[gnome-user-docs/gnome-3-4] Update Chinese simplified translation



commit 667043daa937ce323bfcef989185fbb423d6b283
Author: Wylmer Wang <wantinghard gmail com>
Date:   Sun Aug 11 10:34:19 2013 +0800

    Update Chinese simplified translation

 gnome-help/zh_CN/zh_CN.po |12419 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 8988 insertions(+), 3431 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
index 0e0ca82..fcc6da1 100644
--- a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 # Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-30 11:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-11 10:20+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-11 02:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-11 10:33+0800\n"
 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-15 15:36+0000\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"TeliuTe <teliute 163 com>, 2011"
+"TeliuTe <teliute 163 com>, 2011\n"
 "Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2013."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -90,38 +90,42 @@ msgstr ""
 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp 图标</media>桌面"
 "帮助"
 
-#: C/legal.xml:2(license/p)
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#: C/legal.xml:3(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr ""
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
-#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
+#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 #: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
-#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
-#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:16(credit/name)
+#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
+#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
 #: C/files-delete.page:16(credit/name) C/files-lost.page:17(credit/name)
-#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:16(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name)
-#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
+#: C/files-search.page:16(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
 #: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
 #: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
 #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
 #: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
@@ -133,31 +137,39 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
 #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
 #: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-adhoc.page:14(credit/name)
-#: C/net-editcon.page:10(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
-#: C/net-macaddress.page:10(credit/name) C/net.page:10(credit/name)
-#: C/prefs-display.page:9(credit/name) C/prefs-language.page:9(credit/name)
-#: C/prefs.page:10(credit/name) C/printing-setup.page:25(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
+#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
+#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
+#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
-#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:17(credit/name)
-#: C/shell-introduction.page:15(credit/name)
-#: C/shell-session-status.page:15(credit/name)
+#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
+#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
+#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
+#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
 #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:15(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
+#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
 #: C/user-delete.page:18(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
-#: C/files-browse.page:20(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
-#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
+#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
+#: C/accounts.page:12(credit/name)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
+#: C/files-browse.page:21(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
+#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
@@ -165,22 +177,23 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:10(credit/name) C/net-adhoc.page:10(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
 #: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
-#: C/net-default-email.page:10(credit/name) C/net-editcon.page:15(credit/name)
+#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
 #: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
 #: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
 #: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
 #: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
-#: C/net-otherscontrol.page:11(credit/name)
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:10(credit/name) C/net-slow.page:10(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name)
+#: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(credit/name)
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
+#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name)
 #: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:14(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
 #: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
 #: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
@@ -194,15 +207,15 @@ msgstr "Shaun McCance"
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgstr "忽略同一个键的快速重复按键动作。"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
 msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "开启回弹键"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
@@ -212,46 +225,58 @@ msgstr ""
 "开启<em>回弹键</em>,忽略快速重复的按键动作。例如,如果手臂震颤会导致按键多次"
 "重复,而您只想输入一次,这时可以开启回弹键。"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:31(item/p) C/a11y-slowkeys.page:29(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:31(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
-#: C/display-dimscreen.page:36(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
-#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p) C/keyboard-osk.page:25(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p) C/a11y-right-click.page:36(when/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p) C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
+msgid ""
+"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p) C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p) C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
+#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
+#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
 #: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
 #: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
 #: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
-#: C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
+#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
 #: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:32(item/p)
+#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 #: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
 #: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
-#: C/windows-key.page:38(item/p)
+#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
+#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:29(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr "在顶部面板上点击您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:30(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:32(item/p) C/keyboard-osk.page:26(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 msgstr "开启<gui>回弹键<gui>。"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "快速开关回弹键"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
@@ -260,7 +285,7 @@ msgstr ""
 "您可以点击顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能</link>图标,点击<gui>"
 "回弹键</gui>启用和关闭它。"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
@@ -293,33 +318,30 @@ msgstr ""
 "面。这取决于您的 GNOME 是如何安装的。<link href=\"install:orca\">安装 Orca</"
 "link>,然后访问<link href=\"ghelp:orca\">Orca 帮助</link>以获得更多信息。"
 
-#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 "easier to see."
 msgstr "让屏幕止窗口和按钮高对比度,以便更容易区分它们。"
 
-#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "调整对比度"
 
-#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
+#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
-"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
+"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
 "brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
 "em> will change."
 msgstr ""
-"您可以调整窗口和按钮的对比度,以便它们更容易区分。这与<link xref=\"power-"
-"brighter\">更改整个屏幕亮度</link>并不相同,它只改变<em>用户界面</gui>中的一"
-"部分。"
 
-#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:32(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:24(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>视觉</gui>标签。"
 
-#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
@@ -327,7 +349,7 @@ msgstr ""
 "在<gui>显示</gui>下面选择合适的<gui>对比度</gui> ,假如<gui>低</gui>的话,会"
 "让对象变模糊。"
 
-#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
+#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
@@ -336,17 +358,17 @@ msgstr ""
 "您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,选择<gui>"
 "高对比度</gui>,从而快速调整对比度大小。"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
 "mouse still."
 msgstr "悬停点击(停留点击)特性,允许您通过移动鼠标来产生点击动作。"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title)
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "通过悬停模拟点击"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
@@ -354,25 +376,24 @@ msgid ""
 "Dwell Click."
 msgstr ""
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:31(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 msgid ""
 "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
 "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
 "clicked for you."
 msgstr ""
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-right-click.page:32(item/p)
-#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
 "gui> tab."
 msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择 <gui>指针和点击</gui>标签。"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "开启<gui>悬停点击</gui>。"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
 "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
@@ -380,11 +401,11 @@ msgid ""
 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 "drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"将会打开<gui>悬停点击</gui>窗口,并且显示在其他窗口之上。您可以用它选择悬停时点击"
-"的类型。例如,当您选择了<gui>次要按钮(右键)点击</gui>,当您把鼠标停下一会时会"
-"产生一个右键点击动作。在您双击、右击或拖动后,将自动返回点击状态。"
+"将会打开<gui>悬停点击</gui>窗口,并且显示在其他窗口之上。您可以用它选择悬停时"
+"点击的类型。例如,当您选择了<gui>次要按钮(右键)点击</gui>,当您把鼠标停下一会"
+"时会产生一个右键点击动作。在您双击、右击或拖动后,将自动返回点击状态。"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:47(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
@@ -393,13 +414,13 @@ msgstr ""
 "当您把鼠标指针移到一个按钮上时,停留上一会儿,指针会慢慢变色,当它的颜色填满"
 "后,就会产生点击动作。"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:49(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
 "mouse pointer still before clicking."
 msgstr "调整<gui>延迟</gui>滑块,设定按住多久才能输入一个按键。"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
 msgid ""
 "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
 "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
@@ -408,33 +429,34 @@ msgstr ""
 "您不必精确控制鼠标停止不动-指针允许小幅晃动,此时仍然可以点击。当然如果移动"
 "得太多了,也就不会发生点击。"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:56(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
 
-#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
+#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 msgstr "使用大字体使文本更易于阅读。"
 
-#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
+#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
 msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "更改屏幕字体大小"
 
-#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
+#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
 "size of the font."
 msgstr "如果您阅读屏幕上的文本有困难,您可以更改字体的大小。"
 
-#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
 "for you. It will adjust immediately."
-msgstr "在<gui>显示</gui>下面的<gui>文字大小</gui>中,选择合适的选项,选择立即生效。"
+msgstr ""
+"在<gui>显示</gui>下面的<gui>文字大小</gui>中,选择合适的选项,选择立即生效。"
 
-#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
@@ -443,6 +465,13 @@ msgstr ""
 "您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,选择<gui>"
 "大号文本</gui>,从而快速调整字体大小。"
 
+#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
+msgid ""
+"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
@@ -496,15 +525,15 @@ msgstr ""
 "到辅助操作图标下面,然后按<key>回车键</key>打开菜单,您可以用上下方向键来选择"
 "其中的菜单项,按<key>回车键</key>选定它。"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
-msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
-msgstr "按住 <key>Ctrl</key> 显示鼠标位置。"
+#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
+msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
+msgstr ""
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
 msgid "Quickly locate the pointer"
 msgstr "快速定位指针"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
@@ -514,17 +543,17 @@ msgstr ""
 "如果您在屏幕上找到鼠标指针有困难,可以开启它简单地按 <key>Ctrl</key> 键来定位"
 "指针。一旦开启它,按 <key>Ctrl</key> 键后,将会在鼠标位置产生一个动画效果。"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,选择<gui>鼠标</gui>标签。"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 msgstr "选择<gui>按住 Ctrl 键时显示指针位置</gui>。"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 msgstr "按 <key>Ctrl</key> 键就可以显示指针位置了。"
 
@@ -566,21 +595,26 @@ msgstr ""
 "您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用"
 "或关闭<gui>缩放</gui>特性。"
 
-#: C/a11y.page:13(info/desc)
+#: C/a11y.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">视觉</link>、<link xref=\"a11y#sound\">听觉</"
-"link>、<link xref=\"a11y#mobility\">运动</link>、<link xref=\"a11y-braille\">"
-"盲文</link>、<link xref=\"a11y-mag\">屏幕放大镜</link>..."
 
-#: C/a11y.page:23(page/title) C/keyboard.page:32(links/title)
+#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
 msgid "Universal access"
 msgstr "辅助功能"
 
-#: C/a11y.page:25(page/p)
+#: C/a11y.page:28(when/p)
+msgid ""
+"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
+"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:33(choose/p)
 msgid ""
 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
@@ -590,88 +624,139 @@ msgstr ""
 "GNOME 提供辅助技术来支持各种残疾用户操作和特殊需要,与常用的辅助设备互动。许"
 "多辅助特性都可以在顶部面板的辅助菜单里找到。"
 
-#: C/a11y.page:31(section/title)
+#: C/a11y.page:40(section/title)
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "视觉损伤"
 
-#: C/a11y.page:34(links/title)
+#: C/a11y.page:43(links/title)
 msgid "Blindness"
 msgstr "失明"
 
-#: C/a11y.page:37(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title)
 msgid "Low vision"
 msgstr "弱视"
 
-#: C/a11y.page:40(links/title)
+#: C/a11y.page:49(links/title)
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "色盲"
 
-#: C/a11y.page:43(links/title) C/a11y.page:65(links/title)
-#: C/keyboard.page:36(links/title)
+#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
+#: C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Other topics"
 msgstr "其他主题"
 
-#: C/a11y.page:48(section/title)
+#: C/a11y.page:57(section/title)
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "听觉损伤"
 
-#: C/a11y.page:53(section/title)
+#: C/a11y.page:62(section/title)
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "运动损伤"
 
-#: C/a11y.page:56(links/title)
+#: C/a11y.page:65(links/title)
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "鼠标操作"
 
-#: C/a11y.page:59(links/title)
+#: C/a11y.page:68(links/title)
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "点击和拖动"
 
-#: C/a11y.page:62(links/title)
+#: C/a11y.page:71(links/title)
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "键盘使用"
 
-#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
+#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
+#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
+#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
+#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
+#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
+#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
+#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
+#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
+#: C/documents-info.page:12(credit/years)
+#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
+#: C/documents.page:17(credit/years)
+#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
+#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
+#: C/documents-print.page:12(credit/years)
+#: C/documents-print.page:17(credit/years)
+#: C/documents-search.page:12(credit/years)
+#: C/documents-search.page:17(credit/years)
+#: C/documents-select.page:12(credit/years)
+#: C/documents-select.page:17(credit/years)
+#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
+#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
+#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
+#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
+#: C/documents-view.page:12(credit/years)
+#: C/documents-view.page:17(credit/years)
+#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
+#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
+#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
+#: C/status-icons.page:10(credit/years)
+#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
+msgid "2012"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "按住鼠标左键,产生右键点击。"
 
-#: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
+#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "模拟右键点击"
 
-#: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 "your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"您可以按住鼠标左键一段时间来右击。如果您发现分别"
-"移动手指有困难,或者您使用的的特殊鼠标,这个操作很有用。"
+"您可以按住鼠标左键一段时间来右击。如果您发现分别移动手指有困难,或者您使用的"
+"的特殊鼠标,这个操作很有用。"
 
-#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "开启<gui>模拟右键</gui>。"
 
-#: C/a11y-right-click.page:36(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
 msgid ""
-"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
-"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
-"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
-"Click</gui>."
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
+"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
+"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"您可以设置按住多久就可以产生右键点击。在<gui>指针和点击</gui>标签,拖动<gui>"
-"模拟右键点击</gui>下边的<gui>延迟</gui>滑块。"
 
-#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
-"button where you would normally right-click, then release. You will only "
-"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-"
-"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
-"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
+"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
+"release the mouse button to right-click."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
+msgid ""
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
+"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
+"visual feedback from the pointer."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
+msgid ""
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
+"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
+"keypad."
 msgstr ""
 
-#: C/a11y-right-click.page:54(note/p)
+#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
 "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
@@ -698,17 +783,17 @@ msgstr ""
 "安装的,是否安装了 Orca,<link href=\"install:orca\">安装 Orca</link>,然后访"
 "问e <link href=\"ghelp:orca\">Orca 帮助</link>以获得更多信息。"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 "screen."
 msgstr "按键之后,屏幕出现字母有一些延迟。"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "开启慢速键"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -721,15 +806,15 @@ msgstr ""
 "您每次按键都要按上一会才能出来。如果您输入时经常会按多个键,或者发现一下不容"
 "易按正确,可以使用慢速键。"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:31(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 msgstr "开启<gui>慢速键</gui>。"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:35(note/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "快速开关慢速键"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
 "slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
@@ -737,7 +822,7 @@ msgid ""
 "slow keys."
 msgstr ""
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(note/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
@@ -746,13 +831,13 @@ msgstr ""
 "您也可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,启用"
 "<gui>慢速键</gui>。"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:44(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 "hold a key down for it to register."
 msgstr "拖动<gui>接受按键延迟</gui>滑块,设定按住多久才能输入一个按键。"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
@@ -761,17 +846,17 @@ msgstr ""
 "您可以设定按键时,当系统接受一个按键,拒绝一个按键,或者一个键没有足够的时间"
 "时,发出响铃提示。"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
 msgstr "按快捷键时,一次按一个键,而不是同时按住多个键。"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "开启粘滞键"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
@@ -785,29 +870,29 @@ msgstr ""
 "话,您要同时按这两个键才行,而使用粘滞键,您可以先按 <key>Alt</key> 键,再按 "
 "<key>Tab</key> 键。"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 msgid ""
 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 "several keys at once."
 msgstr "如果您同时按几个键有困难,可以考虑开启粘滞键。"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:33(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 msgstr "开启<gui>粘滞键</gui>。"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:37(note/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "快速开关粘滞键"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
 msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
-"sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
-"can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky "
-"keys."
+"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
+"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
+"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
+"row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:41(note/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
@@ -816,13 +901,13 @@ msgstr ""
 "您也可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,启用"
 "<gui>粘滞键</gui>。"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
-"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
-msgstr "如果您同时按下两个键,可以暂时关闭粘滞键,使用“标准”的快捷键操作。"
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
+msgstr ""
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 "<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
@@ -836,12 +921,12 @@ msgstr ""
 "按另一个。这在您可以同时按某些快捷键(比如,离得比较近的键),而别的不行时很有"
 "用。"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr "选中<gui>若同时按两个键则禁用</gui>来启用它。"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
 msgid ""
 "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
@@ -853,17 +938,17 @@ msgstr ""
 "可以使用粘滞键特性,下一个键是否是粘滞键的一部分。选中<gui>按下修饰键时响铃</"
 "gui>启用它。"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 "played."
 msgstr "当播放提示音时,启用可视提醒,屏幕闪烁或者窗口闪动。"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
+#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "响铃时闪烁屏幕"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
@@ -873,7 +958,7 @@ msgstr ""
 "计算机会对某些类型的消息或事件发出响铃提醒,如果您很难听到这些声音,也可以在"
 "出现响铃时,让屏幕或当前窗口闪烁。"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 msgid ""
 "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
@@ -882,17 +967,17 @@ msgstr ""
 "这也可以用在计算机不能发声的环境,比如在图书室里。如何禁用提示音请参阅 <link "
 "xref=\"sound-alert\"/>,然后开启视觉提醒。"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>听觉</gui>标签。"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 "screen or just your current window to flash."
 msgstr "在<gui>视觉提醒</gui>标签中,选择屏幕闪烁或者是窗口闪动。"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
@@ -905,19 +990,19 @@ msgstr ""
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "一些关于使用帮助指南的小提示。"
 
-#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:10(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
-#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
+#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
+#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 #: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
-#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:13(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
+#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
+#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
 #: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
+#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
+#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:12(credit/name)
 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
 #: C/look-background.page:14(credit/name)
@@ -933,47 +1018,42 @@ msgstr "一些关于使用帮助指南的小提示。"
 #: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
 #: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
 #: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:13(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:13(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:13(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
-#: C/power-batterybroken.page:15(credit/name)
 #: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
 #: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:10(credit/name)
-#: C/power-brighter.page:14(credit/name) C/power-closelid.page:13(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
+#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
 #: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
-#: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
+#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
 #: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
 #: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
-#: C/power-suspendhibernate.page:12(credit/name)
-#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
 #: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
 #: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
 #: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
 #: C/session-language.page:13(credit/name)
-#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
+#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
 #: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
 #: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
-#: C/shell-overview.page:14(credit/name)
+#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
 #: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
 #: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
-#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
-#: C/shell-windows-tiled.page:14(credit/name)
-#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
+#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
 #: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
 #: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:11(credit/name)
+#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:15(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
@@ -982,7 +1062,7 @@ msgstr "一些关于使用帮助指南的小提示。"
 #: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
 #: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
 #: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
-#: C/windows-key.page:10(credit/name)
+#: C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME 文档项目"
 
@@ -994,11 +1074,9 @@ msgstr "关于本指南"
 msgid ""
 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
-"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
+"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
 "possible:"
 msgstr ""
-"本指南用于描述桌面特性、解答计算机相关的问题,提供更有效使用计算机的小提示。"
-"我们尽可能地让它方便易用:"
 
 #: C/about-this-guide.page:21(item/p)
 msgid ""
@@ -1047,15 +1125,467 @@ msgstr "感谢您花费时间阅读这个帮助指南,我们真诚地希望它
 msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "——GNOME 文档小组"
 
+#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
+msgid "Connect an online account"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
+#: C/files-delete.page:21(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
+#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
+#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
+#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
+#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
+#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
+#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
+#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
+#: C/printing-order.page:17(credit/name)
+#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
+#: C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
+#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
+#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
+#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
+#: C/documents-print.page:15(credit/name)
+#: C/documents-search.page:15(credit/name)
+#: C/documents-select.page:15(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
+#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
+#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/accounts-add.page:19(page/title)
+msgid "Add an account"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
+"applications will be set up for you."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:26(item/p)
+msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:28(item/p)
+msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:29(item/p)
+msgid ""
+"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
+"later time."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:31(item/p)
+msgid "Click <gui>Add…</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:32(item/p)
+msgid ""
+"A small website window will open where you can enter your online account "
+"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
+"Google username and password."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:36(item/p)
+msgid ""
+"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
+"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
+"continue."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Select the applications that you want linked to your online account. For "
+"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
+"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
+"off."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:45(page/p)
+msgid ""
+"After you have added the accounts, each application that you have selected "
+"will automatically use those credentials when you start them."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-add.page:49(note/p)
+msgid ""
+"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
+"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
+"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
+"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
+#: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
+#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
+#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
+#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
+#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
+#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
+#: C/documents-print.page:10(credit/name)
+#: C/documents-search.page:10(credit/name)
+#: C/documents-select.page:10(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
+#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
+#: C/documents-view.page:10(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard.page:22(credit/name)
+msgid "Julita Inca"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
+msgid "Create a new account using Online Accounts."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:26(page/title)
+msgid "Create an online account"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Some online account service providers allow you to create an account while "
+"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
+"online accounts from one application."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:38(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
+"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
+"appears."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:52(note/p)
+msgid ""
+"Not all online account providers offer the option to create an account at "
+"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
+"need to use an alternative method to create an account."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
+"details such as username and password."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:62(item/p)
+msgid ""
+"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
+"<app>Online Accounts</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-create.page:66(item/p)
+msgid ""
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
+"individual services to disable them."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
+msgid ""
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
+"and email). You can control which of these services can be used by "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
+msgid "Control which online services an account can be used to access"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Some types of online account allow you to access several services with the "
+"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
+"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
+"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not chat, since you have a different online account "
+"that you use for chat."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
+msgid ""
+"You can disable some of the services that are provided by each online "
+"account:"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
+msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
+msgid ""
+"A list of services that are available with this account will be shown under "
+"<gui>Use this account for</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
+msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
+"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
+"more."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
+msgid ""
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
+"Accounts</gui> window and switch it on."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
+#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
+#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
+msgid "What if an online service provider is not listed?"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
+msgid "Why isn't my account type on the list?"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
+"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
+msgid "Google"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
+msgid "Windows Live"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
+msgid "Facebook"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
+msgid "Twitter"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
+msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you're interested in adding support for other services, contact the "
+"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
+msgid "Completely remove an online account"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
+msgid "Select the account you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
+msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
+msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "点击<gui>删除</gui>。"
+
+#: C/accounts-remove.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:20(info/desc)
+msgid ""
+"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
+"the services they exploit."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:24(page/title)
+msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:26(page/p)
+msgid ""
+"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
+"automatically configure themselves."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:30(section/title)
+msgid "With a Google account"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
+msgid ""
+"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
+"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
+"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
+"Google agenda."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
+"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:41(item/p)
+msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:43(item/p)
+msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:49(section/title)
+msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-which-application.page:51(section/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
+"with your contacts, friends, and followers."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
+msgid "Susanna Huhtanen"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
+msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
+msgid "Why should I add an account?"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
+"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
+"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
+"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
+"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
+"the accounts and services you've added are ready for you."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts.page:6(info/desc)
+msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
+msgstr ""
+
+#: C/accounts.page:17(page/title)
+msgid "Online accounts"
+msgstr ""
+
+#: C/accounts.page:19(page/p)
+msgid ""
+"You can enter your login details for some online services (like Google Mail "
+"and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
+"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
+"applications without having to enter your account details again."
+msgstr ""
+
 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
 msgstr "验证备份是否成功。"
 
-#: C/backup-check.page:16(page/title)
+#: C/backup-check.page:17(page/title)
 msgid "Check your backup"
 msgstr "检查您的备份"
 
-#: C/backup-check.page:18(page/p)
+#: C/backup-check.page:19(page/p)
 msgid ""
 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
@@ -1064,7 +1594,7 @@ msgstr ""
 "当您完成备份后,应当确保备份是成功的。如果它不能正常恢复,那么您将会丢失一些"
 "重要的数据。"
 
-#: C/backup-check.page:22(page/p)
+#: C/backup-check.page:23(page/p)
 msgid ""
 "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
 "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
@@ -1074,7 +1604,7 @@ msgstr ""
 "当您使用文件管理器来复制或移动文件,系统会检查确保所有数据传输正确。但是,如"
 "果您传输的文件非常重要,您可以执行其他检查以确保数据传输正确。"
 
