[gnome-user-docs] l10n: Update Japanese translation



commit 4766814cd5e05aec578cdda81c21171498013573
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Thu Aug 15 23:45:37 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 gnome-help/ja/ja.po |  138 ++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 54 insertions(+), 84 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index db874db..a7b42fc 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "この手順を行う前に、お使いのコンピューターで Bluetooth が有効になっていることを確認してください。「<link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>」を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #, fuzzy
@@ -1327,9 +1327,8 @@ msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluet
 msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#, fuzzy
 msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
+msgstr "トップバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>Bluetooth の設定</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon 
underneath the list."
@@ -1346,76 +1345,71 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
-msgstr ""
+msgstr "電話など Bluetooth デバイスとファイルを共有します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Send a file to a Bluetooth device"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る"
 
 #. (itstool) path: when/p
 msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in 
one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly 
from the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "接続済みの Bluetooth 
デバイス、たとえばモバイル機器や他のコンピューターなどにファイルを転送することができます。デバイスの種類、あるいはファイルの種類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、トップバーの 
Bluetooth アイコンからファイルを送る、あるいは、Bluetooth 設定ウィンドウからファイルを送る、ファイルマネージャーから直接ファイルを送る、という三つの方法が使用できます。"
 
 #. (itstool) path: choose/p
 msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using 
the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
-msgstr ""
+msgstr "接続済みの Bluetooth 
デバイス、たとえば携帯電話やその他のコンピューターなどにファイルを転送することができます。デバイスの種類、あるいはファイルの種類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、トップバーの 
Bluetooth アイコンからファイルを送る、あるいは、Bluetooth 設定ウィンドウからファイルを送る、という方法が使用できます。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#, fuzzy
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
-msgstr "別のアプリケーションでファイルを開く"
+msgstr "Bluetooth アイコンからファイルをファイル送る"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#, fuzzy
 msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
+msgstr "メニューバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>デバイスにファイルを送る</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#, fuzzy
 msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
+msgstr "トップバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>デバイスにファイルを送る</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "送信するファイルを選び、<gui>選択</gui>ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
-msgstr ""
+msgstr "同じフォルダー内にある複数のファイルを送る場合は、<key>Ctrl</key> キーを押しながら各ファイルを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
-msgstr "<gui>カレンダー</gui>上の、スケジュールを確認したい日付をクリックします。"
+msgstr "送信先のデバイスを選択し、<gui>送信</gui>ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already 
connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If 
you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after 
clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
-msgstr ""
+msgstr "デバイス一覧には、<link xref=\"bluetooth-connect-device\">接続済みデバイス</link>と、通信可能範囲にある<link 
xref=\"bluetooth-visibility\">検出可能なデバイス</link>の両方が表示されます。選択したデバイスとの接続がまだ済んでいない場合は、<gui>送信</gui>ボタンを押したあとに、デバイスとペアリングを行うよう促されます。たいていの場合、送信先のデバイス側で接続の確認を行う必要があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device 
type</gui> drop-down."
-msgstr ""
+msgstr "表示されるデバイスが多い場合は、<gui>デバイスの種類</gui>のドロップダウンリストを使って、特定の種類のデバイスだけを表示するように制限できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner 
accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
-msgstr ""
+msgstr "通常、受信デバイス側で、ファイルの受信を承諾する必要があります。受信デバイス側で、承諾あるいは拒否が行われると、その転送結果があなたのコンピューターの画面に表示されます。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth 設定からファイルを送る"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#, fuzzy
 msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
+msgstr "メニューバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>Bluetooth の設定</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've 
already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "設定パネル左側のデバイス一覧から送信先のデバイスを選択します。一覧には、すでに接続済みのデバイスだけが表示されます。「<link 
xref=\"bluetooth-connect-device\"/>」を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "右側のデバイス情報欄で、<gui>ファイルを送信</gui>ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4167,34 +4161,24 @@ msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr "相手先やデバイスへのファイル転送をファイルマネージャーから簡単に行います。"
