[totem] Updated slovak translation



commit 11f770a6f3e9b5d89ded60001655e2ef81de79b3
Author: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
Date:   Wed Aug 21 22:04:49 2013 +0200

    Updated slovak translation

 po/sk.po | 1329 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 791 insertions(+), 538 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 3f32f28..502b23f 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-09 10:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-14 12:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-30 16:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-01 13:15+0100\n"
 "Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>\n"
 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
 "Language: sk\n"
@@ -20,50 +20,72 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
+#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
+msgid "Stopped"
+msgstr "Zastavené"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
+msgid "Paused"
+msgstr "Pozastavené"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
+msgid "Playing"
+msgstr "Prehráva sa"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Prehráva sa film"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:441
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Žiadne URI na prehratie"
 
+# window title
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:674
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1698
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totem - prehrávač filmov"
+
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1118
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Otvoriť pomocou „%s“"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2398
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1339 ../src/totem-object.c:2450
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Vyskytla sa chyba"
 
-# window title
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Totem - prehrávač filmov"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2031
 msgid "No playlist or playlist empty"
-msgstr "Žiadny alebo prázdny zoznam piesní"
+msgstr "Žiadny alebo prázdny zoznam skladieb"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Zásuvný modul na prehliadanie filmov"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 ../src/totem.c:248
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať knižnice na bezpečný beh vo vláknach."
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr ""
 "Skontrolujte vašu inštaláciu systému. Zásuvný modul programu Totem teraz "
 "skončí."
 
+#: ../data/fullscreen.ui.h:1
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
+
+#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
+msgid "Time:"
+msgstr "Čas:"
+
 # summary
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
@@ -115,48 +137,53 @@ msgstr "Sýtosť farieb videa"
 
 # summary
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť plátna pri načítaní súboru"
+
+# summary
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "Režim opakovania"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Shuffle mode"
 msgstr "Náhodný režim"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr ""
 "Určuje, či sa má zakázať odstraňovanie prekladania vo filmoch s prekladanými "
 "riadkami"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 msgstr "Určiť, či sa má povoliť ladenie prehrávacieho stroja"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "Použitý typ zvukového výstupu"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Visualization quality setting"
 msgstr "Nastavenie kvality vizualizácie"
 
 # desc
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Quality setting for the audio visualization."
 msgstr "Nastavenie kvality pre vizualizáciu zvuku."
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "Úroveň sieťového prednačítavania"
 
 # desc
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 "stream (in seconds)."
@@ -165,17 +192,17 @@ msgstr ""
 "zobrazovania streamu (v sekundách)."
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Písmo titulkov"
 
 # desc
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "Popis písma systému Pango na vykreslenie titulkov."
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Subtitle encoding"
 msgstr "Kódovanie titulkov"
 
@@ -187,17 +214,17 @@ msgstr "Kódovanie titulkov"
 #      encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
 #      against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. -->
 # desc
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Kódovanie sady znakov titulkov."
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná „Otvoriť…“"
 
 # desc
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid ""
 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 "directory."
@@ -206,12 +233,12 @@ msgstr ""
 "predvolený je aktuálny adresár."
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okno „Zachytiť snímku obrazovky“"
 
 # desc
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 "Pictures directory."
@@ -220,37 +247,46 @@ msgstr ""
 "obrazovky“, predvolený je adresár Obrázky."
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr ""
 "Určiť, či sa majú zakázať zásuvné moduly v domovskom adresári používateľa"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "Určiť, či sa majú zakázať klávesové skratky"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Určiť, či sa majú automaticky načítať súbory textových titulkov pri načítaní "
 "filmu"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Určiť, či sa majú automaticky načítať externé súbory s kapitolami pri "
 "načítaní filmu"
 
 # summary
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
+"closing them"
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má pamätať pozícia prehrávaných zvukových/video súborov pri "
+"ich pozastavení alebo zavretí"
+
+# summary
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov"
 
 # desc
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
@@ -264,7 +300,7 @@ msgstr "O_dstrániť"
 # tooltip
 #: ../data/playlist.ui.h:2
 msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Odstráni súbor zo zoznamu piesní"
+msgstr "Odstráni súbor zo zoznamu skladieb"
 
 # action
 #: ../data/playlist.ui.h:3
@@ -277,12 +313,12 @@ msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "Skopíruje umiestnenie do schránky"
 
 # action
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
 msgid "_Select Text Subtitles..."
 msgstr "_Vybrať textové titulky…"
 
 # tooltip
-#: ../data/playlist.ui.h:6
+#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
 msgid "Select a file to use for text subtitles"
 msgstr "Otvorí okno na výber súboru, ktorý sa použije pre textové titulky"
 
@@ -299,7 +335,7 @@ msgstr "Odstráni"
 # tooltip
 #: ../data/playlist.ui.h:9
 msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Uloží zoznam piesní…"
+msgstr "Uloží zoznam skladieb…"
 
 # tooltip
 #: ../data/playlist.ui.h:10
@@ -330,7 +366,7 @@ msgid "Extra Large"
 msgstr "Veľmi veľká"
 
 # list store item - Typ zvukového výstupu
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
 #: ../src/totem-properties-view.c:232
 msgid "Stereo"
 msgstr "Stereo"
@@ -367,44 +403,46 @@ msgstr "Nastavenia programu Totem"
 
