[gnome-terminal] Updated Slovenian translation



commit 846c20e4c3f16e28b06d785b65c73fe9a0485022
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Aug 17 16:12:39 2013 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  628 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 336 insertions(+), 292 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index e03ac8c..019a0b5 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,21 +11,23 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-01 05:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-02 22:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-14 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-17 16:07+0100\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:101
-#: ../src/terminal-accels.c:262 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
+#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -58,7 +60,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n"
 
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"
@@ -230,7 +232,11 @@ msgstr "Poišči _nazaj"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Prelomi vrstice"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:387
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Neimenovan"
 
@@ -291,27 +297,10 @@ msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
-"lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
-"postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
-"\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore"
-"\" (prezri)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Naziv terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -320,24 +309,24 @@ msgstr ""
 "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni "
 "program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -347,19 +336,19 @@ msgstr ""
 "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
 "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -367,11 +356,11 @@ msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
 "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in vrstic."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Privzeto število stolpcev"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -379,11 +368,11 @@ msgstr ""
 "Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
 "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Privzeto število vrstic"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -391,15 +380,15 @@ msgstr ""
 "Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
 "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -410,11 +399,11 @@ msgstr ""
 "nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
 "drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -424,30 +413,30 @@ msgstr ""
 "Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je "
 "mogoče, da sistemu zmanjka prostora."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -455,11 +444,11 @@ msgstr ""
 "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart"
 "\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -467,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna "
 "lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -479,11 +468,11 @@ msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, "
 "ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -491,11 +480,11 @@ msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
 "zaganjanja lupine."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Ali naj kazalka utripa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -504,145 +493,145 @@ msgstr ""
 "kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen "
 "način."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Videz kazalke"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
 "meri."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta za programe terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Velikost in ime pisave Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev naslova terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -652,11 +641,11 @@ msgstr ""
 "lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
 "zato lahko te bližnjice izklopite."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -666,11 +655,11 @@ msgstr ""
 "mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli"
 "\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -680,55 +669,81 @@ msgstr ""
 "kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaže kodiranje kot ga določajo "
 "trenutne jezikovne nastavitve."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Zavihek"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
 msgid "Preferences"
 msgstr "Možnosti"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Uporabi _temno temo"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Splošno"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Kloniraj"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profili"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodiranja"
 
@@ -752,27 +767,27 @@ msgstr "Zeleno na črnem"
 msgid "White on black"
 msgstr "Belo na črnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Po meri"
 
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Urejanje profila “%s”"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Izbor barve palete %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Vnos palete %d"
@@ -947,131 +962,127 @@ msgstr "vrstice"
 msgid "Title"
 msgstr "Naslov"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Izvorni _naziv:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naziv:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Command"
 msgstr "Ukaz"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Ukaz po meri:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Naziv in ukaz"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Besedilo in barva ozadja"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Vgra_jene sheme:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Barva _besedila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Barva _ozadja:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Izbor barve besedila terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "_Barva podčrtanega:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "Enako barvi _besedila"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Barva krepkega besedila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Vgrajene _sheme:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Barvna _paleta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Barve"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "_Drsnik je:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "Ohranjenih je:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Neomejeno"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "vrstice"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Drsenje"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1081,163 +1092,166 @@ msgstr ""
 "programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in "
 "operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Skladnost"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:111
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nov zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:112
 msgid "New Window"
 msgstr "Novo okno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:113
 msgid "New Profile"
 msgstr "Nov profil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:115
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Shrani vsebino"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:117
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:118
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "Full Screen"
 msgstr "_Celozaslonski način"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Približaj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Oddalji"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Običajna velikost"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:3452
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
 msgid "Set Title"
 msgstr "Določitev naziva okna"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:136
 msgid "Reset"
 msgstr "Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ponastavi in počisti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Premakni zavihek levo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Premakni zavihek desno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Odpni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:254
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Contents"
 msgstr "Vsebina"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "File"
 msgstr "Datoteka"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:260
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Edit"
 msgstr "Uredi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:263
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Tabs"
 msgstr "Zavihki"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:264
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Help"
 msgstr "Pomoč"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:349
+#: ../src/terminal-accels.c:261
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "Preklopi na zavihek %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:649
-#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "Tipkovna bližnjica  “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:762
+#: ../src/terminal-accels.c:487
 msgid "_Action"
 msgstr "_Dejanje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:780
+#: ../src/terminal-accels.c:505
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tipkovna bližnjica"
 
