)
+msgid "Access Podcast Feed properties"
+msgstr "Proporcionador de podcast nuevo"
 
-#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
-#~ msgstr "Los dispositivos no se han probado todavía"
+#: C/index.docbook:848(listitem/para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
+"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
+"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
+"guilabel>, el <guilabel>Autor</guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última "
+"actualización</guilabel> y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
 
-#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
-#~ msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
+#: C/index.docbook:853(listitem/para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
+"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
+"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
+msgstr ""
+"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver las propiedades "
+"<guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> y "
+"<guilabel>Copyright</guilabel> del proveedor."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en "
-#~ "el dispositivo."
+#: C/index.docbook:844(sect3/para)
+msgid ""
+"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
+"itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating."
+msgstr ""
+"Para acceder a las propiedades del proveedor pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre el nombre del proveedor, y elija "
+"<menuchoice><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
+"itemizedlist-1/> Puede ver las propiedades y también editar la puntuación."
 
-#~ msgid "Cannot access CD"
-#~ msgstr "No se puede acceder al CD"
+#: C/index.docbook:864(sect2/title)
+msgid "Episode Management"
+msgstr "Administración de episodios"
 
-#~ msgid "Unknown Title"
-#~ msgstr "Título desconocido"
+#: C/index.docbook:866(sect3/title)
+msgid "Download a podcast episode"
+msgstr "Descargar un episodio podcast"
 
-#~ msgid "Unknown Artist"
-#~ msgstr "Artista desconocido"
+#: C/index.docbook:867(sect3/para)
+msgid ""
+"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
+"will start to download the episode in the location defined in the "
+"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
+"<guilabel>Status</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para descargar un episodio a su disco, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Descargar episodio</"
+"guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox comenzará a descargarlo en el lugar "
+"definido en las preferencias. Puede ver el progreso de la descarga en la "
+"columna <guilabel>Estado</guilabel>."
 
-#~ msgid "Track %d"
-#~ msgstr "Pista %d"
+#: C/index.docbook:875(tip/para)
+msgid ""
+"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
+"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
+"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
+msgstr ""
+"Por omisión, los podcast se descargan en la carpeta <filename class="
+"\"directory\">Podcasts/</filename> de su carpeta personal. Para cambiar el "
+"lugar vea la <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
 
-#~ msgid "Cannot access CD: %s"
-#~ msgstr "No se puede acceder al CD: %s"
+#: C/index.docbook:882(sect3/title)
+msgid "Read a podcast episode"
+msgstr "Leer un episodio podcast"
 
-#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
-#~ msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
+#: C/index.docbook:883(sect3/para)
+msgid ""
+"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
+"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para reproducir un episodio podcast, seleccione el episodio que desea leer y "
+"elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Reproducir</"
+"guimenuitem></menuchoice>; también puede pulsar el botón "
+"<guibutton>Reproducir</guibutton>."
 
-#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
+#: C/index.docbook:888(sect3/para)
+msgid ""
+"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
+"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
+msgstr ""
+"El episodio debe descargarse antes de leerse, vea la <xref linkend=\"podcast-"
+"episode-download\"/> para saber cómo descargar un episodio podcast."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
-#~ "iPod?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quiere inicializar su iPod?</span>"
+#: C/index.docbook:894(sect3/title)
+msgid "Delete a podcast episode"
+msgstr "Borrar un episodio podcast"
 
-#~ msgid "New Podcast Feed"
-#~ msgstr "Proveedor podcast nuevo"
+#: C/index.docbook:895(sect3/para)
+msgid ""
+"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
+"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
+"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
+"and delete the file from your disk."
+msgstr ""
+"Para borrar un episodio de un podcast, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></"
+"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el episodio</"
+"guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar el archivo del episodio en su "
+"disco o bien elija <guibutton>Borrar episodio y archivo</guibutton> si "
+"quiere eliminar tanto el episodio de la lista como el archivo de su disco."
+
+#: C/index.docbook:904(warning/para)
+msgid ""
+"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
+"episodes, even if you update the podcast."
+msgstr ""
+"Después de borrar un episodio, no volverá a estar disponible en la lista de "
+"episodios, incluso si actualiza el podcast."
 
-#~ msgid "URL of podcast feed:"
-#~ msgstr "URL del proveedor podcast:"
+#: C/index.docbook:911(sect3/title)
+msgid "Display Podcast Episode properties"
+msgstr "Mostrar las propiedades de un episodio podcast"
 
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Configuración"
+#: C/index.docbook:916(listitem/para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
+"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
+"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
+"guilabel>, el <guilabel>Proveedor</guilabel>, la <guilabel>Fecha</guilabel> "
+"de publicación y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
+#: C/index.docbook:921(listitem/para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
+"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
+"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
+"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver la <guilabel>Fuente</"
+"guilabel>, la <guilabel>Duración</guilabel>, la <guilabel>Tasa de bits</"
+"guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última reproducción</guilabel>, el "
+"<guilabel>Número de reproducciones</guilabel> y la <guilabel>Puntuación</"
+"guilabel> del podcast."
 
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
+#: C/index.docbook:912(sect3/para)
+msgid ""
+"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Para acceder a las propiedades de un episodio, pulse con el botón derecho "
+"del ratón sobre él y elija <menuchoice><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <_:itemizedlist-1/>"
 
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
+#: C/index.docbook:933(sect1/title)
+msgid "Play Queue Source"
+msgstr "Fuente: Cola de reproducción"
 
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Sólo iconos"
+#: C/index.docbook:934(sect1/para)
+msgid ""
+"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
+"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
+"the track has played."
+msgstr ""
+"La Cola de reproducción es una fuente diseñada para almacenar temporalmente "
+"las siguientes pistas que quiera reproducir. Cuando añade una pista en la "
+"cola de reproducción, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application> cambia automáticamente a esta fuente después de que se "
+"reproduzca la pista actual."
 
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Sólo texto"
+#: C/index.docbook:940(sect1/para)
+msgid ""
+"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
+"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application> will play the source which was played before."
+msgstr ""
+"Una vez que se ha reproducido una pista se eliminará automáticamente de la "
+"cola de reproducción. Cuando la cola de reproducción esté vacía, el "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproducirá la "
+"fuente que se estaba reproduciendo anteriormente."
 
-#~ msgid "Toolbar Button Labels"
-#~ msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
+#: C/index.docbook:947(sect2/title)
+msgid "Add a track to the Play Queue"
+msgstr "Añadir una pista a la cola de reproducción"
 
-#~ msgid "Cover art"
-#~ msgstr "Arte de portada"
+#: C/index.docbook:951(listitem/para)
+msgid "Select the track you want to play, in any source."
+msgstr "Seleccione la pista que desea reproducir, de cualquier fuente."
 
-#~ msgid "T_oolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+#: C/index.docbook:957(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encolar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "_Small Display"
-#~ msgstr "Visor _pequeño"
+#: C/index.docbook:948(sect2/para)
+msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para añadir una pista: <_:orderedlist-1/>"
 
-#~ msgid "Make the main window smaller"
-#~ msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
+#: C/index.docbook:965(sect2/title)
+msgid "Remove a track in Play Queue"
+msgstr "Quitar una pista de la cola de reproducción"
 
-#~ msgid "Redownload purchased music at "
-#~ msgstr "Volver a descargar la música comprada en "
+#: C/index.docbook:969(listitem/para)
+msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
+msgstr "Seleccione la pista que desea quitar de la cola de reproducción."
 
-#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload";
-#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload";
+#: C/index.docbook:973(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"</menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
-#~ "you start Rhythmbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los detalles de su cuenta han cambiado. Los cambios se aplicarán la "
-#~ "siguiente ver que inicie Rhythmbox."
+#: C/index.docbook:966(sect2/para)
+msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
-#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
-#~ msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
+#: C/index.docbook:984(sect1/title)
+msgid "Playlists Source"
+msgstr "Fuente: Listas de reproducción"
 
-#~ msgid "Couldn't store account information"
-#~ msgstr "No se pudo almacenar la información de la cuenta"
+#: C/index.docbook:985(sect1/para)
+msgid ""
+"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
+"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
+"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
+"particular 'mood', or whatever you want."
+msgstr ""
+"Las listas de reproducción son fuentes creadas a partir de las pistas "
+"disponibles en la fonoteca. Permiten juntar pistas siguiendo un «género» "
+"particular, un grupo de artistas específico o incluso pistas de un "
+"particular estado de humor, o cualquier cosa que desee."
 
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hubo un problema al acceder al depósito de claves. Para obtener más "
-#~ "información compruebe la salida de depuración."
+#: C/index.docbook:995(listitem/para) C/index.docbook:1006(sect2/title)
+msgid "Static Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción estáticas"
 
-#~ msgid "Couldn't get account details"
-#~ msgstr "No se pudieron obtener los detalles de la cuenta"
+#: C/index.docbook:998(listitem/para) C/index.docbook:1072(sect2/title)
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
 
-#~ msgid "Invalid share name"
-#~ msgstr "Nombre de compartición inválido"
+#: C/index.docbook:991(sect1/para)
+msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"El reproductor de música Rhythmbox tiene dos tipos de listas de "
+"reproducción: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
-#~ msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
+#: C/index.docbook:1002(sect1/para)
+msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
+msgstr ""
+"Rhythmbox le permite crear un CD de música con las pistas de sus listas de "
+"reproducción."
 
-#~ msgid "Shared music _name:"
-#~ msgstr "_Nombre de música compartida:"
+#: C/index.docbook:1007(sect2/para)
+msgid ""
+"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
+msgstr ""
+"Las listas de reproducción estáticas son aquellas construidas a partir de "
+"pistas de la fonoteca."
 
-#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
-#~ msgstr "    * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
+#: C/index.docbook:1011(sect3/title)
+msgid "Create a static playlist"
+msgstr "Crear una lista de reproducción estática"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
-#~ "helping the world)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * El 50% del pago es para el artista (lo cual hace al comprador "
-#~ "sentirse bien: está ayudando al mundo)"
+#: C/index.docbook:1012(sect3/para)
+msgid ""
+"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
+"side pane. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para crear una nueva lista de reproducción, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción nueva</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Aparecerá una nueva lista de reproducción sin nombre en la "
+"fuente de listas. Introduzca un nombre para la lista de reproducción y pulse "
+"<keycombo><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+
+#: C/index.docbook:1021(sect3/title)
+msgid "Add tracks to a playlist"
+msgstr "Crear una lista de reproducción"
+
+#: C/index.docbook:1022(sect3/para)
+msgid ""
+"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
+"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Para añadir pistas a una lista de reproducción, seleccione las pistas de la "
+"lista de pistas de la fonoteca y arrastre y suelte su selección sobre el "
+"icono de la lista de reproducción, en el panel lateral."
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
-#~ "sells both)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Tanto descargas como CD están disponibles (ningún otro sitio en la "
-#~ "Internet vende ambos)"
+#: C/index.docbook:1027(sect3/para)
+msgid ""
+"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
+"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
+"added to the playlist."
+msgstr ""
+"También puede soltar sobre una lista de reproducción un género, artista o "
+"álbum desde el examinador, y se añadirán todas las pistas que pertenezcan a "
+"la categoría elegida a dicha lista de reproducción."
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
-#~ "-- feel a strong connection to the artist"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Información biográfica extensa sobre cada músico, y fotos de los "
-#~ "artistas -- para que sienta una fuerte conexión con el artista"
+#: C/index.docbook:1033(tip/para)
+msgid ""
+"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
+"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
+"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
+"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
+"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
+msgstr ""
+"En una sola acción puede crear una lista de reproducción con pistas. "
+"Seleccione las pistas de la <guilabel>Lista de pistas</guilabel>, o "
+"directamente una o más categorías del examinador (<guilabel>Género</"
+"guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Álbum</guilabel>) y "
+"suelte la selección sobre el <guilabel>Panel lateral</guilabel>. Creará "
+"automáticamente una lista de reproducción con nombre."
+
+#: C/index.docbook:1041(sect3/title)
+msgid "Remove tracks from a playlist"
+msgstr "Eliminar pistas de una lista de reproducción"
+
+#: C/index.docbook:1045(listitem/para) C/index.docbook:1060(listitem/para)
+#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
-#~ "easy to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * PDF del arte del álbum en color y de alta calidad, disponible para "
-#~ "la mayoría de los álbumes - fácil de imprimir"
+#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
+msgid ""
+"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la selección y elija "
+"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
-#~ "listening to albums"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Ambiente de baja presión - nada que destelle, sin publicidad "
-#~ "auditiva mientras escucha los álbumes"
+#: C/index.docbook:1042(sect3/para)
+msgid ""
+"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
+"then you have two methods: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes the "
+"track only from playlist and not from the Library."
+msgstr ""
+"Para quitar pistas de una lista de reproducción, primero seleccione las "
+"pistas que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos: <_:"
+"itemizedlist-1/> Ésta operación elimina las pistas solamente de la lista de "
+"reproducción, no de la fonoteca."
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
-#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * La selección de música es exclusiva para Magnatune, a diferencia de "
-#~ "la mayoría de las tiendas en línea que tienen aproximadamente la misma "
-#~ "(gigantesca) selección\n"
+#: C/index.docbook:1056(sect3/title)
+msgid "Delete a static playlist"
+msgstr "Borrar una lista de reproducción estática"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
-#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Sin protección contra copias en la música (DRM), lo que permite la "
-#~ "reproducción en cualquier dispositivo (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
+#: C/index.docbook:1063(listitem/para) C/index.docbook:1111(listitem/para)
+msgid ""
+"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Eliminar</"
+"guimenuitem>."
 