+msgstr "ファイルマネージャーから、メールの相手先へファイルを簡単に転送できます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#, fuzzy
-#| msgid "Select files by pattern"
 msgid "Share files by email"
-msgstr "パターンでファイルを選択する"
+msgstr "メールを使ってファイルを共有する"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
-msgstr "相手先やデバイスへのファイル転送をファイルマネージャーから簡単に行います。"
+msgstr "ファイルマネージャーから、メールの相手先とファイルを簡単に共有できます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
 msgid "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your computer, and your email 
account is configured."
-msgstr "この機能を利用するには、<app>Evolution</app> をインストールする必要があります。"
+msgstr "この手順を行う前に、<app>Evolution</app> があなたのコンピューターにインストールされていること、およびメールアカウントが設定されていることを確認してください。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#, fuzzy
-#| msgid "To send a file to the trash:"
 msgid "To share a file by email:"
-msgstr "ファイルをゴミ箱へ移す方法は次のとおりです。"
+msgstr "メールでファイルを共有する手順は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
@@ -4206,17 +4190,15 @@ msgstr "転送するファイルのある場所へ移動します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose Message</gui> window will appear 
with the file attached."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを右クリックして<gui>送る</gui>を選択します。このファイルが添付された状態で<gui>メッセージの作成</gui>ウィンドウが開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. 
Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>宛先</gui>ボタンを押して相手先を選択するか、メールアドレスを入力します。必要に応じて<gui>件名</gui>とメッセージ本文を入力し、<gui>送信</gui>ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then 
right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive."
 msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then 
right-click any selected file."
-msgstr "一度に複数のファイルを送ることができます。<key>Ctrl</key> キーを押しながら、複数のファイルを選択します。自動的に、ファイルを zip や tar 
形式のアーカイブに圧縮することができます。"
+msgstr "一度に複数のファイルを送ることができます。<key>Ctrl</key> キーを押しながら、複数のファイルを選択します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
@@ -6820,72 +6802,66 @@ msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on
 msgstr 
"ファイルサーバーや共有ディスクに接続し、ちょうど手元のコンピューターのファイルにアクセスするのと同じように、ネットワーク上のファイルにアクセスできます。インターネット上でファイルのダウンロードやアップロードをしたり、ローカルネットワーク内のユーザーとファイルを共有したりするときに、この機能は便利です。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
 msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the 
<gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will 
find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to 
connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually 
connect to a server by typing in its internet/network address."
-msgstr 
"ネットワーク上のファイルを閲覧するには、まず<gui>アクティビティ</gui>画面から、<app>ファイル</app>を開き、ファイルマネージャーを起動します。次に、ファイルマネージャーのサイドバーの<gui>ネットワークを表示</gui>をクリックするか、<gui>移動</gui>メニューの<gui>ネットワーク</gui>を選択します。ファイルマネージャーは、お使いの
 LAN からファイルサーバーを見つけ出します。インターネット上のサーバーに接続する場合や、あるいはお探しのサーバーが見つからない場合は、サーバーのアドレスを手動で入力して接続してください。"
+msgstr 
"ネットワーク上のファイルを閲覧するには、<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ファイル</app>アプリケーションを起動し、サイドバーの<gui>ネットワークを表示</gui>をクリックします。ローカルエリアネットワーク上にファイルサーバーが見つかれば、ファイルマネージャーに表示されます。インターネット上のサーバーに接続したい場合、あるいは対象のサーバーが表示されない場合は、サーバーのアドレスを入力して手動で接続することができます。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "ファイルサーバーに接続する"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> from 
the app menu."
-msgstr "ファイルマネージャーで、<guiseq><gui>ファイル</gui> <gui>サーバーへ接続</gui></guiseq>とクリックします。"
+msgstr "ファイルマネージャーを開き、トップバーの<gui>ファイル</gui>をクリックして<gui>サーバーへ接続</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on 
supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
-msgstr "サーバーのアドレス、種類、その他必要な情報を入力します。それから <gui>接続する</gui> をクリックします。サーバー種類の詳細については、<link 
xref=\"#types\">以下の一覧</link>を参照してください。"
+msgstr "サーバーのアドレスを <link xref=\"#urls\">URL</link> 形式で入力します。サポート対象の URL の詳細については、<link 
xref=\"#types\">後述の一覧</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
-msgstr ""
+msgstr "以前に接続したサーバーがあれば、<gui>最近使用したサーバー</gui>の一覧からそのサーバーを選択できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse 
the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so 
you can access it quickly in the future"
-msgstr "新しいウィンドウが開き、サーバー上のファイルが表示されます。お手元のコンピューターのファイルを閲覧するのと同じように、サーバーのファイルを閲覧できます。"
+msgstr 
"<gui>接続</gui>ボタンを押します。新しいウィンドウが開き、サーバー上のファイルが表示されます。お手元のコンピューターのファイルを閲覧するのと同じように、サーバー上のファイルを閲覧できます。接続したサーバーは、サイドバーに追加され、次回以降すぐにアクセスできます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Writing URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URL の書式"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location 
or file on a network. The address is formatted like this:"
-msgstr ""
+msgstr "<em>URL</em> (<em>Uniform Resource Locator</em>, ユニフォームリソースロケーター) 
とは、ネットワーク上のファイルの場所を参照するためのアドレスの記述方法です。アドレスは次のような書式で記述します。"
 
