[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation



commit a038254484bfc6083d38aa27fe81b879d7e419e8
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Tue Aug 20 23:02:30 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 2146 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 1251 insertions(+), 895 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 8d68b1d..076ef42 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -27,10 +27,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization 
(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-23 12:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:53-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-20 17:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-18 20:58-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,9 +54,8 @@ msgstr "Conectar ao servidor"
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474
-#: ../src/nautilus-window.c:2195
-#: ../src/nautilus-window.c:2393
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2190
+#: ../src/nautilus-window.c:2387
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
@@ -71,19 +71,16 @@ msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
 msgid "Saved search"
 msgstr "Pesquisa salva"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -96,8 +93,14 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Justificação"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto NÃO afeta o alinhamento 
do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
+"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
+"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
@@ -120,10 +123,36 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Limites da seleção"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em caracteres."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
+"caracteres."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Recor_tar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7365
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
@@ -131,6 +160,22 @@ msgstr "Selecionar tudo"
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
@@ -143,10 +188,9 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1822
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
@@ -154,22 +198,16 @@ msgstr "Pasta pessoal"
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo da seleção"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
@@ -177,8 +215,7 @@ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
@@ -187,20 +224,20 @@ msgstr "_Selecionar tudo"
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
 msgid "Move _Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "_Descer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Usar o padrão"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2025
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -257,7 +294,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do arquivo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
@@ -318,12 +355,28 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do volume."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
+"volume."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de contexto do volume."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
+"contexto do volume."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
@@ -411,76 +464,76 @@ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Não autorizado a definir permissões"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -488,92 +541,92 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
 msgstr[1] "%'u arquivos"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Planilha"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
 msgid "Link"
 msgstr "Link"
 
@@ -582,196 +635,208 @@ msgstr "Link"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Link para %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Link (quebrado)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
-msgstr "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em 
conflito com os arquivos a serem copiados."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
+"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 msgid "Original file"
 msgstr "Arquivo original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última modificação:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 msgid "Replace with"
 msgstr "Substituir por"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
 msgid "Merge"
 msgstr "Mesclar"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Aplicar esta ação a todos os arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
 msgid "Re_name"
 msgstr "Re_nomear"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
 msgstr "I_gnorar todos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Repetir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
+#: ../src/nautilus-view.c:8697
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Excluir _tudo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir _todos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Mesclar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Mesclar _tudo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segundo"
 msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -779,7 +844,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Outro link para %s"
@@ -788,25 +853,25 @@ msgstr "Outro link para %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dº link para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dº link para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'dº link para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dº link para %s"
@@ -816,12 +881,12 @@ msgstr "%'dº link para %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (copy)"
 msgstr " (cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (outra cópia)"
 
@@ -829,36 +894,36 @@ msgstr " (outra cópia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
 msgid "th copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "st copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "nd copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -867,10 +932,10 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -880,141 +945,161 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item selecionado?"
-msgstr[1] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens selecionados?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
+"selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
+"selecionados?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
 #: ../src/nautilus-window.c:805
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
-msgstr[1] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Excluindo arquivos"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "Faltando %T"
 msgstr[1] "Faltando %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao excluir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem permissões para vê-los."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
+"permissões para vê-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
+"leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\" "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1022,181 +1107,203 @@ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo imediatamente?"
+msgstr ""
+"Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
+"imediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Este local remoto não suporta o envio de itens para a lixeira."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Excluindo arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Não foi possível ejetar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Não foi possível desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the 
volume will be permanently lost."
-msgstr "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos os itens na lixeira 
no volume serão perdidos permanentemente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
+"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
 msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem permissões para vê-los."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
+"permissões para vê-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
-msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de leitura."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
+"leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
-msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de leitura."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
+"leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço."
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
+"espaço."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é somente para leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplicando \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1206,188 +1313,201 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la no destino."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
+"la no destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem permissões para vê-los."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
+"permissões para vê-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
+"leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr ""
+"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copiando arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movendo arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Criando links em \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
 msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar link para %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definindo permissões"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem título"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Sem título %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem título"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar o arquivo %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Esvaziando lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
 
@@ -1808,39 +1928,52 @@ msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
+msgstr ""
+"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Definir como padrão"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
+msgstr ""
+"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
+"novamente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
-msgstr "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente. Os arquivos 
locais que você arrastou já foram abertos."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
+"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalhes: "
 