-#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
-#~ msgstr "    * Sin necesidad de «registrarse» para escuchar o comprar"
+#: C/index.docbook:1057(sect3/para)
+msgid ""
+"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
+"two ways to delete it: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes only the "
+"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
+msgstr ""
+"Para eliminar una lista de reproducción estática, seleccione la lista de "
+"reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
+"eliminarla: <_:itemizedlist-1/> Esta operación elimina solamente las listas "
+"de reproducción y no las pistas almacenadas en la lista de reproducción "
+"eliminada."
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
-#~ "the music biz and want to help topple it"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * No es parte de la «malvada» maquinaria de las grandes firmas - para "
-#~ "aquellos que odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo"
+#: C/index.docbook:1073(sect2/para)
+msgid ""
+"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
+"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"Las listas de reproducción inteligentes son listas creadas desde criterios, "
+"así su contenido se construye dinámicamente; todas las pistas que coincidan "
+"con los criterios se añadirán a la lista de reproducción."
 
-#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
-#~ msgstr "    * No somos un gran negocio respaldado por capital riesgo"
+#: C/index.docbook:1079(sect3/title)
+msgid "Create a smart playlist"
+msgstr "Crear una lista de reproducción inteligente"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
-#~ "(though do appear on college radio)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de discos y "
-#~ "en la radio (sin embargo, aparecen en radios universitarias)"
+#: C/index.docbook:1082(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
+"reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción automática "
+"nueva...</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
-#~ "(not inferior quality sound)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Descargas de calidad perfecta (copias de CD) están disponibles "
-#~ "cuando descarga (sin calidad de audio inferior)"
+#: C/index.docbook:1085(listitem/para)
+msgid "Edit the playlist criteria through the query editor."
+msgstr ""
+"Edite las criterios de la lista de reproducción a través del editor del "
+"editor de consultas."
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
-#~ "listening - can do work while listening to our music"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Estaciones de radio y listas de reproducción de «mezclas de género» "
-#~ "pueden ser escuchadas en el fondo - puede trabajar mientras escucha "
-#~ "nuestra música"
+#: C/index.docbook:1087(listitem/para)
+msgid ""
+"Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to "
+"create the query."
+msgstr ""
+"Una vez que ha elegido sus criterios, pulse <guibutton>Nuevo</guibutton> "
+"para crear la consulta."
 
-#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
-#~ msgstr "    * Selección más pequeña hace más fácil encontrar buena música"
+#: C/index.docbook:1080(sect3/para)
+msgid "To create a new playlist: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para crear una nueva lista de reproducción: <_:orderedlist-1/>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
-#~ "album if you choose"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * El esquema de precios variables implica que puede pagar apenas $5 "
-#~ "por un álbum si así elige"
+#: C/index.docbook:1094(sect3/title)
+msgid "Edit a smart playlist"
+msgstr "Editar una lista de reproducción inteligente"
 
-#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
-#~ msgstr "    * Interfaz de usuario muy simple, fácil de reproducir música"
+#: C/index.docbook:1095(sect3/para)
+msgid ""
+"Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this playlist. "
+"To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
+"criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Editar una lista de reproducción inteligente le permite modificar los "
+"criterios establecidos para esa lista de reproducción. Para editar una lista "
+"de reproducción inteligente, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
+"guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Editar..."
+"</guimenuitem></menuchoice>, y edite los criterios. Una vez hecho esto, "
+"pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/index.docbook:1104(sect3/title)
+msgid "Delete a smart playlist"
+msgstr "Borrar una lista de reproducción inteligente"
+
+#: C/index.docbook:1105(sect3/para)
+msgid ""
+"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
+"ways to delete it: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Para eliminar una lista de reproducción inteligente, seleccione la lista de "
+"reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
+"eliminarla: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
-#~ msgstr "    * Amplia variedad de géneros, puede ajustarse a cualquier humor"
+#: C/index.docbook:1117(sect3/title)
+msgid "Use the query editor"
+msgstr "Uso del editor de consultas"
 
-#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
-#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/";
+#: C/index.docbook:1118(sect3/para)
+msgid ""
+"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
+"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
+"can set a new criteria."
+msgstr ""
+"Elija los criterios para aplicar a la regla. Si necesita un criterio más, "
+"pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, aparecerá una nueva línea, "
+"y podrá añadir su nuevo criterio."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
-#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este archivo no se puede transferir ya que se debe convertir a un formato "
-#~ "soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
-#~ "apropiado disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
-#~ "transferred into a format supported by the target device:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesita software adicional para convertir %d de los %d archivos para "
-#~ "transferir al formato soportado por el dispositivo de destino:\n"
-#~ "%s"
+#: C/index.docbook:1124(sect3/para)
+msgid ""
+"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
+"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
+"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
+"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
+msgstr ""
+"Si quiere limitar el número de pistas en la lista de reproducción, active "
+"<guilabel>Limitar a:</guilabel> y elija a cuántas limitarlo. Puede limitar "
+"por pistas, por tamaño total  (en <guilabel>MB</guilabel> o <guilabel>GB</"
+"guilabel>), o por duración (expresado en <guilabel>Minutos</guilabel>)."
 
-#~ msgid "Searching... drop artwork here"
-#~ msgstr "Buscando… soltar aquí la portada"
+#: C/index.docbook:1131(sect3/para)
+msgid ""
+"Once you finish setting the criteria for the playlist, choose "
+"<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, and "
+"the playlist will display the tracks matched by your criteria."
+msgstr ""
+"Una vez que ha terminado de seleccionar los criterios para la lista de "
+"reproducción, elija <guibutton>Nuevo</guibutton>; se cerrará el editor de "
+"consultas de la lista de reproducción y se mostrará la lista de reproducción "
+"con las pistas que han coincidido con sus criterios."
 
-#~ msgid "Image provided by Last.fm"
-#~ msgstr "Imagen proporcionada por Last.fm"
+#: C/index.docbook:1141(sect1/title)
+msgid "Audio CD Source"
+msgstr "Fuente: CD de música"
 
-#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
-#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
+#: C/index.docbook:1142(sect1/para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
+"it can play CDs and also let you burn your own."
+msgstr ""
+"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> también puede "
+"manejar CD de música, puede reproducirlos pero también le permite grabar sus "
+"propias compilaciones."
 
-#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
-#~ msgstr "Conmutar el Panel conte_xtual"
+#: C/index.docbook:1145(sect2/title)
+msgid "Playing"
+msgstr "Reproduciendo"
 
-#~ msgid "Feeds"
-#~ msgstr "Proveedores"
+#: C/index.docbook:1146(sect2/para)
+msgid ""
+"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
+"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
+"details will be retrieved and displayed."
+msgstr ""
+"Cuando se introduce un CD de música en la unidad de CD, aparecerá en la "
+"lista de fuentes, y se pueden mostrar las pistas que contiene en la ventana "
+"principal del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Si "
+"está conectado a Internet se obtendrán y mostrarán los detalles del CD."
 
-#~ msgctxt "Podcast"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuevo"
+#: C/index.docbook:1151(sect2/para)
+msgid ""
+"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
+"controls as used for playing from the library."
+msgstr ""
+"Para reproducir y pausar la reproducción, o para saltar adelante o atrás, "
+"use los mismos controles que se usan para la reproducción desde la fonoteca."
 
-#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
-#~ msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
+#: C/index.docbook:1156(sect2/title)
+msgid "Importing Audio CD"
+msgstr "Importar CD de música"
 
-#~ msgid "Show notification of the playing song"
-#~ msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
+#: C/index.docbook:1157(sect2/para)
+msgid ""
+"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
+"import them."
+msgstr ""
+"Si quiere conservar las pistas de sus CD de música en su equipo, puede "
+"importarlas; las pistas se guardarán como archivos de música."
 
-#~ msgid "Mute playback"
-#~ msgstr "Silenciar la reproducción"
+#: C/index.docbook:1159(sect2/para)
+msgid ""
+"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu> "
+"<guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will start "
+"<application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to "
+"importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</"
+"application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-"
+"Juicer manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para importar las pistas de un CD de música, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Importar CD de sonido</"
+"guimenuitem></menuchoice>, iniciará Sound-Juicer, una aplicación de GNOME "
+"dedicada a importar CD de música. Para saber más acerca de Sound-Juicer, "
+"puede leer el <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual de Sound-Juicer</"
+"ulink>."
+
+#: C/index.docbook:1164(tip/para)
+msgid ""
+"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
+"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
+"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
+"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
+"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
+"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
+msgstr ""
+"Para que las pistas importadas desde Sound-Juicer se importen "
+"automáticamente en la fonoteca de su Rhythmbox, tendrá que configurar Sound-"
+"Juicer para que extraiga las pistas en el lugar de la fonoteca de su "
+"Rhythmbox y la característica de vigilancia de la fonoteca de Rhythmbox "
+"tiene que estar activada; relacionado con las <ulink url=\"ghelp:sound-"
+"juicer#preferences\">Preferencias de Sound-Juicer</ulink> y las <link "
+"linkend=\"prefs-library\">Preferencias de la fonoteca de Rhythmbox</link>."
+
+#: C/index.docbook:1173(sect2/title)
+msgid "Creating Audio CD"
+msgstr "Crear CD de música"
+
+#: C/index.docbook:1174(sect2/para)
+msgid ""
+"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
+"the Rhythmbox Library."
+msgstr ""
+"Rhythmbox le permite crear sus propios CD de música con la música almacenada "
+"en la fonoteca de Rhythmbox."
 
-#~ msgid "Unmute playback"
-#~ msgstr "Dar voz a la reproducción"
+#: C/index.docbook:1176(listitem/para)
+msgid ""
+"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
+"add tracks."
+msgstr ""
+"Cree una lista de reproducción, estática o inteligente (vea <xref linkend="
+"\"playlist\"/>) y añada pistas."
 
-#~ msgid "Playback is muted.\n"
-#~ msgstr "La reproducción está silenciada.\n"
+#: C/index.docbook:1178(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
+"reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Crear CD de sonido…</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
-#~ msgid "[URI...]"
-#~ msgstr "[URI…]"
+#: C/index.docbook:1179(listitem/para)
+msgid "Insert a blank CD."
+msgstr "Introduzca un CD virgen."
 
-#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
-#~ msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
+#: C/index.docbook:1180(listitem/para)
+msgid ""
+"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
+msgstr ""
+"Cuando pulse el botón <guibutton>Crear</guibutton> comenzará el proceso de "
+"grabación."
 
-#~ msgid "Titles"
-#~ msgstr "Títulos"
+#: C/index.docbook:1175(sect2/para)
+msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para crear un CD de música: <_:orderedlist-1/>"
 
-#~ msgid "<b>Download</b>"
-#~ msgstr "<b>Descargar</b>"
+#: C/index.docbook:1186(sect1/title)
+msgid "Portable Audio Player Source"
+msgstr "Fuente: Reproductor portátil"
 
-#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
-#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
+#: C/index.docbook:1187(sect1/para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
+"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
+"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
+"Storage players."
+msgstr ""
+"<application>Rhythmbox</application> puede detectar cuándo un reproductor de "
+"música portátil se ha conectado a su equipo, y es capaz de leer las pistas "
+"en él almacenadas. El <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application> debería ser capaz de tratar con la mayoría de los reproductores "
+"de música portátiles, incluyendo el iPod de Apple, reproductores MTPP y de "
+"almacenamiento masivo."
+
+#: C/index.docbook:1192(sect1/para)
+msgid ""
+"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
+"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
+"Library source."
+msgstr ""
+"Cuando conecta un reproductor de música portátil se añadirá un icono del "
+"identificador del reproductor de música portátil en el panel lateral. Esta "
+"fuente funciona de la misma forma que la fonoteca."
 