-#: C/backup-check.page:28(page/p)
+#: C/backup-check.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
 "the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
@@ -1084,7 +1614,7 @@ msgstr ""
 "您可以对复制过来的文件和文件夹,进行一次额外地检查,确保传输过来的文件和文件"
 "夹有效,从而确认复制操作是成功的。"
 
-#: C/backup-check.page:33(note/p)
+#: C/backup-check.page:34(note/p)
 msgid ""
 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
@@ -1096,17 +1626,23 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
 msgid ""
-"Learn how often your should backup your important files to make sure that "
+"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
 "they're safe."
-msgstr "了解多久备份一次以确保数据安全。"
+msgstr ""
 
-#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
-#: C/backup-where.page:16(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name)
-#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
+#: C/backup-where.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
+#: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
+#: C/get-involved.page:12(credit/name)
 #: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
@@ -1116,16 +1652,16 @@ msgstr "了解多久备份一次以确保数据安全。"
 #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
 #: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
-#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
+#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
 msgid "Frequency of backups"
 msgstr "备份频率"
 
-#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
 msgid ""
 "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
 "For example, if you are running a network environment with critical data "
@@ -1134,7 +1670,7 @@ msgstr ""
 "多久备份一次数据取决于您要备份的数据类型。例如,如果您运行网络环境数据存储服"
 "务,那么每晚备份一次都不多。"
 
-#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
 msgid ""
 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
 "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
@@ -1143,15 +1679,15 @@ msgstr ""
 "另外,如果您是在家用计算机上备份数据,那么不需要随时备份。您只需要考虑下面这"
 "些因素:"
 
-#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
+#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
 msgstr "所要花费的时间。"
 
-#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
+#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 msgstr "计算机上数据更改的多少。"
 
-#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
 msgid ""
 "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
 "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
@@ -1162,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 "周甚至每月备份一次就足够了。当然,如果您经常处理税单,那就需要更多的备份次"
 "数。"
 
-#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
+#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
 msgid ""
 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
 "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
@@ -1178,11 +1714,11 @@ msgid ""
 "valuable files and settings to protect against loss."
 msgstr "使用 Déjà Dup(或其他备份程序)制作您重要文件和设置的备份防止丢失。"
 
-#: C/backup-how.page:21(page/title)
+#: C/backup-how.page:26(page/title)
 msgid "How to back up"
 msgstr "如何进行备份"
 
-#: C/backup-how.page:23(page/p)
+#: C/backup-how.page:28(page/p)
 msgid ""
 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
@@ -1191,13 +1727,13 @@ msgstr ""
 "最简单的备份文件和设置的方法,是使用备份程序来管理您的备份。有许多可用的备份"
 "程序,例如 <app>Déjà Dup</app>。"
 
-#: C/backup-how.page:27(page/p)
+#: C/backup-how.page:32(page/p)
 msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr "帮助您选择合适的备份程序,设置备份首选项,还有如何恢复数据。"
 
-#: C/backup-how.page:30(page/p)
+#: C/backup-how.page:35(page/p)
 msgid ""
 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
 "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
@@ -1210,7 +1746,7 @@ msgstr ""
 "thinkabout\">个人文件</link>和设置通常在您的主文件夹中,您可以从那儿复制它"
 "们。"
 
-#: C/backup-how.page:35(page/p)
+#: C/backup-how.page:40(page/p)
 msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
@@ -1219,13 +1755,13 @@ msgstr ""
 "您可以备份数据的数量,取决于您所用存储设备的大小,如果您的备份设备空间有限,"
 "最好是排除下面的项目后,再备份主文件夹:"
 
-#: C/backup-how.page:40(item/p)
+#: C/backup-how.page:45(item/p)
 msgid ""
-"Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 "other removable media."
-msgstr "文件备份在其他地方,比如 CD、DVD 光盘,或者其他可移动介质上。"
+msgstr ""
 
-#: C/backup-how.page:42(item/p)
+#: C/backup-how.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
 "you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
@@ -1234,27 +1770,27 @@ msgstr ""
 "很容易重新创建的文件,例如,如果您是程序员,您不必备份编译后的文件,而应当确"
 "保备份原始的源代码文件。"
 
-#: C/backup-how.page:46(item/p)
+#: C/backup-how.page:51(item/p)
 msgid ""
-"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
-"local/share/Trash</cmd>."
-msgstr "您回收站里的文件,存放在 <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>。"
+"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
+"local/share/Trash</file>."
+msgstr ""
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
 msgstr "从备份中恢复文件"
 
-#: C/backup-restore.page:21(page/title)
+#: C/backup-restore.page:22(page/title)
 msgid "Restore a backup"
 msgstr "还原备份"
 
-#: C/backup-restore.page:23(page/p)
+#: C/backup-restore.page:24(page/p)
 msgid ""
-"If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you "
-"can restore them from the backup:"
-msgstr "如果您丢失或删除了一些文件,但您已经备份过,您可以从备份中恢复它们:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
+msgstr ""
 
-#: C/backup-restore.page:27(item/p)
+#: C/backup-restore.page:28(item/p)
 msgid ""
 "If you want to restore your backup from a device such as external hard "
 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
@@ -1263,7 +1799,7 @@ msgstr ""
 "如果您要从外接硬盘、网络中的其他计算机或者是一个 USB 设备存储设备中恢复备份,"
 "您可以把它们<link xref=\"files-copy\">复制</link>回来。"
 
-#: C/backup-restore.page:31(item/p)
+#: C/backup-restore.page:32(item/p)
 msgid ""
 "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
 "app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
@@ -1279,11 +1815,11 @@ msgid ""
 "may want to back up."
 msgstr "用于查找文档、文件和设置的文件夹列表,您可以备份它们。"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:24(page/title)
+#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 msgstr "我怎样才能找到要备份的文件?"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:26(page/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
@@ -1292,20 +1828,23 @@ msgstr ""
 "在您进行备份操作时,决定哪些文件要备份,并且找到它们是最困难的一步,下面列出"
 "了常见的重要文件保存的位置,以及设置文件的位置。"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 msgstr "个人文件(文档、音乐、图片和视频)"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
+#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
+#. to be translated. You can find the correct translations for your
+#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
+#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
 msgid ""
 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 "Videos."
 msgstr ""
-"它们通常存放在您的主文件夹中(<file>/home/您的用户名</file>),包括一"
-"些子文件夹,比如桌面、文档、图片、音乐 和 视频。"
+"它们通常存放在您的主文件夹中(<file>/home/您的用户名</file>),包括一些子文件"
+"夹,比如桌面、文档、图片、音乐 和 视频。"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
 msgid ""
 "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
 "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
@@ -1315,11 +1854,11 @@ msgstr ""
 "如果备份介质空间足够大(比如是外接硬盘),可以考虑备份整个主文件夹,您可以先用"
 "<app>磁盘使用分析器</app>查看一下它占多大空间。"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:43(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
 msgid "Hidden files"
 msgstr "隐藏文件"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:44(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
 "To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
@@ -1330,11 +1869,11 @@ msgstr ""
 "gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>H</key></keyseq>。您可以像复制其他文件一样复制到备份位置。"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:51(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr "个人设置(桌面首选项、主题和软件设置)"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:52(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
@@ -1342,53 +1881,46 @@ msgstr ""
 "绝大多数应用程序的设置存储在主文件夹中的隐藏文件夹里(参阅上面的隐藏文件信"
 "息)。"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:54(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
 msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
-"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
-"in your Home folder."
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"绝大多数应用程序的设置存储在主文件夹中的 <cmd>.config</cmd>、<cmd>.gconf</"
-"cmd>、<cmd>.gnome3</cmd> 和 <cmd>.local</cmd> 隐藏文件夹里。"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:60(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
 msgid "System-wide settings"
 msgstr "系统设置"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:61(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 msgid ""
 "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
 "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
 "are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
-"back-up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
 "however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"重要的系统设置并不存储在您的主文件夹里,它们存放在一些其他位置中,绝大多数是"
-"存放在 <file>/etc</file> 中。通常,家用电脑上您不需要备份这些文件。但如果您是"
-"服务器系统,您应该备份这些用于服务的文件。"
 
 #: C/backup-what.page:7(info/desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 msgstr "备份任何您不能丢失或出错的文件。"
 
-#: C/backup-what.page:21(page/title)
+#: C/backup-what.page:26(page/title)
 msgid "What to back up"
 msgstr "哪些要备份"
 
-#: C/backup-what.page:23(page/p)
+#: C/backup-what.page:28(page/p)
 msgid ""
-"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
-"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For "
-"example, ranked from most important to least important:"
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"您应当优先备份<link xref=\"backup-thinkabout\">重要的文件</link>,还有很难恢"
-"复的文件。例如,从高到低顺序:"
 
-#: C/backup-what.page:30(item/title)
+#: C/backup-what.page:35(item/title)
 msgid "Your personal files"
 msgstr "您的个人文件"
 
-#: C/backup-what.page:31(item/p)
+#: C/backup-what.page:36(item/p)
 msgid ""
 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
@@ -1397,11 +1929,11 @@ msgstr ""
 "这包括文档、电子表格、邮件、日程安排、节日、家庭照片,和其他您认为不可替代的"
 "个人文件。"
 
-#: C/backup-what.page:37(item/title)
+#: C/backup-what.page:42(item/title)
 msgid "Your personal settings"
 msgstr "您的个人设置文件"
 
-#: C/backup-what.page:38(item/p)
+#: C/backup-what.page:43(item/p)
 msgid ""
 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
@@ -1413,39 +1945,35 @@ msgstr ""
 "置,像<app>LibreOffice</app>设置,音乐播放器和邮箱程序的设置,这些是可以复原"
 "的,但需要花费一些时间。"
 
-#: C/backup-what.page:46(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
+#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 msgid "System settings"
 msgstr "系统设置"
 
-#: C/backup-what.page:47(item/p)
+#: C/backup-what.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Most people never change the system settings that are created during "
 "installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
-"if you use your computer as a server, then you may wish to backup these "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
 "settings."
 msgstr ""
-"绝大多数用户从不更改安装时的默认设置,如果您自定义了系统,或者您的计算机是作"
-"服务器用,那么您可能希望备份这些设置。"
 
-#: C/backup-what.page:54(item/title)
+#: C/backup-what.page:59(item/title)
 msgid "Installed software"
 msgstr "安装的软件"
 
-#: C/backup-what.page:55(item/p)
+#: C/backup-what.page:60(item/p)
 msgid ""
 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
-"computer problem, by reinstalling it."
-msgstr "那些在系统故障后通常可以重新安装的软件,通过重新安装即可。"
+"computer problem by reinstalling it."
+msgstr ""
 
-#: C/backup-what.page:60(page/p)
+#: C/backup-what.page:65(page/p)
 msgid ""
-"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
+"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 "space by having backups of them."
 msgstr ""
-"通常,您只备份那些不可替代或者需要花费大量时间才能复原的文件。当然,如果很容"
-"易复原的操作,您不必备份它们而占用大量的磁盘空间。"
 
 #: C/backup-where.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -1457,11 +1985,11 @@ msgctxt "sort"
 msgid "c"
 msgstr "c"
 
-#: C/backup-where.page:22(page/title)
+#: C/backup-where.page:23(page/title)
 msgid "Where to store your backup"
 msgstr "备份存放在哪儿"
 
-#: C/backup-where.page:24(page/p)
+#: C/backup-where.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
@@ -1473,42 +2001,42 @@ msgstr ""
 "本机遭到破坏,而备份依然完好,从更安全的角度来看,备份不应该和您的计算机放在"
 "同一个场所中,那样的话,如果发生火灾或盗窃,副本也有可能一起丢失。"
 
-#: C/backup-where.page:30(page/p)
+#: C/backup-where.page:31(page/p)
 msgid ""
 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
 "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
 "all of the backed-up files."
 msgstr "选择<em>备份介质</em>也很重要,您需要将备份存储在容量足够大的设备中。"
 
-#: C/backup-where.page:35(list/title)
+#: C/backup-where.page:36(list/title)
 msgid "Local and remote storage options"
 msgstr "本地和远程存储选项"
 
-#: C/backup-where.page:37(item/p)
+#: C/backup-where.page:38(item/p)
 msgid "USB memory key (low capacity)"
 msgstr "USB 存储设备(容量小)"
 
-#: C/backup-where.page:40(item/p)
+#: C/backup-where.page:41(item/p)
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
 msgstr "内置硬盘(容量大)"
 
-#: C/backup-where.page:43(item/p)
+#: C/backup-where.page:44(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
 msgstr "外接硬盘(一般容量大)"
 
-#: C/backup-where.page:46(item/p)
+#: C/backup-where.page:47(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
 msgstr "网络设备(大容量)"
 
-#: C/backup-where.page:49(item/p)
+#: C/backup-where.page:50(item/p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
 msgstr "文件/备份服务器(大容量)"
 
-#: C/backup-where.page:52(item/p)
+#: C/backup-where.page:53(item/p)
 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
 msgstr "可擦写 CD 或 DVD 光盘(低/中等容量)"
 
-#: C/backup-where.page:55(item/p)
+#: C/backup-where.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
 "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
@@ -1517,11 +2045,12 @@ msgstr ""
 "在线备份服务(比如 <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> "
 "或 <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>,容量取决于价格)"
 
-#: C/backup-where.page:61(page/p)
+#: C/backup-where.page:62(page/p)
 msgid ""
 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
-msgstr "这些当中有些可以允许备份您系统中的每一个文件,也称作<em>完整系统备份</em>。"
+msgstr ""
+"这些当中有些可以允许备份您系统中的每一个文件,也称作<em>完整系统备份</em>。"
 
 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
 msgid "Why, what, where and how of backups."
@@ -1551,19 +2080,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
 msgid ""
-"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
-"copies off-site and (possibly) encrypted."
-msgstr "定期备份是最好的方法,并进行离线保存和(可能的)加密。"
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
+"off-site and (possibly) encrypted."
+msgstr ""
 
 #: C/bluetooth.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">turn on and off</link>..."
+"\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">连接</link>, <link xref=\"bluetooth-"
-"send-file\">发送文件</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">打开和关闭"
-"</link>..."
 
 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -1588,33 +2114,13 @@ msgstr "蓝牙问题"
 msgid "Problems"
 msgstr "问题"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
 msgid "Pair Bluetooth devices."
 msgstr "配对蓝牙设备。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
-#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
-#: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name)
-#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
-#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
-#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
-#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
-#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
-#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
-#: C/printing-order.page:17(credit/name)
-#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
-msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
 #: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
 #: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
@@ -1623,42 +2129,49 @@ msgstr "Jim Campbell"
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgstr "连接您的计算机和蓝牙设备"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
 "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
 "Bluetooth devices."
-msgstr "在使用蓝牙设备如鼠标和耳机之前,您首先要将计算机与该设备连接。这一过程也称为和蓝牙设备配对。"
+msgstr ""
+"在使用蓝牙设备如鼠标和耳机之前,您首先要将计算机与该设备连接。这一过程也称为"
+"和蓝牙设备配对。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
 msgid ""
 "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
 "xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
 "gui>."
 msgstr "在顶部上点击蓝牙图标,选择<gui>设置新设备...</gui>"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
 "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
 "feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
 "searching for devices."
 msgstr ""
-"设置其他蓝牙设备<link xref=\"bluetooth-visibility\">可见或不被遮挡</link>,放在您计算机10米以内,然后点<"
-"gui>前进</gui>,"
-"您的计算机将开始搜索设备。"
+"设置其他蓝牙设备<link xref=\"bluetooth-visibility\">可见或不被遮挡</link>,放"
+"在您计算机10米以内,然后点<gui>前进</gui>,您的计算机将开始搜索设备。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
 msgid ""
 "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
 "down to display only a single type of device in the list."
@@ -1666,13 +2179,13 @@ msgstr ""
 "如果这里显示了多个设备,使用<gui>设备类型</gui>下拉列表,只显示某个类型的设"
 "备。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
 "device."
 msgstr "点击 <gui>PIN 选项...</gui>来设置其他设备要输入的 PIN 码。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
 msgid ""
 "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
@@ -1682,41 +2195,41 @@ msgstr ""
 "自动 PIN 设置使用六位数字代码,没有输入功能的设备,比如鼠标或者耳机,需要特殊"
 "的 PIN 比如0000,或者根本就不要 PIN。检查您的设备是否设置正确。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
 "gui>."
 msgstr "选择合适的 PIN 设置,然后点击<gui>关闭</gui>。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 "the PIN will be displayed on the screen."
 msgstr "点<gui>继续</gui>,如果您事先没有选择 PIN 码,屏幕将会显示 PIN 码。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
 msgid ""
 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
 "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
 "PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 msgid ""
 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
 "list and start again."
 msgstr ""
-"大多数设备上,您得在20秒内输入,否则连接"
-"将不能完成。如果出现这种情况,回到设备列表,重新开始。"
+"大多数设备上,您得在20秒内输入,否则连接将不能完成。如果出现这种情况,回到设"
+"备列表,重新开始。"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
 msgid ""
 "A message appears when the connection successfully completes. Click "
 "<gui>Close</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
 msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 "connection</link> later if desired."
@@ -1724,27 +2237,27 @@ msgstr ""
 "您可以在稍后<link xref=\"bluetooth-remove-connection\">删除一个蓝牙连接</"
 "link>。"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
 msgid ""
 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
 msgstr "适配器没有开启或者驱动不正确,或者蓝牙被禁用或阻止了。"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
 msgstr "我连不上蓝牙设备"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 "Bluetooth device, such as a phone or headset."
 msgstr "有许多原因会造成您连不上某个蓝牙设备(如手机和耳麦):"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "连接被阻止或不被信任"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
@@ -1753,11 +2266,11 @@ msgstr ""
 "一些蓝牙设备默认被阻止,或者需要您更改设置允许连接它。确保您的设备已经设置好"
 "允许连接。"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 msgstr "蓝牙硬件不能识别"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 "This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
@@ -1765,27 +2278,33 @@ msgid ""
 "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
 "will probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
-"您的蓝牙适配器/硬件没有被系统识别,这一般是适配器<link xref=\"hardware-driver\">驱动</link>"
-"没有正确安装,一些蓝牙设备不支"
-"持 Linux,因此您找不到合适的驱动程序。这种情况下,您可能需要换一个蓝牙设备。"
+"您的蓝牙适配器/硬件没有被系统识别,这一般是适配器<link xref=\"hardware-driver"
+"\">驱动</link>没有正确安装,一些蓝牙设备不支持 Linux,因此您找不到合适的驱动"
+"程序。这种情况下,您可能需要换一个蓝牙设备。"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
 msgid "Adapter not switched on"
 msgstr "适配器没有开启"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-"icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
-"\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"确保蓝牙适配器已经开启,点击顶部面板上的蓝牙图标检查它是否被禁用。参阅<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>。"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">disabled</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "要连接的蓝牙设备开关关闭了"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
 "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
@@ -1794,25 +2313,25 @@ msgstr ""
 "确保您要连接的蓝牙设备开关是开启的,例如,如果您试图连接到一个手机上,确保它"
 "不是在飞行模式。"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "计算机中没有蓝牙适配器"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 "want to use Bluetooth."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 msgstr "从蓝牙设备列表中,删除一个设备。"
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 msgstr "删除蓝牙设备之间的连接"
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
 "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
@@ -1820,24 +2339,31 @@ msgid ""
 "from a device."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 "gui>."
 msgstr "点击顶部面板上的蓝牙图标,选择<gui>蓝牙设置</gui>。"
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
 "<gui>-</gui> icon underneath the list."
-msgstr "在左侧面板中选择您想要取消连接的设备,然后点列表下边的 <gui>-</gui> 图标。"
+msgstr ""
+"在左侧面板中选择您想要取消连接的设备,然后点列表下边的 <gui>-</gui> 图标。"
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
 msgstr "在确认窗口中点击<gui>删除</gui>。"
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
 msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 "device</link> later if desired."
@@ -1845,15 +2371,24 @@ msgstr ""
 "您还可以在稍后<link xref=\"bluetooth-connect-device\">重新连接一个蓝牙设备</"
 "link>。"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
+#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr "与蓝牙设备共享文件,比如您的手机。"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
 msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 msgstr "发送文件到某个蓝牙设备"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
@@ -1862,42 +2397,48 @@ msgid ""
 "or directly from the file manager."
 msgstr ""
 "您可以发送文件到连接上的蓝牙设备,比如一些移动电话或者其他电脑。一些类型的设"
-"备不允许传输文件,或者某些类型的文件。您可以以三种方式发送文件:使用顶部的"
-"蓝牙图标,从蓝牙设置窗口,或直接从文件管理器。"
+"备不允许传输文件,或者某些类型的文件。您可以以三种方式发送文件:使用顶部的蓝"
+"牙图标,从蓝牙设置窗口,或直接从文件管理器。"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
 msgid ""
 "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
 ">."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 msgstr "通过蓝牙图标发送文件"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
+"Device</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
 "Device</gui>."
 msgstr "点击顶部面板上的蓝牙图标,选择<gui>发送文件到设备</gui>。"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr "选择您想发送的文件,然后点<gui>选择选择</gui>。"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
 msgid ""
 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 "select each file."
 msgstr "要发送多个文件,按住 <key>Ctrl</key> 键然后选择各个文件。"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
 "gui>."
 msgstr "选择您想把文件发送到的设备并点击<gui>发送</gui>。"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 msgid ""
 "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
@@ -1907,13 +2448,13 @@ msgid ""
 "confirmation on the other device."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 msgid ""
 "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
 "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 msgid ""
 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
@@ -1922,18 +2463,24 @@ msgstr ""
 "接收方需要按一个按钮来确认接收文件,不论接受或拒绝,您的屏幕上都会显示文件传"
 "输结果。"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 msgstr "通过蓝牙设置发送文件"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
 msgid ""
 "Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
 "shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
 "connect-device\"/>."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 msgstr "在右侧的设备信息中点击<gui>发送文件</gui>。"
 
@@ -1941,7 +2488,7 @@ msgstr "在右侧的设备信息中点击<gui>发送文件</gui>。"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
@@ -1950,26 +2497,42 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
 "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 msgstr "启用或禁用计算机中的蓝牙设备。"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr "开启或关闭蓝牙"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "顶部面板上的蓝牙图标"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
+"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
+"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
 msgstr ""
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
@@ -1981,13 +2544,19 @@ msgstr ""
 "面板上就看不到蓝牙图标,找到计算机上的蓝牙开关,或者找到键盘上的按键,它常与 "
 "<key>Fn</key> 一起使用。"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
+"Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
 msgid ""
 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
 "gui> off."
 msgstr "要关闭蓝牙设备,点击蓝牙图标把<gui>蓝牙</gui>关掉。"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 msgid ""
 "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
 "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
@@ -2056,11 +2625,8 @@ msgstr "Richard Hughes"
 msgid ""
 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
 "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">How to calibrate a device</link>..."
+"\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">为什么这很重要</link>,<link "
-"xref=\"color#profiles\">色彩配置</link>,<link xref=\"color#calibration\">如何校准设备<"
-"/link>..."
 