 # label
 #: ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "Playback"
+msgstr "Prehrávanie"
+
+# Toto sa mi zdá ako príliš opisný preklad a hovorí mierne o niečom inom.
+# Nenapadá ma však, ako to lepšie preložiť :-(
+# checkbutton
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+msgid "Start playing files from last position"
+msgstr "Spustiť prehrávanie súborov tam, kde naposledy skončilo"
+
+# label
+#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "Text Subtitles"
 msgstr "Textové titulky"
 
 # checkbutton
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: ../data/preferences.ui.h:17
 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 msgstr "_Načítať súbory s titulkami pri načítaní filmu"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:16
+#: ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Písmo:"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Kódovanie:"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:20
 msgid "External Chapters"
 msgstr "Externé kapitoly"
 
 # checkbutton
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:21
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 msgstr "Načítať súbory s _kapitolami pri načítaní filmu"
 
-# action
-#: ../data/preferences.ui.h:20
-msgid "Plugins"
-msgstr "Zásuvné moduly"
-
-# action
-#: ../data/preferences.ui.h:21
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Zásuvné moduly…"
-
 # tab
 #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
@@ -415,91 +453,96 @@ msgstr "Všeobecné"
 msgid "Display"
 msgstr "Zobrazenie"
 
-# PM: s prekladaním bol dosť zavádzajúce ako keby si hovoril o zákaze dabingu - zmenil som to
 # checkbutton
 #: ../data/preferences.ui.h:25
+msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+msgstr "_Prispôsobiť veľkosť okna pri spustení nového videa"
+
+# PM: s prekladaním bol dosť zavádzajúce ako keby si hovoril o zákaze dabingu - zmenil som to
+# checkbutton
+#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "Zakázať o_dstraňovanie prekladania vo videách s prekladanými riadkami"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Disable screensaver when playing"
 msgstr "Zakázať šetrič obrazovky počas prehrávania"
 
 # radiobutton
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgctxt "Screensaver disable"
 msgid "Video"
 msgstr "videa"
 
 # radiobutton
 #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
+#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Video or Audio"
 msgstr "videa alebo zvuku"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "Vizuálne efekty"
 
 # checkbutton
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "Zobraziť vizuálne _efekty počas prehrávania zvukového súboru"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "_Typ vizualizácie:"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "Veľko_sť vizualizácie:"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Vyváženie farieb"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Jas:"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "Ko_ntrast"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:38
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "Sý_tosť farieb:"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:39
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Farebný odtieň:"
 
 # button
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:40
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:41
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Zvukový výstup"
 
 # label
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:42
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "_Typ zvukového výstupu:"
 
 # tab
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:273
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvuk"
@@ -575,8 +618,9 @@ msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Kanály:"
 
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:245
-#: ../src/totem.c:251
+#. Title
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:247
+#: ../src/totem.c:255 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
 msgid "Videos"
 msgstr "Videá"
 
@@ -595,158 +639,227 @@ msgstr "Video;Film;Klip;Seriál;Prehrávač;DVD;TV;Disk;"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvoriť"
 
+# menu item
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Add Web Video..."
-msgstr "Pridať webové video…"
+msgid "Open _Location"
+msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
 
 # menu item
 #: ../data/totem.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Celá obrazovka"
+
+# menu item
+#: ../data/totem.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Nas_tavenia"
 
 # menu item
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "Shuff_le"
 msgstr "_Premiešať"
 
 # menu item
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "_Repeat"
 msgstr "_Opakovať"
 
-# action
-#: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Help"
-msgstr "_Pomocník"
-
 # menu item
 #: ../data/totem.ui.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "U_končiť"
 
-# action
+# menu item
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_Pomer strán"
+msgid "_Movie"
+msgstr "_Film"
 
-# radio action
+# action
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Automatický"
+msgid "_Eject"
+msgstr "Vy_sunúť"
 
-# PK: je to v Zobrazit->Pomer stran, je to spravne
-# radio action
+# tooltip
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Square"
-msgstr "Štvorcový"
+msgid "Eject the current disc"
+msgstr "Vysunie aktuálny disk"
 
-# radio action
+# action
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Vlastnosti"
 
-# radio action
+# tooltip
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (Širokouhlý)"
+msgid "View the properties of the current stream"
+msgstr "Zobrazí vlastnosti aktuálneho streamu"
 
-# radio action
+# action
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2,11:1 (DVB)"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť"
 
-# label
+# tooltip
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zväčšiť"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Prehrá alebo pozastaví film"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Prepnúť _uhly"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Upraviť"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Jazyky"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "_Vymazať zoznam skladieb"
 
-# action
+# tooltip
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "_Titulky"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Vymaže zoznam skladieb"
 
 # action
+#: ../data/totem.ui.h:18
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Zásuvné moduly…"
+
+# tooltip
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Vlastnosti"
+msgid "Configure plugins to extend the application"
+msgstr "Otvorí okno konfigurácie zásuvných modulov na rozšírenie aplikácie"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_Eject"
-msgstr "Vy_sunúť"
+msgid "_View"
+msgstr "_Zobraziť"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Ponuka _DVD"
+msgid "Fit Window to Movie"
+msgstr "Prispôsobiť okno podľa filmu"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "Ponuka _titulov"
+msgid "_Resize 1∶2"
+msgstr "_Veľkosť 1:2"
 