-#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
-#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
+#: C/index.docbook:1195(tip/para)
+msgid ""
+"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
+"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
+"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
+"filesystem of your player."
+msgstr ""
+"Si el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no detecta "
+"su dispositivo como un reproductor de música portátil, puede crear un "
+"archivo vacío llamado <filename>.is_audio_player</filename> en el nivel "
+"superior de la jerarquía del sistema de archivos de su reproductor."
 
-#~ msgid "Visit Jamendo at "
-#~ msgstr "Visite Jamendo en "
+#: C/index.docbook:1201(sect1/title)
+msgid "DAAP Share Source"
+msgstr "Fuente: Compartición DAAP"
 
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
+#: C/index.docbook:1202(sect1/para)
+msgid ""
+"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
+"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
+msgstr ""
+"DAAP es un protocolo de red que permite compartir la música almacena "
+"Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol (protocolo de acceso "
+"a sonido digital)."
 
-#~ msgid "http://www.jamendo.com/";
-#~ msgstr "http://www.jamendo.com/";
+#: C/index.docbook:1204(sect1/para)
+msgid ""
+"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
+"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
+"DAAP compatible software, like iTunes."
+msgstr ""
+"Como DAAP es un protocolo estándar para la compartición de música, puede "
+"escuchar y compartir música no sólo con otros usuarios de Rhythmbox, sino "
+"también con otros usuarios que usen software compatible con DAAP como iTunes."
 
-#~ msgid ""
-#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
-#~ "Commons licenses)."
-#~ msgstr ""
-#~ "     * Un marco de protección legal para los artistas (gracias a las "
-#~ "licencias Creative Commons)."
+#: C/index.docbook:1207(sect1/para)
+msgid ""
+"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
+"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
+"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
+"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
+"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
+"listen your music."
+msgstr ""
+"Cuando inicie Rhythmbox, éste buscará todas las comparticiones DAAP "
+"publicadas en su red local (su casa o su oficina, no toda la Internet) por "
+"otros usuarios y las mostrará en el panel lateral. Si la compartición está "
+"activada, al mismo tiempo Rhythmbox publicará su fonoteca y sus listas de "
+"reproducción. Así podrá leer la música almacenada en los equipos de sus "
+"amigos y ellos podrán escuchar su música."
+
+#: C/index.docbook:1213(sect1/para)
+msgid ""
+"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
+"sharing\"/> in the preferences."
+msgstr ""
+"Para desactivar la característica de compartición de música DAAP de "
+"Rhythmbox, consulte la <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> en las preferencias."
 
-#~ msgid ""
-#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
-#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
-#~ "       and on other criteria such as their location."
-#~ msgstr ""
-#~ "     * Un sistema de recomendación adaptativa basada en iRATE para ayudar "
-#~ "a los oyentes a descubrir nuevos artistas basándose en sus gustos\n"
-#~ "       y en otros criterios como su localización."
+#: C/index.docbook:1217(sect1/title)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Área de notificación"
 
-#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
-#~ msgstr "     * Gratis, simple y rápido acceso a música, para todos."
+#: C/index.docbook:1220(sect2/para)
+msgid ""
+"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
+"while the program is running; this allows you to control "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
+"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> interface is not visible."
+msgstr ""
+"El área de notificación es una característica de GNOME que añade un pequeño "
+"icono al panel mientras el programa se está ejecutando, ésto le permite "
+"controlar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
+"desde la bandeja del sistema, y recibir información cuando el interfaz del "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no sea visible."
 
-#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
-#~ msgstr "     * La posibilidad de hacer donaciones directas a los artistas."
+#: C/index.docbook:1226(figure/title)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
+msgstr ""
+"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en el área de "
+"notificación"
 
-#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
-#~ msgstr ""
-#~ "     * El uso de las últimas tecnologías entre iguales (Peer-to-Peer)"
+#: C/index.docbook:1237(sect2/title)
+msgid "Get information"
+msgstr "Obtener información"
 
-#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
-#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
+#: C/index.docbook:1239(sect3/title)
+msgid "Tooltip information"
+msgstr "Consejos con información"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
-#~ "their music."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamendo es un nuevo modelo para que los artistas se promocionen, "
-#~ "publiquen y sean pagados por su música."
+#: C/index.docbook:1240(sect3/para)
+msgid ""
+"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
+"position."
+msgstr ""
+"Cuando mueve el ratón sobre el icono del <application>Reproductor de música "
+"Rhythmbox</application> puede ver el nombre del artista, el nombre de la "
+"canción y el tiempo transcurrido de la pista."
 
-#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
-#~ msgstr "Jamendo es la única plataforma que engloba:"
+#: C/index.docbook:1245(sect3/title)
+msgid "Notification window"
+msgstr "Ventana de notificación"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
-#~ "start a discussion on the forums.\n"
-#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
-#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, pero "
-#~ "también pueden revisarlos o iniciar una discusión en los foros.\n"
-#~ "Los álbumes se puntúan democráticamente según las revisiones de los "
-#~ "visitantes.\n"
-#~ "Si les gusta algún artista pueden apoyarlo haciendo una donación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
-#~ "licenses.\n"
-#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
-#~ "freely.\n"
-#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
-#~ "century."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Jamendo, los artistas distribuyen su música bajo licencias Creative "
-#~ "Commons.\n"
-#~ "En dos palabras, le permiten bajarse su música, remezclarla y compartirla "
-#~ "gratuita y libremente.\n"
-#~ "Es un acuerdo de «algunos derechos reservados», perfectamente idóneo para "
-#~ "el nuevo siglo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
-#~ "digital distribution like\n"
-#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
-#~ "albums at near-zero cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas nuevas reglas permiten a Jamendo usar el nuevo significado de la "
-#~ "distribución digital tales como\n"
-#~ "redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
-#~ "coste casi cero."
+#: C/index.docbook:1246(sect3/para)
+msgid ""
+"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
+"displays a notification window on the desktop, containing the information."
+msgstr ""
+"Cada vez que la pista cambia o se descarga un episodio podcast, el "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede informarle "
+"de ello, mostrando una ventana de notificación en el escritorio que contiene "
+"la información."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y descargar álbumes desde "
-#~ "Jamendo"
+#: C/index.docbook:1250(figure/title)
+msgid ""
+"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
+msgstr ""
+"La ventana de notificación del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application>"
 
-#~ msgid "Jamendo"
-#~ msgstr "Jamendo"
+#: C/index.docbook:1260(tip/para)
+msgid ""
+"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
+"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
+"notification area."
+msgstr ""
+"Se puede desactivar la ventana de notificación deseleccionando la opción "
+"<guilabel>Mostrar notificaciones</guilabel> del menú contextual del icono "
+"del área de notificación."
 
-#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
-#~ msgstr "Cargando el catálogo de Jamendo"
+#: C/index.docbook:1268(sect2/title)
+msgid "Control Rhythmbox"
+msgstr "Controlar Rhythmbox"
 
-#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
-#~ msgstr "Error al buscar enlaces p2p para el álbum %s en jamendo.com"
+#: C/index.docbook:1269(sect2/para)
+msgid ""
+"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
+"notification area, the following commands can be sent to the application:"
+msgstr ""
+"Usando el icono del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application> en el área de notificación, se pueden enviar los siguientes "
+"comandos a la aplicación:"
 
-#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
-#~ msgstr "Error al buscar el artista %s en jamendo.com"
+#: C/index.docbook:1273(figure/title)
+msgid "Notification Area (showing menu)"
+msgstr "Área de notificación (visualización del menú)"
 
-#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo mover %s a %s: %s"
+#: C/index.docbook:1285(listitem/para)
+msgid ""
+"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song."
+msgstr ""
+"<guibutton>Reproducir</guibutton>: si está seleccionado, reproduce la "
+"canción actualmente seleccionada."
 
-#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
+#: C/index.docbook:1289(listitem/para)
+msgid ""
+"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected "
+"source."
+msgstr ""
+"<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la canción anterior de la fuente "
+"seleccionada."
 
-#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
-#~ msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
+#: C/index.docbook:1293(listitem/para)
+msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source."
+msgstr ""
+"<guibutton>Siguiente</guibutton>: salta a la siguiente canción de la fuente "
+"seleccionada."
 
-#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
-#~ msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
+#: C/index.docbook:1297(listitem/para)
+msgid ""
+"<guibutton>Show Window Player</guibutton> — Choose whether or not the "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mostrar la ventana del reproductor</guibutton>: elija si quiere "
+"que la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+"application> sea visible en el escritorio o no."
 
-#~ msgid "Unable to identify file type"
-#~ msgstr "No se puede identificar el tipo de archivo"
+#: C/index.docbook:1302(listitem/para)
+msgid ""
+"<guibutton>Show Notifications</guibutton> — Choose whether or not the "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
+"track changes and various information."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mostrar notificaciones</guibutton>: elija si quiere que el "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le notifique "
+"sobre los cambios de pista y otra información variada o no."
 
-#~ msgid "Unsupported file type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de archivo no soportado: %s"
+#: C/index.docbook:1307(listitem/para)
+msgid ""
+"<guibutton>Quit</guibutton> — Quit the <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<guibutton>Salir</guibutton>: salir del <application>Reproductor de música "
+"Rhythmbox</application>."
 
-#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
-#~ msgstr "No se pueden crear elementos tag-writing"
+#: C/index.docbook:1312(tip/para)
+msgid ""
+"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
+"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
+msgstr ""
+"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
+"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el icono de la "
+"miniaplicación en el panel."
 
-#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
-#~ msgstr "Tiempo cumplido mientras se ponía el conducto en NULO"
+#: C/index.docbook:1316(tip/para)
+msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Puede conmutar rápidamente entre Reproducir/Pausar presionando el botón "
+"central del del ratón."
 
-#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
-#~ msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
+#: C/index.docbook:1322(sect1/title)
+msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Personalizar el Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#~ msgid "Various"
-#~ msgstr "Varios"
+#: C/index.docbook:1323(sect1/para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar el <application>Reproductor de "
+"música Rhythmbox</application> para que se ajuste a sus necesidades y "
+"preferencias."
 
-#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
-#~ msgstr "Metadatos incompletos para este CD"
+#: C/index.docbook:1328(sect2/title)
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr "Establecer sus preferencias"
 
-#~ msgid "[Untitled]"
-#~ msgstr "[Sin título]"
+#: C/index.docbook:1329(sect2/para)
+msgid ""
+"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
+"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
+"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Usando el diálogo de las <guilabel>Preferencias</guilabel> puede "
+"personalizar cómo quiere que el <application>Reproductor de música "
+"Rhythmbox</application> se muestre y comporte. Para mostrar el diálogo de "
+"las <guilabel>Preferencias</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "Unable to move user data files"
-#~ msgstr "No se pudieron mover los archivos de datos del usuario"
+#: C/index.docbook:1336(sect3/title)
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#~ msgid ""
-#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
-#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ninguna de las pistas que se van a transferir está en un formato que "
-#~ "soporte el dispositivo objetivo y no existen codificadores disponibles "
-#~ "para los formatos soportados."
+#: C/index.docbook:1337(sect3/para)
+msgid ""
+"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
+"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
+msgstr ""
+"Elija la forma en la que se mostrará la <guilabel>Vista del examinador</"
+"guilabel>. Puede elegir usar dos o tres paneles y qué paneles se deben "
+"mostrar."
 