 #: C/color.page:22(page/title)
 msgid "Color management"
@@ -2083,7 +2649,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:96(media)
+#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:101(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
@@ -2129,10 +2695,10 @@ msgid ""
 "Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
 "in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
-"右边将显示存在的日程安排。由于日程是添加在 <app>Evolution</app> 中,它"
-"们也出现在时钟日程列表中。"
+"右边将显示存在的日程安排。由于日程是添加在 <app>Evolution</app> 中,它们也出"
+"现在时钟日程列表中。"
 
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
+#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:102(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "时钟、日历和日程安排"
 
@@ -2248,10 +2814,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
 "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-"appointments</link>..."
+"appointments</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">设置日期和时间</link>、<link xref=\"clock-timezone"
-"\">时区</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日历和日程安排</link>..."
 
 #: C/clock.page:24(page/title)
 msgid "Date &amp; time"
@@ -2290,7 +2854,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
 "the device that you wish to add a profile to."
-msgstr "查看<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>色彩</gui></guiseq>,点击要添加配置的设备。"
+msgstr ""
+"查看<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>色彩</gui></guiseq>,点击要添加配置的设"
+"备。"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -2313,7 +2879,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 msgid ""
-"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
+"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
 "create a new profile."
 msgstr ""
 
@@ -2332,7 +2898,14 @@ msgid ""
 "can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 msgstr ""
 
-#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:27(page/p)
+msgid ""
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
+"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
+"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+msgstr ""
+
+#: C/color-calibrate-camera.page:35(note/p)
 msgid ""
 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
 "acquired the original image from. This means you might need to profile "
@@ -2390,7 +2963,7 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
-"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
+"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 msgstr ""
 
@@ -2460,7 +3033,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 msgid ""
-"The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard to "
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
 "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
 "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
@@ -2480,13 +3053,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 msgid ""
-"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, if "
-"it's in the same state of calibration as it was, when it was characterized."
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
+"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 msgid ""
-"In the case of display profiles there is some additional confusion, because "
+"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
 "often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
 "By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
 "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
@@ -2655,8 +3228,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
 "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
-"powered for a few hundred hours, and is going to have a very different color "
-"profile to a similar display with the next serial number, if it's been lit "
+"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
+"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
 
@@ -2732,7 +3305,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 msgid ""
-"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
+"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
 "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 "profile for a device."
 msgstr ""
@@ -2762,7 +3335,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/color-notifications.page:8(info/desc)
-msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
+msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 msgstr ""
 
 #: C/color-notifications.page:16(page/title)
@@ -2800,20 +3373,12 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
-"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
-"/input>\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
-"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180<"
-"/input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
-"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
-"/input>\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
-"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180<"
-"/input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -2993,9 +3558,9 @@ msgstr ""
 #: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 msgid ""
 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
-"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
-"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
-"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
 "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
@@ -3003,11 +3568,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
-"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
-"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
-"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</"
-"code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
 
 #: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
@@ -3058,7 +3623,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
-"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
 
 #: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
@@ -3237,196 +3802,386 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
 msgid ""
 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
-"we sent to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
+"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 "like."
 msgstr ""
 
 #: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
 msgid ""
-"For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to "
-"match color reproduction capabilities of a display or a printer, therefore "
-"you need to be able to access full tonal range of that display or printer. "
-"For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal range, "
-"you only need few colors matching as closely as possible, so if you're "
-"trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be "
-"the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one tonal "
-"range to another is usually called gamut mapping."
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
+"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
+"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
+"exact Red Hat Red."
 msgstr ""
 
-#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
-#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
-#: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
-msgid "Natalia Ruz Leiva"
-msgstr "Natalia Ruz Leiva"
+#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
+msgid "Lucie Hankey"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
+msgid "Add or remove a contact in the local address book."
+msgstr ""
 
-#: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
-msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
+msgid "Add or remove a contact"
 msgstr ""
 
-#: C/disk-benchmark.page:22(page/title)
-msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr "测试硬盘性能"
+#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
+msgid "To add a contact:"
+msgstr ""
 
-#: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
-msgid "To test the speed of your hard disk:"
+#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p) C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p)
-#: C/disk-format.page:30(item/p)
+#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 msgid ""
-"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr "在<gui>活动</gui>视图中打开<app>磁盘实用工具</app>。"
+"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
+"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
+"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
+"allows you to type in your own category name.)"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
+msgid "To remove a contact:"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts.page:17(info/desc)
+msgid "Access your contacts."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts.page:21(page/title)
+msgid "Contacts"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+"contacts, locally or in your <gui>Online Accounts</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
+msgid "Email, chat with, or phone a contact"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
+msgid "Connect with your contact"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
+msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
+msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
+msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
+msgid ""
+"The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
+msgid "Edit the information for each contact."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
+msgid "Edit contact details"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
+"up to date and complete."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
+msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
+msgid ""
+"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
+"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
+"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
+msgid ""
+"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
+"profile's avatar."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
+msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
+msgid "Link/Unlink Contacts"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
+msgid "Link contacts"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
+"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
+"organized, with all details about one contact in one place."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
+msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
+"Remove Linked Contacts…</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
+msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
+msgid "Click <gui>Link</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
+msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
+msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
+msgid ""
+"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
+"the steps for unlinking contacts."
+msgstr ""
 
-#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
+msgid "Unlink contacts"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
+msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
+msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
+msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
+msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
+msgid "Search for a contact."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:24(page/title)
+msgid "Search for a contact"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:26(page/p)
+msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:29(item/p)
 msgid ""
-"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
-"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 msgstr ""
-"在<gui>存储设备</gui>列表中选择您要检测的硬盘,在<gui>驱动</gui>下面出现磁盘"
-"相关的信息和状态。"
 
-#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
-msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
-msgstr "选择<gui>性能测试</gui>。"
+#: C/contacts-search.page:32(item/p)
+msgid "The icon of the contact will appear."
+msgstr ""
 
-#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
+#: C/contacts-search.page:35(item/p)
+msgid "Press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:40(page/p)
+msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:43(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
-"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
-"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
-"to complete."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:46(item/p)
+msgid "Start typing the name of the contact."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-search.page:52(note/p)
+msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 msgstr ""
-"<gui>只读测试</gui>只检测磁盘读取数据的速度,<gui>读写测试</gui>还检测写入数"
-"据的速度,后一选项花费的时间要长。"
 
-#: C/disk-benchmark.page:47(page/p)
-msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr "测试完成后,结果显示在图表上。"
+#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
+msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
+msgid "Starting Contacts for the first time"
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
+msgid ""
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
+"Setup</gui> window opens."
+msgstr ""
 
-#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
+#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
+"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
+"existing account settings."
+msgstr ""
+
+#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"Book</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
+#: C/look-background.page:22(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
+msgid "Natalia Ruz Leiva"
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
+
+#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
 "space and capacity."
 msgstr "使用<gui>磁盘使用分析器</gui>或<gui>系统监视器</gui>来检查空间和容量。"
 
-#: C/disk-capacity.page:23(page/title)
+#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
 msgid "Check how much disk space is left"
 msgstr "检查磁盘剩余空间"
 
-#: C/disk-capacity.page:25(page/p)
+#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
 "app> or <app>System Monitor</app>."
-msgstr "您可以用<gui>磁盘使用分析器</gui>或<app>系统监视器</app>来检查磁盘剩余空间。"
+msgstr ""
+"您可以用<gui>磁盘使用分析器</gui>或<app>系统监视器</app>来检查磁盘剩余空间。"
 
-#: C/disk-capacity.page:29(section/title)
+#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
 msgstr "使用磁盘使用分析器来检查"
 
-#: C/disk-capacity.page:31(section/p)
+#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>:"
 msgstr "用<gui>磁盘使用分析器</gui>检查磁盘剩余空间和容量:"
 
-#: C/disk-capacity.page:41(item/p)
+#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
 "The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
-"<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as "
-"Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
+"<gui>Total file system usage</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/disk-capacity.page:47(item/p)
-msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-capacity.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific "
-"folder."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
+#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
-"folder."
+"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
+"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
+"folder</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/disk-capacity.page:61(section/p)
+#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
-"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings "
-"to adjust the sort order."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
-"update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
-"usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-msgstr ""
-"点击<gui>停止</gui>将停止扫描,点击<gui>刷新</gui>将更新扫描结果。详见<link "
-"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>磁盘使用分析器</app></link>。"
-
-#: C/disk-capacity.page:73(note/p)
-msgid ""
-"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
-"pressing <key>Enter</key>."
+"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
+"href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
-"<gui>磁盘使用分析器</gui>还可以通过按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-"keyseq>,然后输入“baobab”(引号不输),按<key>回车键</key>。"
 
-#: C/disk-capacity.page:82(section/title)
+#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "使用系统监视器检查"
 
-#: C/disk-capacity.page:84(section/p)
+#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
 msgstr "使用<gui>系统监视器</gui>查看磁盘剩余空间和使用情况:"
 
-#: C/disk-capacity.page:88(item/p)
+#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>系统监视器</gui>程序。"
 
-#: C/disk-capacity.page:92(item/p)
+#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"选择<gui>文件系统</gui>标签来查看系统分区和总量、空闲、可用和已用空间。信息按<gui>总量</gui>、<gui>空闲</gui>、<gui>"
-"可用</gui>和<gui>已使用</gui>来显示。"
+"选择<gui>文件系统</gui>标签来查看系统分区和总量、空闲、可用和已用空间。信息按"
+"<gui>总量</gui>、<gui>空闲</gui>、<gui>可用</gui>和<gui>已使用</gui>来显示。"
 
-#: C/disk-capacity.page:101(section/title)
+#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
 msgstr "如果磁盘太满怎么办?"
 
-#: C/disk-capacity.page:103(section/p)
+#: C/disk-capacity.page:79(section/p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
 msgstr "如果磁盘太满您应该:"
 
-#: C/disk-capacity.page:107(item/p)
+#: C/disk-capacity.page:83(item/p)
 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 msgstr "删除不重要的或者您不再使用的文件。"
 
-#: C/disk-capacity.page:110(item/p)
+#: C/disk-capacity.page:86(item/p)
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
@@ -3434,19 +4189,19 @@ msgstr ""
 "制作您暂时不用重要文件的<link xref=\"backup-why\">备份</link>,然后从磁盘上删"
 "除它们。"
 
-#: C/disk-check.page:19(info/desc)
+#: C/disk-check.page:23(info/desc)
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgstr "您可以检查硬盘错误,以确保它是健康的。"
 
-#: C/disk-check.page:23(page/title)
+#: C/disk-check.page:27(page/title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
 msgstr "检查磁盘错误"
 
-#: C/disk-check.page:31(section/title)
+#: C/disk-check.page:30(section/title)
 msgid "Checking the hard disk"
 msgstr "检查硬盘"
 
-#: C/disk-check.page:32(section/p)
+#: C/disk-check.page:31(section/p)
 msgid ""
 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
 "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
@@ -3457,7 +4212,7 @@ msgstr ""
 "Reporting Technology),不停地检查可能的错误,如果磁盘出现相关错误它会提醒您,"
 "防止丢失重要数据。"
 
-#: C/disk-check.page:37(section/p)
+#: C/disk-check.page:36(section/p)
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
 "running the <app>Disk Utility</app> application:"
@@ -3465,11 +4220,17 @@ msgstr ""
 "虽然 SMART 可以自动运行,但您也可以通过运行<app>磁盘实用工具</app>来检查磁"
 "盘:"
 
-#: C/disk-check.page:41(steps/title)
+#: C/disk-check.page:40(steps/title)
 msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
 msgstr "使用磁盘实用工具检查您的磁盘健康"
 
-#: C/disk-check.page:48(item/p)
+#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中打开<app>磁盘实用工具</app>。"
+
+#: C/disk-check.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
@@ -3477,21 +4238,21 @@ msgstr ""
 "在<gui>存储设备</gui>列表中选择想要检查的硬盘,在<gui>驱动</gui>下面显示磁盘"
 "的相关信息。"
 
-#: C/disk-check.page:52(item/p)
+#: C/disk-check.page:51(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 msgstr "<gui>SMART 状态</gui>应该显示“磁盘是健康的”。"
 
-#: C/disk-check.page:55(item/p)
+#: C/disk-check.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
 "run a self-test."
 msgstr "点击 <gui>SMART 数据</gui>按钮来显示更多的设备信息,或者运行自检测试。"
 
-#: C/disk-check.page:65(section/title)
+#: C/disk-check.page:64(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
 msgstr "如果磁盘不健康怎么办?"
 
-#: C/disk-check.page:67(section/p)
+#: C/disk-check.page:66(section/p)
 msgid ""
 "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
@@ -3500,7 +4261,7 @@ msgstr ""
 "甚至<gui>SMART 状态</gui>指示磁盘<em>不是</gui>健康的,也不会出现警报。因此,"
 "采用<link xref=\"backup-why\">备份</link>的方法是防止数据丢失的好方法。"
 
-#: C/disk-check.page:71(section/p)
+#: C/disk-check.page:70(section/p)
 msgid ""
 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
 "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
@@ -3514,7 +4275,7 @@ msgstr ""
 "中看到这个提示。您应该<link xref=\"backup-how\">定期备份重要数据</link>,并经"
 "常检查磁盘状态,注意它是否变坏。"
 
-#: C/disk-check.page:78(section/p)
+#: C/disk-check.page:77(section/p)
 msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 "professional for further diagnosis or repair."
@@ -3563,9 +4324,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:46(item/p)
 msgid ""
-"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
-"disk."
-msgstr "在弹出的对话框中,选择磁盘文件系统<gui>类型</gui>。"
+"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
+msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -3574,9 +4334,9 @@ msgid ""
 "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
 "type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
-"如果您是在 Windows、Mac OS 和 Linux 的计算机上使用它,请选择 <gui>FAT</"
-"gui>。如果您只在 Windows 上使用,选择 <gui>NTFS</gui> 会很好,会出现一个简短"
-"的<gui>文件系统类型</gui>说明标签。"
+"如果您是在 Windows、Mac OS 和 Linux 的计算机上使用它,请选择 <gui>FAT</gui>。"
+"如果您只在 Windows 上使用,选择 <gui>NTFS</gui> 会很好,会出现一个简短的<gui>"
+"文件系统类型</gui>说明标签。"
 
 #: C/disk-format.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -3588,8 +4348,8 @@ msgid ""
 "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 "should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
-"一旦格式化完成,选择<gui>安全移除</gui>磁盘,现在它就是一个空"
-"的可以继续使用了。"
+"一旦格式化完成,选择<gui>安全移除</gui>磁盘,现在它就是一个空的可以继续使用"
+"了。"
 
 #: C/disk-format.page:63(note/title)
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
@@ -3712,29 +4472,26 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
-"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
-"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
+"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
+"link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">磁盘空间</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">"
-"性能</link>, <link xref=\"disk-check\">问题</link>, <link xref=\"disk-"
-"partitions\">卷和分区</link>..."
 
-#: C/disk.page:25(page/title)
+#: C/disk.page:28(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "磁盘 &amp; 存储"
 
-#: C/display-dimscreen.page:10(info/desc)
+#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 "readable in bright light."
 msgstr "调暗屏幕以节省电,或者让屏幕不是太亮以便于阅读。"
 
-#: C/display-dimscreen.page:27(page/title)
+#: C/display-dimscreen.page:34(page/title)
 msgid "Set screen brightness"
 msgstr "设置屏幕亮度"
 
-#: C/display-dimscreen.page:29(page/p)
+#: C/display-dimscreen.page:36(page/p)
 msgid ""
 "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
 "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
@@ -3744,48 +4501,164 @@ msgstr ""
 "您可以更改屏幕的亮度以节省电,或者让它更适合于阅读,还可以在电池供电时自动变"
 "暗屏幕,外接电源时自动取消。"
 
-#: C/display-dimscreen.page:35(steps/title)
+#: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
 msgid "Set the brightness"
 msgstr "设置亮度"
 
-#: C/display-dimscreen.page:37(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
-msgid "Open <gui>Screen</gui>."
-msgstr "打开<gui>屏幕</gui>。"
+#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
+msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 msgstr "拖动<gui>亮度</gui>滑块到一个合适的位置。"
 
-#: C/display-dimscreen.page:42(note/p)
+#: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
 "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
 "the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr ""
-"许多数笔记本上有一个专门的按键,用于调整屏幕亮度。它们上面有一个太阳图"
-"标,通常在顶部功能键上,按住 <key>Fn</key> 键,再按这些"
-"键。"
+"许多数笔记本上有一个专门的按键,用于调整屏幕亮度。它们上面有一个太阳图标,通"
+"常在顶部功能键上,按住 <key>Fn</key> 键,再按这些键。"
 
-#: C/display-dimscreen.page:47(page/p)
+#: C/display-dimscreen.page:54(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
-"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
+"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
 "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
 "battery will last before it needs to be recharged."
 msgstr ""
-"选中<gui>变暗屏幕以省电</gui>,在电池供电时会自动降低屏幕亮度,屏幕的背景会消"
-"耗大量的电源,增加充电的次数。"
 
-#: C/display-dimscreen.page:52(page/p)
+#: C/display-dimscreen.page:59(page/p)
+msgid ""
+"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
+"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
+"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
+"off when inactive for</gui> option."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
+msgid "Set up dual monitors on your laptop."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
+msgid "Connect an external monitor to your laptop"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
+msgid "Video Demo"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
+msgid "Demo"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
+"<gui>Displays</gui> settings."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
+"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
 msgid ""
-"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
-"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
-"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
-"after</gui> drop-down list."
+"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
+"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
+"set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
+msgid ""
+"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
+"desired position."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
+msgid ""
+"If you would like both monitors to display the same content, check the "
+"<gui>Mirror displays</gui> box."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
+msgid ""
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep This Configuration</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
+"top corner."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
+msgid "Set up an external monitor"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
+msgid ""
+"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
+"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
+"to adjust the settings:"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
+"<gui>Displays Settings</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
+msgid ""
+"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
+"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
+"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
+msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
+msgid "Connect an extra monitor"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
+msgid ""
+"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
+"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
+"the settings:"
 msgstr ""
-"当您一段时间不使用时,屏幕自动关闭,这仅影响到显示器,不会关闭计算机,您可以"
-"在下拉列表中设定多长时间。"
 
 #: C/display-lock.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -3816,11 +4689,432 @@ msgid ""
 "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
 "inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
 "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
-"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
+msgid "Group related documents in a collection."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:23(page/title)
+msgid "Make collections of documents"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:36(page/p)
+msgid ""
+"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
+"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
+"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
+"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
+"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
+"documents, can be grouped in one collection."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:43(page/p)
+msgid "To create or add to a collection:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:45(item/p)
+#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
+#: C/documents-select.page:36(item/p)
+msgid "Click the Check button."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:46(item/p)
+msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:47(item/p)
+msgid "Click the Plus button in the button bar."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:48(item/p)
+msgid ""
+"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
+"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
+"the collection."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:54(note/p)
+msgid ""
+"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
+"put collections inside collections.</em>"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:58(page/p)
+msgid "To delete a collection:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:61(item/p)
+msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:62(item/p)
+msgid ""
+"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
+"leaving the original documents."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
+msgid "Choose which documents to display."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-filter.page:18(page/title)
+msgid "Filter documents"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-filter.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</"
+"link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-filter.page:24(item/p)
+msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, or All."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-filter.page:25(item/p)
+msgid ""
+"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
+"Documents, or All."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-filter.page:27(item/p)
+msgid "Title, Author, or All."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-filter.page:30(note/p)
+msgid ""
+"In order for Google to appear in the filter list, it is necessary to "
+"configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
+msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-formats.page:18(page/title)
+msgid "Formats supported"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-formats.page:26(page/p)
+msgid ""
+"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
+"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
+"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:20(info/desc)
+msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:23(page/title)
+msgid "Find information about documents"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:33(page/p)
+msgid ""
+"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
+"app> displays the following metadata for each document:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:37(item/p)
+msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:38(item/p)
+msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:39(item/p)
+msgid "Date Modified;"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
+"document."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:44(page/p)
+msgid "To see a document's properties:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:46(item/p)
+msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:48(item/p)
+msgid "Select a document."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:54(note/p)
+msgid ""
+"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
+"preventing access to their metadata or content."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-info.page:59(note/p)
+msgid ""
+"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
+"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
+"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
+"app>)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents.page:20(info/desc)
+msgid ""
+"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+msgstr ""
+
+#: C/documents.page:24(page/title)
+msgid "Documents"
+msgstr ""
+
+#: C/documents.page:36(page/p)
+msgid ""
+"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
+"and print the documents on your computer or those created remotely using "
+"<em>Google Docs</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents.page:41(section/title)
+msgid "View, Sort and Search"
+msgstr ""
+
+#: C/documents.page:45(section/title)
+msgid "Select, Organize, Print"
+msgstr ""
+
+#: C/documents.page:49(section/title)
+msgid "Questions"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
+msgid "You can only preview files stored locally."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-previews.page:23(page/title)
+msgid "Why don't some files have previews?"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-previews.page:31(page/p)
+msgid ""
+"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
+"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
+"<gui>Google Docs</gui> show as missing (or blank) preview thumbnails."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-previews.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
+"thumbnail will be generated."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-previews.page:38(note/p)
+msgid ""
+"The local copy of a document downloaded from <gui>Google Docs</gui> will "
+"lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it "
+"online, it is better not to download it."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-print.page:20(info/desc)
+msgid "Print documents that are stored locally."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-print.page:23(page/title)
+msgid "Print a document"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-print.page:33(page/p)
+msgid "To print a document:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-print.page:37(item/p)
+msgid "In selection mode, check the document to be printed."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-print.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-print.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
+"collection is selected."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-search.page:20(info/desc)
+msgid "Find your documents by title or author."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
+msgid "Search for files"
+msgstr "搜索文件"
+
+#: C/documents-search.page:35(page/p)
+msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-search.page:38(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-search.page:39(item/p)
+msgid "Click the magnifying glass icon."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-search.page:40(item/p)
+msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-search.page:43(note/p)
+msgid ""
+"You can restrict or filter the search results by clicking the down arrow and "
+"selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:20(info/desc)
+msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:23(page/title)
+msgid "Selecting documents"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:32(page/p)
+msgid ""
+"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
+"collections of your documents. To use selection mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
+"actions that are valid for your selection."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:43(section/title)
+msgid "Selection mode actions"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:45(section/p)
+msgid "After selecting one or more documents you can:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:48(item/p)
+msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
+"document is selected)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:51(item/p)
+msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
+"available when a single document is selected)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:54(item/p)
+msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
+msgid "Local or remote documents do not appear."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
+msgid "My documents cannot be seen"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
+msgid ""
+"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
+"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
+"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
+"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
+"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
+msgid "Change the way documents are displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
+msgid "View files in a list or grid"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
+msgid ""
+"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
+"default. To view in <gui>List</gui> format:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
+msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
+msgid ""
+"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
+"whether it's stored locally or in <app>Google Docs</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:48(page/p)
+msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:20(info/desc)
+msgid "View documents full-screen."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:23(page/title)
+msgid "Display documents stored locally or online"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:33(page/p)
+msgid ""
+"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
+"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:36(note/p)
+msgid ""
+"In order for your <em>Google Docs</em> documents to appear, it is necessary "
+"to configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:41(page/p)
+msgid "To view the contents of a document:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
+"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:48(page/p)
+msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 msgstr ""
-"确保<gui>锁定</gui>是开启的,然后在下面的下拉列表中选择等待时间,超过这个时间"
-"没有电脑操作就会自动锁定屏幕。如果您还选中<gui>关闭屏幕</gui>,那么屏幕自动关"
-"闭后锁定屏幕,时间在上面的<gui>等待</gui>下拉列表中设置。"
 