-# action
+# tooltip
 #: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Z_vuková ponuka"
+msgid "Resize to half the original video size"
+msgstr "Zmení veľkosť na polovicu pôvodnej veľkosti videa"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "Ponuka _uhlov"
+msgid "Resize _1∶1"
+msgstr "Veľkosť _1:1"
 
-# action
+# tooltip
 #: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "Ponuka _kapitol"
+msgid "Resize to the original video size"
+msgstr "Zmení veľkosť na pôvodnú veľkosť videa"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť"
+msgid "Resize _2∶1"
+msgstr "Veľkosť _2:1"
 
 # tooltip
 #: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Prehrá alebo pozastaví film"
+msgid "Resize to double the original video size"
+msgstr "Zmení veľkosť na dvojnásobok pôvodnej veľkosti videa"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_View"
-msgstr "_Zobraziť"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "_Pomer strán"
 
 # action
 #: ../data/totem.ui.h:29
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Prepnúť _uhly"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:30
+msgid "Switch camera angles"
+msgstr "Prepne uhly kamery"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:31
+msgid "_Go"
+msgstr "Prejsť _na"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:32
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "Ponuka _DVD"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:33
+msgid "Go to the DVD menu"
+msgstr "Prejde do ponuky DVD"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:34
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "Ponuka _titulov"
+
+# "titul" evokuje niečo ako napr. akademický titul.
+# Predpokladám, že tu je "title" mysléné ako "názov" alebo "nadpis".
+# PK: nemam DVD, nemozem otestovat, ale suvisi to s nim, je to asi ponuka, kde mozes vybrat, ktoru cast 
chces pozerat
+# PŠ: myslím, že je to správne, DVD môže obsahovať viac titulov
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:35
+msgid "Go to the title menu"
+msgstr "Prejde do ponuky titulov"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:36
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "Z_vuková ponuka"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:37
+msgid "Go to the audio menu"
+msgstr "Prejde do zvukovej ponuky"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:38
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "Ponuka _uhlov"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:39
+msgid "Go to the angle menu"
+msgstr "Prejde do ponuky uhlov"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:40
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "Ponuka _kapitol"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:41
+msgid "Go to the chapter menu"
+msgstr "Prejde do ponuky kapitol"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:42
 msgid "_Next Chapter/Movie"
 msgstr "Ď_alšia kapitola/film"
 
 # tooltip
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:43
 msgid "Next chapter or movie"
 msgstr "Prejde na ďalšiu kapitolu alebo film"
 
 # action
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:44
 msgid "_Previous Chapter/Movie"
 msgstr "P_redchádzajúca kapitola/film"
 
 # tooltip
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:45
 msgid "Previous chapter or movie"
 msgstr "Prejde na predchádzajúcu kapitolu alebo film"
 
@@ -754,72 +867,229 @@ msgstr "Prejde na predchádzajúcu kapitolu alebo film"
 # Možno by stálo za to to rozlíšiť. Možno by sa audio mohlo prekladať ako "audio".
 # PK: myslim, ze to je spravne, existuju aj synonyma
 # action
-#: ../data/totem.ui.h:33
+#: ../data/totem.ui.h:46
 msgid "_Sound"
 msgstr "Zvu_k"
 
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:47
+msgid "Volume _Up"
+msgstr "Z_výšiť hlasitosť"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:48
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Zvýši hlasitosť"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:49
+msgid "Volume _Down"
+msgstr "Z_nížiť hlasitosť"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:50
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Zníži hlasitosť"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:51
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomocník"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:52
+msgid "_Contents"
+msgstr "Ob_sah"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:53
+msgid "Help contents"
+msgstr "Zobrazí obsah pomocníka"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:54
+msgid "_About"
+msgstr "_O programe"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:55
+msgid "About this application"
+msgstr "Zobrazí informácie o tejto aplikácii"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:56
+msgid "Show _Controls"
+msgstr "Zobraziť _ovládacie prvky"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:57
+msgid "Show controls"
+msgstr "Zobrazí ovládacie prvky"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:58
+msgid "S_idebar"
+msgstr "_Bočný panel"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:59
+msgid "Show or hide the sidebar"
+msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel"
+
+# radio action
+#: ../data/totem.ui.h:60
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Automatický"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:61
+msgid "Sets automatic aspect ratio"
+msgstr "Automaticky nastaví pomer strán"
+
+# PK: je to v Zobrazit->Pomer stran, je to spravne
+# radio action
+#: ../data/totem.ui.h:62
+msgid "Square"
+msgstr "Štvorcový"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:63
+msgid "Sets square aspect ratio"
+msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán"
+
+# radio action
+#: ../data/totem.ui.h:64
+msgid "4∶3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:65
+msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+msgstr "Nastaví pomer strán 4:3 (TV)"
+
+# radio action
+#: ../data/totem.ui.h:66
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (Širokouhlý)"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:67
+msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+msgstr "Nastaví pomer strán 16:9 (širokouhlý)"
+
+# radio action
+#: ../data/totem.ui.h:68
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2,11:1 (DVB)"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:69
+msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+msgstr "Nastaví pomer strán 2,11:1 (DVB)"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:70
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "_Titulky"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:73
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Jazyky"
+
+# label
+#: ../data/totem.ui.h:74
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zväčšiť"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:75
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zväčší"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:76
+msgid "Skip _Forward"
+msgstr "Preskočiť do_predu"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:77
+msgid "Skip forward"
+msgstr "Preskočí dopredu"
+
+# action
+#: ../data/totem.ui.h:78
+msgid "Skip _Backwards"
+msgstr "Preskočiť do_zadu"
+
+# tooltip
+#: ../data/totem.ui.h:79
+msgid "Skip backwards"
+msgstr "Preskočí dozadu"
+
+# Atk object name
+#: ../data/totem.ui.h:82
+msgid "Time seek bar"
+msgstr "Panel na posúvanie v čase"
+
 # label
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Zadajte _adresu súboru, ktorý chcete otvoriť:"
 