-#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
-#~ msgstr "No se pueden transferir todas las pistas. ¿Quiere continuar?"
+#: C/index.docbook:1345(listitem/para)
+msgid "Library"
+msgstr "Fonoteca"
 
-#~ msgid "C_ontinue"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
+#: C/index.docbook:1346(listitem/para)
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de música"
 
-#~ msgid "Install Plugins"
-#~ msgstr "Instalar complementos"
+#: C/index.docbook:1347(listitem/para)
+msgid "Portable Players"
+msgstr "Reproductores portátiles"
 
-#~ msgid "C_onfigure..."
-#~ msgstr "_Configurar…"
+#: C/index.docbook:1348(listitem/para)
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción"
 
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Sitio:"
+#: C/index.docbook:1349(listitem/para)
+msgid "DAAP Music shares"
+msgstr "Comparticiones de música DAAP"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
-#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
-#~ "ControlPoint"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade soporte para reproducir y enviar contenido multimedia a "
-#~ "dispositivos de red UPnP/DLNA y permite que Rhythmbox se controle a "
-#~ "través de un punto de control DLNA/UPnP"
+#: C/index.docbook:1340(sect3/para)
+msgid ""
+"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
+"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea que muestre el "
+"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>. Ésta opción es "
+"global y afecta a las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
-#~ msgstr "Soporte para control y comparticiones DLNA/UPnP"
+#: C/index.docbook:1354(sect3/title)
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
 
-#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
-#~ msgstr "DAAP preferencias de música compartida"
+#: C/index.docbook:1357(listitem/para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
+"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
+"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> will detect them and they will be added automatically in the "
+"Library."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Lugar de la fonoteca</guilabel> es una carpeta que el "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorizará para "
+"buscar nuevas canciones. Cuando añada nuevos archivos de audio en ésta "
+"carpeta o alguna de sus subcarpetas con el administrador de archivos (como "
+"Nautilus) el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
 
-#~ msgid "Jamendo Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Jamendo"
+#: C/index.docbook:1365(warning/para)
+msgid ""
+"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
+"library location because this feature is CPU consuming."
+msgstr ""
+"Evite establecer su <filename class=\"directory\">carpeta personal</"
+"filename> como el lugar de la biblioteca porque esta característica consume "
+"muchos recursos de la CPU."
 
-#~ msgid "_Download Album"
-#~ msgstr "_Descargar álbum"
+#: C/index.docbook:1370(listitem/para)
+msgid ""
+"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
+"new files</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para deshabilitar la funcionalidad de vigilancia, deseleccione "
+"<guilabel>Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos</guilabel>."
 
-#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
-#~ msgstr "Descargar este álbum usando BitTorrent"
+#: C/index.docbook:1375(tip/para)
+msgid ""
+"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
+"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
+msgstr ""
+"Si quiere añadir más de una carpeta a la vigilancia, use <application>gconf-"
+"editor</application> y añádala a lista /app/rhythmbox/library_locations"
 
-#~ msgid "_Donate to Artist"
-#~ msgstr "_Donar al artista"
+#: C/index.docbook:1384(sect3/title)
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
 
-#~ msgid "Donate Money to this Artist"
-#~ msgstr "Donar dinero a este artista"
+#: C/index.docbook:1387(listitem/para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
+"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"El <guilabel>Lugar de descarga</guilabel> de los podcast por omisión está "
+"definido como la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
+"dentro de su carpeta personal."
 
-#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del complemento de letras"
+#: C/index.docbook:1392(listitem/para)
+msgid ""
+"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
+"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
+"appear."
+msgstr ""
+"Si éste lugar no satisface sus necesidades, seleccione otra carpeta en la "
+"lista desplegable o elija <guilabel>Otro</guilabel> para hacer que aparezca "
+"el selector de archivos."
 
-#~ msgid "Magnatune Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Magnatune"
+#: C/index.docbook:1399(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
+"will check for new podcast episodes."
+msgstr ""
+"Elija la frecuencia con la que el <application>Reproductor de música "
+"Rhythmbox</application> comprobará si hay nuevos episodios podcast."
 
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Complemento"
+#: C/index.docbook:1407(sect3/title)
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartición"
 
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
+#: C/index.docbook:1408(sect3/para)
+msgid ""
+"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
+"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application> and Apple iTunes users."
+msgstr ""
+"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede "
+"compartir los contenidos de su fonoteca sobre una red de área local, o con "
+"otros <application>Reproductores de música Rhythmbox</application> y "
+"usuarios del Apple iTunes."
 
-#~ msgid "Plugin Error"
-#~ msgstr "Error del complemento"
+#: C/index.docbook:1413(listitem/para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
+"network to see and read your songs."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Compartir mi música</guilabel> para permitir que "
+"usuarios de su misma red puedan ver y leer sus canciones."
 
-#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
-#~ msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
+#: C/index.docbook:1417(listitem/para)
+msgid ""
+"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
+"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
+msgstr ""
+"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
+"guilabel>."
 
-#~ msgid "_Scan Removable Media"
-#~ msgstr "Inspeccionar _soporte extraíble"
+#: C/index.docbook:1424(sect3/title)
+msgid "Last.fm profile"
+msgstr "Perfil en Last.fm"
 
-#~ msgid "Scan for new Removable Media"
-#~ msgstr "Buscar nuevos soportes extraíbles"
+#: C/index.docbook:1431(listitem/para)
+msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
+msgstr ""
+"consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados."
 
-#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
-#~ msgstr "Tamaño del búfer de red (KiB)"
+#: C/index.docbook:1434(listitem/para)
+msgid "receive recommendations about artists that you might like."
+msgstr "recibir recomendaciones sobre artistas que puede que le gusten."
 
-#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
-#~ msgstr "_Usar el backend de atenuación cruzada (requiere reinicio)"
+#: C/index.docbook:1425(sect3/para)
+msgid ""
+"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
+"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\";>Last.fm</ulink> "
+"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
+"you can: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"El complemento del perfil en Last.fm recoge información acerca de las "
+"canciones que escucha y las envía al sitio web de <ulink url=\"http://www.";
+"last.fm/\">Last.fm</ulink>, construyendo un perfil de sus hábitos musicales. "
+"Con éste perfil, puede: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestor de descargas</b>"
+#: C/index.docbook:1439(warning/para)
+msgid ""
+"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
+"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/";
+"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
+"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
+"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
+msgstr ""
+"Para que pueda usar el complemento del perfil en Last.fm, debe tener una "
+"cuenta en Last.fm. Si todavía no tiene una, use la <ulink url=\"http://www.";
+"last.fm/signup.php\">Página de registro de Last.fm</ulink> para crearse una. "
+"Introduzca los detalles de su cuenta de Last.fm en los campos "
+"<guilabel>Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel> de la ventana "
+"de configuración del complemento del perfil en Last.fm."
+
+#: C/index.docbook:1448(sect3/para)
+msgid ""
+"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
+"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
+"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
+"problem."
+msgstr ""
+"La ventana de configuración para el complemento del perfil en Last.fm "
+"también puede mostrar información de estado. Si la página de su perfil en "
+"Last.fm muestra que su perfil no se está actualizando, la información "
+"mostrada aquí puede ayudarle a diagnosticar el problema."
+
+#: C/index.docbook:1458(sect1/title) C/index.docbook:1468(row/entry)
+#: C/index.docbook:1560(row/entry) C/index.docbook:1644(row/entry)
+#: C/index.docbook:1717(row/entry)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Teclas rápidas"
+
+#: C/index.docbook:1460(sect2/title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#: C/index.docbook:1462(table/title)
+msgid "Player Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas del reproductor"
+
+#: C/index.docbook:1469(row/entry) C/index.docbook:1561(row/entry)
+#: C/index.docbook:1645(row/entry) C/index.docbook:1718(row/entry)
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#: C/index.docbook:1474(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
+
+#: C/index.docbook:1481(entry/para)
+msgid "Play / Pause"
+msgstr "Reproducir / Pausar"
+
+#: C/index.docbook:1485(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Izquierda</keycap> </keycombo>"
 
-#~| msgid "Rhythmbox"
-#~ msgid "_Show Rhythmbox"
-#~ msgstr "Mo_strar Rhythmbox"
+#: C/index.docbook:1492(entry/para)
+msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
+msgstr "Saltar a la pista anterior / Volver al principio de la canción"
 
-#~ msgid "Choose music to play"
-#~ msgstr "Elija la música que reproducir"
+#: C/index.docbook:1496(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Show N_otifications"
-#~ msgstr "Mostrar n_otificaciones"
+#: C/index.docbook:1503(entry/para)
+msgid "Jump to the Next Track"
+msgstr "Saltar a la pista siguiente"
 
-#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
-#~ msgstr "Mostrar notificaciones de los cambios de la canción y otros eventos"
+#: C/index.docbook:1507(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Up</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Arriba</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Paused, %s"
-#~ msgstr "Pausado, %s"
+#: C/index.docbook:1514(entry/para)
+msgid "Increase playback volume"
+msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"
 
-#~ msgid "Status Icon"
-#~ msgstr "Icono de estado"
+#: C/index.docbook:1518(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Abajo</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Status icon and notification popups"
-#~ msgstr "Mostrar icono y notificaciones emergentes"
+#: C/index.docbook:1525(entry/para)
+msgid "Decrease playback volume"
+msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"
 
-#~ msgid "Always shown"
-#~ msgstr "Mostrar siempre"
+#: C/index.docbook:1529(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Siempre visible"
+#: C/index.docbook:1536(entry/para)
+msgid "Enable / Disable Repeat play"
+msgstr "Activar / Desactivar la repetición continua"
 
-#~ msgid "Change song"
-#~ msgstr "Cambiar la canción"
+#: C/index.docbook:1540(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Change volume"
-#~ msgstr "Cambiar el volumen"
+#: C/index.docbook:1547(entry/para)
+msgid "Enable / Disable Shuffle play"
+msgstr "Activar / Desactivar la reproducción aleatoria"
 
-#~ msgid "Never shown"
-#~ msgstr "No mostrar nunca"
+#: C/index.docbook:1554(table/title)
+msgid "General Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas generales"
 
-#~ msgid "Never visible"
-#~ msgstr "Nunca visible"
+#: C/index.docbook:1566(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Owns the main window"
-#~ msgstr "Posee la ventana principal"
+#: C/index.docbook:1573(entry/para)
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todas"
 
-#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
-#~ msgstr "Mostrado cuando la ventana principal está oculta"
+#: C/index.docbook:1577(row/entry)
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
+"keycombo>"
 
-#~ msgid "Status icon preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de los iconos de estado"
+#: C/index.docbook:1585(entry/para)
+msgid "Deselect All"
+msgstr "Deseleccionar todas"
 
-#~ msgid "Visible with notifications"
-#~ msgstr "Visibles con notificaciones"
+#: C/index.docbook:1589(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "_Mouse wheel:"
-#~ msgstr "Rueda del _ratón:"
+#: C/index.docbook:1596(entry/para)
+msgid "Jump to playing song"
+msgstr "Saltar a la canción en reproducción"
 
-#~ msgid "_Status icon:"
-#~ msgstr "Icono de _estado:"
+#: C/index.docbook:1613(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "_Visualization"
-#~ msgstr "_Visualización"
+#: C/index.docbook:1620(entry/para)
+msgid "Jump to search field"
+msgstr "Saltar al campo de búsqueda"
 
-#~ msgid "Start or stop visualization"
-#~ msgstr "Comenzar o parar la visualización"
+#: C/index.docbook:1624(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Intro</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeña"
+#: C/index.docbook:1631(entry/para)
+msgid "Display the Track Properties"
+msgstr "Mostrar las propiedades de la pista"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Alta"
+#: C/index.docbook:1638(table/title) C/index.docbook:1711(table/title)
+#: C/index.docbook:1764(table/title)
+msgid "Window Shortcuts"
+msgstr "Ventana de teclas rápidas"
 
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "Altísima"
+#: C/index.docbook:1650(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "Empotrado"
+#: C/index.docbook:1657(entry/para)
+msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
+msgstr "Salir del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
 
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
+#: C/index.docbook:1661(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Ventana"
+#: C/index.docbook:1668(entry/para)
+msgid "Show / Hide the browser"
+msgstr "Mostrar / Ocultar el examinador"
 
-#~ msgid "Unable to start video output"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar la salida de vídeo"
+#: C/index.docbook:1672(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
-#~ msgstr "Falló al enlazar el efecto visual nuevo en la pipeline de GStreamer"
+#: C/index.docbook:1678(entry/para)
+msgid "Show / Hide the side pane"
+msgstr "Mostrar / Ocultar el panel lateral"
 
-#~ msgid "Unable to start visualization"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar la visualización"
+#: C/index.docbook:1682(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
-#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que está ejecutando Rhythmbox de forma remota.\n"
-#~ "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?"
+#: C/index.docbook:1689(entry/para)
+msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
+msgstr "Mostrar / Ocultar la cola de reproducción como panel lateral"
 
-#~ msgid "Music Player Visualization"
-#~ msgstr "Visualización del reproductor de música"
+#: C/index.docbook:1693(row/entry)
+msgid "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Desactivar"
+#: C/index.docbook:1699(entry/para)
+msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
+msgstr "Activar / Desactivar el modo pantalla completa"
 
-#~ msgid "Mode:"
-#~ msgstr "Modo:"
+#: C/index.docbook:1707(sect2/title)
+msgid "Multimedia Keys"
+msgstr "Teclas multimedia"
 
-#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "Calidad:"
+#: C/index.docbook:1708(sect2/para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
+"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
+msgstr ""
+"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> soporta las "
+"teclas de teclados multimedia, siempre que estén configuradas en su entorno "
+"de escritorio."
 