-#: ../src/terminal-app.c:573
+#: ../src/terminal-app.c:591
 msgid "User Defined"
 msgstr "Prikrojeno"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Novo okno terminala"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Možnosti"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_č"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1762
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Končaj"
 
 #: ../src/terminal.c:242
 #, c-format
@@ -1447,7 +1461,7 @@ msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "V tej različici terminala možnost \"%s\" ni več podprta."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME terminal"
 
@@ -1465,17 +1479,17 @@ msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1484,11 +1498,11 @@ msgstr ""
 "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne "
 "vrstice"
 
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
 
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
 
@@ -1576,58 +1590,66 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:226
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:340
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
 msgid "Profile list"
 msgstr "Seznam profilov"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:395
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:411
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Izbriši profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:710
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
 msgid "Show"
 msgstr "Pokaži"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:721
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Nabor znakov"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1183
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1437 ../src/terminal-window.c:1686
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Možnosti profila"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1438 ../src/terminal-screen.c:1799
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Ponovno zaženi"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1441
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1803
+#: ../src/terminal-screen.c:1639
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1806
+#: ../src/terminal-screen.c:1642
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1809
+#: ../src/terminal-screen.c:1645
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
 
@@ -1639,31 +1661,31 @@ msgstr "Zapri zavihek"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Preklopi na ta zavihek"
 
-#: ../src/terminal-util.c:163
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:204
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Sodelavci:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:238
+#: ../src/terminal-util.c:223
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: ../src/terminal-util.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
 "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
 "Matej Urbančič <mateju svn gnome org>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:319
+#: ../src/terminal-util.c:304
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: ../src/terminal-util.c:379
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1674,7 +1696,7 @@ msgstr ""
 "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
 "Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: ../src/terminal-util.c:383
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1684,7 +1706,7 @@ msgstr ""
 "GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
 "garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."
 
-#: ../src/terminal-util.c:402
+#: ../src/terminal-util.c:387
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1692,11 +1714,19 @@ msgstr ""
 "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
 "GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "Shrani kot ..."
+
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:1178
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1705,203 +1735,202 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:440
+#: ../src/terminal-window.c:1184
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2344
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1639 ../src/terminal-window.c:1651
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
+#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Odpri _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1640 ../src/terminal-window.c:1654
-#: ../src/terminal-window.c:1798
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Odpri za_vihek"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2346
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-window.c:2347
 msgid "_View"
 msgstr "Po_gled"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1643
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_Search"
 msgstr "_Poišči"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1644
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Zavihki"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1657
+#: ../src/terminal-window.c:2359
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Odpri za_vihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Nov _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1660
+#: ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Shrani vsebino"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1663
+#: ../src/terminal-window.c:2371
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Zapri _zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1666
+#: ../src/terminal-window.c:2374
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1677 ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Kopiraj _datotečna imena"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1683
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Možnosti"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Najdi ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Najdi _naslednje"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1708
+#: ../src/terminal-window.c:2416
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Najdi _predhodne"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2419
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Počisti poudarjanje"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:2423
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Skoči v _vrstico ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Postopno iskanje ..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Zamenjaj _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "_Določi naziv okna ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Določi nabor _znakov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1732
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ponastavi in _počisti"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1737
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1742
+#: ../src/terminal-window.c:2450
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Predhodni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Naslednji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Premakni zavihek _levo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1751
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Premakni zavihek _desno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1754
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Odpni zavihek"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: ../src/terminal-window.c:2467
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Pošlji pošto za ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Klic za ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:2487
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Odpri povezavo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofili"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1804
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Načini vnosa"
-
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1814
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Celozaslonski način"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Zapri to okno?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2916
+#: ../src/terminal-window.c:3573
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -1909,7 +1938,7 @@ msgstr ""
 "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
 "vstavijo tudi nedokončana."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2920
+#: ../src/terminal-window.c:3577
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -1917,25 +1946,40 @@ msgstr ""
 "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
 "tudi nedokončana."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2925
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2925
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Zapri terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2998
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3022
-msgid "Save as…"
-msgstr "Shrani kot ..."
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
+#~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
+#~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
+#~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore"
+#~ "\" (prezri)."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3469
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Naziv:"
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "Izvorni _naziv:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica  “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Načini vnosa"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]