 #: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -3845,6 +5139,35 @@ msgstr ""
 
 #: C/fallback-mode.page:21(page/p)
 msgid ""
+"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
+"Settings</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
+"down to see this option."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
+msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
+msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
+msgid ""
 "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 "organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 "an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
@@ -3857,7 +5180,7 @@ msgstr ""
 "活动视图,而是<gui>应用程序菜单</gui>,用它来启动应用程序,打开的窗口会显示在"
 "屏幕底部。在备用模式下不影响程序的运行-它只影响桌面特效。"
 
-#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 "isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
@@ -3872,45 +5195,48 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
-msgstr "插入 CD、DVD、数码相机、音乐播放器和其他设备和介质时,自动运行相关应用程序。"
+msgstr ""
+"插入 CD、DVD、数码相机、音乐播放器和其他设备和介质时,自动运行相关应用程序。"
 
 #: C/files-autorun.page:24(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:31(page/p)
+#: C/files-autorun.page:26(page/p)
 msgid ""
 "You can have an application automatically start when you plug in a device or "
 "insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
 "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 "off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
-"您可以设定当连接设备或插入磁盘或媒体卡时,自动打开相关的应用程序。例如,当您接入一个数码相机"
-"时,希望打开相片管理程序。您也可以关闭它,这样插入设备时什么也不做。"
+"您可以设定当连接设备或插入磁盘或媒体卡时,自动打开相关的应用程序。例如,当您"
+"接入一个数码相机时,希望打开相片管理程序。您也可以关闭它,这样插入设备时什么"
+"也不做。"
 
-#: C/files-autorun.page:36(page/p)
+#: C/files-autorun.page:31(page/p)
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr "接入不同设备时,选择用哪一个程序打开它:"
 
-#: C/files-autorun.page:40(item/p)
-msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
-msgstr "打开<gui>可移动媒体</gui>。"
+#: C/files-autorun.page:37(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:42(item/p)
+#: C/files-autorun.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Choose an application or action for the desired device or media type. See "
-"below for a description of the different types of devices and media."
+"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
+"action for that media type. See below for a description of the different "
+"types of devices and media."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:44(item/p)
+#: C/files-autorun.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
-"will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you will be "
-"asked what to do, or nothing will happen automatically."
+"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
+"to do, or nothing will happen automatically."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:49(item/p)
+#: C/files-autorun.page:48(item/p)
 msgid ""
 "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
@@ -3919,10 +5245,10 @@ msgid ""
 "<gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
 "如果您想要设置的设备或介质类型,不在上述列表中(比如 Blu-ray 光盘、E-book 阅读"
-"器),点击<gui>其他媒体</gui>查看更多类型的设备列表。从<gui>类型</gui>下拉菜单选择设备或媒体类型,并从<gui>操作</gui>"
-"下拉菜单中选择应用程序或操作。"
+"器),点击<gui>其他媒体</gui>查看更多类型的设备列表。从<gui>类型</gui>下拉菜单"
+"选择设备或媒体类型,并从<gui>操作</gui>下拉菜单中选择应用程序或操作。"
 
-#: C/files-autorun.page:58(note/p)
+#: C/files-autorun.page:57(note/p)
 msgid ""
 "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
@@ -3931,15 +5257,15 @@ msgstr ""
 "如果接入设备时,您不想自动打开任何应用程序,可以在移动介质对话框底部,选中"
 "<gui>介质插入时从不提示或启动程序</gui>。"
 
-#: C/files-autorun.page:62(terms/title)
+#: C/files-autorun.page:63(section/title)
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "设备和媒体类型"
 
-#: C/files-autorun.page:64(item/title)
+#: C/files-autorun.page:66(item/title)
 msgid "Audio discs"
 msgstr "音频 CD"
 
-#: C/files-autorun.page:65(item/p)
+#: C/files-autorun.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
@@ -3947,11 +5273,11 @@ msgid ""
 "will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:72(item/title)
+#: C/files-autorun.page:74(item/title)
 msgid "Video discs"
 msgstr "视频光盘"
 
-#: C/files-autorun.page:73(item/p)
+#: C/files-autorun.page:75(item/p)
 msgid ""
 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
 "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
@@ -3959,21 +5285,21 @@ msgid ""
 "not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:79(item/title)
+#: C/files-autorun.page:82(item/title)
 msgid "Blank discs"
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:80(item/p)
+#: C/files-autorun.page:83(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:84(item/title)
+#: C/files-autorun.page:88(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:85(item/p)
+#: C/files-autorun.page:89(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
 "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
@@ -3981,39 +5307,39 @@ msgid ""
 "your photos using the file manager."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:89(item/p)
+#: C/files-autorun.page:93(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:94(item/title)
+#: C/files-autorun.page:98(item/title)
 msgid "Music players"
 msgstr "音乐播放器"
 
-#: C/files-autorun.page:95(item/p)
+#: C/files-autorun.page:99(item/p)
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:99(item/title)
+#: C/files-autorun.page:103(item/title)
 msgid "E-book readers"
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:100(item/p)
+#: C/files-autorun.page:104(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
 "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
 "manager."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:104(item/title)
+#: C/files-autorun.page:108(item/title)
 msgid "Software"
 msgstr "软件"
 
-#: C/files-autorun.page:105(item/p)
+#: C/files-autorun.page:109(item/p)
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
 "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
@@ -4021,19 +5347,19 @@ msgid ""
 "always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
 
-#: C/files-autorun.page:110(note/p)
+#: C/files-autorun.page:114(note/p)
 msgid "Never run software from media you don't trust."
 msgstr ""
 
-#: C/files-browse.page:8(info/desc)
+#: C/files-browse.page:9(info/desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
 msgstr "用文件管理器管理和组织文件。"
 
-#: C/files-browse.page:26(page/title)
+#: C/files-browse.page:27(page/title)
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr "浏览文件和文件夹"
 
-#: C/files-browse.page:28(page/p)
+#: C/files-browse.page:37(page/p)
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
@@ -4044,7 +5370,7 @@ msgstr ""
 "设备里的文件(像外接硬盘)、<link xref=\"nautilus-connect\">文件服务器</link>上"
 "的文件,以及网络共享文件。"
 
-#: C/files-browse.page:33(page/p)
+#: C/files-browse.page:42(page/p)
 msgid ""
 "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
 "overview. You can also search for files and folders through the overview in "
@@ -4055,7 +5381,11 @@ msgstr ""
 "或者在视图中,像<link xref=\"shell-apps-open\">搜索应用程序</link>那样,搜索"
 "文件夹或设备。"
 
-#: C/files-browse.page:38(page/p)
+#: C/files-browse.page:48(section/title)
+msgid "Exploring the contents of folders"
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:50(section/p)
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
@@ -4067,14 +5397,14 @@ msgstr ""
 "序打开它。您也可以点右键在新标签或新窗口打开文件夹。在<link xref=\"files-"
 "sort#list-view\">列表视图</link>中,您也可以树形方式,点击展开各层文件夹。"
 
-#: C/files-browse.page:45(page/p)
+#: C/files-browse.page:57(section/p)
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
 "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 msgstr ""
 
-#: C/files-browse.page:50(page/p)
+#: C/files-browse.page:62(section/p)
 msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
@@ -4086,7 +5416,7 @@ msgstr ""
 "夹。点击路径中的上一级按钮,可以转到这个文件夹,点右键可以在新标签或者新窗口"
 "打开它、复制它,或者查看它的属性。"
 
-#: C/files-browse.page:56(page/p)
+#: C/files-browse.page:68(section/p)
 msgid ""
 "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
@@ -4095,11 +5425,10 @@ msgid ""
 "the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgstr ""
 "如果您想要快速定位文件夹中的一个文件,直接输入它的文件名。此时窗口底部将会出"
-"现一个搜索框,第一个匹配文件将会高亮显示,按下方向键或者"
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>,或者转动鼠标滚轮跳至下一个匹配"
-"项。"
+"现一个搜索框,第一个匹配文件将会高亮显示,按下方向键或者<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>,或者转动鼠标滚轮跳至下一个匹配项。"
 
-#: C/files-browse.page:62(page/p)
+#: C/files-browse.page:74(section/p)
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
@@ -4112,7 +5441,7 @@ msgstr ""
 "夹添加到书签,它们也会出现在侧边栏中。使用<gui>书签菜单来进行此操作,或者简单"
 "把它拖到侧边栏中。"
 
-#: C/files-browse.page:69(page/p)
+#: C/files-browse.page:81(section/p)
 msgid ""
 "If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 "useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
@@ -4126,11 +5455,11 @@ msgstr ""
 "它在窗口中显示内容。"
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
-msgid "Copy or move items to a new directory."
-msgstr "复制或移动文件到新的文件夹。"
+msgid "Copy or move items to a new folder."
+msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
-#: C/files-open.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:12(credit/name)
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
 
@@ -4161,7 +5490,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
-msgstr "这份指导适用于所有文件和文件夹,您可以像复制和移动文件那样,处理文件夹。"
+msgstr ""
+"这份指导适用于所有文件和文件夹,您可以像复制和移动文件那样,处理文件夹。"
 
 #: C/files-copy.page:37(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
@@ -4244,7 +5574,7 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>)打开第二个窗口,在新窗口中,找到"
 "您想要移动或复制到的文件夹。"
 
-#: C/files-copy.page:68(item/p)
+#: C/files-copy.page:69(item/p)
 msgid ""
 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
@@ -4253,7 +5583,7 @@ msgstr ""
 "从一个窗口点击并拖动文件到另一个窗口。如果目标文件夹在相同的设备分区中,这将"
 "会<em>移动它</em>。如果目标文件夹在不同的设备分区中,这将会<em>复制它</em>。"
 
-#: C/files-copy.page:71(item/p)
+#: C/files-copy.page:72(item/p)
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
@@ -4261,7 +5591,7 @@ msgstr ""
 "例如,当您从 U 盘中拖动文件到主文件夹时,它是复制。因为它们在不同的设备上。您"
 "可以"
 
-#: C/files-copy.page:73(item/p)
+#: C/files-copy.page:74(item/p)
 msgid ""
 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
@@ -4270,45 +5600,40 @@ msgstr ""
 "您可以在拖动时按住 <key>Ctrl</key> 键来强制要求复制,或者按住 <key>Shift</"
 "key> 键来强制要求移动。"
 
-#: C/files-copy.page:80(note/p)
+#: C/files-copy.page:81(note/p)
 msgid ""
 "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
+"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
-"您不能复制或移动文件到一个<em>只读</em>文件夹中。一些文件夹是只读的,以避免更"
-"改其中的内容。您可以通过<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">"
-"更改权限</link>来取消只读属性。"
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
 msgstr "删除不再需要的文件或文件夹。"
 
-#: C/files-delete.page:22(page/title)
+#: C/files-delete.page:26(page/title)
 msgid "Delete files and folders"
 msgstr "删除文件和文件夹"
 
-#: C/files-delete.page:24(page/p)
-msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-msgstr "如果您不再想要一个文件或文件夹,可以删除它。"
-
 #: C/files-delete.page:28(page/p)
 msgid ""
-"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
-"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
-"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
-"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:35(steps/title)
+msgid "To send a file to the trash:"
 msgstr ""
-"您删除的时候,是把它移到回收站文件夹中,直到您清空了回收站。存放在回收站里的"
-"文件可以 <link xref=\"files-recover\">恢复到原来的位置</link>,如果您又想要它"
-"们了,或者是意外删除的。"
 
 #: C/files-delete.page:36(item/p)
-msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
-msgstr "点击选中想要删除的文件。"
+msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
+msgstr ""
 
-#: C/files-delete.page:37(item/p)
+#: C/files-delete.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
@@ -4316,61 +5641,44 @@ msgstr ""
 "按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key>,或者把它们拖到侧边栏的</"
 "keyseq><gui>回收站</gui>图标上。"
 
-#: C/files-delete.page:41(page/p)
+#: C/files-delete.page:43(page/p)
 msgid ""
-"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
+"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
-"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
-"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
-"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
-"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
-"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
-msgstr ""
-"要永久删除文件,释放它们占用的磁盘空间,您需要清空回收站。要清空回收站,在侧"
-"边栏的<gui>回收站</gui>图标上点右键,选择<gui>清空回收站</gui>。另外,您也可"
-"以有选择地删除回收站里面的文件,点击侧边栏中的回收站图标,或者通过<gui>转到</"
-"gui>菜单,进入回收站文件夹,选中您想永久删除的文件,然后按 "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>,或者点右键选择<gui>永久删"
-"除</gui>。"
-
-#: C/files-delete.page:50(note/p)
-msgid ""
-"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
-"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
-"files are still there, and will be available when you plug the device back "
-"into your computer."
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"删除<link xref=\"files#removable\">可移动设备</link>上的文件,可能在其他系统"
-"上看不到,比如 Windows 或 Mac OS。文件仍然还在,当您把接入到您的计算机时,就"
-"可以看到它们。"
 
-#: C/files-delete.page:56(section/title)
+#: C/files-delete.page:48(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
 msgstr "永久删除文件"
 
-#: C/files-delete.page:57(section/p)
+#: C/files-delete.page:49(section/p)
 msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
 msgstr "您可以绕过回收站,直接永久删除文件。"
 
-#: C/files-delete.page:61(item/p)
+#: C/files-delete.page:53(steps/title)
+msgid "To permanently delete a file:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:54(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete."
 msgstr "选中您想删除的文件。"
 
-#: C/files-delete.page:62(item/p)
+#: C/files-delete.page:55(item/p)
 msgid ""
-"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
-msgstr "按住 <gui>Shift</gui> 键,然后再按 <key>Delete</key> 键。"
+msgstr ""
 
-#: C/files-delete.page:63(item/p)
+#: C/files-delete.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr "由于这一操作不能恢复,您会被询问确认是否要删除文件或文件夹。"
 
-#: C/files-delete.page:67(section/p)
+#: C/files-delete.page:61(note/p)
 msgid ""
 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
@@ -4383,9 +5691,13 @@ msgstr ""
 "可以在右键菜单中添加<gui>删除</gui>命令。点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首"
 "选项</gui></guiseq><gui>行为</gui>,选中<gui>包含绕过回收站的删除命令</gui>。"
 
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
+#: C/files-delete.page:68(note/p)
+msgid ""
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
+msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -4414,12 +5726,10 @@ msgstr "在您的 CD/DVD 刻录机中放一张空白光盘。"
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
-"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
-"folder window will open."
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
-"在出来的<gui>空白 CD/DVD-R 盘片</gui>对话框中,选择<gui>CD/DVD 创建器</gui>,"
-"然后点<gui>确定</gui>,打开<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口。"
 
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -4497,10 +5807,8 @@ msgid ""
 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
 "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
-"DVD Creator Folder</gui> window."
+"DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
-"在这种情况下,试着用较低速来刻录,比如用 12× 而不是 48×。慢速刻录更可靠,您可"
-"以在<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口中,点<gui>属性</gui>按钮选择刻录速度。"
 
 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
@@ -4512,102 +5820,77 @@ msgstr "隐藏文件"
 
 #: C/files-hidden.page:20(page/p)
 msgid ""
-"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
-"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
-"the file manager, but they are still there in the folder."
+"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
+"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
+"manager, but it's still there in its folder."
 msgstr ""
-"您可以用重命名的方法隐藏文件,在文件名的开头加一个 <key>.</key>,默认情况下隐"
-"藏文件不可见,它们不显示在文件管理器中,但仍然在文件夹中。"
 
 #: C/files-hidden.page:24(page/p)
 msgid ""
-"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
-"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
-"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
+"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
+"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
-"要隐藏文件,<link xref=\"files-rename\">重命名它</link>,在名称前面加一"
-"个“.”。例如,要隐藏 <file>example.txt</file>,您可以重命名为 <file>.example."
-"txt</file>。"
 
-#: C/files-hidden.page:29(note/p)
+#: C/files-hidden.page:30(note/p)
 msgid ""
-"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
-"folder with a \".\" at the beginning of its name."
-msgstr "您可以用同样的方法隐藏文件夹,重命名文件夹,在前面加一个“.”"
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
+"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
+msgstr ""
 
-#: C/files-hidden.page:34(section/title)
+#: C/files-hidden.page:35(section/title)
 msgid "Show all hidden files"
 msgstr "显示所有隐藏文件"
 
-#: C/files-hidden.page:35(section/p)
+#: C/files-hidden.page:36(section/p)
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
-"shown along with the files that were not hidden."
-msgstr ""
-"如果您想查看文件夹中的隐藏文件,进入那个文件夹然后点菜单<guiseq><gui>查看</"
-"gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>,所有隐藏文件就都显示出来了。"
-
-#: C/files-hidden.page:40(section/p)
-msgid ""
-"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
-"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
-"tilde\"/>)."
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
+"files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"一些隐藏文件名是以“.”开头,另一些是以“~”结尾 (请参阅 <link xref=\"files-tilde"
-"\"/>)。"
 
-#: C/files-hidden.page:43(section/p)
+#: C/files-hidden.page:41(section/p)
 msgid ""
-"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
+"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </"
 "keyseq> again."
 msgstr ""
-"要再次隐藏文件,可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></"
-"guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
-
-#: C/files-hidden.page:47(section/p)
-msgid ""
-"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off "
-"the option for that window. To show hidden files in all file manager "
-"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
-msgstr ""
-"显示隐藏文件只在当前窗口有效,直到您关闭该选项。要在所有窗口中都显示隐藏文"
-"件,请参阅 <link xref=\"nautilus-views\"/>。"
 
-#: C/files-hidden.page:54(section/title)
+#: C/files-hidden.page:48(section/title)
 msgid "Unhide a file"
 msgstr "不隐藏文件"
 
-#: C/files-hidden.page:55(section/p)
+#: C/files-hidden.page:49(section/p)
 msgid ""
 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
-"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
-"name."
+"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
+"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
+"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"要取消隐藏一个文件,进入那个文件夹然后点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示"
-"隐藏文件</gui></guiseq>,找到那个文件,然后重命名,去掉文件名开头的点即可。"
 
-#: C/files-hidden.page:59(section/p)
+#: C/files-hidden.page:55(section/p)
 msgid ""
-"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
-"rename it to <file>example.txt</file>."
+"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
+"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgstr ""
-"例如,想不隐藏 <file>.example.txt</file>,您可以重命名为 <file>example.txt</"
-"file>"
 
-#: C/files-hidden.page:62(section/p)
+#: C/files-hidden.page:59(note/p)
 msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
+"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
+"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:64(note/p)
+msgid ""
+"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
+"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
+"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
-"一旦您完成重命名,可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></"
-"guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>,不显示其"
-"他的隐藏文件。"
 
 #: C/files-lost.page:9(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
@@ -4638,8 +5921,8 @@ msgid ""
 "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
 "home folder."
 msgstr ""
-"如果您是下载了一个文件,浏览器会自动保存到默认的文件夹,检查主文件夹里的"
-" 桌面 和 下载 文件夹。"
+"如果您是下载了一个文件,浏览器会自动保存到默认的文件夹,检查主文件夹里的 桌"
+"面 和 下载 文件夹。"
 
 #: C/files-lost.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -4662,17 +5945,17 @@ msgstr ""
 "文件会隐藏起来,在文件管理器中点<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</"
 "gui></guiseq>。更多相关信息,请参阅 <link xref=\"files-hidden\"/>。"
 
-#: C/files-open.page:10(info/desc)
+#: C/files-open.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
 msgstr "不用默认的应用程序打开某类文件,您也可以更改默认打开程序。"
 
-#: C/files-open.page:23(page/title)
+#: C/files-open.page:22(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "用其他程序打开文件"
 
-#: C/files-open.page:25(page/p)
+#: C/files-open.page:24(page/p)
 msgid ""
 "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
 "default application for that file type. You can open it in a different "
@@ -4682,7 +5965,7 @@ msgstr ""
 "当您在文件管理器中双击一个文件,它会以默认的应用程序打开。您可以用其他程序打"
 "开它,搜索在线的程序,或者设置那个类型文件的默认打开程序。"
 
-#: C/files-open.page:30(page/p)
+#: C/files-open.page:29(page/p)
 msgid ""
 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
 "file and select the application you want from the top of the menu. If you "
@@ -4696,7 +5979,7 @@ msgstr ""
 "只显示相关联的程序,要查看系统中的所有应用程序,点击<gui>显示其他应用程序</"
 "gui>。"
 
-#: C/files-open.page:37(page/p)
+#: C/files-open.page:36(page/p)
 msgid ""
 "If you still can't find the application you want, you can search for more "
 "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
@@ -4706,11 +5989,11 @@ msgstr ""
 "如果您仍然没找到想要的应用程序,可以点击<gui>在线寻找应用程序</gui>搜索更多的"
 "程序。文件管理器将搜索已知那种类型文件相关联的应用程序包。"
 
-#: C/files-open.page:43(section/title)
+#: C/files-open.page:42(section/title)
 msgid "Change the default application"
 msgstr "更改默认打开方式"
 
-#: C/files-open.page:44(section/p)
+#: C/files-open.page:43(section/p)
 msgid ""
 "You can change the default application that is used to open files of a given "
 "type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
@@ -4720,7 +6003,7 @@ msgstr ""
 "您可以修改用于打开某一类型文件的默认应用程序,在您双击一个文件时,会用指定的"
 "程序打开它。例如,您可以指定用自己喜欢的音乐播放器打开 MP3 文件。"
 
-#: C/files-open.page:50(item/p)
+#: C/files-open.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
@@ -4729,15 +6012,15 @@ msgstr ""
 "选择一个想修改打开方式的文件,例如,想要修改 MP3 文件,选中一个 <file>.mp3</"
 "file> 文件。"
 
-#: C/files-open.page:53(item/p)
+#: C/files-open.page:52(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr "在文件上点右键,选择<gui>属性</gui>。"
 
-#: C/files-open.page:54(item/p)
+#: C/files-open.page:53(item/p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "选择<gui>打开方式</gui>标签。"
 