-#~ msgid "Screen:"
-#~ msgstr "Pantalla:"
+#: C/index.docbook:1723(row/entry)
+msgid "<keycap>Stop</keycap>"
+msgstr "<keycap>Parar</keycap>"
 
-#~ msgid "Visualization:"
-#~ msgstr "Visualización:"
+#: C/index.docbook:1727(entry/para)
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
 
-#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
-#~ msgstr "Problema interno de GStreamer, archive un error"
+#: C/index.docbook:1731(row/entry)
+msgid "<keycap>Pause / Play</keycap>"
+msgstr "<keycap>Pausa / Reproducir</keycap>"
 
-#~ msgid "D-BUS communication error"
-#~ msgstr "Error de comunicación de D-BUS"
+#: C/index.docbook:1735(entry/para)
+msgid "Pause / Play"
+msgstr "Pausar / Reproducir"
 
-#~ msgid "Hide the music player window"
-#~ msgstr "Ocultar la ventana del reproductor de música"
+#: C/index.docbook:1739(row/entry)
+msgid "<keycap>Prev</keycap>"
+msgstr "<keycap>Anterior</keycap>"
 
-#~ msgid "_Show Music Player"
-#~ msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
+#: C/index.docbook:1743(entry/para)
+msgid "Previous Played Track"
+msgstr "Pista reproducida anteriormente"
 
-#~ msgid "(Paused) %s"
-#~ msgstr "%s (Pausado)"
+#: C/index.docbook:1747(row/entry)
+msgid "<keycap>Next</keycap>"
+msgstr "<keycap>Siguiente</keycap>"
 
-#~ msgid "Music Player Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del reproductor de música"
+#: C/index.docbook:1751(entry/para)
+msgid "Next Track"
+msgstr "Siguiente pista"
 
-#~ msgid "Display music player help"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
+#: C/index.docbook:1759(sect2/title)
+msgid "Linux Infrared Remote Control"
+msgstr "Control remoto infrarrojo en Linux"
 
-#~ msgid "Quit the music player"
-#~ msgstr "Salir del reproductor de música"
+#: C/index.docbook:1760(sect2/para)
+msgid ""
+"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
+"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
+"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
+msgstr ""
+"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> incluye un "
+"complemento para dar soporte al control remoto infrarrojo en Linux (LIRC). "
+"Usando el nombre de programa «rhythmbox» se soportan los siguientes comandos:"
 
-#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
-#~ msgstr "Soporte para grabar un CD de sonido desde listas de reproducción"
+#: C/index.docbook:1770(row/entry)
+msgid "Command string"
+msgstr "Comando"
 
-#~ msgid "Unable to create audio CD"
-#~ msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
+#: C/index.docbook:1771(row/entry)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
 
-#~ msgid "Could not duplicate disc"
-#~ msgstr "No se pudo duplicar el disco"
+#: C/index.docbook:1776(row/entry)
+msgid "<keycap>play</keycap>"
+msgstr "<keycap>reproducir</keycap>"
 
-#~ msgid "Reason"
-#~ msgstr "Razón"
+#: C/index.docbook:1777(entry/para)
+msgid "Start playback"
+msgstr "Comenzar la reproducción"
 
-#~ msgid "Failed to create pipeline"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al crear un pipeline"
+#: C/index.docbook:1780(row/entry)
+msgid "<keycap>pause</keycap>"
+msgstr "<keycap>pausa</keycap>"
 
-#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
-#~ msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
+#: C/index.docbook:1781(entry/para)
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar la reproducción"
 
-#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
+#: C/index.docbook:1784(row/entry)
+msgid "<keycap>playpause</keycap>"
+msgstr "<keycap>reproducción lenta</keycap>"
 
-#~ msgid "Could not get current track position"
-#~ msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
+#: C/index.docbook:1785(entry/para)
+msgid "Toggle between playing and paused"
+msgstr "Cambiar entre reproducción y pausa"
 
-#~ msgid "Could not start pipeline playing"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
+#: C/index.docbook:1788(row/entry)
+msgid "<keycap>shuffle</keycap>"
+msgstr "<keycap>aleatorio</keycap>"
 
-#~ msgid "Could not pause playback"
-#~ msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
+#: C/index.docbook:1789(entry/para)
+msgid "Toggle the shuffle play order"
+msgstr "Cambiar al orden de reproducción aleatorio"
 
-#~ msgid "Cannot find drive"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
+#: C/index.docbook:1792(row/entry)
+msgid "<keycap>repeat</keycap>"
+msgstr "<keycap>repetir</keycap>"
 
-#~ msgid "Cannot find drive %s"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
+#: C/index.docbook:1793(entry/para)
+msgid "Toggle the repeat play order"
+msgstr "Cambiar al orden de reproducción de repetición"
 
-#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
-#~ msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
+#: C/index.docbook:1796(row/entry)
+msgid "<keycap>next</keycap>"
+msgstr "<keycap>siguiente</keycap>"
 
-#~ msgid "No writable drives found"
-#~ msgstr "No se encontraron unidades escribibles"
+#: C/index.docbook:1797(entry/para)
+msgid "Skip to the next track"
+msgstr "Saltar a la pista siguiente"
 
-#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
+#: C/index.docbook:1800(row/entry)
+msgid "<keycap>previous</keycap>"
+msgstr "<keycap>anterior</keycap>"
 
-#~ msgid "Could not determine audio track durations"
-#~ msgstr "No se pudo determinar la duración de las pistas de sonido"
+#: C/index.docbook:1801(entry/para)
+msgid "Skip to the previous track"
+msgstr "Saltar a la pista anterior"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error writing to the CD:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocurrió un error al escribir en el CD:\n"
-#~ "%s"
+#: C/index.docbook:1804(row/entry)
+msgid "<keycap>seek_forward</keycap>"
+msgstr "<keycap>buscar hacia adelante</keycap>"
 
-#~ msgid "There was an error writing to the CD"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el CD"
+#: C/index.docbook:1805(entry/para)
+msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
+msgstr "Saltar 10 segundos adelante en la pista que se está reproduciendo"
 
-#~ msgid "Maximum possible"
-#~ msgstr "Máximo posible"
+#: C/index.docbook:1808(row/entry)
+msgid "<keycap>seek_backward</keycap>"
+msgstr "<keycap>buscar hacia atrás</keycap>"
 
-#~ msgid "Invalid writer device: %s"
-#~ msgstr "Dispositivo de grabación inválido: %s"
+#: C/index.docbook:1809(entry/para)
+msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
+msgstr "Saltar 10 segundos atrás en la pista que se está reproduciendo"
 
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
+#: C/index.docbook:1812(row/entry)
+msgid "<keycap>volume_up</keycap>"
+msgstr "<keycap>subir volumen</keycap>"
 
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
+#: C/index.docbook:1813(entry/para)
+msgid "Increase the playback volume by 10%"
+msgstr "Incrementar el volumen de reproducción un 10%"
 
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
+#: C/index.docbook:1816(row/entry)
+msgid "<keycap>volume_down</keycap>"
+msgstr "<keycap>bajar volumen</keycap>"
 
-#~ msgid "%s %s %s"
-#~ msgstr "%s:%s:%s"
+#: C/index.docbook:1817(entry/para)
+msgid "Decrease the playback volume by 10%"
+msgstr "Decrementar el volumen de reproducción un 10%"
 
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
+#: C/index.docbook:1820(row/entry)
+msgid "<keycap>mute</keycap>"
+msgstr "<keycap>silenciar</keycap>"
 
-#~ msgid "0 seconds"
-#~ msgstr "0 segundos"
+#: C/index.docbook:1821(entry/para)
+msgid "Mute the playback"
+msgstr "Silenciar la reproducción"
 
-#~ msgid "About %s left"
-#~ msgstr "Quedan alrededor de %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:13(appendixinfo/releaseinfo)
+msgid "Version 1.1, March 2000"
+msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
 
-#~ msgid "Writing audio to CD"
-#~ msgstr "Grabando el sonido en el CD"
+#: C/fdl-appendix.xml:17(copyright/year)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
 
-#~ msgid "Finished creating audio CD."
-#~ msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
+#: C/fdl-appendix.xml:17(copyright/holder)
+msgid "Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Free Software Foundation, Inc."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Finished creating audio CD.\n"
-#~ "Create another copy?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
-#~ "¿Quiere crear otra copia?"
+#: C/fdl-appendix.xml:21(address/street)
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor"
 
-#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
-#~ msgstr "Falló escritura. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
+#: C/fdl-appendix.xml:22(address/city)
+msgid "Boston"
+msgstr "Boston"
 
-#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
-#~ msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
+#: C/fdl-appendix.xml:22(address/state)
+msgid "MA"
+msgstr "MA"
 
-#~ msgid "Audio recording error"
-#~ msgstr "Error de grabación de sonido"
+#: C/fdl-appendix.xml:23(address/postcode)
+msgid "02110-1301"
+msgstr "02110-1301"
 
-#~ msgid "Audio Conversion Error"
-#~ msgstr "Error de conversión de sonido"
+#: C/fdl-appendix.xml:23(address/country)
+msgid "USA"
+msgstr "USA"
 
-#~ msgid "Recording error"
-#~ msgstr "Error de grabación"
+#: C/fdl-appendix.xml:21(para/address)
+msgid ""
+"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
+"postcode-4/> <_:country-5/>"
+msgstr ""
+"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
+"postcode-4/> <_:country-5/>"
 
-#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
-#~ msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
+#: C/fdl-appendix.xml:20(legalnotice/para)
+msgid ""
+"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
+"of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"<_:address-1/> Se permite la copia y distribución de copias literales de "
+"esta licencia del documento, pero su cambio no está permitido."
 
-#~ msgid "This may result in an unusable disc."
-#~ msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
+#: C/fdl-appendix.xml:29(appendix/title) C/fdl-appendix.xml:643(para/quote)
+msgid "GNU Free Documentation License"
+msgstr "Licencia de documentación libre GNU"
 
-#~ msgid "_Interrupt"
-#~ msgstr "_Interrumpir"
+#: C/fdl-appendix.xml:32(sect1/title)
+msgid "0. PREAMBLE"
+msgstr "0. PREÁMBULO"
 
-#~ msgid "Could not create audio CD"
-#~ msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
+#: C/fdl-appendix.xml:35(para/quote)
+msgid "free"
+msgstr "libre"
 
-#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
-#~ msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
+#: C/fdl-appendix.xml:33(sect1/para)
+msgid ""
+"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
+"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
+"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
+"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
+"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
+"being considered responsible for modifications made by others."
+msgstr ""
+"El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, o "
+"cualquier otro documento escrito <_:quote-1/> en el sentido de libertad: "
+"asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
+"con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
+"licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
+"reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
+"modificaciones realizadas por otros."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:45(para/quote)
+msgid "copyleft"
+msgstr "copyleft"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:44(sect1/para)
+msgid ""
+"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
+"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
+"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Esta licencia es un tipo de <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
+"derivados del documento deben ser libres. Esto complementa a la licencia "
+"pública general GNU, la cual es una licencia copyleft diseñada para el "
+"software libre."
 