@@ -1870,160 +2003,291 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", 
then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas depois da aba atual. Se 
definido como \"end\", então as novas abas serão acrescentadas ao fim da lista de abas."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
+"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
+"acrescentadas ao fim da lista de abas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma caixa de entrada de texto 
para a barra de ferramentas de localização, em vez da barra de caminho."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
+"da barra de caminho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
+msgstr ""
+"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, ou esvaziar a 
lixeira."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
+"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir arquivos sem antes movê-los 
para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com cuidado."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
+"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
+"use com cuidado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always 
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts 
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como \"always\", então 
sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", 
contar apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de 
itens."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
+"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
+"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
+"o número de itens."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
-msgstr "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou \"double\" para abrir 
arquivos com clique duplo."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
+"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to 
display them as text files."
-msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um clique ou um 
clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como programas, \"ask\" para perguntar através 
de um diálogo e \"display\" para exibi-los como arquivos de texto."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
+"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
+"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
+"\" para exibi-los como arquivos de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
-msgstr "Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime desconhecido for aberto, 
a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
+"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action 
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave irá determinar se 
alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for pressionado."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
+"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
+"deles for pressionado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+msgstr ""
+"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave atribuirá qual 
botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
+"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
+"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave atribuirá qual 
botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
+"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
+"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, 
even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file 
systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the 
name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como \"always\", então sempre 
mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", 
mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca gerar 
miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
+"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
+"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
+"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo desta configuração é 
evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
+"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em ícones e lista."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
+"em ícones e lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Modo de ordenação padrão"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
-msgstr "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" 
e \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
+"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of 
being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se estiverem organizados 
por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por 
tamanho, ao invés de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
+"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
+"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
+"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that 
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha selecionado outra 
visão para a pasta em particular. Valores possíveis são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e 
\"compact-view\" (compacta)."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
+"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
+"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
+"\" (compacta)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
-msgstr "Esta chave está obsoleta e será ignorada.  A chave “show-hidden” em “org.gtk.Settings.FileChooser” é 
usada agora."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Esta chave está obsoleta e será ignorada.  A chave “show-hidden” em “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” é usada agora."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a 
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e tratar o resultado como 
uma linha de comando para renomeação em massa. Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos 
nesta chave atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e qualquer opção de 
linha de comando. Se o nome do executável não for definido com um caminho completo, ele será pesquisado no 
caminho de pesquisa."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
+"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
+"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
+"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
+"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
+"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions 
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", 
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de trabalho. O número de 
legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), 
\"date_modified\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), 
\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), \"permissions\" 
(permissões), \"octal_permissions\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
+"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
+"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
+"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
+"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
+"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2047,8 +2311,38 @@ msgstr "Limite de omissão do texto"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the 
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if 
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer 
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" 
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom 
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten 
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom 
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), 
larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem ser substituídas 
por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". 
Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá o 
número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao nível de zoom especificado. A 
entrada padrão da forma \"Integer\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o 
número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos 
de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - 
encurtar nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de 
arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de 
arquivo
 s para outros níveis de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), pequeno (66%), 
normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
+"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
+"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
+"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
+"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
+"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
+"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
+"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
+"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
+"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
+"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
+"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
+"(400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2079,8 +2373,11 @@ msgid "Use tree view"
 msgstr "Usar visão em árvore"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma lista plana."
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
+"lista plana."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
@@ -2095,76 +2392,120 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na área de trabalho."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
+"na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de trabalho."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
+"trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de trabalho."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
+"de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área de trabalho."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
+"área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da pasta pessoal 
(home) na área de trabalho."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nome do ícone da lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da lixeira na área de 
trabalho."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone da lixeira na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone de servidores de rede 
na área de trabalho."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. 
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem ser substituídas por 
omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas 
dado. Se o número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
+"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
+"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de fundo da área de 
trabalho."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
+"de fundo da área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
+"navegação."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2187,8 +2528,10 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2212,32 +2555,39 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1599
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:227
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou configure as permissões de 
forma que ela possa ser criada:\n"
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
+"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:232
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes pastas ou configure as permissões 
de forma que elas possam ser criadas:\n"
+"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
+"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:366
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração para 
~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:911
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
@@ -2296,11 +2646,13 @@ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1223
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
+msgstr ""
+"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1225
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
+msgstr ""
+"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1227
 msgid "Quit Nautilus."
@@ -2336,22 +2688,19 @@ msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Connect to _Server…"
 msgstr "Conectar ao _servidor…"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
 msgid "Enter _Location…"
 msgstr "Digitar _local…"
 