-#: C/files-open.page:55(item/p)
+#: C/files-open.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
 "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
@@ -4747,7 +6030,7 @@ msgstr ""
 "选中想用的应用程序,然后点<gui>设为默认值</gui>。默认情况下,文件管理器仅显示"
 "已知的相关应用程序。要查看所有程序,点<gui>显示其他应用程序</gui>。"
 
-#: C/files-open.page:59(item/p)
+#: C/files-open.page:58(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 "to use, but don't want to make the default, select that application and "
@@ -4759,7 +6042,7 @@ msgstr ""
 "个程序,然后点<gui>添加</gui>。这将添加到<gui>推荐的应用程序</gui>列表中,您"
 "可以在右键菜单中找到它。"
 
-#: C/files-open.page:66(section/p)
+#: C/files-open.page:65(section/p)
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
@@ -4817,94 +6100,83 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
-"them back from the Trash."
-msgstr "当您删除一个文件,通常是移到了回收站里,您还可以从回收站里把它们找回来。"
+msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
+msgstr ""
 
-#: C/files-recover.page:19(page/title)
-msgid "Recover a file that you deleted"
-msgstr "恢复您删除的文件"
+#: C/files-recover.page:20(page/title)
+msgid "Recover a file from the Trash"
+msgstr ""
 
-#: C/files-recover.page:20(page/p)
+#: C/files-recover.page:21(page/p)
 msgid ""
-"If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
-"keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the "
-"file to the Trash, the file should be in the Trash."
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
+"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
-"如果您在<gui>文件管理器</gui>中,是按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
-"key></keyseq> 或者是点 <gui>移动到回收站</gui>菜单删除的,或将文件拖到回收站中,它应该是放到"
-"了回收站里。"
 
 #: C/files-recover.page:24(steps/title)
-msgid "Restore from Trash"
-msgstr "从回收站恢复"
+msgid "To restore a file from the Trash:"
+msgstr ""
 
-#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p)
-#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
+#: C/files-recover.page:25(item/p) C/files-search.page:36(item/p)
 msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
 "overview."
-msgstr "在<gui>活动</gui>视图中打开<app>文件管理器</app>。"
+msgstr ""
 
-#: C/files-recover.page:29(item/p)
+#: C/files-recover.page:27(item/p)
 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr "点侧边栏中的<gui>回收站</gui>。"
 
-#: C/files-recover.page:30(item/p)
+#: C/files-recover.page:28(item/p)
 msgid ""
-"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
-"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
+"It will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
-"如果找到您删除的文件,在它上面点右键,选择<gui>还原</gui>命令。它将会恢复到原"
-"来的文件夹里。"
 
 #: C/files-recover.page:33(page/p)
 msgid ""
-"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
-"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
-"method because it has been permanently deleted."
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
+"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
+"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
+"the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"如果您是用 <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></keyseq>,或者是在命令行"
-"中删除的文件,那么它将不能用这个方法恢复,因为它已经被永久删除了。"
 
-#: C/files-recover.page:35(page/p)
+#: C/files-recover.page:38(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
-"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
-"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
-"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
-"it."
+"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
+"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
+"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
 msgstr ""
-"有许多可用的文件恢复工具,用来恢复彻底删除的文件,通常它们都不是很容易使用。"
-"如果您意外永久删除了一个文件,最好是到一个支持论坛上询问,看看是否能恢复它。"
 
-#: C/files-removedrive.page:14(info/desc)
+#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr "弹出或卸载 USB 闪存、CD、DVD 光盘,或者其他设备。"
 
-#: C/files-removedrive.page:18(page/title)
+#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
 msgstr "安全移除一个外置设备"
 
-#: C/files-removedrive.page:20(page/p)
+#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
-"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
 "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
-"当您使用一个外置存储设备,比如 USB 闪存设备,您应当安全移除后再拔下它。如果您"
-"直接拔下它,此时可能仍然有应用程序访问它,可能造成文件丢失或损坏,当您使用 "
-"CD 或 DVD 光盘,您可以用相同的方法弹出。"
 
-#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
+msgid "To eject a removable device:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>文件管理器</gui>。"
 
-#: C/files-removedrive.page:29(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
@@ -4912,39 +6184,27 @@ msgstr ""
 "在侧边栏中找到设备,在它的文件名旁边应该有一个弹出小图标,点击这个小图标就可"
 "以安全移除或弹出设备。"
 
-#: C/files-removedrive.page:34(page/p)
+#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
-"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
-"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
-"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
+"select <gui>Eject</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
+msgid "Safely remove a device that is in use"
 msgstr ""
-"另外,您可以在设备上点右键,选择<gui>弹出</gui>或<gui>安全移除设备</gui>。"
-"USB 设备不能实际弹出来,对这些设备,使用<gui>弹出</gui>和<gui>安全移除设备</"
-"gui>没有什么区别。"
 
-#: C/files-removedrive.page:39(page/p)
+#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
 msgid ""
 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
-"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
+"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
 "files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
-"will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)."
-msgstr ""
-"如果设备上有文件打开,被某个程序使用,您将不能安全移除设备,此时会出来一个提"
-"示“设备卷正忙”,并列出所有打开的文件。一旦您关闭这些文件,设备将会自动安全移"
-"除(您也就可以拔下或弹出了)。"
-
-#: C/files-removedrive.page:45(page/p)
-msgid ""
-"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
-"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
-"files open."
+"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
+"it."
 msgstr ""
-"您也可以选择<gui>无论如何都卸载</gui>,不关闭那些文件来移除设备,这可能会导致"
-"打开那些文件的程序出错。"
 
-#: C/files-removedrive.page:49(page/p)
+#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
 msgid ""
 "If you can't close one of the files, for example if the application using "
 "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
@@ -4956,31 +6216,42 @@ msgstr ""
 "窗口中,右键点击该文件,选择<gui>结束进程</gui>。这将强制关闭锁定的文件,可能"
 "也会关闭该程序打开的其他文件。"
 
+#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
+msgid ""
+"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
+"files open."
+msgstr ""
+
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
 msgstr "更改文件或文件夹名称。"
 
-#: C/files-rename.page:21(page/title)
+#: C/files-rename.page:25(page/title)
 msgid "Rename a file or folder"
 msgstr "重命名文件或文件夹"
 
-#: C/files-rename.page:23(page/p)
-msgid "You can change the name of a file or folder."
-msgstr "您可以更改一个文件或文件夹的名称。"
+#: C/files-rename.page:27(page/p)
+msgid ""
+"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
+"the name of a file or folder."
+msgstr ""
 
-#: C/files-rename.page:25(item/p)
+#: C/files-rename.page:30(steps/title)
+msgid "To rename a file or folder:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
-"file and press <key>F2</key>."
+"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
+"press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"在文件或文件夹上点右键,选择<gui>重命名</gui>命令,或者选中文件,按 <key>F2</"
-"key>。"
 
-#: C/files-rename.page:27(item/p)
+#: C/files-rename.page:33(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 msgstr "输入新的文件名,然后按<key>回车键</key>。"
 
-#: C/files-rename.page:30(page/p)
+#: C/files-rename.page:36(page/p)
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic\">properties</link> window."
@@ -4988,7 +6259,7 @@ msgstr ""
 "您还可以在<link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">属性</link>对话框中更"
 "改文件名。"
 
-#: C/files-rename.page:33(page/p)
+#: C/files-rename.page:39(page/p)
 msgid ""
 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
@@ -5001,98 +6272,87 @@ msgstr ""
 "更改它。如果您还想更改扩展名,可以用鼠标选中它,或者按 <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>A</key></keyseq> 选中全部的文件名。"
 
-#: C/files-rename.page:36(section/title)
+#: C/files-rename.page:46(note/p)
+msgid ""
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
+"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:52(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "有效的文件名字符"
 
-#: C/files-rename.page:37(section/p)
+#: C/files-rename.page:53(section/p)
 msgid ""
 "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 "names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
-"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
-"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
-"intend to share files with people who use another operating system, you "
-"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
-"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
-"key>, <key>/</key>."
-msgstr ""
-"除了 <key>/</key> (斜杠)外,您可以用其他的字符作为文件名称,可是,一些<em>文"
-"件系统</em>对设备的文件名有更严格的要求。例如,USB 闪存设备常常格式化成 "
-"<em>FAT32</em> 文件系统,在这些设备上,或者您想与其他操作系统的用户共享文件,"
-"您应当避免使用下列字符:<key>|</key>、<key>\\</key>、<key>?</key>、<key>*</"
-"key>、<key>&lt;</key>、<key>\"</key>、<key>:</key>、<key>&gt;</key>、<key>/</"
-"key>。"
+"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
+"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
+"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
+"</key>, <key>/</key>."
+msgstr ""
 
-#: C/files-rename.page:46(note/p)
+#: C/files-rename.page:61(note/p)
 msgid ""
 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
-"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
+"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
+"the file manager."
 msgstr ""
-"如果您给一个文件名用 <key>.</key> 开头,这个文件将会被<link xref=\"files-"
-"hidden\">隐藏</link>。"
 
-#: C/files-rename.page:52(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
+#: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
 msgid "Common problems"
 msgstr "常见问题"
 
-#: C/files-rename.page:55(item/title)
-msgid "The name is already used"
-msgstr "文件名已经使用"
+#: C/files-rename.page:71(item/title)
+msgid "The file name is already in use"
+msgstr ""
 
-#: C/files-rename.page:56(item/p)
+#: C/files-rename.page:72(item/p)
 msgid ""
 "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
-"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
+"are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
-"在同一个文件夹中,您不能有两个相同名称的文件或文件夹。如果您试图重命名为已有"
-"的文件名,文件管理器将不会允许,要求使用另外的名称。"
 
-#: C/files-rename.page:59(item/p)
+#: C/files-rename.page:75(item/p)
 msgid ""
-"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
-"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
-"not always a good idea."
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
+"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
+"like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"文件和文件夹的名称是区分大小写的。例如,<file>File.txt</file> 和 <file>file."
-"txt</file> 是两个不同的文件名,这种情况是允许的,虽然这并不是一个好注意。"
 
-#: C/files-rename.page:64(item/title)
+#: C/files-rename.page:81(item/title)
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "文件名太长"
 
-#: C/files-rename.page:65(item/p)
+#: C/files-rename.page:82(item/p)
 msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-"their names. Use a shorter name."
-msgstr "在一些文件系统中,文件名不能超过255个字符,请使用短一些的名称。"
+"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
+"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
+"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+msgstr ""
 
-#: C/files-rename.page:68(item/title)
+#: C/files-rename.page:89(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
 msgstr "重命名的选项是灰色的"
 
-#: C/files-rename.page:69(item/p)
+#: C/files-rename.page:90(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
-"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
-"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\"/>."
+"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
+"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"如果<gui>重命名</gui>是灰色不可用的,您可能没有权限操作它。通常,如果您没有重"
-"命名它的权限,那么您最好不要去改它的名称,参阅 <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\"/>。"
 
-#: C/files-search.page:10(info/desc)
+#: C/files-search.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr "基于文件名和类型定位文件。保存搜索结果以便将来使用。"
 
-#: C/files-search.page:23(page/title)
-msgid "Search for files"
-msgstr "搜索文件"
-
-#: C/files-search.page:25(page/p)
+#: C/files-search.page:24(page/p)
 msgid ""
 "You can search for files based on their name or file type directly within "
 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
@@ -5101,29 +6361,28 @@ msgstr ""
 "您可以在文件管理器中,根据文件名和类型直接查找文件。您甚至可以保存搜索结果,"
 "它们会像一个普通文件夹一样出现在您主文件夹中。"
 
-#: C/files-search.page:30(links/title)
+#: C/files-search.page:29(links/title)
 msgid "Other search applications"
 msgstr "其他搜索程序"
 
-#: C/files-search.page:36(steps/title)
+#: C/files-search.page:35(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "搜索"
 
-#: C/files-search.page:39(item/p)
+#: C/files-search.page:38(item/p)
 msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
 msgstr "如果您知道要找的文件存放位置,可以直接转到那个文件夹。"
 
-#: C/files-search.page:41(item/p)
+#: C/files-search.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"在工具栏点击<gui>搜索</gui>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
-"key></keyseq>。"
 
-#: C/files-search.page:43(item/p)
+#: C/files-search.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
 "For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
@@ -5134,31 +6393,31 @@ msgstr ""
 "为“Invoice”,输入 <input>invoice</gui>,按<key>回车键</key>。单词匹配不区分大"
 "小写。"
 
-#: C/files-search.page:47(item/p)
+#: C/files-search.page:46(item/p)
 msgid ""
 "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
 "gui> button to set more search criteria."
 msgstr ""
 
-#: C/files-search.page:50(item/p)
+#: C/files-search.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results by a starting parent location."
 msgstr ""
 
-#: C/files-search.page:52(item/p)
+#: C/files-search.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results based on file type."
 msgstr ""
 
-#: C/files-search.page:55(item/p)
+#: C/files-search.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 "option and widen the search results."
 msgstr ""
 
-#: C/files-search.page:57(item/p)
+#: C/files-search.page:56(item/p)
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
@@ -5166,33 +6425,33 @@ msgstr ""
 "您可以对搜索出来的文件,进行打开、复制、删除或其他操作,就像是在文件管理器的"
 "文件夹里操作一样。"
 
-#: C/files-search.page:60(item/p)
+#: C/files-search.page:59(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 "to the folder."
 msgstr "再次点击工具栏上的<gui>搜索</gui>按钮退出搜索,返回到文件夹。"
 
-#: C/files-search.page:64(page/p)
+#: C/files-search.page:63(page/p)
 msgid ""
 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 "quickly."
 msgstr "如果您要经常访问搜索结果,可以保存下来以便将来快速访问。"
 
-#: C/files-search.page:68(steps/title)
+#: C/files-search.page:67(steps/title)
 msgid "Save a search"
 msgstr "保存搜索结果"
 
-#: C/files-search.page:69(item/p)
+#: C/files-search.page:68(item/p)
 msgid "Start a search as above."
 msgstr "像上述那样进行一次搜索。"
 
-#: C/files-search.page:70(item/p)
+#: C/files-search.page:69(item/p)
 msgid ""
-"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
+"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
 "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
-msgstr "当您搜到满意的结果后,点击<guiseq><gui>文件</gui><gui>另存为</gui></guiseq>。"
+msgstr ""
 
-#: C/files-search.page:72(item/p)
+#: C/files-search.page:71(item/p)
 msgid ""
 "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
@@ -5201,7 +6460,7 @@ msgstr ""
 "输入一个文件名,然后点<gui>保存</gui>。如果您愿意,还可以保存到其他文件夹中。"
 "当您查看那个文件夹时,会发现保存的搜索结果是文件夹的图标,上面有一个放大镜。"
 
-#: C/files-search.page:78(page/p)
+#: C/files-search.page:77(page/p)
 msgid ""
 "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
 "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
@@ -5216,7 +6475,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 "which have similar names."
-msgstr "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 选择多个相似名称的文件。"
+msgstr ""
+"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 选择多个相似名称的文件。"
 
 #: C/files-select.page:19(page/title)
 msgid "Select files by pattern"
@@ -5305,6 +6565,12 @@ msgstr ""
 "通过文件管理器,您可以很方便地与您的联系人共享文件,或者复制到外置设备上,或"
 "者直接通过文件管理器<link xref=\"nautilus-connect\">网络共享</link>文件。"
 
+#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr "在<gui>活动</gui>视图中打开<app>文件管理器</app>。"
+
 #: C/files-share.page:38(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
 msgstr "找到要传送的文件。"
@@ -5326,10 +6592,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
-"automatically packed into a tar or zip archive."
+"automatically compressed into a zip or tar archive."
 msgstr ""
-"您一次可以发送多个文件,按住<key>Ctrl</key> 键选中多个文件,然后点右键发送。"
-"您可以让文件自动打包成 tar 或 zip 归档。"
 
 #: C/files-share.page:52(list/title)
 msgid "Destinations"
@@ -5339,7 +6603,8 @@ msgstr "目标位置"
 msgid ""
 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 "address."
-msgstr "要通过邮件发送文件,选择 <gui>电子邮件</gui>,然后输入接收者的邮箱地址。"
+msgstr ""
+"要通过邮件发送文件,选择 <gui>电子邮件</gui>,然后输入接收者的邮箱地址。"
 
 #: C/files-share.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -5365,27 +6630,25 @@ msgid ""
 "you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"要传输到一个蓝牙设备,选择<gui>蓝牙(OBEX Push)</gui>并选择要发送到的设备。您只会看到已配对的设备。更多信息请参阅 <link "
-"xref=\"hardware#bluetooth\"/>。"
+"要传输到一个蓝牙设备,选择<gui>蓝牙(OBEX Push)</gui>并选择要发送到的设备。您"
+"只会看到已配对的设备。更多信息请参阅 <link xref=\"hardware#bluetooth\"/>。"
 
 #: C/files-share.page:65(item/p)
 msgid ""
-"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
-"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
-"gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
+"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
+"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
+"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
 msgstr ""
-"要复制文件到一个外置设备,比如 USB 闪存盘,或者上传到连接的服务器上,选择"
-"<gui>可移动磁盘和共享</gui>,然后选择要将文件复制到的目标设备或服务器。"
 
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "文件按照名称、大小、类型和修改时间排列。"
 
-#: C/files-sort.page:17(page/title)
+#: C/files-sort.page:22(page/title)
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "排序文件和文件夹"
 
-#: C/files-sort.page:23(page/p)
+#: C/files-sort.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
@@ -5394,7 +6657,7 @@ msgstr ""
 "您可以对文件夹中的文件按不同次序排列。例如,可以按日期或文件大小。下面列出了"
 "一些常用的排序方法 <link xref=\"#ways\"/>"
 
-#: C/files-sort.page:25(page/p)
+#: C/files-sort.page:30(page/p)
 msgid ""
 "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 "folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
@@ -5405,7 +6668,7 @@ msgstr ""
 "择,其他文件夹仍然使用默认的排序方法。更多设置默认排序方法的相关信息,请参阅 "
 "<link xref=\\\"nautilus-views\\\"/>。"
 
-#: C/files-sort.page:30(page/p)
+#: C/files-sort.page:35(page/p)
 msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
@@ -5413,11 +6676,11 @@ msgstr ""
 "文件的排列顺序依赖于您使用的<em>文件夹视图</em>,您可以在<gui>查看</gui>菜单"
 "中更改当前使用的视图。"
 
-#: C/files-sort.page:34(section/title)
+#: C/files-sort.page:39(section/title)
 msgid "Icon view"
 msgstr "图标视图"
 
-#: C/files-sort.page:35(section/p)
+#: C/files-sort.page:40(section/p)
 msgid ""
 "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
@@ -5426,7 +6689,7 @@ msgstr ""
 "要对文件进行排序,在文件夹的空白处点右键,然后在<gui>排列项目</gui>菜单中选择"
 "一项。另外,也可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>排列项目</gui></guiseq>。"
 
-#: C/files-sort.page:36(section/p)
+#: C/files-sort.page:41(section/p)
 msgid ""
 "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
@@ -5435,13 +6698,13 @@ msgstr ""
 "例如,如果您在<gui>排列项目</gui>中选择了<gui>按名称</gui>,文件将会按照文件"
 "名的字母顺序来排列,其他排列项请参阅 <link xref=\"#ways\"/>。"
 
-#: C/files-sort.page:37(section/p)
+#: C/files-sort.page:42(section/p)
 msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr "您可以在<gui>排列项目</gui>中选中<gui>逆序</gui>,按反方向排列。"
 
-#: C/files-sort.page:38(section/p)
+#: C/files-sort.page:43(section/p)
 msgid ""
 "For complete control over the order and position of files in the folder, "
 "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
@@ -5452,7 +6715,7 @@ msgstr ""
 "gui><gui>手动</gui></guiseq>。您就可以拖动文件到任意位置,手动排列仅用于图标"
 "视图。"
 
-#: C/files-sort.page:39(section/p)
+#: C/files-sort.page:44(section/p)
 msgid ""
 "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
@@ -5461,11 +6724,11 @@ msgstr ""
 "<gui>排列项目</gui>中的<gui>紧凑布局</gui>选项,可以让文件尽可能占用很少位"
 "置,这在您想一次看到更多文件时很有用。"
 
-#: C/files-sort.page:43(section/title)
+#: C/files-sort.page:48(section/title)
 msgid "List view"
 msgstr "列表视图"
 
-#: C/files-sort.page:44(section/p)
+#: C/files-sort.page:49(section/p)
 msgid ""
 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
@@ -5474,7 +6737,7 @@ msgstr ""
 "要用另外一种顺序排列文件,在文件管理器中点击对应的列标题。例如,点击<gui>类型"
 "</gui>将按照文件类型排序,再次点击这个列标题将反序排列。"
 
-#: C/files-sort.page:45(section/p)
+#: C/files-sort.page:50(section/p)
 msgid ""
 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
@@ -5486,11 +6749,11 @@ msgstr ""
 "见列</gui></guiseq>,选择您想显示的列,您还可以设置这些列的排列顺序,详细描述"
 "请参阅 <link xref=\"nautilus-list\"/>。"
 
-#: C/files-sort.page:49(section/title)
+#: C/files-sort.page:54(section/title)
 msgid "Compact view"
 msgstr "紧凑布局"
 
-#: C/files-sort.page:50(section/p)
+#: C/files-sort.page:55(section/p)
 msgid ""
 "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
@@ -5499,43 +6762,43 @@ msgstr ""
 "您可以用紧凑布局排列文件,它同样可用于图标视图,唯一的不同是您不能再使用手动"
 "排列,它们总是以列表的方式排列。"
 
-#: C/files-sort.page:54(section/title)
+#: C/files-sort.page:59(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
 msgstr "排列文件的方法"
 
-#: C/files-sort.page:57(item/title)
+#: C/files-sort.page:62(item/title)
 msgid "By Name"
 msgstr "按名称"
 
-#: C/files-sort.page:58(item/p)
+#: C/files-sort.page:63(item/p)
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 msgstr "按照文件名的字母顺序排列"
 
-#: C/files-sort.page:61(item/title)
+#: C/files-sort.page:66(item/title)
 msgid "By Size"
 msgstr "按大小"
 
-#: C/files-sort.page:62(item/p)
+#: C/files-sort.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 "smallest to largest by default."
 msgstr "按照文件的大小顺序排列(占用的磁盘空间),默认是从小到大。"
 
-#: C/files-sort.page:65(item/title)
+#: C/files-sort.page:70(item/title)
 msgid "By Type"
 msgstr "按类型"
 
-#: C/files-sort.page:66(item/p)
+#: C/files-sort.page:71(item/p)
 msgid ""
 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 "together, then sorted by name."
 msgstr "按照文件类型的字母顺序排列。相同类型的文件放在一组,然后按文件名排列。"
 
-#: C/files-sort.page:69(item/title)
+#: C/files-sort.page:74(item/title)
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "按修改时间"
 
-#: C/files-sort.page:70(item/p)
+#: C/files-sort.page:75(item/p)
 msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
@@ -5572,33 +6835,37 @@ msgid ""
 "could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr ""
 
-#: C/files-templates.page:28(item/p)
+#: C/files-templates.page:30(item/p)
 msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
-"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder "
-"doesn't exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
+"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
+"folder doesn't exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
 
-#: C/files-templates.page:32(steps/title)
+#: C/files-templates.page:36(steps/title)
 msgid "Use a template to create a document"
 msgstr ""
 
-#: C/files-templates.page:33(item/p)
+#: C/files-templates.page:37(item/p)
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgstr ""
 
-#: C/files-templates.page:34(item/p)
+#: C/files-templates.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates "
-"will be listed in the submenu."
+"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
+"templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
 
-#: C/files-templates.page:35(item/p)
+#: C/files-templates.page:41(item/p)
+msgid "Choose your desired template from the list."
+msgstr ""
+
+#: C/files-templates.page:42(item/p)
 msgid "Enter a filename for the newly-created document."
 msgstr ""
 
-#: C/files-templates.page:36(item/p)
+#: C/files-templates.page:43(item/p)
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
 msgstr ""
 
@@ -5610,28 +6877,23 @@ msgstr "这些是备份文件,默认是隐藏的。"
 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 msgstr "文件名末尾带“~”的是什么文件?"
 