-#. translators: Unknown remaining time
-#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
-msgid "--:--"
-msgstr "--:--"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Pre server RTSP je požadované heslo"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Zvuková stopa č. %d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Titulky č. %d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Server, ku ktorému sa snažíte pripojiť, je neznámy."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "Spojenie s týmto serverom bolo odmietnuté."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Zadaný film sa nepodarilo nájsť."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Server zamietol prístup k tomuto súboru alebo streamu."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr ""
 "Pre prístup k tomuto súboru alebo streamu je vyžadované overenie totožnosti."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Nemáte povolenie na otvorenie tohto súboru."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Toto umiestnenie je neplatné."
 
 # DK: načítaný?
 # PK: necham precitany, kedze cita sa len cast ale nacitava sa zvecsa celok
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Film nemohol byť prečítaný."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -841,7 +1111,7 @@ msgstr[2] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -849,25 +1119,25 @@ msgstr ""
 "Zvukový alebo video stream sa nedá spracovať kvôli chýbajúcim kodekom. "
 "Musíte nainštalovať dodatočné kodeky na prehranie niektorých typov filmov"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
 msgstr "Tento súbor sa nedá prehrať cez sieť. Skúste ho najprv prebrať."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Nosič neobsahuje žiadne podporované video streamy."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6058
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5929
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -875,6 +1145,45 @@ msgstr ""
 "Chýbajú niektoré potrebné zásuvné moduly. Uistite sa, že je program "
 "nainštalovaný správne."
 
+#: ../src/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Súbor nie je platným súborom typu .desktop"
+
+#: ../src/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ položky „Version“ v súbore .desktop"
+
+#: ../src/eggdesktopfile.c:968
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Spúšťa sa %s"
+
+#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Aplikácie neprijíma dokumenty cez príkazový riadok"
+
+#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Nerozpoznaná voľba spustenia: %d"
+
+# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=618333
+# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611392
+# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611948
+# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=630430
+#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Nedá sa predať URI dokumentov do položky „Type=Link“ v súbore .desktop"
+
+#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nespustiteľná položka"
+
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240
 #, c-format
 msgid "File _Format: %s"
@@ -920,50 +1229,58 @@ msgstr ""
 msgid "File format not recognized"
 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru"
 
+# cmd desc
+#: ../src/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Zakáže spojenie so správcom relácií"
+
+# cmd desc
+#: ../src/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Určuje súbor, ktorý obsahuje uloženú konfiguráciu"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "SÚBOR"
+
+# cmd desc
+#: ../src/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Určuje identifikátor správy relácií"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "IDENTIFIKÁTOR"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Voľby pre správu relácií:"
+
+# cmd desc
+#: ../src/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Zobrazí voľby správy relácií"
+
 #. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
-#. -hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
-#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
-#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
-#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
-#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
-#, c-format
-msgctxt "long time format"
-msgid "-%d:%02d:%02d"
-msgstr "-%d:%02d:%02d"
-
-#. -minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
-#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
-#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
-#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
-#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
-#, c-format
-msgctxt "short time format"
-msgid "-%d:%02d"
-msgstr "-%d:%02d"
-
 #. minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
@@ -1085,11 +1402,11 @@ msgstr[0] "%d snímok za sekundu"
 msgstr[1] "%d snímka za sekundu"
 msgstr[2] "%d snímky za sekundu"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:138
+#: ../src/totem-audio-preview.c:137
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "Zvuková ukážka"
 
-#: ../src/totem.c:246
+#: ../src/totem.c:248
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Skontrolujte inštaláciu svojho systému. Totem teraz skončí."
 