-#~ msgid "Drive is busy"
-#~ msgstr "La unidad está ocupada"
+#: C/fdl-appendix.xml:51(sect1/para)
+msgid ""
+"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
+"software, because free software needs free documentation: a free program "
+"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
+"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
+"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
+"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
+"is instruction or reference."
+msgstr ""
+"Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
+"que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe "
+"venir con manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
+"Pero esta licencia no se limita a manuales de software, sino que puede ser "
+"utilizado para cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o "
+"si se publica como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente "
+"para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:63(sect1/title)
+msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
+msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:68(para/quote) C/fdl-appendix.xml:83(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:100(para/link) C/fdl-appendix.xml:108(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:114(para/link) C/fdl-appendix.xml:157(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:180(para/link) C/fdl-appendix.xml:191(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:206(para/link) C/fdl-appendix.xml:225(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:236(para/link) C/fdl-appendix.xml:254(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:272(para/link) C/fdl-appendix.xml:295(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:355(para/link) C/fdl-appendix.xml:369(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:401(para/link) C/fdl-appendix.xml:463(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:473(para/link) C/fdl-appendix.xml:483(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:520(para/link) C/fdl-appendix.xml:541(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:566(para/link) C/fdl-appendix.xml:584(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:609(para/link)
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:70(para/quote)
+msgid "you"
+msgstr "usted"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:64(sect1/para)
+msgid ""
+"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
+"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
+"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
+msgstr ""
+"Esta licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga una "
+"nota colocada por el dueño del copyright diciendo que puede ser distribuido "
+"bajo los términos de esta licencia. El <_:quote-1/>, a continuación, se "
+"refiere a cualquiera de dichos manuales o trabajos. Cualquier miembro del "
+"público es un licenciatario y será referido como <_:quote-2/>."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:74(para/quote) C/fdl-appendix.xml:235(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:270(para/link) C/fdl-appendix.xml:284(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:316(para/link) C/fdl-appendix.xml:352(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:414(para/link) C/fdl-appendix.xml:434(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:448(para/link) C/fdl-appendix.xml:460(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:476(para/link) C/fdl-appendix.xml:544(para/link)
+msgid "Modified Version"
+msgstr "Versión modificada"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:73(sect1/para)
+msgid ""
+"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
+"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
+"translated into another language."
+msgstr ""
+"Una <_:quote-1/> del documento, significa que cualquier palabra contenida en "
+"el documento o una parte de él, se copia literalmente, o con modificaciones "
+"y/o traducciones en otros idiomas."
 
-#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
-#~ msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
+#: C/fdl-appendix.xml:81(para/quote)
+msgid "Secondary Section"
+msgstr "Sección secundaria"
 
-#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
-#~ msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
+#: C/fdl-appendix.xml:80(sect1/para)
+msgid ""
+"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
+"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
+"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
+"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
+"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
+"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
+"be a matter of historical connection with the subject or with related "
+"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
+"position regarding them."
+msgstr ""
+"Una <_:quote-1/> se llama apéndice o una sección preliminar de <_:link-2/> "
+"que trata exclusivamente de lo relacionado con los editores o autores del "
+"documento sobre el tema general del documento (o hace referencia a su "
+"contenido principal) pero no contiene nada del contenido principal del "
+"propio documento. (Por ejemplo, si un documento forma parte de un libro de "
+"texto de matemáticas, una sección secundaria podría no explicar nada de "
+"matemáticas.) La relación puede ser un asunto de conexión histórica con el "
+"tema o temas relacionados, o legal, comercial, posición filosófica, ética o "
+"política acerca de ellos."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:96(para/quote) C/fdl-appendix.xml:328(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:399(para/link) C/fdl-appendix.xml:440(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:487(para/link) C/fdl-appendix.xml:495(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:568(para/link) C/fdl-appendix.xml:638(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:649(para/link)
+msgid "Invariant Sections"
+msgstr "Secciones invariantes"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:97(para/link) C/fdl-appendix.xml:436(para/link)
+msgid "Secondary Sections"
+msgstr "Secciones secundarias"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:95(sect1/para)
+msgid ""
+"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
+"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
+"link-3/> is released under this License."
+msgstr ""
+"Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son denominados como "
+"secciones invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> es liberado "
+"bajo esta licencia."
 
-#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
-#~ msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
+#: C/fdl-appendix.xml:105(para/quote) C/fdl-appendix.xml:182(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:329(para/link) C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
+msgid "Cover Texts"
+msgstr "Textos de la carátula"
 
-#~ msgid "Insert a blank CD"
-#~ msgstr "Introduzca un CD virgen"
+#: C/fdl-appendix.xml:104(sect1/para)
+msgid ""
+"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
+"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
+"link-2/> is released under this License."
+msgstr ""
+"Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan, así como "
+"los textos de la carátula frontal o de los textos de la carátula posterior, "
+"en la nota dice el <_:link-2/> se realiza bajo esta licencia."
 
-#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
-#~ msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
+#: C/fdl-appendix.xml:113(para/quote) C/fdl-appendix.xml:125(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:208(para/link) C/fdl-appendix.xml:370(para/link)
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
 
-#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
-#~ msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
+#: C/fdl-appendix.xml:126(para/quote) C/fdl-appendix.xml:205(para/link)
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaca"
 
-#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
-#~ msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
+#: C/fdl-appendix.xml:112(sect1/para)
+msgid ""
+"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
+"represented in a format whose specification is available to the general "
+"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
+"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
+"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
+"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
+"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
+"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
+"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
+"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
+msgstr ""
+"Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
+"máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
+"público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
+"con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
+"programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
+"editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
+"para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
+"adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
+"definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
+"diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
+"los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
+"denomina <_:quote-4/>"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:129(sect1/para)
+msgid ""
+"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
+"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
+"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
+"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
+"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
+"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
+"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
+"for output purposes only."
+msgstr ""
+"Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
+"puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
+"LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
+"o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
+"personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
+"leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
+"XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
+"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
+"procesadores de textos sólo como salida."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:143(para/quote) C/fdl-appendix.xml:147(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:251(para/link) C/fdl-appendix.xml:267(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:282(para/link) C/fdl-appendix.xml:353(para/link)
+msgid "Title Page"
+msgstr "Título de la página"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:142(sect1/para)
+msgid ""
+"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
+"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
+"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
+"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
+"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
+"text."
+msgstr ""
+"La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
+"páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
+"material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
+"que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
+"cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
+"comienzo del cuerpo del texto."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:154(sect1/title)
+msgid "2. VERBATIM COPYING"
+msgstr "2. COPIA LITERAL"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:167(para/link) C/fdl-appendix.xml:552(para/link)
+msgid "section 3"
+msgstr "sección 3"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:155(sect1/para)
+msgid ""
+"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
+"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
+"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
+"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
+"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
+"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
+"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
+"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
+"conditions in <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
+"forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
+"de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
+"reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
+"condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
+"técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
+"copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
+"compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
+"grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:170(sect1/para)
+msgid ""
+"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
+"may publicly display copies."
+msgstr ""
+"Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
+"anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
 
-#~ msgid "Reload a blank CD"
-#~ msgstr "Recargar un CD virgen"
+#: C/fdl-appendix.xml:177(sect1/title)
+msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
+msgstr "3. COPIA EN CANTIDAD"
 
-#~ msgid "Preparing to write CD"
-#~ msgstr "Preparándose para grabar el CD"
+#: C/fdl-appendix.xml:178(sect1/para)
+msgid ""
+"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
+"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
+"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
+"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
+"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
+"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
+"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
+"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
+"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
+"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
+msgstr ""
+"Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la nota "
+"de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
+"cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
+"Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
+"Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
+"clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
+"el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
+"Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
+"limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
+"satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
+"todos los aspectos."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:196(sect1/para)
+msgid ""
+"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
+"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
+"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
+msgstr ""
+"Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
+"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
+"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
 
-#~ msgid "Writing CD"
-#~ msgstr "Grabando CD"
+#: C/fdl-appendix.xml:203(sect1/para)
+msgid ""
+"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
+"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
+"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
+"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
+"of the Document, free of added material, which the general network-using "
+"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
+"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
+"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
+"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
+"location until at least one year after the last time you distribute an "
+"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
+"cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
+"leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
+"Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
+"por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
+"del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
+"última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
+"distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
+"Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
+"año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
+"al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:223(sect1/para)
+msgid ""
+"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
+"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
+"a chance to provide you with an updated version of the Document."
+msgstr ""
+"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
+"autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
+"darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
+"Documento."
 
-#~ msgid "Finishing write"
-#~ msgstr "Terminando grabación"
+#: C/fdl-appendix.xml:232(sect1/title)
+msgid "4. MODIFICATIONS"
+msgstr "4. MODIFICACIONES"
 
-#~ msgid "Erasing CD"
-#~ msgstr "Borrando CD"
+#: C/fdl-appendix.xml:233(sect1/para)
+msgid ""
+"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
+"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
+"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
+"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
+"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
+"addition, you must do these things in the Modified Version:"
+msgstr ""
+"Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
+"condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
+"que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
+"Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
+"Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
+"quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
+"la Versión Modificada:"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:249(formalpara/title)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:250(formalpara/para)
+msgid ""
+"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
+"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
+"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
+"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
+"that version gives permission."
+msgstr ""
+"Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
+"distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
+"hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
+"usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
+"quien las publicó originalmente otorgue permiso."
 
-#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
-#~ msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
+#: C/fdl-appendix.xml:265(formalpara/title)
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
-#~ msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
+#: C/fdl-appendix.xml:266(formalpara/para)
+msgid ""
+"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
+"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
+"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
+"principal authors, if it has less than five)."
+msgstr ""
+"Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
+"responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
+"con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
+"autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
+"requisito."
 
-#~ msgid "Erase information on this disc?"
-#~ msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
+#: C/fdl-appendix.xml:280(formalpara/title)
+msgid "C"
+msgstr "C"
 
-#~ msgid "_Try Another"
-#~ msgstr "_Intentar con otro"
+#: C/fdl-appendix.xml:281(formalpara/para)
+msgid ""
+"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
+"the publisher."
+msgstr ""
+"Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
 
-#~ msgid "_Erase Disc"
-#~ msgstr "_Borrar el disco"
+#: C/fdl-appendix.xml:292(formalpara/title)
+msgid "D"
+msgstr "D"
 
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rear"
+#: C/fdl-appendix.xml:293(formalpara/para)
+msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
+msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
 
-#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
-#~ msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/title)
+msgid "E"
+msgstr "E"
 
-#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
-#~ msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:303(formalpara/para)
+msgid ""
+"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
+"other copyright notices."
+msgstr ""
+"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
+"otras notas de copyright."
 
-#~ msgid "Create Audio CD"
-#~ msgstr "Crear CD de sonido"
+#: C/fdl-appendix.xml:312(formalpara/title)
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
-#~ msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde «%s»?"
+#: C/fdl-appendix.xml:313(formalpara/para)
+msgid ""
+"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
+"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
+"License, in the form shown in the Addendum below."
+msgstr ""
+"Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
+"licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
+"términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
 
-#~ msgid "Unable to build an audio track list."
-#~ msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
+#: C/fdl-appendix.xml:325(formalpara/title)
+msgid "G"
+msgstr "G"
 
-#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
-#~ "sonido."
+#: C/fdl-appendix.xml:331(para/link)
+msgid "Document's"
+msgstr "Documento"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
-#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
-#~ "please insert it in the drive and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de un "
-#~ "CD de sonido estándar. Si el soporte de destino es más grande que un CD "
-#~ "de sonido estándar, introdúzcalo en la unidad e inténtelo de nuevo."
+#: C/fdl-appendix.xml:326(formalpara/para)
+msgid ""
+"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
+"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
+msgstr ""
+"Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
+"de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
+"Licencia del <_:link-3/> original."
 
-#~ msgid "Playlist too long"
-#~ msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
+#: C/fdl-appendix.xml:338(formalpara/title)
+msgid "H"
+msgstr "H"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
-#~ "required."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las "
-#~ "pistas de sonido. Se necesitan %s MiB."
+#: C/fdl-appendix.xml:339(formalpara/para)
+msgid "Include an unaltered copy of this License."
+msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
 
-#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
-#~ msgstr "¿Crear un CD de sonido con la lista de reproducción?"
+#: C/fdl-appendix.xml:347(formalpara/title)
+msgid "I"
+msgstr "I"
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
+#: C/fdl-appendix.xml:349(para/quote) C/fdl-appendix.xml:354(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:373(para/quote) C/fdl-appendix.xml:508(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:509(para/quote)
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
 
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Progreso"
+#: C/fdl-appendix.xml:348(formalpara/para)
+msgid ""
+"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
+"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
+"link-2/>as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
+"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
+"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
+"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
+msgstr ""
+"Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
+"un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
+"editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
+"sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
+"título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
+"su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
+"como se estableció en la sentencia anterior."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:366(formalpara/title)
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:367(formalpara/para)
+msgid ""
+"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
+"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
+"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
+"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
+"for a work that was published at least four years before the Document "
+"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
+"permission."
+msgstr ""
+"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
+"acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
+"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
+"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
+"omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
+"menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
+"dicha versión da permiso."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:384(formalpara/title)
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote) C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Agradecimientos"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:387(para/quote) C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
+msgid "Dedications"
+msgstr "Dedicatorias"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:385(formalpara/para)
+msgid ""
+"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
+"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
+"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
+msgstr ""
+"En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
+"título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
+"agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
 
-#~ msgid "Write _speed:"
-#~ msgstr "_Velocidad de grabación:"
+#: C/fdl-appendix.xml:397(formalpara/title)
+msgid "L"
+msgstr "L"
 
-#~ msgid "Write disc _to:"
-#~ msgstr "Grabar disco _a:"
+#: C/fdl-appendix.xml:398(formalpara/para)
+msgid ""
+"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
+"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
+"of the section titles."
+msgstr ""
+"Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
+"títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
+"títulos de la sección."
 