 #. (itstool) path: example/p
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
-msgstr ""
+msgstr "<em>scheme</em> (スキーム) には、プロトコルあるいやサーバーの種類を指定します。<em>example.com</em> 
の部分は、<em>ドメイン名</em>と呼ばれます。ユーザー名を指定する必要があれば、サーバー名の前に挿入します。書式は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: example/p
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
-msgstr ""
+msgstr "スキームによっては、ポート番号を指定する必要があります。書式は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: example/p
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
-msgstr ""
+msgstr "以下は、サポートするサーバー種類に応じた書式の例です。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Types of servers"
 msgstr "サーバーの種類"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to 
connect. Other servers require you to log in with a user name and password."
 msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. 
Other servers require you to log in with a username and password."
 msgstr "さまざまな種類のサーバーに接続できます。サーバーによっては、誰でも接続できるよう公開されているものもあれば、ユーザー名とパスワードを使ってログインしなければならないものもあります。"
 
@@ -6895,24 +6871,23 @@ msgstr "権限がなく、サーバーのファイルにたいする特定の操
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
-msgstr ""
+msgstr "入力する URL は、共有ファイルを提供するためにサーバーが使用するプロトコルによって変わります。"
 
 #. (itstool) path: item/title
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web 
hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to 
log in."
-msgstr "サーバーに <em>Secure Shell</em> アカウントがあれば、それを使って接続できます。多くの web ホストは、メンバー向けの SSH 
アカウントを提供しており、安全にファイルのアップロードができます。SSH サーバーを利用する場合、必ずログインしなければなりません。ログインに、SSH 鍵を使用する場合は、パスワード欄は空欄のままにしてください。"
+msgstr "サーバーに <em>Secure Shell</em> アカウントがあれば、この方法で接続できます。多くの web ホストは、メンバー向けの SSH 
アカウントを提供しており、安全にファイルのアップロードができます。SSH サーバーを利用するには、サーバーにログインする必要があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "典型的な SSH の URL は次のような書式になります。"
 
 #. (itstool) path: example/p
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on 
your network can't see it."
@@ -6928,33 +6903,29 @@ msgstr "FTP はインターネット上でファイルを交換するポピュ
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "典型的な FTP の URL は次のような書式になります。"
 
 #. (itstool) path: example/p
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 msgid "Public FTP"
 msgstr "公開 FTP"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. 
These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload 
files."
 msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These 
servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
-msgstr "ファイルのダウンロードが可能なサイトは、公開されており、匿名 (Anonymous) での FTP 
アクセスができることがときどきあります。こうしたサーバーでは、ユーザー名やパスワードは不要ですが、ファイルの削除やアップロードは通常できません。"
+msgstr "ファイルのダウンロードが可能なサイトは、ときどき一般に公開されていたり、匿名 (Anonymous) での FTP 
アクセスができることがあります。こうしたサーバーでは、ユーザー名やパスワードは不要ですが、ファイルの削除やアップロードは通常できません。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "典型的な匿名 FTP の URL は次のような書式になります。"
 
 #. (itstool) path: example/p
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a 
public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with 
login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public 
username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> 
method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr "匿名 FTP 
サイトによっては、パブリックなユーザー名とパスワード、あるいはパブリックなユーザー名とパスワードとしてあなたのメールアドレスを使ったログインが必要になることもあります。こうしたサーバーにアクセスする場合は、<gui>FTP
 (要ログイン)</gui> を選択し、接続先 FTP サイトが指定する認証情報を使用してください。"
 
@@ -6968,11 +6939,11 @@ msgstr "Windows コンピューターは、プロプライエタリのプロト
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "典型的な Windows 共有 の URL は次のような書式になります。"
 
 #. (itstool) path: example/p
 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
@@ -6984,11 +6955,11 @@ msgstr "Web で使われる HTTP プロトコルをベースにして、ロー
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "典型的な WebDAV の URL は次のような書式になります。"
 
 #. (itstool) path: example/p
 msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10930,9 +10901,8 @@ msgid "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared ov
 msgstr "<em>共有設定</em>で、ローカルネットワーク上で何を共有するか、あるいは <em>Bluetooth</em> など他の技術を使用した共有を行うかどうか、などを設定できます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by 
email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
-msgstr "<link xref=\"files-search\">検索</link>、<link xref=\"files-delete\">ファイルの削除</link>、<link 
xref=\"files#backup\">バックアップ</link>, <link xref=\"files#removable\">リムーバブルドライブ</link>..."
+msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">デスクトップ共有</link>, <link xref=\"files-share\">メールでファイルを共有する</link>, 
<link xref=\"sharing-media\">メディア共有</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Sharing"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]