@@ -1101,13 +1418,17 @@ msgstr "_Prehrať teraz"
 # action
 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Pridať do zoznamu piesní"
+msgstr "_Pridať do zoznamu skladieb"
 
 # action
 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103
 msgid "Cancel"
 msgstr "Zrušiť"
 
+#: ../src/totem-fullscreen.c:573
+msgid "No File"
+msgstr "Žiaden súbor"
+
 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
 #, c-format
 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
@@ -1167,16 +1488,34 @@ msgstr ""
 "moduly GStreamer."
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:391
+#: ../src/totem-menu.c:291
 msgid "None"
 msgstr "Žiadny"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:395
+#: ../src/totem-menu.c:296
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automatický"
 
+#: ../src/totem-menu.c:788
+msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+msgstr "Autorské práva © 2002-2009 Bastien Nocera"
+
+#: ../src/totem-menu.c:792
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ivan Noris <vix vazka sk>\n"
+"Pavol Klačanský <pavol klacansky com>"
+
+#: ../src/totem-menu.c:796
+msgid "Totem Website"
+msgstr "Webové stránky programu Totem"
+
+#: ../src/totem-menu.c:827
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Konfigurovať zásuvné moduly"
+
 #: ../src/totem-object.c:161
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1187,49 +1526,55 @@ msgstr ""
 "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
 "help“\n"
 
-#: ../src/totem-object.c:1250 ../src/totem-options.c:52
+#. Translators: %s is the totem version number
+#: ../src/totem-object.c:589
+#, c-format
+msgid "Totem %s"
+msgstr "Totem %s"
+
+#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Pozastaviť"
 
-#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:1265
+#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "Prehrať"
 
-#: ../src/totem-object.c:1350 ../src/totem-object.c:1377
-#: ../src/totem-object.c:1904
+#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
+#: ../src/totem-object.c:1917
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem nemohol prehrať „%s“."
 
 # PM: dal by som Programu Totem (viackrát); mimochodom neskúsený používateľ musí z toho byť zmetený keď sa 
program vlastne volá "Prehrávač filmov"
 # PK: snad to ujednotia, je to domotane, ale zas balik je totem
-#: ../src/totem-object.c:2046
+#: ../src/totem-object.c:2108
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Programu Totem sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka."
 
-#: ../src/totem-object.c:3805
+#: ../src/totem-object.c:3997 ../src/totem-object.c:3999
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Predchádzajúca kapitola/film"
 
-#: ../src/totem-object.c:3810
+#: ../src/totem-object.c:4006 ../src/totem-object.c:4008
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Prehrať / Pozastaviť"
 
-#: ../src/totem-object.c:3815
+#: ../src/totem-object.c:4016 ../src/totem-object.c:4018
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Ďalšia kapitola/film"
 
-#: ../src/totem-object.c:3854 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1184
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1194
-msgid "Back"
-msgstr "Späť"
+#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main 
window.
+#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Celá obrazovka"
 
-#: ../src/totem-object.c:3925
+#: ../src/totem-object.c:4162
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Programu Totem sa nepodarilo naštartovať."
 
-#: ../src/totem-object.c:3925
+#: ../src/totem-object.c:4162
 msgid "No reason."
 msgstr "Žiaden dôvod."
 
@@ -1292,102 +1637,109 @@ msgstr "Prepne zobrazenie na celú obrazovku"
 
 # cmd desc
 #: ../src/totem-options.c:61
+msgid "Show/Hide Controls"
+msgstr "Zobrazí/skryje ovládacie prvky"
+
+# cmd desc
+#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Quit"
 msgstr "Ukončí"
 
 # cmd desc
-#: ../src/totem-options.c:62
+#: ../src/totem-options.c:63
 msgid "Enqueue"
 msgstr "Zaradí do radu"
 
 # cmd desc
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:64
 msgid "Replace"
 msgstr "Nahradí"
 
 # cmd desc
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:65
 msgid "Seek"
 msgstr "Posunie"
 
 # cmd desc
+#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist 
entry to start playing once Totem's finished loading
+#: ../src/totem-options.c:67
+msgid "Playlist index"
+msgstr "Prejde na číslo skladby zo zoznamu"
+
+# cmd desc
 # DK: neviem ci by tu nemalo ostat "Filmy na prehratie"
 # PK: ano, je to v cmd na konci
-#: ../src/totem-options.c:66
+#: ../src/totem-options.c:69
 msgid "Movies to play"
 msgstr "Filmy na prehranie"
 
-#: ../src/totem-options.c:76
+#: ../src/totem-options.c:79
 msgid "- Play movies and songs"
 msgstr "- Prehráva filmy a piesne"
 
-#: ../src/totem-options.c:123
+#: ../src/totem-options.c:142
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Nedá sa zároveň zaradiť do radu a nahradiť"
 
 # tu to asi filmy nemôžu byť
 # PK: skusal si to? lebo ja som ich tam ulozil
 #. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:172
+#: ../src/totem-playlist.c:161
 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Zoznam piesní MP3 ShoutCast"
+msgstr "Zoznam skladieb MP3 ShoutCast"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:173
+#: ../src/totem-playlist.c:162
 msgid "MP3 audio (streamed)"
 msgstr "MP3 zvuk (streamovaný)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:174
+#: ../src/totem-playlist.c:163
 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 msgstr "MP3 zvuk (streamovaný, DOS formát)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:175
+#: ../src/totem-playlist.c:164
 msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Sprístupniteľný XML zoznam piesní"
+msgstr "Zdieľatelný XML zoznam skladieb"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:332
+#: ../src/totem-playlist.c:347
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "%d. titul"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:486
+#: ../src/totem-playlist.c:446
 msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam piesní"
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam skladieb"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1060
+#: ../src/totem-playlist.c:1021
 msgid "Save Playlist"
-msgstr "Uložiť zoznam piesní"
+msgstr "Uložiť zoznam skladieb"
 