-#~ msgid "_Make multiple copies"
-#~ msgstr "_Hacer varias copias"
+#: C/fdl-appendix.xml:410(formalpara/title)
+msgid "M"
+msgstr "M"
 
-#~ msgid "Pixbuf Object"
-#~ msgstr "Objeto pixbuf"
+#: C/fdl-appendix.xml:413(para/quote) C/fdl-appendix.xml:425(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:446(para/quote)
+msgid "Endorsements"
+msgstr "Aprobaciones"
 
-#~ msgid "The pixbuf to render."
-#~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
+#: C/fdl-appendix.xml:411(formalpara/para)
+msgid ""
+"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
+"in the <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
+"estar incluidas en las <_:link-2/>."
 
-#~ msgid "S_ource"
-#~ msgstr "_Fuente"
+#: C/fdl-appendix.xml:422(formalpara/title)
+msgid "N"
+msgstr "N"
 
-#~ msgid "Account Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión de cuenta"
+#: C/fdl-appendix.xml:426(para/link)
+msgid "Invariant Section"
+msgstr "Sección invariante"
 
-#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
-#~ msgstr "Unirse al grupo Rhythmbox"
+#: C/fdl-appendix.xml:423(formalpara/para)
+msgid ""
+"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
+"with any <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
+"que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
 
-#~ msgid "New to Last.fm?"
-#~ msgstr "¿Nuevo en Last.fm?"
+#: C/fdl-appendix.xml:433(sect1/para)
+msgid ""
+"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
+"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
+"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
+"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
+"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
+"section titles."
+msgstr ""
+"Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
+"<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
+"opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
+"hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
+"de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
+"otro título de sección."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:445(sect1/para)
+msgid ""
+"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
+"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
+"statements of peer review or that the text has been approved by an "
+"organization as the authoritative definition of a standard."
+msgstr ""
+"Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
+"únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
+"observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
+"organización como definición oficial de un estándar."
 
-#~ msgid "Sign up for an account"
-#~ msgstr "Pedir una cuenta"
+#: C/fdl-appendix.xml:456(para/link)
+msgid "Front-Cover Text"
+msgstr "Texto de cubierta delantera"
 
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
+#: C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
+msgid "Back-Cover Text"
+msgstr "Texto de cubierta trasera"
 
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Usuario:"
+#: C/fdl-appendix.xml:454(sect1/para)
+msgid ""
+"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
+"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
+"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
+"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
+"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
+"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
+"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
+"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
+msgstr ""
+"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
+"de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
+"la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
+"pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
+"link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
+"por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
+"añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
+"editor anterior que agregó el texto anterior."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:471(sect1/para)
+msgid ""
+"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
+"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
+"endorsement of any <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
+"para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
+"de cualquier <_:link-2/>."
 
-#~ msgid "Last.fm Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Last.fm"
+#: C/fdl-appendix.xml:481(sect1/title)
+msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
+msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
 
-#~ msgid "Incorrect username or password"
-#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
+#: C/fdl-appendix.xml:485(para/link) C/fdl-appendix.xml:567(para/link)
+msgid "section 4"
+msgstr "sección 4"
 
-#~ msgid "Artists similar to %s"
-#~ msgstr "Artistas similares a %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:482(sect1/para)
+msgid ""
+"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
+"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
+"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
+"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
+"Sections of your combined work in its license notice."
+msgstr ""
+"Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
+"Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
+"para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
+"<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
+"liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
+"de licencia."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:493(sect1/para)
+msgid ""
+"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
+"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
+"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
+"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
+"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
+"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
+"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
+"combined work."
+msgstr ""
+"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
+"y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
+"hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
+"diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
+"al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
+"originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
+"mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
+"en la nota de licencia del trabajo combinado."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:512(para/quote)
+msgid "Endorsements."
+msgstr "Aprobaciones."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:506(sect1/para)
+msgid ""
+"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
+"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
+"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
+"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
+msgstr ""
+"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
+"los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
+"quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
+"> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
+"secciones tituladas <_:quote-5/>."
 
-#~ msgid "Artist Fan radio"
-#~ msgstr "Radio de fans del artista"
+#: C/fdl-appendix.xml:517(sect1/title)
+msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
+msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
 
-#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
-#~ msgstr "Artistas que les gustan a los fans de %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:518(sect1/para)
+msgid ""
+"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
+"released under this License, and replace the individual copies of this "
+"License in the various documents with a single copy that is included in the "
+"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
+"copying of each of the documents in all other respects."
+msgstr ""
+"Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
+"publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
+"Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
+"colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
+"literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
 
-#~ msgid "Group radio"
-#~ msgstr "Radio del grupo"
+#: C/fdl-appendix.xml:528(sect1/para)
+msgid ""
+"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
+"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
+"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
+"regarding verbatim copying of that document."
+msgstr ""
+" Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
+"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
+"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
+"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
 
-#~ msgid "Personal radio"
-#~ msgstr "Radio personal"
+#: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/title)
+msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
+msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
 
-#~ msgid "%s's Personal Radio"
-#~ msgstr "Radio personal de %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:547(para/quote)
+msgid "aggregate"
+msgstr "agregado"
 
-#~ msgid "Tracks recommended to %s"
-#~ msgstr "Pistas recomendadas a %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
+msgid "Cover Text"
+msgstr "Texto de cubierta"
 
-#~ msgid "Download song"
-#~ msgstr "Descargar canción"
+#: C/fdl-appendix.xml:539(sect1/para)
+msgid ""
+"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
+"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
+"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
+"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
+"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
+"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
+"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
+"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
+"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
+"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
+"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
+"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
+msgstr ""
+"Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
+"documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
+"almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
+"del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
+"compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
+"no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
+"teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
+"derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
+"aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
+"que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
+"pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
+"del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
+"enmarcando todo el agregado."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:562(sect1/title)
+msgid "8. TRANSLATION"
+msgstr "8. TRADUCCIÓN"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:563(sect1/para)
+msgid ""
+"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
+"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
+"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
+"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
+"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
+"include a translation of this License provided that you also include the "
+"original English version of this License. In case of a disagreement between "
+"the translation and the original English version of this License, the "
+"original English version will prevail."
+msgstr ""
+"La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
+"traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
+"las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
+"mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
+"traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
+"traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
+"original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
+"desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:581(sect1/title)
+msgid "9. TERMINATION"
+msgstr "9. TERMINACIÓN"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:582(sect1/para)
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
+"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
+"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
+"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
+"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
+"salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
+"intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
+"Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
+"esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
+"derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
+"siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/title)
+msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
+msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:598(para/ulink)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:604(para/ulink)
+msgid "http://www.gnu.org/copyleft/";
+msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/";
+
+#: C/fdl-appendix.xml:596(sect1/para)
+msgid ""
+"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
+"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
+msgstr ""
+"La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
+"de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
+"similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
+"para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
 
-#~ msgid "Download this song"
-#~ msgstr "Descargar esta canción"
+#: C/fdl-appendix.xml:611(para/quote)
+msgid "or any later version"
+msgstr "o cualquier versión posterior"
 
-#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
-#~ msgstr "Introducir el objeto para construir un emisora de Last.fm de:"
+#: C/fdl-appendix.xml:607(sect1/para)
+msgid ""
+"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
+"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
+"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that specified version or of any later version that has "
+"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
+"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
+"especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
+"aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
+"cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
+"publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
+"Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
+"cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
+"Foundation."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:622(sect1/title)
+msgid "Addendum"
+msgstr "Addendum"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:623(sect1/para)
+msgid ""
+"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
+"License in the document and put the following copyright and license notices "
+"just after the title page:"
+msgstr ""
+"Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
+"la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
+"después del título de la página:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesitan los detalles de la cuenta antes de poder conectar. Compruebe "
-#~ "sus ajustes."
+#: C/fdl-appendix.xml:630(blockquote/para)
+msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
+msgstr ""
+"Copyright 2012 Daniel Mustieles\n"
+"Copyright 2012 Miguel Rodríguez"
 
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "No se pudo conectar"
+#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:652(para/link)
+msgid "Front-Cover Texts"
+msgstr "Textos de cubierta delantera"
 
-#~ msgid "Global Tag %s"
-#~ msgstr "Etiqueta global %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:641(para/link) C/fdl-appendix.xml:655(para/link)
+msgid "Back-Cover Texts"
+msgstr "Textos de cubierta trasera"
 
-#~ msgid "%s's Playlist"
-#~ msgstr "Listas de reproducción de %s"
+#: C/fdl-appendix.xml:633(blockquote/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
+"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
+"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
+"entitled <_:quote-4/>."
+msgstr ""
+"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
+"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
+"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
+"con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-3/> siendo "
+"LISTA, y con los <_:link-2/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
+"incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:650(para/quote)
+msgid "with no Invariant Sections"
+msgstr "sin secciones invariantes"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:653(para/quote)
+msgid "no Front-Cover Texts"
+msgstr "sin textos de cubierta delantera"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:654(para/quote)
+msgid "Front-Cover Texts being LIST"
+msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
+
+#: C/fdl-appendix.xml:648(sect1/para)
+msgid ""
+"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
+"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
+"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
+msgstr ""
+"Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
+"son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
+"<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
 
-#~ msgid "Neighbour Radio"
-#~ msgstr "Radio de barrio"
+#: C/fdl-appendix.xml:662(para/ulink)
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "Licencia Pública General de GNU"
 
-#~ msgid "Personal Radio"
-#~ msgstr "Radio personal"
+#: C/fdl-appendix.xml:658(sect1/para)
+msgid ""
+"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
+"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
+"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
+msgstr ""
+"Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
+"recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
+"libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
+"software libre."
 