@@ -2359,8 +2708,7 @@ msgstr "Digitar _local…"
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
@@ -2369,8 +2717,8 @@ msgid "_About Files"
 msgstr "_Sobre Arquivos"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
@@ -2399,15 +2747,17 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecutar"
 
@@ -2525,14 +2875,13 @@ msgstr "Por relevância na pesquisa"
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "Visão em ícones"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Não foi possível acessar o local"
@@ -2558,8 +2907,7 @@ msgstr ""
 "Adiciona conexão à montagem do servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192
-#: ../src/nautilus-view.c:1471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
@@ -2603,9 +2951,8 @@ msgstr "C_onectar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-#: ../src/nautilus-view.c:8747
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8749
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
@@ -2626,8 +2973,11 @@ msgstr "Alterar plano de _fundo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de trabalho"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
+"trabalho"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
@@ -2635,9 +2985,8 @@ msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
 
@@ -2649,7 +2998,8 @@ msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
+msgstr ""
+"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
@@ -2688,8 +3038,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
 msgid "Desktop"
 msgstr "Área de trabalho"
 
@@ -2701,7 +3050,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
@@ -2747,13 +3097,16 @@ msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -2762,8 +3115,12 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um nome diferente."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
+"nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
@@ -2792,8 +3149,8 @@ msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
@@ -2871,8 +3228,7 @@ msgstr "Perguntar cada _vez"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixeira"
 
@@ -2889,11 +3245,15 @@ msgid "Icon Captions"
 msgstr "Legendas dos ícones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
-msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. Você terá acesso a mais 
informações ao ampliar o nível de zoom."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
+"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2121
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
 msgid "List View"
 msgstr "Visão em lista"
 
@@ -2922,7 +3282,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
@@ -3172,37 +3532,43 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:370
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar o padrão"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2927
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas visíveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2947
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
 msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "_Colunas visíveis…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
 
@@ -3213,8 +3579,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
 msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3242,11 +3607,9 @@ msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
-#: ../src/nautilus-view.c:8346
-#: ../src/nautilus-view.c:8664
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
+#: ../src/nautilus-view.c:8666
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Mover para a lixeira"
 
@@ -3268,8 +3631,7 @@ msgstr "Executar em _terminal"
 msgid "_Display"
 msgstr "_Exibir"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
 #: ../src/nautilus-view.c:961
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
@@ -3322,8 +3684,12 @@ msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
 #, c-format
-msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this 
file, launching it may be unsafe."
-msgstr "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não conhece a fonte deste 
arquivo, a sua execução pode não ser segura."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
+"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3383,73 +3749,74 @@ msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+msgstr ""
+"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
 msgid "unreadable"
 msgstr "inacessível"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
 msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
 
@@ -3459,192 +3826,204 @@ msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
 msgid "Contents:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
 msgid "used"
 msgstr "usado"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
 msgid "free"
 msgstr "disponível"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino do link:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Location:"
 msgstr "Localização:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Acessado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espaço livre:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "no "
 msgstr "não "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 msgid "list"
 msgstr "listar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/excluir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "write"
 msgstr "escrever"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
 msgid "access"
 msgstr "acessar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
 msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
 msgid "Access files"
 msgstr "Acessar arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
 msgid "Read-only"
 msgstr "Apenas leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
 msgid "Access:"
 msgstr "Acesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Acesso à pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
 msgid "File access:"
 msgstr "Acesso ao arquivo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
 msgid "_Owner:"
 msgstr "Pr_oprietário:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
 msgid "Owner:"
 msgstr "Proprietário:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Alterar permissões dos anexos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 msgid "Change"
 msgstr "Mudar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
 msgid "Others:"
 msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+msgstr ""
+"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contexto de segurança:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir com"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Criando janela de propriedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8590
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo de arquivo"
@@ -3714,11 +4093,12 @@ msgstr "Arquivos nesta pasta aparecerão no menu Novo documento."
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:482
 msgid "View options"
 msgstr "Opções de visualização"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:501
 msgid "Location options"
 msgstr "Opções do local"
 