 # PK: tu sa mi to nelubi, lebo podla nazvu suboru asi tazko si to priradim
 # PM: a čo zoznam_skladieb alebo ZoznamSkladieb?
 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1072 ../src/totem-playlist.c:1299
-#: ../src/totem-sidebar.c:127
+#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
+#: ../src/totem-sidebar.c:145
 msgid "Playlist"
-msgstr "Zoznam piesní"
+msgstr "Zoznam skladieb"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1890
+#: ../src/totem-playlist.c:1860
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
-msgstr "Zoznam piesní „%s“ sa nepodarilo analyzovať. Môže byť poškodený."
+msgstr "Zoznam skladieb „%s“ sa nepodarilo analyzovať. Môže byť poškodený."
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1891
+#: ../src/totem-playlist.c:1861
 msgid "Playlist error"
-msgstr "Chyba zoznamu piesní"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:292
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Konfigurovať zásuvné moduly"
+msgstr "Chyba zoznamu skladieb"
 
 # dialog title
-#: ../src/totem-preferences.c:351
+#: ../src/totem-preferences.c:297
 msgid "Preferences"
 msgstr "Nastavenia"
 
 # font dialog title
-#: ../src/totem-preferences.c:494
+#: ../src/totem-preferences.c:445
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Výber písma pre titulky"
 
@@ -1436,6 +1788,49 @@ msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "Neznámy"
 
+#: ../src/totem-statusbar.c:110
+msgid "0:00 / 0:00"
+msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#: ../src/totem-statusbar.c:133
+#, c-format
+msgid "%s (Streaming)"
+msgstr "%s (Streamovanie)"
+
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Posun na %s / %s"
+
+#: ../src/totem-statusbar.c:239
+msgid "Buffering"
+msgstr "Prednačítavanie"
+
+#. eg: 75 %
+#: ../src/totem-statusbar.c:250
+#, c-format
+msgid "%lf %%"
+msgstr "%lf %%"
+
+#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
+#: ../src/totem-statusbar.c:325
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. eg: Buffering, 75 %
+#: ../src/totem-statusbar.c:330
+#, c-format
+msgid "%s, %f %%"
+msgstr "%s, %f %%"
+
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Aktuálne národné prostredie"
@@ -1580,62 +1975,50 @@ msgstr "Západné"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamské"
 
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Posun na %s / %s"
-
 # file filter
-#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
 msgid "All files"
 msgstr "Všetky súbory"
 
 # file filter
-#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
+#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
 msgid "Supported files"
 msgstr "Podporované súbory"
 
 # file filter
-#: ../src/totem-uri.c:348
+#: ../src/totem-uri.c:360
 msgid "Audio files"
 msgstr "Zvukové súbory"
 
 # file filter
-#: ../src/totem-uri.c:356
+#: ../src/totem-uri.c:368
 msgid "Video files"
 msgstr "Video súbory"
 
 # file filter
-#: ../src/totem-uri.c:366
+#: ../src/totem-uri.c:378
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Súbory s titulkami"
 
 # filechooser dialog title
-#: ../src/totem-uri.c:418
+#: ../src/totem-uri.c:430
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Výber textových titulkov"
 
 # filechooser dialog title
-#: ../src/totem-uri.c:483
+#: ../src/totem-uri.c:495
 msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Výber filmov alebo zoznamov piesní"
+msgstr "Vyber filmov alebo zoznamov skladieb"
 
 # button
-#: ../src/totem-uri.c:487
+#: ../src/totem-uri.c:499
 msgid "Add Directory"
 msgstr "Pridať adresár"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:861
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1646,27 +2029,27 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:862
 msgid "Filename"
 msgstr "Názov súboru"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:864
 msgid "Resolution"
 msgstr "Rozlíšenie"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:867
 msgid "Duration"
 msgstr "Dĺžka"
 
 # plugin name
 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 msgid "Apple Trailers"
-msgstr "Ukážky filmov od Apple"
+msgstr "Apple - ukážky filmov"
 
 # plugin desc
 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
-msgstr "Nastaví používateľského agenta pre stránku ukážok filmov od Apple"
+msgstr "Nastaví používateľského agenta pre stránku ukážok filmov"
 
 # plugin name
 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
@@ -1688,36 +2071,51 @@ msgstr "Zaznamenávač video diskov"
 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 msgstr "Zaznamená (S)VCD alebo video DVD"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
-msgid "The video disc could not be duplicated."
-msgstr "Nemohol byť vytvorený duplikát video disku."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
-msgid "The movie could not be recorded."
-msgstr "Film nemohol byť zaznamenaný."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
-msgid "Unable to write a project."
-msgstr "Nepodarilo sa zapísať projekt."
-
 # action entry
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
 msgid "_Create Video Disc..."
 msgstr "_Vytvoriť video disk…"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
+msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+msgstr "Vytvorí video DVD alebo (S)VCD z práve otvoreného filmu"
+
 # action entry
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
 msgid "Copy Vide_o DVD..."
 msgstr "Kopírovať vide_o DVD…"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
+msgid "Copy the currently playing video DVD"
+msgstr "Skopíruje práve prehrávané video DVD"
+
 # action entry
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
 msgid "Copy (S)VCD..."
 msgstr "Kopírovať (S)VCD…"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
+msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+msgstr "Skopíruje práve prehrávané (S)VCD"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+msgid "The video disc could not be duplicated."
+msgstr "Nemohol byť vytvorený duplikát video disku."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+msgid "The movie could not be recorded."
+msgstr "Film nemohol byť zaznamenaný."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+msgid "Unable to write a project."
+msgstr "Nepodarilo sa zapísať projekt."
+
 # label
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 msgid "Name for new chapter:"
@@ -1790,7 +2188,7 @@ msgstr "Vytvorí nový zoznam kapitol pre film"
 