-#: C/files-tilde.page:22(note/p)
+#: C/files-tilde.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
 "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
-"the <app>Gedit</app> text editor or other applications. It is normally safe "
-"to delete them, but there really is no need."
+"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
+"them, but there's no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
-"文件名末尾带“~”的(例如 example.txt~),是由文档编辑器 <app>Gedit</app> 自动创"
-"建的备份副本,其他程序也一样。通常可以安全删除,但您完全没必要这样做。"
 
-#: C/files-tilde.page:27(note/p)
+#: C/files-tilde.page:26(page/p)
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
-"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
-"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
-"again by repeating one of these steps."
+"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
+"hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"这些文件默认是隐藏的,如果您可以看到它们 ,是因为您选中了<guiseq><gui>查看</"
-"gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>。您可以再点一次隐藏它们。"
 
-#: C/files-tilde.page:33(page/p)
+#: C/files-tilde.page:31(page/p)
 msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
@@ -5643,7 +6905,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files.page:29(media)
+#: C/files.page:30(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
@@ -5659,37 +6921,34 @@ msgstr "文件"
 msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">搜索</link>、<link xref=\"files-delete\">删除文件"
-"</link>、<link xref=\"files#backup\">备份</link>、<link xref="
-"\"files#removable\">可移动设备</link>..."
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
 msgstr "文件、文件夹 &amp; 搜索"
 
-#: C/files.page:30(media/p)
+#: C/files.page:31(media/p)
 msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 msgstr "<app>Nautilus</app> 文件管理器"
 
-#: C/files.page:34(links/title)
+#: C/files.page:35(links/title)
 msgid "Common tasks"
 msgstr "普通任务"
 
-#: C/files.page:38(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
+#: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
 msgid "More topics"
 msgstr "更多主题"
 
-#: C/files.page:42(section/title)
+#: C/files.page:43(section/title)
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr "可移动设备和外置磁盘"
 
-#: C/files.page:47(section/title)
+#: C/files.page:48(section/title)
 msgid "Backing up"
 msgstr "备份"
 
-#: C/files.page:52(section/title)
+#: C/files.page:53(section/title)
 msgid "Tips and questions"
 msgstr "小提示和问答"
 
@@ -5698,8 +6957,8 @@ msgid "How and where to report problems with these help topics."
 msgstr "怎样或者上哪儿报告这些帮助主题中的错误?"
 
 #: C/get-involved.page:17(page/title)
-msgid "Participate to improve this guide."
-msgstr "参与改进本手册。"
+msgid "Participate to improve this guide"
+msgstr ""
 
 #: C/get-involved.page:20(section/title)
 msgid "Report a bug or an improvement"
@@ -5707,16 +6966,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/get-involved.page:21(section/p)
 msgid ""
-"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
-"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
+"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
 "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
 "file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
 "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
-"这个帮助系统是由社区志愿者创建,欢迎您参与其中,如果您发现这些帮助页面中的错"
-"误(比如印刷、不正确的说明或者应该有的内容但没有),您可以使用 <em>缺陷报告</"
-"em>程序。要发送一个缺陷报告,请访问 <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-"\">bugzilla.gnome.org</link>。"
 
 #: C/get-involved.page:23(section/p)
 msgid ""
@@ -5766,7 +7021,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
-msgstr "您的报告会有一个 ID 号,接受处理后会更新状态。感谢您帮我们完善 GNOME 帮助!"
+msgstr ""
+"您的报告会有一个 ID 号,接受处理后会更新状态。感谢您帮我们完善 GNOME 帮助!"
 
 #: C/get-involved.page:43(section/title)
 msgid "Contact us"
@@ -5774,17 +7030,15 @@ msgstr "联系方式"
 
 #: C/get-involved.page:44(section/p)
 msgid ""
-"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how "
-"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href="
-"\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>."
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
 msgstr ""
-"您可以向 Gnome 文档邮件列表发送邮件了解如何参与文档团队。<em>e-mail</em> <link "
-"href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>。"
 
 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
-msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">指纹阅读器</link>,智能卡..."
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgstr ""
 
 #: C/hardware-auth.page:24(page/title)
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
@@ -5850,7 +7104,8 @@ msgid ""
 "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 "possible."
-msgstr "如果您看到了读卡器但没看到卡,问题可能在卡上。尝试其他卡或试试另一个读卡器。"
+msgstr ""
+"如果您看到了读卡器但没看到卡,问题可能在卡上。尝试其他卡或试试另一个读卡器。"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -5891,7 +7146,8 @@ msgid ""
 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
-msgstr "为了能使用这些设备,需要知道如何跟它们沟通,这样的程序称作<em>设备驱动</em>。"
+msgstr ""
+"为了能使用这些设备,需要知道如何跟它们沟通,这样的程序称作<em>设备驱动</em>。"
 
 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -5951,12 +7207,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">硬件故障</link>、<link xref=\"printing\">打"
-"印机</link>、<link xref=\"power\">电源设置</link>、<link xref=\"color\">色彩管理</link>、<"
-"link xref=\"bluetooth\">"
-"蓝牙</link>、<link xref=\"disk\">磁盘</link>..."
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
@@ -5972,14 +7224,58 @@ msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
 msgstr "硬件问题"
 
+#: C/help-irc.page:7(info/desc)
+msgid "Get live support on IRC."
+msgstr ""
+
+#: C/help-irc.page:18(page/title)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/help-irc.page:19(page/p)
+msgid ""
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
+"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
+"users and developers."
+msgstr ""
+
+#: C/help-irc.page:24(page/p)
+msgid ""
+"To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</"
+"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
+"\">mibbit</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/help-irc.page:28(page/p)
+msgid ""
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
+"manage\">Empathy documentation</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/help-irc.page:32(page/p)
+msgid ""
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
+"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
+"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
+"access the <sys>gnome</sys> channel."
+msgstr ""
+
+#: C/help-irc.page:37(page/p)
+msgid ""
+"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
+"immediately, so be patient."
+msgstr ""
+
+#: C/help-irc.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME "
+"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
+msgstr ""
+
 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
 msgid "Request support by e-mail."
 msgstr ""
 
-#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-
 #: C/help-mailing-list.page:22(page/title)
 msgid "Mailing list"
 msgstr "邮件列表"
@@ -6009,26 +7305,26 @@ msgstr ""
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "设置插入点闪烁,以及闪烁速度。"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/title)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "让键盘光标闪烁"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(page/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "打开<gui>键盘</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "选中<gui>文本域中的光标闪烁</gui>。"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:33(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr "拖动<gui>速度</gui>滑块,调整光标闪烁的速度。"
@@ -6037,7 +7333,7 @@ msgstr "拖动<gui>速度</gui>滑块,调整光标闪烁的速度。"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:40(media)
+#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
@@ -6046,15 +7342,15 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc)
+#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 msgstr "让键盘的布局变成其他语言。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:19(page/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
 msgstr "使用其他键盘布局"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:21(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -6067,29 +7363,31 @@ msgstr ""
 "布局。您可以让键盘输入多种语言,而不必考虑键上印刷的字母和符号。当您经常在多"
 "种语言之间切换时很有用。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 msgstr "打开<gui>区域和语言</gui>,选择<gui>布局</gui>标签。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
 "You can add at most four layouts."
-msgstr "点击<gui>+</gui>按钮,选择一个布局,然后点<gui>添加</gui>。您最多可以添加4种布局。"
+msgstr ""
+"点击<gui>+</gui>按钮,选择一个布局,然后点<gui>添加</gui>。您最多可以添加4种"
+"布局。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:39(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
 "\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
 "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
-"您可以点击<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" "
-"width=\"16\" height=\"16\">预览</media></gui>,看一下所选布局的图片,或者在添加一个"
-"布局时弹出的窗口中点<gui>预览</gui>。"
+"您可以点击<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
+"png\" width=\"16\" height=\"16\">预览</media></gui>,看一下所选布局的图片,或"
+"者在添加一个布局时弹出的窗口中点<gui>预览</gui>。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:44(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
 msgid ""
 "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 "keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
@@ -6098,10 +7396,10 @@ msgid ""
 "use from the menu."
 msgstr ""
 "当您添加了多个键盘布局,可以使用顶部面板上的键盘布局图标,快速切换各个布局。"
-"顶部栏上会显示一个小的图标来标识当前布局,比如 <gui>en</gui> 表示标准英文"
-"布局。点击布局指示器,选择您想使用的键盘布局。"
+"顶部栏上会显示一个小的图标来标识当前布局,比如 <gui>en</gui> 表示标准英文布"
+"局。点击布局指示器,选择您想使用的键盘布局。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:50(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -6113,7 +7411,7 @@ msgstr ""
 "应不同布局。不同窗口设置不同语言是很有用的,例如,如果您在文字编辑器中用其他"
 "语言书写文章,键盘选择器会记住您对各个窗口的语言选择。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
 msgid ""
 "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
@@ -6125,11 +7423,20 @@ msgstr ""
 "语言布局是在列表中的最上面一个,使用<gui>↑</gui> 和 <gui>↓</gui> 按钮上移或下"
 "移一项。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:74(note/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
+msgid ""
+"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
+"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
+"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
+"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
+"down a key, rather than change the layout when you press the key."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
 msgid "Custom options"
 msgstr "自定义选项"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:75(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
 msgid ""
 "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
@@ -6137,32 +7444,32 @@ msgstr ""
 "您可能想添加一些符号到指定的键上,或者想调整自定义选项和行为。要进行这些操"
 "作,点击<gui>选项</gui>。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:84(section/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
 msgid "Change the system keyboard"
 msgstr "更改系统键盘"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:86(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
 msgid ""
 "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
 "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
 "keyboard layouts used in places like the login screen."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-layouts.page:91(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
 msgid "Change your keyboard layout, as described above."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-layouts.page:92(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
 #: C/session-language.page:64(item/p)
 msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgstr "选择<gui>系统</gui>标签。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:93(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
 #: C/session-language.page:65(item/p)
 msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
 msgstr "点<gui>复制设置</gui>。"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:94(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
 #: C/session-language.page:66(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
@@ -6170,64 +7477,345 @@ msgid ""
 "administrator account."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-layouts.page:99(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-layouts.page:101(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
 msgid ""
 "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
 "layout menu on the top bar."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
+msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
+msgid ""
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
+"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\"/> instead."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
+msgid ""
+"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
+"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> for details."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
+msgid "Navigate user interfaces"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
+msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
+msgid ""
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
+"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
+"text area."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
+msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
+msgid ""
+"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
+"a list or icon view, or select a radio button from a group."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
+msgid ""
+"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
+"items with children."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
+msgid ""
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
+"changing which item is selected."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
+msgid ""
+"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
+"the newly focused item."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
+msgid "<key>Space</key>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
+msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
+msgid ""
+"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
+"deselecting other items."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
+msgid "<key>Alt</key>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
+msgid ""
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
+"on it."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
+msgid "<key>Esc</key>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
+msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
+msgid ""
+"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
+"navigate the menus."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
+msgid "Open the application menu on the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
+msgid ""
+"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
+"clicked."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
+msgid ""
+"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
+"you had right-clicked on the background and not on any item."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
+msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
+msgid "Navigate the desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+msgid ""
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
+"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
+"key></keyseq> feature."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
+msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
+msgid "Navigate windows"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
+msgid "Close the current window."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
+msgid ""
+"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
+"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq> both maximizes and restores."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
+msgid ""
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
+"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
+"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
+msgid ""
+"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
+"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original size."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
+"maximized window to its original size."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
+msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
-#: C/keyboard-osk.page:15(info/desc)
-msgid "Use an on-screen keyboard to enter text without using a keyboard."
+#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
+msgid ""
+"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-osk.page:19(page/title)
+#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
 msgid "Use a screen keyboard"
 msgstr "使用屏幕键盘"
 
-#: C/keyboard-osk.page:21(page/p)
+#: C/keyboard-osk.page:26(page/p)
 msgid ""
 "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-osk.page:27(item/p)
-msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
-msgstr "开启<gui>屏幕键盘</gui>。"
+#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
+msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
+msgstr ""
 
-#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
+#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
 "are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
 "alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-osk.page:34(page/p)
+#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 msgid ""
-"If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> "
-"button next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard "
-"show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> and "
-"click the keyboard tray item."
+"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
+"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
+"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
+"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
+"screen and click the keyboard tray item."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr "设定键盘在按住一个键时不重复输入,或者设定重复的延迟时间。"
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:27(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
 msgstr "关闭按键时重复输入"
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:29(page/p)
 msgid ""
 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
@@ -6237,32 +7825,650 @@ msgstr ""
 "默认情况下,当您按住一个键时,字母符号会重复输入直到您松开。如果您手指按键移"
 "动不够快,可以禁用此特性,或者增加开始重复的延迟时间。"
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
-"repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to "
-"control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and "
-"adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+"repeated keys entirely."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
+"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
+"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
+msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
+msgid "Set keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
+msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
+msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
+"the right."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:52(item/p)
+msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
+msgid "Pre-defined shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
+msgid ""
+"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
+"into these categories:"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
+msgid "Launchers"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
+msgid "Launch help browser"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
+msgid "Disabled"
+msgstr "禁用"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
+msgid "Launch calculator"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
+msgid "Calculator"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
+msgid "Launch email client"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
+msgid "Mail"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
+msgid "Launch web browser"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
+msgid "WWW"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
+msgid "Home folder"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
+msgid "Explorer"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
+msgid "Navigation"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
+msgid "Switch applications"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
+msgid "Switch system controls"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
+msgid "Screenshots"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
+#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "屏幕抓图"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
+msgid "<key>Print</key>"
+msgstr "<key>打印</key>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
+msgid "Take a screenshot of an area"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
+msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
+msgid "Sound and Media"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
+msgid "Volume mute"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
+msgid "Audio mute"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
+msgid "Volume down"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
+msgid "Audio lower volume"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
+msgid "Volume up"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
+msgid "Audio raise volume"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
+msgid "Launch media player"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
+msgid "Audio media"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
+msgid "Audio play"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
+msgid "Pause playback"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
+msgid "Audio pause"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
+msgid "Stop playback"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
+msgid "Audio stop"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
+msgid "Previous track"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
+msgid "Audio previous"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
+msgid "Next track"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
+msgid "Audio next"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
+msgid "Eject"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
+msgid "System"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
+msgid "Log out"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
+msgid "Lock screen"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
+msgid "Universal Access"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
+msgid "Zoom in"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
+msgid "Zoom out"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
+msgid "Increase text size"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
+msgid "Decrease text size"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
+msgid "Windows"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
+msgid "View split on left"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
+msgid "View split on right"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
+msgid "Maximize window"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
+msgid "Restore window"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
+msgid "Close window"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
+msgid "Minimize window"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
+msgid "Move window"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
+msgid "Resize window"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
+msgid "Custom shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
+msgid "To create your own keyboard shortcut:"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
+msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
+msgid ""
+"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
+"appear."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
+msgid ""
+"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
+"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
+"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
+"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
+msgid ""
+"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
+"hold down the desired shortcut key combination."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
+msgid ""
+"The command name that you type should be a valid system command. You can "
+"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
+"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
+"the application itself."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
+msgid ""
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
+"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
+"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"不选中<gui>按住某一键时重复该键</gui>,禁用重复项,另"
-"外,调整<gui>延时</gui>滑块来控制按住多久后开始重复,调整<gui>速度</gui>滑块"
-"来控制重复的速率。"
 
 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">keyboard accessibility</link>..."
+"\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>、<link xref=\"keyboard-"
-"cursor-blink\">光标闪烁</link>、<link xref=\"a11y#mobility\">键盘辅助功能</"
-"link>..."
 
-#: C/keyboard.page:25(page/title)
+#: C/keyboard.page:28(page/title)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "键盘"
 
-#: C/keyboard.page:28(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
+#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
 msgid "Language &amp; region"
 msgstr "区域 &amp; 语言"
 
@@ -6322,11 +8528,9 @@ msgstr ""
 #: C/look-background.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
+"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
 "corner."
 msgstr ""
-"选择<gui>纯色 &amp; 渐变色</gui>,使用单色或者线性渐变色。在屏幕右下"
-"角会出现一个颜色选择按钮。"
 
 #: C/look-background.page:61(page/p)
 msgid ""
@@ -6337,7 +8541,8 @@ msgid ""
 "the original file."
 msgstr ""
 "您还可以点 <gui>+</gui> 按钮,添加其他的图片,添加进来的图片显示在<gui>图片文"
-"件夹</gui>中,要从列表中删除,可以选中后点 <gui>-</gui> 按钮。从列表中移除图片将不会删除原文件。"
+"件夹</gui>中,要从列表中删除,可以选中后点 <gui>-</gui> 按钮。从列表中移除图"
+"片将不会删除原文件。"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -6391,14 +8596,15 @@ msgstr ""
 "容。您可以把窗口从一个窗口移到另一个窗口,但不能在它们上面显示相同的内容。"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
-msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
-msgstr "要分别设置它们的分辨率:"
+msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
+msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
-msgstr "点击顶部面板条上的用户名,然后点击<gui>系统设置</gui>,打开<gui>显示</gui>。"
+msgstr ""
+"点击顶部面板条上的用户名,然后点击<gui>系统设置</gui>,打开<gui>显示</gui>。"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
@@ -6482,8 +8688,8 @@ msgid ""
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"您可以在<gui>分辨率</gui>下拉列表中选择分辨率。如果选择错误,屏幕会变得<link xref=\"look-"
-"display-fuzzy\">看着很模糊或花屏</link>。"
+"您可以在<gui>分辨率</gui>下拉列表中选择分辨率。如果选择错误,屏幕会变得<link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">看着很模糊或花屏</link>。"
 
 #: C/look-resolution.page:60(section/title)
 msgid "Rotation"
@@ -6495,18 +8701,15 @@ msgid ""
 "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
 "rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"一些笔记本可以旋转显示器,因此,更改旋转角度也很有用。您可以从<gui>旋转</gui>下拉列表中选择"
-"旋转方向。"
+"一些笔记本可以旋转显示器,因此,更改旋转角度也很有用。您可以从<gui>旋转</gui>"
+"下拉列表中选择旋转方向。"
 
 #: C/media.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
-"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">数码相机</link>、<link xref=\"media#music"
-"\">iPods</link>、<link xref=\"media#photos\">处理相片</link>、<link xref="
-"\"media#videos\">播放视频</link>..."
 
 #: C/media.page:22(page/title)
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
@@ -6531,10 +8734,8 @@ msgstr "声音"
 msgid ""
 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
-"link>..."
+"link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、<link xref=\"sound-usespeakers\">音"
-"箱和耳机</link>、<link xref=\"sound-usemic\">麦克风</link>..."
 