@@ -3766,6 +4146,10 @@ msgstr "Exemplos:"
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Salvar pesquisa como"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
 #: ../src/nautilus-view.c:1636
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da pesquisa:"
@@ -3779,8 +4163,12 @@ msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2306
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
-msgstr "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração para 
~/.local/share/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.local/share/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2737
 msgid "Content View"
@@ -3790,8 +4178,7 @@ msgstr "Visão do conteúdo"
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visão da pasta atual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2935
-#: ../src/nautilus-view.c:2970
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "\"%s\" selecionado"
@@ -3866,116 +4253,107 @@ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5136
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5390
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5990
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
 msgid "Select Destination"
 msgstr "Selecionar destino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5994
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6506
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6533
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6555
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Não foi possível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6657
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novo _documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir c_om"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-#: ../src/nautilus-view.c:7409
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
-#: ../src/nautilus-view.c:8735
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Nova pasta com seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-#: ../src/nautilus-view.c:8588
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "Open _Item Location"
 msgstr "Abrir _local do item"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Open the selected item's location in this window"
 msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
 
@@ -3984,225 +4362,211 @@ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir em janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-#: ../src/nautilus-view.c:8295
-#: ../src/nautilus-view.c:8642
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em nova a_ba"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "Outro _aplicativo…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
 msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "Abrir com outro _aplicativo…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
+msgstr ""
+"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
+msgstr ""
+"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar"
+msgstr ""
+"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+"copiar"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "C_olar na pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar na pasta 
selecionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+"copiar na pasta selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
 msgid "Copy To…"
 msgstr "Copiar para…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
 msgid "Move To…"
 msgstr "Mover para…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Move os itens selecionados para outro local"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
 msgid "Select I_tems Matching…"
 msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7240
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7241
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
+msgstr ""
+"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:8718
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Criar _link"
 msgstr[1] "Criar _links"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7248
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "_Renomear…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7249
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomeia o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Definir como papel de parede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Usa o item como papel de parede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:8665
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-view.c:7376
-#: ../src/nautilus-view.c:8695
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_xcluir"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-view.c:8696
+#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7272
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7273
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a última ação"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7277
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
 
@@ -4214,502 +4578,470 @@ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta visão"
+msgstr ""
+"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
+"visão"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7386
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:7291
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monta o volume selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7390
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmonta o volume selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:7394
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejeta o volume selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7300
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
-#: ../src/nautilus-view.c:7396
-#: ../src/nautilus-view.c:7982
-#: ../src/nautilus-view.c:7986
-#: ../src/nautilus-view.c:8069
-#: ../src/nautilus-view.c:8073
-#: ../src/nautilus-view.c:8171
-#: ../src/nautilus-view.c:8175
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
+#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:8177
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar o volume selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
-#: ../src/nautilus-view.c:7400
-#: ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8098
-#: ../src/nautilus-view.c:8200
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#: ../src/nautilus-view.c:8201
+#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Para o volume selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
-#: ../src/nautilus-view.c:7404
+#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7406
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar mídia"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
-#: ../src/nautilus-view.c:7405
+#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7407
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7315
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sal_var pesquisa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Salva a pesquisa editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
 msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "Sal_var pesquisa como…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7353
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7362
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-view.c:7366
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar dentro desta pasta"
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+"copiar dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7373
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7389
+#: ../src/nautilus-view.c:7391
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7393
+#: ../src/nautilus-view.c:7395
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7401
+#: ../src/nautilus-view.c:7403
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Para o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7416
+#: ../src/nautilus-view.c:7418
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7417
+#: ../src/nautilus-view.c:7419
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7478
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Executa ou gerencia scripts"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7480
+#: ../src/nautilus-view.c:7482
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7842
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7846
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7868
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:7871
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move os itenss selecionado da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7874
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#: ../src/nautilus-view.c:7878
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983
-#: ../src/nautilus-view.c:7987
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
-#: ../src/nautilus-view.c:8176
+#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7990
-#: ../src/nautilus-view.c:8077
-#: ../src/nautilus-view.c:8179
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
-#: ../src/nautilus-view.c:8180
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Conectar à unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
-#: ../src/nautilus-view.c:8081
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7995
-#: ../src/nautilus-view.c:8184
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:8000
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7999
-#: ../src/nautilus-view.c:8188
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8015
-#: ../src/nautilus-view.c:8102
-#: ../src/nautilus-view.c:8204
+#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:8206
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Remover com segurança a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
-#: ../src/nautilus-view.c:8205
+#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
-#: ../src/nautilus-view.c:8106
-#: ../src/nautilus-view.c:8208
+#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-view.c:8210
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-#: ../src/nautilus-view.c:8209
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8110
-#: ../src/nautilus-view.c:8212
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
-#: ../src/nautilus-view.c:8213
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
-#: ../src/nautilus-view.c:8216
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
-#: ../src/nautilus-view.c:8217
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8078
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8086
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-view.c:8101
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8103
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8107
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8111
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8115
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8287
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8342
-#: ../src/nautilus-view.c:8660
+#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "E_xcluir permanentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8343
+#: ../src/nautilus-view.c:8345
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8347
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8531
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8575
+#: ../src/nautilus-view.c:8577
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8586
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8624
+#: ../src/nautilus-view.c:8626
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8644
+#: ../src/nautilus-view.c:8646
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8661
+#: ../src/nautilus-view.c:8663
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8692
+#: ../src/nautilus-view.c:8694
 msgid "Remo_ve from Recent"
 msgstr "Remo_ver de Recente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8693
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8733
+#: ../src/nautilus-view.c:8735
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
@@ -4718,20 +5050,19 @@ msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Texto arrastado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados arrastados"
 