 # plugin name
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
 msgid "Chapters"
 msgstr "Kapitoly"
 
@@ -1808,7 +2206,7 @@ msgstr ""
 "<b>Titul: </b>%s\n"
 "<b>Čas začiatku: </b>%s"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
 msgid "Error while reading file with chapters"
 msgstr "Chyba počas čítania súboru s kapitolami"
 
@@ -1820,15 +2218,15 @@ msgstr "Už existuje kapitola s rovnakým časom"
 msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 msgstr "Skúste iný názov alebo odstráňte existujúcu kapitolu."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
 msgid "Error while writing file with chapters"
 msgstr "Chyba počas zapisovania súboru s kapitolami"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
 msgid "Error occurred while saving chapters"
 msgstr "Vyskytla sa chyba počas ukladania kapitol"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
 msgid ""
 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 msgstr ""
@@ -1836,35 +2234,35 @@ msgstr ""
 "obsahuje film."
 
 # filechooser dialog title
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
 msgid "Open Chapter File"
 msgstr "Otvorenie súboru s kapitolami"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
 msgid "Chapter Screenshot"
 msgstr "Snímka kapitoly"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
 msgid "Chapter Title"
 msgstr "Názov kapitoly"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
 msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 msgstr "Uložiť zmeny do zoznamu kapitol pred zatvorením?"
 
 # button
 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Zavrieť bez uloženia"
 
 # button
 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
 msgid "Save"
 msgstr "Uložiť"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 msgstr "Ak ich neuložíte, tak sa zmeny vykonané v zozname kapitol stratia."
 
@@ -1904,6 +2302,11 @@ msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná."
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "Neznáma vlastnosť „%s“ požadovaná objektom MediaPlayer 2"
 
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
+#, python-format
+msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+msgstr "URI „%s“ nie je podporovaný."
+
 # plugin name
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 msgid "Grilo Browser"
@@ -1919,27 +2322,30 @@ msgstr ""
 # action
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Pridať do zoznamu piesní"
+msgstr "Pridať do zoznamu skladieb"
 
 # action
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:363
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
+msgid "Browse"
+msgstr "Prehliadať"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+msgid "Search"
+msgstr "Hľadať"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Chyba prehliadania"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:530
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 msgid "Search Error"
 msgstr "Chyba hľadania"
 
 # plugin name
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:815
-msgid "Recent"
-msgstr "Nedávne"
-
-# plugin name
 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 msgid "Gromit Annotations"
 msgstr "Gromit - poznámky"
@@ -2027,39 +2433,39 @@ msgstr "Nájde titulky pre práve prehrávaný film"
 # Pozn. prekladateľom iso_639_3 je Ivan Masár
 # http://translationproject.org/team/sk.html
 # Asi by sa to s ním zišlo prediskutovať.
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Brazílska portugalčina"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Hľadajú sa titulky…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Sťahujú sa titulky…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať webovú stránku OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať webovú stránku OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
 msgid "No results found."
 msgstr "Nenájdené žiadne výsledky."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Titulky"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
 msgid "Format"
 msgstr "Formát"
 
@@ -2067,16 +2473,21 @@ msgstr "Formát"
 # PK: nie, toto sa mi paci
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
 msgid "Rating"
 msgstr "Hodnotenie"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
+msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+msgstr "Prevezme titulky k filmu zo servera OpenSubtitles"
+
 # action
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Prevziať titulky k filmu…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Hľadajú sa titulky…"
 
@@ -2142,28 +2553,43 @@ msgstr "Konzola pre Python"
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "Interaktívna konzola pre Python"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
+msgid "Python Console Menu"
+msgstr "Ponuka konzoly pre Python"
+
 # action
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 msgid "_Python Console"
 msgstr "Konzola pre _Python"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
+msgid "Show Totem's Python console"
+msgstr "Zobrazí konzolu pre Python"
+
 # action
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Odlaďovač pre Python"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
+msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+msgstr "Povolí vzdialené Python ladenie pomocou rpdb2"
+
 #. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 #, python-format
 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 msgstr "K objektu Totem.Object môžete pristupovať cez „totem_object“ :\\n%s"
 
 # window title
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Konzola pre Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 msgid ""
 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2194,12 +2620,12 @@ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 msgstr "Umožňuje otočiť videá, ak majú nesprávnu orientáciu"
 
 # action
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Otočiť v smere hodinových ručičiek"
 
 # action
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "O_točiť proti smeru hodinových ručičiek"
 
@@ -2213,26 +2639,31 @@ msgstr "Uloženie kópie"
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "Uloží kópiu práve prehrávaného filmu"
 