-#~ msgid "Server did not respond"
-#~ msgstr "El servidor no respondió"
+#: C/legal.xml:11(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "enlace"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
+#: C/legal.xml:4(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
+"DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap> </keycombo>"
 #~ msgstr ""
-#~ "El sistema de flujo está desconectado por mantenimiento, inténtelo de "
-#~ "nuevo más tarde."
-
-#~ msgid "Retrieving playlist"
-#~ msgstr "Obteniendo lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Banning song"
-#~ msgstr "Grabando canción"
-
-#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
-#~ msgstr "Añadiendo canción a sus pistas preferidas"
-
-#~ msgid "Failed to start playback of %s"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción de %s"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "_Track number:"
-#~ msgstr "_Número de pista:"
-
-#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
-#~ msgstr "Rhythmbox no puede conectar con las comparticiones de iTunes 7"
-
-#~ msgid "mDNS service is not running"
-#~ msgstr "El servicio mDNS no se está ejecutando"
-
-#~ msgid "Browser already active"
-#~ msgstr "Examinador ya activo"
-
-#~ msgid "Unable to activate browser"
-#~ msgstr "No se pudo activar el examinador"
-
-#~ msgid "Browser is not active"
-#~ msgstr "El examinador no está activo"
-
-#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
-#~ msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
-
-#~ msgid "Could not commit service"
-#~ msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
-
-#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
-#~ msgstr "El servicio mDNS de avahi no se está ejecutando"
-
-#~ msgid "The mDNS service is not published"
-#~ msgstr "El servicio mDNS no está publicado"
-
-#~ msgid "Not enough free space to sync"
-#~ msgstr "No queda suficiente espacio libre para sincronziar"
-
-#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
-#~ msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?"
-
-#~ msgid "Eject MTP-device"
-#~ msgstr "Expulsar el dispositivo MTP"
-
-#~ msgid "Purchase Album"
-#~ msgstr "Comprar álbum"
-
-#~ msgid "Purchase this album from Magnatune"
-#~ msgstr "Comprar este álbum en Magnatune"
-
-#~ msgid "C_redit Card:"
-#~ msgstr "Tarjeta de _crédito:"
-
-#~ msgid "Default _amount to pay:"
-#~ msgstr "_Cantidad que pagar predeterminada:"
-
-#~ msgid "Expiry:"
-#~ msgstr "Caducidad:"
-
-#~ msgid "Remember my credit card details"
-#~ msgstr "Recordar los detalles de tarjeta de crédito"
-
-#~ msgid "Visit Magnatune at "
-#~ msgstr "Visite Magnatune en "
-
-#~ msgid "_Email:"
-#~ msgstr "_Correo-e:"
-
-#~ msgid "_Month:"
-#~ msgstr "_Mes:"
-
-#~ msgid "C_redit Card number:"
-#~ msgstr "_Número de tarjeta de crédito:"
-
-#~ msgid "Credit Card"
-#~ msgstr "Tarjeta de crédito"
-
-#~ msgid "Expiry _month:"
-#~ msgstr "_Mes de caducidad:"
-
-#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
-#~ msgstr "_Año de caducidad (últimos dos dígitos):"
-
-#~ msgid "Gift Card"
-#~ msgstr "Tarjeta de regalo"
-
-#~ msgid "Gift card number:"
-#~ msgstr "Número de la tarjeta de regalo:"
-
-#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
-#~ msgstr "Comprar pistas en Magnatune"
-
-#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
-#~ msgstr "_Cantidad a pagar (Dólares americanos):"
-
-#~ msgid "_Email address:"
-#~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Espacio</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "_Name (as printed on card):"
-#~ msgstr "_Nombre (como está impreso en la tarjeta):"
-
-#~ msgid "_Purchase"
-#~ msgstr "_Comprar"
-
-#~ msgid "_Remember my credit card details"
-#~ msgstr "_Recordar los detalles de mi tarjeta de crédito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
-#~ msgstr "¿Le gustaría comprar el álbum <i>%(album)s</i> de «%(artist)s»?"
-
-#~ msgid "Authorizing Purchase"
-#~ msgstr "Autorizando compra"
-
-#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
-#~ msgstr "Autorizando la compra con el servidor de Magnatune. Espere…"
-
-#~ msgid "Purchase Error"
-#~ msgstr "Error al comprar"
-
-#~ msgid "Purchase Physical CD"
-#~ msgstr "Comprar físicamente un CD"
-
-#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
-#~ msgstr "Comprar este disco físicamente en Magnatune"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "La orientación de la bandeja."
-
-#~ msgid "iPod Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del iPod"
-
-#~ msgid "Remove selection"
-#~ msgstr "Quitar la selección"
-
-#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
-#~ msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
-
-#~ msgid "Password Required"
-#~ msgstr "Se requiere una contraseña"
-
-#~ msgid "Number of Playlists:"
-#~ msgstr "Número de listas de reproducción:"
-
-#~ msgid "Number of Tracks:"
-#~ msgstr "Número de pistas:"
-
-#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
-#~ msgstr "Error en la configuración del proxy de HTTP"
-
-#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
-#~ msgstr "Rhythmbox no soporta la configuración de automática de proxy"
-
-#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
 #~ msgstr ""
-#~ "No se pudieron encontrar los complementos de GStreamer para decodificar "
-#~ "archivos «%s»"
-
-#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
-#~ msgstr "El archivo contiene un flujo de tipo %s, que no es decodificable"
+#~ "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
-#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo %s"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "–"
+#~ msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
+#~ msgstr "Extraer el CD (iniciar Sound-Juicer)"
 
-#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
-#~ msgstr "Atenuación c_ruzada entre canciones del mismo álbum"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Crossfade Type"
-#~ msgstr "Tipo de atenuación cruzada"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Unknown playback error"
-#~ msgstr "Error de reproducción desconocido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "songs\n"
-#~ "MB\n"
-#~ "GB\n"
-#~ "Minutes"
-#~ msgstr ""
-#~ "canciones\n"
-#~ "MiB\n"
-#~ "GiB\n"
-#~ "Minutos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default\n"
-#~ "-\n"
-#~ "Text below icons\n"
-#~ "Text beside icons\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
+#~ msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
 #~ msgstr ""
-#~ "Predeterminado\n"
-#~ "-\n"
-#~ "Texto bajo los iconos\n"
-#~ "Texto junto a los iconos\n"
-#~ "Sólo iconos\n"
-#~ "Sólo texto"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
-#~ msgstr "Complementos de Rhythmbox"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every hour\n"
-#~ "Every day\n"
-#~ "Every week\n"
-#~ "Manually"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada hora\n"
-#~ "Cada día\n"
-#~ "Cada semana\n"
-#~ "Manualmente"
-
-#~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
-#~ msgstr "Minimizar al área de notificación al cerrar la ventana principal"
-
-#~ msgid "Minimize to tray"
-#~ msgstr "Minimizar al área de notificación"
-
-#~ msgid "Your Name:"
-#~ msgstr "Su nombre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$5 US\n"
-#~ "$6 US\n"
-#~ "$7 US\n"
-#~ "$8 US (typical)\n"
-#~ "$9 US\n"
-#~ "$10 US (better than average)\n"
-#~ "$11 US\n"
-#~ "$12 US (generous)\n"
-#~ "$13 US\n"
-#~ "$14 US\n"
-#~ "$15 US (very generous)\n"
-#~ "$16 US\n"
-#~ "$17 US\n"
-#~ "$18 US (we love you)"
-#~ msgstr ""
-#~ "$5\n"
-#~ "$6\n"
-#~ "$7\n"
-#~ "$8 (típico)\n"
-#~ "$9\n"
-#~ "$10 (mejor que nada)\n"
-#~ "$11\n"
-#~ "$12 (generoso)\n"
-#~ "$13\n"
-#~ "$14\n"
-#~ "$15 (muy generoso)\n"
-#~ "$16\n"
-#~ "$17\n"
-#~ "$18 (te queremos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "01\n"
-#~ "02\n"
-#~ "03\n"
-#~ "04\n"
-#~ "05\n"
-#~ "06\n"
-#~ "07\n"
-#~ "08\n"
-#~ "09\n"
-#~ "10\n"
-#~ "11\n"
-#~ "12"
-#~ msgstr ""
-#~ "01\n"
-#~ "02\n"
-#~ "03\n"
-#~ "04\n"
-#~ "05\n"
-#~ "06\n"
-#~ "07\n"
-#~ "08\n"
-#~ "09\n"
-#~ "10\n"
-#~ "11\n"
-#~ "12"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogg Vorbis\n"
-#~ "FLAC\n"
-#~ "WAV\n"
-#~ "VBR MP3\n"
-#~ "128K MP3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogg Vorbis\n"
-#~ "FLAC\n"
-#~ "WAV\n"
-#~ "VBR MP3\n"
-#~ "128K MP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$5\n"
-#~ "$6\n"
-#~ "$7\n"
-#~ "$8 (typical)\n"
-#~ "$9\n"
-#~ "$10 (better than average)\n"
-#~ "$11\n"
-#~ "$12 (generous)\n"
-#~ "$13\n"
-#~ "$14\n"
-#~ "$15 (VERY generous!)\n"
-#~ "$16\n"
-#~ "$17\n"
-#~ "$18 (We love you!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "$5\n"
-#~ "$6\n"
-#~ "$7\n"
-#~ "$8 (típico)\n"
-#~ "$9\n"
-#~ "$10 (mejor que nada)\n"
-#~ "$11\n"
-#~ "$12 (generoso)\n"
-#~ "$13\n"
-#~ "$14\n"
-#~ "$15 (Muy generoso)\n"
-#~ "$16\n"
-#~ "$17\n"
-#~ "$18 (¡Te queremos!)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "January (01)\n"
-#~ "February (02)\n"
-#~ "March (03)\n"
-#~ "April (04)\n"
-#~ "May (05)\n"
-#~ "June (06)\n"
-#~ "July (07)\n"
-#~ "August (08)\n"
-#~ "September (09)\n"
-#~ "October (10)\n"
-#~ "November (11)\n"
-#~ "December (12)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enero (01)\n"
-#~ "Febrero (02)\n"
-#~ "Marzo (03)\n"
-#~ "Abril (04)\n"
-#~ "Mayo (05)\n"
-#~ "Junio (06)\n"
-#~ "Julio (07)\n"
-#~ "Agosto (08)\n"
-#~ "Septiembre (09)\n"
-#~ "Octubre (10)\n"
-#~ "Noviembre (11)\n"
-#~ "Diciembre(12)"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
+#~ "Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador"
 
-#~ msgid "Handshake failed"
-#~ msgstr "Negociación fallida"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Client update required"
-#~ msgstr "Se requiere actualización del cliente"
+#~ msgid "Create a New playlist"
+#~ msgstr "Crear una lista de reproducción nueva"
 
-#~ msgid "Track submission failed"
-#~ msgstr "Envío de pista fallido"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Queue is too long"
-#~ msgstr "La cola es demasiado larga"
+#~ msgid "Add a new Internet Radio Station"
+#~ msgstr "Añadir una emisora de radio de Internet nueva"
 
-#~ msgid "%u kbps"
-#~ msgstr "%u kbps"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
+#~ msgid "Add a New Podcast Feed"
+#~ msgstr "Añadir un proporcionador de Podcast nuevo"
 
-#~ msgid "radio|New"
-#~ msgstr "Nueva"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "podcast|New"
-#~ msgstr "Nuevo"
+#~ msgid "Add a folder to the library"
+#~ msgstr "Importar una carpeta en la fonoteca"
 
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
-#~ msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
-
-#~ msgid "Open from URI"
-#~ msgstr "Abrir desde URI"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Volume Down"
-#~ msgstr "Bajar volumen"
-
-#~ msgid "Volume Up"
-#~ msgstr "Subir volumen"
-
-#~ msgid "Check Last.fm server status at"
-#~ msgstr "Comprobar el estado del servidor Last.fm en"
-
-#~ msgid "Find out about Last.fm at "
-#~ msgstr "Infórmese acerca de de Last.fm en"
-
-#~ msgid "Last.fm Profile"
-#~ msgstr "Perfil de Last.fm"
-
-#~ msgid "http://last.fm";
-#~ msgstr "http://last.fm";
-
-#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox";
-#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox";
-
-#~ msgid "http://status.last.fm/";
-#~ msgstr "http://status.last.fm/";
-
-#~ msgid "Audioscrobbler preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Audioscrobbler"
-
-#~ msgid "Could not log in to Last.fm.  Check your username and password."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar sesión en Last.fm. Compruebe su usuario y contraseña."
-
-#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
-#~ msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
-#~ "for errors."
+#~ msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
 #~ msgstr ""
-#~ "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
-#~ "consola buscando errores."
-
-#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
-#~ msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
-
-#~ msgid "Couldn't open media"
-#~ msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
-
-#~ msgid "Unknown Media"
-#~ msgstr "Soporte desconocido"
-
-#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
-#~ msgstr "CD comercial o audio CD"
-
-#~ msgid "CD-R"
-#~ msgstr "CD–R"
-
-#~ msgid "CD-RW"
-#~ msgstr "CD–RW"
-
-#~ msgid "DVD"
-#~ msgstr "DVD"
-
-#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
-#~ msgstr "DVD–R, o DVD–RAM"
-
-#~ msgid "DVD-RW"
-#~ msgstr "DVD–RW"
-
-#~ msgid "DVD-RAM"
-#~ msgstr "DVD–RAM"
-
-#~ msgid "DVD+R"
-#~ msgstr "DVD+R"
-
-#~ msgid "DVD+RW"
-#~ msgstr "DVD+RW"
-
-#~ msgid "Broken media type"
-#~ msgstr "Tipo de medio roto"
-
-#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
-#~ msgstr "Error inicializando Howl para publicar"
+#~ "Cerrar la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+#~ "application>"
 
-#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
-#~ msgstr "El servicio MDNS Howl no está ejecutándose"
+#~ msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
+#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el visor pequeño"
 
-#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
-#~ msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
+#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
 
-#~ msgid "<invalid filename>"
-#~ msgstr "<nombre de archivo inválido>"
+#~ msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
+#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el deslizador de posición de la canción"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]