@@ -4743,44 +5074,64 @@ msgstr "_Propriedades"
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formato…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1167
+#: ../src/nautilus-window.c:1166
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1177
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1185
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
+#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para _direita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1196
+#: ../src/nautilus-window.c:1195
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2366
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
-msgstr "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença 
Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a 
sua escolha) qualquer versão posterior."
+#: ../src/nautilus-window.c:2360
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
+"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
+"qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2370
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
-msgstr "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a 
garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral 
GNU (GNU GPL) para mais detalhes."
+#: ../src/nautilus-window.c:2364
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
+"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
+"para mais detalhes."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2374
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto com o Nautilus; se não, 
escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/nautilus-window.c:2368
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
+"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2389
+#: ../src/nautilus-window.c:2383
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2395
+#: ../src/nautilus-window.c:2389
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
 
@@ -4788,7 +5139,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2405
+#: ../src/nautilus-window.c:2399
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -4813,12 +5164,6 @@ msgstr ""
 "Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
 "Florêncio Neves <florencioneves gmail com>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:472
 msgid "Close this folder"
@@ -4828,275 +5173,280 @@ msgstr "Fecha esta pasta"
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Abrir pasta _pai"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abre a pasta pai"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Para de carregar o local atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Recarrega o local atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Todos os tópicos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid "Search for files"
 msgstr "Pesquisar por arquivos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas para uso posterior."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
+"para uso posterior."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Localizar um arquivo perdido"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do gerenciador de arquivo."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
+"gerenciador de arquivo."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Ampliar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Redu_zir"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Diminui o tamanho de visão"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Tamanho normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
 msgid "_Home"
 msgstr "_Início"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Abre outra aba para o local exibido"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Fechar _todas as janelas"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Vai para o próximo local visitado"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especifique um local para abrir"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
 msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "Marcar este local"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "Adicionar um marcador para o local atual"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
 msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "_Marcadores…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 msgid "Display and edit bookmarks"
 msgstr "Exibir e editar marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba a_nterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativa a aba anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Próxima aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativa a próxima aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move a aba atual para a direita"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Mostra a barra lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 msgid "_Search for Files…"
 msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
 msgid "View items as a list"
 msgstr "Ver itens como um lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
 msgid "View items as a grid of icons"
 msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
 msgid "_Up"
 msgstr "A_cima"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Não foi possível carregar o local"
@@ -5110,8 +5460,11 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente novamente."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
+"novamente."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 #, c-format
@@ -5137,8 +5490,12 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou as configurações de 
rede"
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
+"ou as configurações de rede"
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
 #, c-format
@@ -5177,8 +5534,7 @@ msgstr "CD de fotos"
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD de fotos"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contém fotos digitais"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]