+# action
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "Uložiť kópiu…"
+
+# tooltip
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
+msgid "Save a copy of the movie"
+msgstr "Uloží kópiu filmu"
+
 # filechooser dialog title
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Uloženie kópie"
 
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
 msgid "Movie"
 msgstr "Film"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
 msgid "Movie stream"
 msgstr "Filmový stream"
 
-# action
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Uložiť kópiu…"
-
 # plugin name
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
@@ -2308,25 +2739,35 @@ msgstr "Vytvára sa galéria…"
 msgid "Saving gallery as \"%s\""
 msgstr "Ukladá sa galéria ako „%s“"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 msgstr "Totem nemohol zachytiť snímku tohto videa."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "Toto by sa nemalo stať; prosím, ohláste chybu."
 
 # action entry
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Zachytiť _snímku obrazovky"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Zachytí snímku obrazovky"
+
 # action entry
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
 msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 msgstr "Vytvoriť _galériu zo snímok obrazovky…"
 
+# tooltip
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
+msgid "Create a gallery of screenshots"
+msgstr "Vytvorí galériu zo snímok obrazovky"
+
 # plugin name
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
@@ -2366,19 +2807,14 @@ msgstr "7"
 # V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do".
 # Peter: je to položka menu a kontext hovori, ze je to dobre
 # action entry
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
 msgid "_Skip To..."
 msgstr "_Preskočiť na…"
 
-# plugin name
-#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
-msgid "Vimeo"
-msgstr "Vimeo"
-
-# plugin desc
-#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
-msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
-msgstr "Nastaví používateľského agenta pre stránku Vimeo"
+# tooltip
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+msgid "Skip to a specific time"
+msgstr "Preskočí na určený čas"
 
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 msgid "Zeitgeist Plugin"
@@ -2386,187 +2822,4 @@ msgstr "Zásuvný modul Zeitgeist"
 
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-msgstr "Zásuvný modul ktorý posiela udalosti do služby Zeitgeist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Určiť, či sa má pamätať aktuálny zoznam piesní, prehrávaná stopa a "
-#~ "pozícia."
-
-# label
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "Prehrávanie"
-
-#~ msgid "Remember last played movies"
-#~ msgstr "Pamätať si naposledy prehrávané filmy"
-
-# menu item
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
-
-# menu item
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Celá obrazovka"
-
-# action
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Upraviť"
-
-# action
-#~ msgid "_Clear Playlist"
-#~ msgstr "_Vymazať zoznam piesní"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Clear the playlist"
-#~ msgstr "Vymaže zoznam piesní"
-
-# action
-#~ msgid "S_idebar"
-#~ msgstr "_Bočný panel"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Show or hide the sidebar"
-#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel"
-
-#~ msgid "Totem %s"
-#~ msgstr "Totem %s"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Hľadať"
-
-# menu item
-#~ msgid "_Movie"
-#~ msgstr "_Film"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Eject the current disc"
-#~ msgstr "Vysunie aktuálny disk"
-
-# tooltip
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti aktuálneho streamu"
-
-# action
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "Prispôsobiť okno podľa filmu"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "Prepne uhly kamery"
-
-# action
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Prejsť _na"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "Prejde do ponuky DVD"
-
-# "titul" evokuje niečo ako napr. akademický titul.
-# Predpokladám, že tu je "title" mysléné ako "názov" alebo "nadpis".
-# PK: nemam DVD, nemozem otestovat, ale suvisi to s nim, je to asi ponuka, kde mozes vybrat, ktoru cast 
chces pozerat
-# PŠ: myslím, že je to správne, DVD môže obsahovať viac titulov
-# tooltip
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Prejde do ponuky titulov"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "Prejde do zvukovej ponuky"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "Prejde do ponuky uhlov"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "Prejde do ponuky kapitol"
-
-# action
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "Z_výšiť hlasitosť"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Zvýši hlasitosť"
-
-# action
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "Z_nížiť hlasitosť"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Zníži hlasitosť"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
-#~ msgstr "Automaticky nastaví pomer strán"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "Nastaví pomer strán 4:3 (TV)"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "Nastaví pomer strán 16:9 (širokouhlý)"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "Nastaví pomer strán 2,11:1 (DVB)"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zväčší"
-
-# action
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "Preskočiť do_predu"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Preskočí dopredu"
-
-# action
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "Preskočiť do_zadu"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "Preskočí dozadu"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-#~ msgstr "Vytvorí video DVD alebo (S)VCD z práve otvoreného filmu"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
-#~ msgstr "Skopíruje práve prehrávané video DVD"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-#~ msgstr "Skopíruje práve prehrávané (S)VCD"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-#~ msgstr "Prevezme titulky k filmu zo servera OpenSubtitles"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Python Console Menu"
-#~ msgstr "Ponuka konzoly pre Python"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Show Totem's Python console"
-#~ msgstr "Zobrazí konzolu pre Python"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "Povolí vzdialené Python ladenie pomocou rpdb2"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Skip to a specific time"
-#~ msgstr "Preskočí na určený čas"
+msgstr "Zásuvný modul, ktorý odosiela udalosti službe Zeitgeist"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]