 #: C/media.page:36(section/title)
 msgid "Basic sound"
@@ -6571,11 +8772,8 @@ msgstr "视频和摄像机"
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
-"list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">使用手册的小提示</link>、<link xref=\"get-"
-"involved\">帮助改进本手册</link>、<link xref=\"help-mailing-list\">邮件列表<link "
-"xref=\"help-irc\"><link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #: C/more-help.page:26(page/title)
 msgid "Get more help"
@@ -6599,14 +8797,15 @@ msgstr ""
 "笔记本上的触摸板在您输入时常常会被手腕碰到,有时会导致意外点击。您可以在输入"
 "时禁用触摸板,它会在您停止输入一段时间后恢复工作。"
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
-"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
-msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,选择<gui>触摸板</gui>标签。只有您计算机上有触摸板时才会显示触摸板标签。"
+"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
+"touchpad."
+msgstr ""
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
 msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 msgstr "选中<gui>打字时禁用触摸板</gui>。"
 
@@ -6700,7 +8899,8 @@ msgstr "左手使用习惯"
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
-msgstr "您可以在鼠标或触摸板设置中,交换的左键和右键动作,以便更适合于左手习惯。"
+msgstr ""
+"您可以在鼠标或触摸板设置中,交换的左键和右键动作,以便更适合于左手习惯。"
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
 msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
@@ -6712,11 +8912,11 @@ msgid ""
 "more."
 msgstr "使用鼠标中键来打开程序、粘贴文本、打开标签等等。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
+#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
 msgid "Middle-click"
 msgstr "单击中键"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
@@ -6726,7 +8926,7 @@ msgstr ""
 "许多鼠标和触摸板都有一个中键,在鼠标的滚轮上,您可以直接按滚轮来完成中键点"
 "击,如果您没有中键可以同时按下左键和右键来完成中键点击。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
@@ -6735,11 +8935,11 @@ msgstr ""
 "如果触摸板支持多指点按,您可以同时按三个手指来完成中键点击。您要在触摸板的设"
 "置中<link xref=\"mouse-touchpad-click\">启用鼠标点击</link>。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr "许多程序用中键作为高级的快捷键。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
 msgid ""
 "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
 "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
@@ -6749,7 +8949,7 @@ msgstr ""
 "最常用的是用来粘贴选中的文本(这有时也称作选择即粘贴)。选中您想粘贴的文本,然"
 "后定位到粘贴位置,按一下中键,选中的文本就粘贴到了鼠标位置。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
@@ -6758,14 +8958,14 @@ msgstr ""
 "中键粘贴文本跟通常的剪贴板是完全分开的,选中的文本并不复制到剪贴板中,这种快"
 "速方法仅用于鼠标中键。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
 msgid ""
 "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
 "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
 "click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
@@ -6775,7 +8975,7 @@ msgstr ""
 "在<gui>活动</gui>概览中,用中键点击一个程序图标会在新工作区打开它。只需简单用"
 "中键点击左侧浮动面板中或应用程序概览中它的图标。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:58(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
@@ -6790,7 +8990,7 @@ msgstr ""
 "您中键点击到别的地方而不是链接上,它会试图将选中的文本作为链接打开,就像是用"
 "中键粘贴文本到地址栏,然后按了<key>回车键</key>。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
@@ -6800,7 +9000,7 @@ msgstr ""
 "在文件管理器中,中键有两种用法:如果您点击一个文件夹,它将在新标签打开,这类"
 "似于浏览器的行为,如果您点击的是文件,将会打开它,就像双击一样。"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:71(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
@@ -6826,26 +9026,39 @@ msgstr ""
 "如果您使用鼠标或其他指针设备有困难,可以用数字小键盘来控制鼠标指针。这个特性"
 "称作 <em>鼠标键</em>。"
 
+#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
+"keyboard focus to the top bar."
+msgstr ""
+
 #: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
-msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-msgstr "开启<gui>鼠标键</gui>。"
+msgid ""
+"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 msgid ""
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
+msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
-msgstr "确保关闭了 <key>Num Lock</key> 数字灯,然后就可以用键盘来移动鼠标指针了。"
+msgstr ""
+"确保关闭了 <key>Num Lock</key> 数字灯,然后就可以用键盘来移动鼠标指针了。"
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:43(note/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
 msgid ""
-"You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse "
-"Keys</gui>."
+"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
+"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
+"accessibility options."
 msgstr ""
-"您可以在顶部面板上,点击<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>,选择"
-"<gui>鼠标键</gui>,从而快速启用此特性。"
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
@@ -6857,7 +9070,7 @@ msgstr ""
 "盘),您需要按住功能键(<key>Fn</key>)和另外一个指定键来开启它。如果您要经常在"
 "笔记本上使用,可以购买一个 USB 外置键盘。"
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
@@ -6867,7 +9080,7 @@ msgstr ""
 "小键盘上的每个数字代表一个方向。例如,按<key>8</key>是向上,按<key>2</key>是"
 "向下。按<key>5</key>是向单击,快速按两下是双击。"
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:62(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
 "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
@@ -6876,7 +9089,7 @@ msgid ""
 "<key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
@@ -6885,7 +9098,7 @@ msgstr ""
 "如果这时您想输入数字,只要开启 <key>Num Lock</key> 数字灯,<key>Num Lock</"
 "key> 灯亮的时候鼠标不能被键盘控制。"
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:77(note/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
@@ -6925,21 +9138,21 @@ msgstr ""
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 msgstr "检查鼠标是否被系统识别"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:36(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>终端</gui>程序。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
 msgid ""
 "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
 "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"在终端窗口中输入 <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>,"
-"检查无误后,按<key>回车键</key>。"
+"在终端窗口中输入 <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>,检查无误后,按"
+"<key>回车键</key>。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:53(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
 msgid ""
 "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
@@ -6949,20 +9162,17 @@ msgstr ""
 "将会出来一个鼠标设备列表,检查其中至少有一行 <sys>[XExtensionPointer]</sys> "
 "的内容,<sys>[XExtensionPointer]</sys> 的左边有鼠标设备名称。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:58(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
 msgid ""
 "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
 "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
 "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
-"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
-"\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
+"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
+"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
+"notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
-"如果在 <sys>[XExtensionPointer]</sys> 行里,没有鼠标的名称,那么就说明系统没"
-"有识别出鼠标。如果存在,说明系统识别出了鼠标,这种情况您应该检查鼠标 <link "
-"xref=\"#plugged-in\">连接</link>并且处于<link xref=\"#broken\">工作状态</"
-"link>。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:69(section/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
 msgid ""
 "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
 "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
@@ -6971,7 +9181,7 @@ msgstr ""
 "如果鼠标是串口(RS-232)接口,您可能要执行一些额外的步骤才能正常工作。这些步骤"
 "取决于您的鼠标类型。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:75(section/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
 msgid ""
 "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
 "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
@@ -6980,15 +9190,15 @@ msgstr ""
 "检测鼠标问题可能会变得很得复杂,询问您的发行版或销售商,如果您认为鼠标没有正"
 "确地检测出来。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:91(section/title)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 msgid "Check that the mouse actually works"
 msgstr "检查鼠标是否正常工作"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:92(section/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 msgstr "把鼠标接到其他计算机上,看看是否正常工作。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
 msgid ""
 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
 "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
@@ -6998,24 +9208,24 @@ msgstr ""
 "如果是光电鼠标,鼠标底部应当有一个灯闪亮,如果没有光线,检查开关是否开启。如"
 "果还是没有光线,那么鼠标可能损坏了。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:103(section/title)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
 msgid "Checking wireless mice"
 msgstr "检查无线鼠标"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
 msgid ""
 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
 "place without it constantly waking up."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
 msgid ""
-"If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse "
-"with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
+"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
 msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
@@ -7024,22 +9234,22 @@ msgstr ""
 "点击一个按钮,看看鼠标指针是否移动。一些无线鼠标会进入休眠节省电流,直到您点"
 "击一下才会响应。参阅<link xref=\"mouse-wakeup\"/>。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:119(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 msgstr "检查鼠标的电池是否有电。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:124(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr "确保接收器(dongle)窂固地接入计算机上。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:129(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
 msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 "sure that they are both set to the same channel."
 msgstr "如果您的鼠标和接收器可以使用其他波段,确保它们是在同一频道上。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
 msgid ""
 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
@@ -7048,7 +9258,7 @@ msgstr ""
 "您可能要按一下鼠标和/或接收器上的某个键来建立连接。鼠标使用说明上应该有更详细"
 "的说明。"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(section/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
 msgid ""
 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
 "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
@@ -7075,33 +9285,34 @@ msgid ""
 "devices."
 msgstr "如果您的指针移动速度过快或过慢,您可以调整指针的灵敏度,加速这些设备。"
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>。"
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
-"the pointer motion is comfortable for you."
+"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
+"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
+"you."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:41(page/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
 msgid ""
 "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 "mouse."
 msgstr "设置鼠标移动多远后光标开始移动。"
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
 msgid ""
 "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 "relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
 "without lifting your hand, while still letting you point and click "
 "accurately. Acceleration controls this behavior."
 msgstr ""
-"您移动鼠标越远,指针响应也越快,这有助于您在屏幕上移"
-"动指针没有抬起手时,仍然可以精确点击到目标。加速控制这些行为。"
+"您移动鼠标越远,指针响应也越快,这有助于您在屏幕上移动指针没有抬起手时,仍然"
+"可以精确点击到目标。加速控制这些行为。"
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:49(note/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
 msgid ""
 "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
 "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
@@ -7123,9 +9334,10 @@ msgstr "在触摸板上点击或滚动"
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
-msgstr "您可以直接在触摸板上进行单击、双击、拖动和滚动操作,而不需要切换到按键上。"
+msgstr ""
+"您可以直接在触摸板上进行单击、双击、拖动和滚动操作,而不需要切换到按键上。"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
 msgid ""
 "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 "mouse clicks with the touchpad</gui>."
@@ -7223,7 +9435,7 @@ msgstr ""
 "无线和光电鼠标,还有笔记本上的触摸板,在它们工作之前需要“唤醒”一下。它们在不"
 "用时会自动进入睡眠以省电。要唤醒鼠标或触摸板,可以点两下或晃一晃鼠标。"
 
-#: C/mouse-wakeup.page:22(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 msgid ""
 "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
@@ -7237,11 +9449,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">左手习惯</link>、<link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">加速和灵敏度</link>、<link xref=\"mouse-touchpad-click\">触摸板"
-"点击和滚动</link>..."
 
 #: C/mouse.page:21(page/title)
 msgid "Mouse"
@@ -7313,14 +9522,9 @@ msgid ""
 "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
 "will probably not be able to play it - you generally need special software "
-"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
-"on Linux."
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"supported on Linux."
 msgstr ""
-"如果您安装了音乐格式的支持文件,仍然不能播放它,那有可能是歌曲带有<em>防复制"
-"</em>(也叫 <em>DRM 限制</em>)。DRM 是一种限制音乐可以在哪些设备哪些人可以播放"
-"的方法。公司在出售给您音乐时控制它,而不是您来设置。如果音乐文件带有 DRM 限"
-"制,可能就会播放不了-您需要从发行商那安装特定的软件来播放 DRM 限制文件,但"
-"在 Linux 这样的软件很少。"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -7426,7 +9630,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 "an audio player."
-msgstr "添加一个 <input>.is_audio_player</input> 文件告诉系统那是一个音乐播放器。"
+msgstr ""
+"添加一个 <input>.is_audio_player</input> 文件告诉系统那是一个音乐播放器。"
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
@@ -7647,9 +9852,11 @@ msgstr "点菜单<guiseq><gui>书签</gui><gui>编辑书签</gui></guiseq>。"
 msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "delete and click <gui>Remove</gui>."
-msgstr "在出来的<gui>编辑书签</gui>窗口,选择您要删除的书签,然后点<gui>删除</gui>。"
+msgstr ""
+"在出来的<gui>编辑书签</gui>窗口,选择您要删除的书签,然后点<gui>删除</gui>。"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "点<gui>关闭</gui>。"
 
@@ -7666,8 +9873,8 @@ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr "点菜单<guiseq><gui>书签</gui><gui>添加书签</gui></guiseq>。"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
-msgid "Rename a bookmark"
-msgstr "重命名书签"
+msgid "Rename a bookmark:"
+msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -7736,7 +9943,8 @@ msgstr "连接到一台文件服务器"
 msgid ""
 "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
 "gui></guiseq>."
-msgstr "在文件管理器中,点击<guiseq><gui>文件</gui><gui>连接到服务器</gui></guiseq>。"
+msgstr ""
+"在文件管理器中,点击<guiseq><gui>文件</gui><gui>连接到服务器</gui></guiseq>。"
 
 #: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -7773,8 +9981,8 @@ msgid ""
 msgstr "服务器将会添加到侧边栏中,以便您将来访问。"
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
-msgid "Different types of server"
-msgstr "不同类型的服务器"
+msgid "Different types of servers"
+msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
 msgid ""
@@ -7795,8 +10003,8 @@ msgstr ""
 "能被允许删除文件。"
 
 #: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
-msgid "Types of server"
-msgstr "服务器类型"
+msgid "Types of servers"
+msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
 msgid "SSH"
@@ -7827,15 +10035,12 @@ msgstr "FTP (需登录)"
 
 #: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
 msgid ""
-"FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is "
-"not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
+"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
 "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
-"\"FTP 是互联网上传输文件的一个流行协议,由于 FTP 上的数据不加密,许多服务器提"
-"供了使用 SSH 来访问。当然,有些服务器还允许您上传或下载文件。需要登录的 FTP "
-"站点通常允许您删除和上传文件。"
 
 #: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
 msgid "Public FTP"
@@ -8063,13 +10268,10 @@ msgstr "类型"
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
-"applications can open the file, amongst other things. For example, you can't "
+"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 "information on this."
 msgstr ""
-"这有助于您识别文件类型,像 PDF 文档,ODT 格式,或者 JPEG 图像。文件类型检测用"
-"哪个程序打开此文件,和其他一些操作。例如,您不能用音乐播放器打开图片文件,更"
-"多信息请参阅 <link xref=\"files-open\"/>。"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
 msgid ""
@@ -8275,6 +10477,7 @@ msgid ""
 msgstr "对于文件夹的权限设定,跟文件权限有所不同。"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
+#: C/net-proxy.page:54(item/title)
 msgid "None"
 msgstr "无"
 
@@ -8311,9 +10514,9 @@ msgstr "创建和删除文件"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 msgid ""
-"The user will have full access to the directory, including opening, "
-"creating, and deleting files."
-msgstr "用户可以完全控制目录,包括打开、创建和删除文件。"
+"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
+"and deleting files."
+msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 msgid ""
@@ -8372,7 +10575,8 @@ msgstr "在文件夹中显示的文件和子文件夹名称。"
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
-msgstr "对于文件夹来说是包含的项目数量,对于文件来说是它占用的字节数,KB 或 MB。"
+msgstr ""
+"对于文件夹来说是包含的项目数量,对于文件来说是它占用的字节数,KB 或 MB。"
 
 #: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -8674,7 +10878,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 "the default order used in new folders."
-msgstr "在首选项的<gui>排列项目</gui>下拉列表中,可以设置新窗口的文件默认排列方式。"
+msgstr ""
+"在首选项的<gui>排列项目</gui>下拉列表中,可以设置新窗口的文件默认排列方式。"
 
 #: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -8771,11 +10976,9 @@ msgid ""
 "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 "the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 "the columns have the same width. This will make files and folders that have "
-"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
-"the end."
+"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the "
+"end."
 msgstr ""
-"默认情况下,紧凑布局的每列宽度是适合项目名称的,选中此项将使所有列具有相同的"
-"宽度。这将会使太长的文件或文件夹名称结尾显示一个省略号(...)。"
 
 #: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 msgid "List view defaults"
@@ -8807,54 +11010,6 @@ msgstr ""
 "guiseq>,在文件管理器侧边栏中显示完整的文件树。默认情况下,侧边栏中只显示文件"
 "夹,如果您想让它显示文件,不选中<gui>只显示文件夹</gui>。"
 
-#: C/net-adhoc.page:18(info/desc)
-msgid ""
-"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your "
-"network connections."
-msgstr ""
-
-#: C/net-adhoc.page:24(page/title)
-msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr "创建无线热点"
-
-#: C/net-adhoc.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
-"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
-"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
-"network or over the cellular network."
-msgstr ""
-
-#: C/net-adhoc.page:42(item/p) C/net-manual.page:27(item/p)
-#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
-#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
-msgstr "点击顶部面板的网络图标,然后选择<gui>网络设置</gui>。"
-
-#: C/net-adhoc.page:43(item/p)
-msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
-msgstr "从左边选择 <gui>无线</gui>。"
-
-#: C/net-adhoc.page:44(item/p)
-msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
-msgstr "点 <gui>用作热点</gui> 按钮。"
-
-#: C/net-adhoc.page:45(item/p)
-msgid ""
-"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
-"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
-"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
-"to confirm."
-msgstr ""
-
-#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
-msgid ""
-"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
-"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
-"need this information to connect to the hotspot you've just created."
-msgstr ""
-
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
@@ -8868,23 +11023,18 @@ msgstr "我需要安装反病毒软件吗?"
 msgid ""
 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
 "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
-"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
+"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"如果您使用 Windows 或者 Mac OS 操作系统,您可能要一直打开防病毒软件,它们通常"
-"在后台运行,不断检查是否有病毒入侵,以免导致系统出错。"
 
 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
-"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
 "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
-"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
+"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Linux 上也有防病毒软件,但您可能并不需要使用它,影响 Linux 的病毒很罕见,一些"
-"意见认为是 Linux 使用不如其他系统广泛,因而没人去编写它上面的病毒,另外一些意"
-"见认为 Linux 本质上更安全,由病毒导致的安全问题会很快得到修复。"
 
 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -8897,17 +11047,14 @@ msgid ""
 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
-"or search online - a number of applications are available."
+"or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"如果您想获得额外的安全防护,或者您想检查由使用 Windows 或 Mac OS 系统用户发来"
-"的文件,您也可以安装一款防病毒软件,搜索软件包管理器或者网络-有许多可用程"
-"序。"
 
 #: C/net-browser.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
-"moonlight\">install Moonlight</link>..."
+"moonlight\">Silverlight support</link>…"
 msgstr ""
 
 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
@@ -8923,9 +11070,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
 msgid ""
-"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
+"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
-msgstr "在<gui>系统设置</gui>的<gui>系统信息</gui>中设置默认的网页浏览器。"
+msgstr ""
 
 #: C/net-default-browser.page:18(page/title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
@@ -8944,11 +11091,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
 msgid ""
-"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
-"the list on the left side of the window."
+"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
+"list on the left side of the window."
 msgstr ""
-"打开 <gui>系统信息</gui>,然后从窗口左边的列表中选择 <gui>默认的应用程序</"
-"gui>。"
 
 #: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -8968,11 +11113,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 msgid ""
-"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
+"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
-"在<gui>系统设置</gui>中,进入<gui>系统信息</gui>设置默认的电子邮件客户端程"
-"序。"
 
 #: C/net-default-email.page:18(page/title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
@@ -8996,344 +11139,10 @@ msgid ""
 "the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr "点击  <gui>邮件</gui> 选项,选择您想用作默认的邮件客户端程序。"
 
-#: C/net-editcon.page:19(info/desc)
-msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
-msgstr "了解编辑无线连接时的选项含义。"
-
-#: C/net-editcon.page:26(page/title)
-msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr "编辑无线连接"
-
-#: C/net-editcon.page:32(page/p)
-msgid ""
-"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
-"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
-"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
-msgstr ""
-"这一节讲述,您编辑无线网络连接时可用的选项设置。要编辑一个连接,在<gui>网络</"
-"gui>设置中选择它,然后点<gui>选项</gui>。"
-
-#: C/net-editcon.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
-"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
-"are provided to give you greater control over more advanced networks."
-msgstr ""
-"大多数网络在使用默认值时已经工作很好,因而可能并不需要您更改它们。这儿提供的"
-"大多数选项,是在您设置高级网络时有更多地控制。"
-
-#: C/net-editcon.page:41(section/title)
-msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr "对所有用户可用/自动连接"
-
-#: C/net-editcon.page:44(title/gui)
-msgid "Connect automatically"
-msgstr "自动连接"
-
-#: C/net-editcon.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
-"wireless network whenever it is in range."
-msgstr "选中此项,当搜索到此信号将自动连接。"
-
-#: C/net-editcon.page:46(item/p)
-msgid ""
-"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
-"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
-"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
-"available network to connect to a different one that has just come in range."
-msgstr ""
-"如果有几个网络都设成自动连接,系统将会连接<gui>网络连接</gui>里<gui>无线</"
-"gui>标签中的第一个连接。在搜索到另一个可用信号时,它也不会断开。"
-
-#: C/net-editcon.page:50(title/gui)
-msgid "Available to all users"
-msgstr "对所有用户可用"
-
-#: C/net-editcon.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
-"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
-"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
-"only need to enter the password once. All of the other users on your "
-"computer will be able to connect to the network without having to know the "
-"password themselves."
-msgstr ""
-"选中此项,计算机中的所有用户,都可以使用此无线连接。如果网络包含 <link xref="
-"\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 密码</link>,且选中了此项,您只需输入一次密"
-"码,其他用户都可以使用此连接,而不需要再输入密码。"
-
-#: C/net-editcon.page:52(item/p)
-msgid ""
-"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
-"may be asked to enter your admin password."
-msgstr ""
-"选中此项,您需要作为一个 <link xref=\"user-admin-explain\">管理员</link> 才能"
-"更改这些网络设置,您会被询问输入管理员密码。"
-
-#: C/net-editcon.page:58(section/title)
-msgid "Wireless"
-msgstr "无线网络"
-
-#: C/net-editcon.page:61(title/gui)
-msgid "SSID"
-msgstr "SSID"
-
-#: C/net-editcon.page:62(item/p)
-msgid ""
-"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
-"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
-"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
-"settings of your wireless router or base station)."
-msgstr ""
-"这是您要连接的无线网络名称,也称为 <em>Service Set Identifier</em>。不要更改"
-"它,除非您的无线网络的名称更改了(例如,更改了无线路由器或基站)。"
-
-#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
-msgid "Mode"
-msgstr "类型"
-
-#: C/net-editcon.page:67(item/p)
-msgid ""
-"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
-"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
-"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
-"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
-"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
-"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
-msgstr ""
-"使用它来指定是否连接到一个<gui>基础设施</gui>网络(计算机通过无线连接到一个中"
-"心基站或路由器),或者是一个 <gui>Ad-hoc</gui> 网络(这个没有基站,网络中的计算"
-"机相互直连)。大多数网络是通过基础设施连接,您也许想<link xref=\"net-adhoc\">"
-"设置您自己的 ad-hoc 网络</link>。"
-
-#: C/net-editcon.page:68(item/p)
-msgid ""
-"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
-"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
-"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
-"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
-"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
-"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
-"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
-"you can change which channel you are using too."
-msgstr ""
-"如果您选择 <gui>Ad-hoc</gui>,将会看到其他两个选项,<gui>频段</gui>和<gui>信"
-"道</gui>。它们用于检测 ad-hoc 无线网络的使用频率。一些计算机只能工作在确定的"
-"频段(比如,只能是 <gui>A</gui> 或 <gui>B/G</gui>),因此您要选择一个 ad-hoc 网"
-"络中所有计算机才能使用的频段。在繁忙的场所,可能会有几个无线网络共享相同的信"
-"道,这可能会使您的连接变慢,因此,您也可以更改使用的信道。"
-
-#: C/net-editcon.page:72(title/gui)
-msgid "BSSID"
-msgstr "BSSID"
-
-#: C/net-editcon.page:73(item/p)
-msgid ""
-"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
-"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
-"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
-"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
-"but it will have a BSSID."
-msgstr ""
-"这是 <em>Basic Service Set Identifier</em> 的缩写,SSID(参见上面内容)是网络名"
-"称,人们一般可以看懂,BSSID 是用于计算机读取的名称(由字符串、字母各数字组成,"
-"在网络中的唯一标识)。如果是<link xref=\"net-wireless-hidden\">隐藏网络</"
-"link>,它可以没有 SSID,但必须要有一个 BSSID。"
-
-#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
-msgid "Device MAC address"
-msgstr "设备的 MAC 地址"
-
-#: C/net-editcon.page:78(item/p)
-msgid ""
-"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
-"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
-"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
-"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-macaddress\">MAC 地址</link>是用于标识网络硬件设备(如无线网"
-"卡、路由器)的一段代码。每个连接到网络中的设备,在出厂时都有一个唯一的 MAC 地"
-"址。"
-
-#: C/net-editcon.page:79(item/p)
-msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-msgstr "这个选项用于更改网卡的 MAC 地址。"
-
-#: C/net-editcon.page:83(title/gui)
-msgid "Cloned MAC address"
-msgstr "克隆 MAC 地址"
-
-#: C/net-editcon.page:84(item/p)
-msgid ""
-"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
-"address. This is useful if you have a device or service which will only "
-"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
-"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
-"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
-"address rather than its real one."
-msgstr ""
-"您的网络硬件(无线网卡),可以伪装成一个其他的 MAC 地址,这在某些情况下是很有用"
-"处的,如果您有一个设备或一项服务,它只允许使用特定的 MAC 地址(例如一个宽带调"
-"制解调器)。如果您把那个 MAC 地址填写到<gui>克隆 MAC 地址</gui>文本框中,那么"
-"设备/服务将认为您的计算机是克隆的 MAC 地址,而不是它真实的地址。"
-
-#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
-msgid "MTU"
-msgstr "MTU"
-
-#: C/net-editcon.page:89(item/p)
-msgid ""
-"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
-"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
-"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
-"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
-"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
-"connection is. In general, you should not need to change this setting."
-msgstr ""
-"这个选项设置<em>最大传输单元</em>,就是可以在网络中传输数据块的最大尺寸。当文"
-"件在网络中传输时,数据被分割成小块(或者“包”),通常 MTU 的大小取决于丢包(处理"
-"干扰)和网络的速度,您应该不用设置它。"
-
-#: C/net-editcon.page:96(section/title)
-msgid "Wireless Security"
-msgstr "无线网络安全"
-
-#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:45(section/title)
-msgid "Security"
-msgstr "安全措施"
-
-#: C/net-editcon.page:100(item/p)
-msgid ""
-"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
-"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
-"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
-"you're visiting and so on."
-msgstr ""
-"这一项定义了您的网络使用何种<em>加密</em>措施,加密连接有助于保护您的无线连接"
-"不被拦截,因而其他人将不能“监听”和看到您访问的网站等等。"
-
-#: C/net-editcon.page:101(item/p)
-msgid ""
-"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
-"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
-"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
-"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
-"encryption."
-msgstr ""
-"一些类型的加密要强,但可能不被早期无线网络设备所支持。您通常要为连接输入密"
-"码,更复杂的安全类型可能还需要用户名和数字“证书”,更多无线加密细节请参阅 "
-"<link xref=\\\"net-wireless-wepwpa\\\"/>。"
-
-#: C/net-editcon.page:107(section/title)
-msgid "IPv4 Settings"
-msgstr "IPv4 设置"
-
-#: C/net-editcon.page:116(section/p)
-msgid ""
-"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
-"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
-"different ways of getting/setting that information."
-msgstr ""
-"在这个标签里输入像 IP 地址、DNS 服务器等信息,更改<gui>方法</gui>查看其他获"
-"取/设置这些信息的方法。"
-
-#: C/net-editcon.page:117(section/p)
-msgid "The following methods are available:"
-msgstr "下列方法可用:"
-
-#: C/net-editcon.page:120(title/gui)
-msgid "Automatic (DHCP)"
-msgstr "自动获取 (DHCP)"
-
-#: C/net-editcon.page:121(item/p)
-msgid ""
-"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
-"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
-"connected to the network which decides which network settings your computer "
-"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
-"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
-msgstr ""
-"从<em>DHCP 服务器</em>获取 IP 地址和 DNS 服务器信息。DHCP 服务器是网络中的一"
-"台计算机(或其他设备,如路由器),它可以在您首次连接网络时,自动配置好正确的信"
-"息。大多数网络使用 DHCP。"
-
-#: C/net-editcon.page:125(title/gui)
-msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr "只自动获取(DHCP)地址"
-
-#: C/net-editcon.page:126(item/p)
-msgid ""
-"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
-"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
-"DNS server to use)."
-msgstr ""
-"选中此项,您的计算机将会从 DHCP 服务器获取 IP 地址,但您需要手动设置其他信息"
-"(如 DNS 服务器)。"
-
-#: C/net-editcon.page:130(title/gui)
-msgid "Manual"
-msgstr "手动"
-
-#: C/net-editcon.page:131(item/p)
-msgid ""
-"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
-"yourself, including which IP address the computer should use."
-msgstr "选中此项,您需要自己配置所有信息,包括计算机使用的 IP 地址。"
-
-#: C/net-editcon.page:135(title/gui)
-msgid "Link-Local Only"
-msgstr "只是本地连接"
-
-#: C/net-editcon.page:136(item/p)
-msgid ""
-"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
-"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
-"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
-"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
-"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
-"so they communicate with each other."
-msgstr ""
-"<em>本地连接</em>是一种在网络中,把多个计算机连接起来的方法,不需要 DHCP 服务"
-"器或手动设置 IP 地址等信息。如果您连接到一个本地连接网络,计算机将决定自己的 "
-"IP 地址等信息。这在您临时将多个计算机连接在一起时非常有用,它们会自己发布通"
-"告。"
-
-#: C/net-editcon.page:140(title/gui)
-msgid "Disabled"
-msgstr "禁用"
-
-#: C/net-editcon.page:141(item/p)
-msgid ""
-"This option will disable the network connection and prevent you from "
-"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
-"as separate connections even though they are for the same network card. If "
-"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
-msgstr ""
-"这个选项会禁用网络连接,防止您去连接它。注意 <gui>IPv4</gui> 和 <gui>IPv6</"
-"gui> 是分别对待的,甚至它们用的同一个网卡。如果您启用了其中一个,也许会想禁用"
-"另一个。"
-
-#: C/net-editcon.page:148(section/title)
-msgid "IPv6 Settings"
-msgstr "IPv6 设置"
-
-#: C/net-editcon.page:153(section/p)
-msgid ""
-"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
-"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
-"at the moment."
-msgstr ""
-"这个类似于 <gui>IPv4</gui> 标签,还有一些新的基于 IPv6 的设置。最新的网络使"
-"用 IPv6,但当前 IPv4 仍然是普遍使用的。"
-
 #: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 msgid ""
-"Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of "
-"people you email."
+"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
+"of people you email."
 msgstr ""
 
 #: C/net-email-virus.page:20(page/title)
@@ -9342,22 +11151,19 @@ msgstr "要为电子邮件扫描病毒吗?"
 
 #: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 msgid ""
-"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 "through email messages."
-msgstr "病毒是一种程序,会导致您的计算机出现问题,一种常见的传播途径是通过电子邮件。"
+msgstr ""
 
 #: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 msgid ""
-"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
+"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
-"能影响 Linux 系统的病毒很少见,因此您<link xref=\"net-antivirus\">不大可能通"
-"过电子邮件或其他途径感染病毒</link>,如果您收到一封藏有病毒的邮件,它对您的计"
-"算机没有什么影响,因而,您一般不需要为邮件扫描病毒。"
 
 #: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -9398,17 +11204,15 @@ msgstr "查看您的 IP 地址"
 
 #: C/net-findip.page:25(page/p)
 msgid ""
-"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
-"知道自己的 IP 地址有助于解决网络连接问题。要是知道您有<em>两个</em> IP 地址,"
-"您可能会感到吃惊:一个 IP 地址是用于内网,另一个用于互联网。"
 
-#: C/net-findip.page:27(page/p)
-msgid "Find your internal IP address:"
-msgstr "查看您的内网 IP 地址:"
+#: C/net-findip.page:28(steps/title)
+msgid "Find your internal (network) IP address"
+msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -9420,13 +11224,12 @@ msgstr ""
 "查看哪一个的 IP 地址。"
 
 #: C/net-findip.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr "您的内网 IP 地址将显示在 <gui>IP 地址</gui>。"
+msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
+msgstr ""
 
-#: C/net-findip.page:34(page/p)
-msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr "查看您的外部、互联网 IP 地址:"
+#: C/net-findip.page:35(steps/title)
+msgid "Find your external (internet) IP address"
+msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -9440,6 +11243,12 @@ msgstr ""
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr "站点将显示您的外部 IP 地址。"
 
+#: C/net-findip.page:40(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
+"be the same."
+msgstr ""
+
 #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
@@ -9461,13 +11270,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
 msgid ""
-"Many applications can provide network services. For instance, you can share "
-"files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your "
-"computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these "
-"services to work as intended."
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
+"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
+"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
+"the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"许多程序提供网络服务,例如,您可以共享文档,或者允许其他人远程访问您的桌面,"
-"这取决于您的计算机设置,您可能需要调整防火墙以便允许这些程序功能。"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -9514,15 +11321,12 @@ msgstr "常用的网络端口"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 msgid ""
-"This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
+"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
 "change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 "use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
-"这个列表是提供网络服务的应用程序常用的网络端口,比如文件共享或远程桌面查看"
-"等。您可以更改系统防火墙<link xref=\"net-firewall-on-off\">阻止或允许</link>"
-"这些程序的访问。有几千个使用的端口,因此这个表很不完整。"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 msgid "Port"
@@ -9607,38 +11411,37 @@ msgstr "共享音乐(DAAP)"
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr "允许在网络上共享您的音乐库。"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
 msgid ""
-"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
-"services."
-msgstr "使用静态 IP 地址可以让管理网络服务变得很容易。"
+"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
+"services from your computer."
+msgstr ""
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 msgstr "创建一个固定 IP 地址的连接"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
-"your computer when you connect to the network. These details can change "
-"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
-"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
+"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
+"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
+"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
+"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
+"address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
-"当您的计算机连接到网络中,绝大多数网络会自动分配 IP 地址和其他细节。这些内容"
-"会定期更改,但您或许想要固定 IP 地址 ,这样您就可以知道计算机的 IP 地址(例"
-"如,是文件服务器)。"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr "要设置计算机为固定(静态)IP 地址:"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
 "<gui>Network Settings</gui>."
-msgstr "点击<gui>顶部面板<gui>的<gui>网络图标</gui>,然后选择<gui>网络设置</gui>。"
+msgstr ""
+"点击<gui>顶部面板<gui>的<gui>网络图标</gui>,然后选择<gui>网络设置</gui>。"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 msgid ""
 "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
 "<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
@@ -9646,19 +11449,19 @@ msgstr ""
 "在列表中选择网络连接(<gui>有线</gui>或<gui>无线</gui>),然后点<gui>配置</"
 "gui>。"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 msgid ""
 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 "to <em>Manual</em>."
 msgstr "点击 <gui>IPv4 设置</gui>标签,更改<gui>方法</gui>为<em>手动</em>。"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 msgid ""
 "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
 "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 msgstr "如果在<gui>地址</gui>列表中,没有列出连接信息,点<gui>添加</gui>。"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
 "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
@@ -9668,7 +11471,7 @@ msgstr ""
 "在相应的文本框中,输入 <em>IP 地址</em>、<em>子网掩码</em>和<em>网关</em>信"
 "息。如何选择这些取决于您的网络设置,IP 地址和子网掩码有特定的使用规则。"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 msgid ""
 "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
 "servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
@@ -9678,7 +11481,7 @@ msgstr ""
 "如果需要,在<gui>DNS 服务器</gui>文本框里,输入<em>域名服务器</em>地址。这个 "
 "IP 地址是寻找域名的服务器,网络组织和互联网提供商有专门的 DNS 服务器。"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 "address."
@@ -9688,11 +11491,8 @@ msgstr "点<gui>保存</gui>,现在连接就有了一个固定 IP 地址。"
 msgid ""
 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
+"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-findip\">查看您的 IP 地址</link>、<link "
-"xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA 安全</link>、<link "
-"xref=\"net-macaddress\">MAC 地址</link>、<link xref=\"net-proxy\">代理</link>..."
 
 #: C/net-general.page:28(page/title)
 msgid "Networking terms &amp; tips"
@@ -9710,12 +11510,10 @@ msgstr "安装 Flash 插件"
 
 #: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 msgid ""
-"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
+"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 "websites won't work without Flash."
 msgstr ""
-"<app>Flash</app> 是一个浏览器<em>插件</em>,使用它可以观看视频,使用一些网站"
-"的交互功能。没有 Flash 插件,一些网站将不能正常显示。"
 
 #: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -9770,22 +11568,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-install-flash.page:48(item/p)
 msgid ""
-"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
+"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
-"点击 <gui>Select a version to download(选择版本)</gui>,在下拉列表中选择适合"
-"于您的 Linux 发行版,如果您不清楚是什么,可以选择 <file>.tar.gz</file> 项。"
 
 #: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 msgid ""
-"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/";
-"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
-"learn how to install it for your web browser."
+"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
+"your web browser."
 msgstr ""
-"更多如何安装说明,请访问 <link href=\"http://www.adobe.com/products/";
-"flashplayer/productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash"
-"(安装指导)</link>,了解如何为浏览器安装它。"
 
 #: C/net-install-flash.page:56(section/title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
@@ -9811,22 +11604,19 @@ msgstr ""
 "面提供了一些选择:"
 
 #: C/net-install-flash.page:60(item/p)
-msgid "Gnash"
-msgstr "Gnash"
-
-#: C/net-install-flash.page:61(item/p)
 msgid "LightSpark"
 msgstr "LightSpark"
 
-#: C/net-install-flash.page:62(item/p)
-msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-msgstr "SWFdec (已不再更新)"
+#: C/net-install-flash.page:61(item/p)
+msgid "Gnash"
+msgstr "Gnash"
 
 #: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 "lets you view these pages."
-msgstr "一些网站使用 Silverlight 显示网页,使用 Moonlight 插件可以查看这些页面。"
+msgstr ""
+"一些网站使用 Silverlight 显示网页,使用 Moonlight 插件可以查看这些页面。"
 
 #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 msgid "Install the Silverlight plug-in"
@@ -9876,12 +11666,12 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
 "for more information and installation instructions."
 msgstr ""
-"如果您使用的发行版不包含  Moonlight 软件包,请访问 <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/";
-"\">Moonlight 网站</link> 了解如何安装和使用它。"
+"如果您使用的发行版不包含  Moonlight 软件包,请访问 <link href=\"http://www.";
+"go-mono.com/moonlight/\">Moonlight 网站</link> 了解如何安装和使用它。"
 
 #: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
-msgid "The unique code assigned to network hardware."
-msgstr "分配给网络硬件的唯一代码。"
+msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
+msgstr ""
 
 #: C/net-macaddress.page:22(page/title)
 msgid "What is a MAC address?"
@@ -9889,14 +11679,11 @@ msgstr "什么是 MAC 地址?"
 
 #: C/net-macaddress.page:24(page/p)
 msgid ""
-"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
+"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
 "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
-"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
-"each code is intended to be unique to a particular device."
+"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
+"identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
-"<em>MAC 地址</em>是由制造商分配给一个网络硬件(如无线网卡或以太网卡)的唯一代"
-"码,<em>MAC</em> 是 <em>Media Access Control</em> 媒体访问控制的缩写,每个唯"
-"一的代码指定给特定的设备。"
 
 #: C/net-macaddress.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -9927,14 +11714,15 @@ msgid ""
 "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
 "a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
 "require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
-"network card stops working, and you need to change your network card, the "
-"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
-"address."
+"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
+"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
+"them yourself."
 msgstr ""
-"在实际中,有时需要<link xref=\"net-editcon\">设置或者“克隆”MAC 地址</link>。"
-"例如,一些互联网服务提供商会要求特定的 MAC 地址才允许使用他们的服务。如果您的"
-"网卡不能工作,就需要换一块,这时就不能使用网络服务,在这种情况下就需要克隆 "
-"MAC 地址。"
 
 #: C/net-manual.page:19(page/title)
 msgid "Manually set network settings"
@@ -9946,34 +11734,41 @@ msgid ""
 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
-"router or switch."
+"router or network switch."
 msgstr ""
-"如果您的计算机没有自动配置好网络,您就得自己手动输入设置。这个主题假设您已经"
-"知道了正确的使用设置,您需要询问网络管理员或查找您路由器或交换机的设置。"
 
-#: C/net-manual.page:23(page/p)
+#: C/net-manual.page:24(steps/title)
 msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr "手动设置网络:"
 
-#: C/net-manual.page:31(item/p)
+#: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
+#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
+#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
+#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
 msgid ""
-"Find the network connection that you want to setup manually. For example, if "
-"you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
-msgstr "找到您想手动设置的网络连接。例如,如果您用网线接入网络,查看<gui>有线</gui>。"
+"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
+msgstr "点击顶部面板的网络图标,然后选择<gui>网络设置</gui>。"
 
-#: C/net-manual.page:35(item/p)
+#: C/net-manual.page:30(item/p)
 msgid ""
-"Click the connection you want to edit to select it, then click "
-"<gui>Configure</gui>."
-msgstr "点击选中您想编辑的连接,然后点<gui>配置</gui>。"
+"Select the network connection that you want to set up manually and click "
+"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
+"cable, look at <gui>Wired</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/net-manual.page:39(item/p)
+#: C/net-manual.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
+"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 "<gui>Manual</gui>."
 msgstr "进入<gui>IPv4 设置</gui>标签,更改<gui>方法</gui>为<gui>手动</gui>。"
 
-#: C/net-manual.page:43(item/p)
+#: C/net-manual.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
 "and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
@@ -9984,7 +11779,7 @@ msgstr ""
 "子网掩码</em> 和 <em>默认网关 IP 地址</em>,按<key>回车键</key>或<key>Tab 键"
 "</key>切换到下一项。"
 
-#: C/net-manual.page:44(item/p)
+#: C/net-manual.page:40(item/p)
 msgid ""
 "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
@@ -9992,27 +11787,25 @@ msgstr ""
 "这里的三个地址必须是 IP 地址,也就是说,它们必须是一组由点分开的四位数字(例"
 "如,123.45.6.78)。"
 
-#: C/net-manual.page:48(item/p)
+#: C/net-manual.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
 "corresponding field, separated by commas."
 msgstr "在 DNS 服务器中,输入正确的 IP 地址,用逗号分隔。"
 
-#: C/net-manual.page:52(item/p)
+#: C/net-manual.page:48(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
-"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
-"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
-"example."
+"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
+"network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
+"to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
-"点</gui>保存</gui>。如果您不能连接到网络,点击顶部面板上的网络图标,连接它。"
-"输入一个网址测试网络设置,或者在网络中查找一个共享文件,来测试网络设置。"
 
 #: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
-msgstr "您可以保存网络连接的设置(比如密码),这样其他使用这台电脑的人可以直接连接。"
+msgstr ""
+"您可以保存网络连接的设置(比如密码),这样其他使用这台电脑的人可以直接连接。"
 
 #: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
@@ -10050,10 +11843,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
-"want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
+"want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
-"在<gui>网络连接</gui>下拉列表中,找到您想让所有人都能使用的连接,点击选中它,"
-"然后点<gui>选项</gui>。"
 
 #: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -10071,17 +11862,17 @@ msgid ""
 "entering any further details."
 msgstr "计算机上的其他用户就可以使用这个连接,不需要输入更多的细节。"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:15(info/desc)
+#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "network connection settings."
 msgstr "在连接设置中,您需要去掉<gui>对所有用户可用</gui>的复选框。"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:19(page/title)
-msgid "Other users can't control the network connections"
-msgstr "其他用户不能控制网络连接"
+#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
+msgid "Other users can't edit the network connections"
+msgstr ""
 
-#: C/net-otherscontrol.page:27(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 "you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
@@ -10093,7 +11884,7 @@ msgstr ""
 "有用户可用</gui>。这样计算机上的其他用户也可以<em>连接</em>到网络,但只有拥有"
 "<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>的用户可以更改设置。"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:29(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
 msgid ""
 "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
@@ -10102,7 +11893,7 @@ msgstr ""
 "这样做的原因是,有可能某些人会弄乱设置,只有高度信任的用户(管理员),才可以修"
 "改网络设置。"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:31(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 msgid ""
 "If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 "make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
@@ -10114,11 +11905,11 @@ msgstr ""
 "机上的每一个用户。这样一来,每个人都可以管理他们自己的连接设置,而不再依赖一"
 "个共享的、系统全局的连接设置。"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:34(steps/title)
+#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 msgstr "设置连接不再被共享"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:40(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left, depending on which connection you want to change."
@@ -10126,7 +11917,7 @@ msgstr ""
 "打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</"
 "gui>,这取决于您想更改的连接。"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:44(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
@@ -10135,13 +11926,13 @@ msgstr ""
 "在<gui>网络名称</gui>下拉列表中,找到您想让所有人都可以管理/编辑的连接。点击"
 "选中它,然后点<gui>选项</gui>。"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:48(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 msgid ""
 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 "admin users can do this."
 msgstr "您需要输入您的管理员密码来更改连接设置,只有管理员用户才能操作。"
 
-#: C/net-otherscontrol.page:52(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
@@ -10149,159 +11940,88 @@ msgstr ""
 "不选中<gui>对所有用户可用</gui>选项,然后点击<gui>保存</gui>。计算机上的其他"
 "用户就可以管理他们自己的连接了。"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
-"turn the wireless card off and on again..."
-msgstr "再次输入密码,尝试使用密钥来代替密码,关闭无线网卡再打开它..."
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title)
-msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr "我输入的密码是对的,但是还是不能连接"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p)
+#: C/net-problem.page:10(info/desc)
 msgid ""
-"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
-"wireless network, try some of the following:"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
+"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
+"network</link>…"
 msgstr ""
-"如果您确定输入的是正确的<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">无线连接密码</"
-"link>,但是仍然不能连接到网络,试试下面的操作:"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
-msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr "再次确认密码是否正确"
+#: C/net-problem.page:21(page/title)
+msgid "Network problems"
+msgstr "网络故障"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p)
+#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
 msgid ""
-"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
-"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
-"wrong."
-msgstr ""
-"密码是大小写敏感的(它是区分大写和小写字母的),因此检查一下您输入的字母是否有"
-"误。"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
-msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr "试试十六进制或 ASCII 密钥"
+"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
+"purposes."
+msgstr "代理服务器限制了您访问的网站,这通常是出于控制或安全目的。"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p)
-msgid ""
-"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
-"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
-"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
-"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
-"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
-"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
-"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
-"connection)."
+#: C/net-proxy.page:22(page/title)
+msgid "Define proxy settings"
 msgstr ""
-"您输入的密码也可能以不同的方式表示-作为十六进制字符串(数字0-9,字母 a-f),称"
-"为密钥。每个密码有对等的密钥。如果您拥有密码/密码短语的同时拥有密钥,尝试输入"
-"密钥来代替。确保在询问您密码时,选择了正确的<gui>无线安全</gui>选项(例如,选"
-"择 <gui>WEP 40/128-bit Key</gui>,要输入40位字符的密钥来进行 WEP 加密连接 )。"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
-msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr "尝试关闭您的无线网卡,然后再开启它"
+#: C/net-proxy.page:25(section/title)
+msgid "What is a proxy?"
+msgstr "什么是代理?"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p)
+#: C/net-proxy.page:27(section/p)
 msgid ""
-"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
-"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
-"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
+"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
+"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
+"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
+"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
+"to do security checks on websites."
 msgstr ""
-"有时无线网卡会被阻断或者出现小错误,这样它就不能连接。试着关闭网卡,然后再开"
-"启,让它重启一下-更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
-">"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
-msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr "检查您是否选择了正确的无线安全类型"
+#: C/net-proxy.page:36(section/title)
+msgid "Change proxy method"
+msgstr ""
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p)
+#: C/net-proxy.page:48(item/p)
 msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
-"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
-"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
-"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
-"use trial and error to go through the different options."
+"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
+"the left side of the window."
 msgstr ""
-"当提示您输入无线安全密码时,您要选择无线安全所使用的类型,确保您选择的类型是"
-"无线路由器或基站使用的。这应该会默认选中,但有时由于某些原因没选中,如果您不"
-"知道选哪一个,可以多试几次,找出正确的选项。"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
-msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr "检查您的无线网卡被正确地支持"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
-"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
-"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
-"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
-"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
-"more information."
+#: C/net-proxy.page:51(item/p)
+msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
 msgstr ""
-"一些无线网卡支持的不是很好,虽然它们显示已连接,但实际并没有,这是因为驱动缺"
-"乏支持。试试其他无线驱动,或者您需要执行一些额外的安装(像安装一个不同的<em>固"
-"件</em>)。更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>"
 
-#: C/net-problem.page:10(info/desc)
+#: C/net-proxy.page:55(item/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
-"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
-"network</link>,"
+"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
+"web."
 msgstr ""
 
-#: C/net-problem.page:21(page/title)
-msgid "Network problems"
-msgstr "网络故障"
+#: C/net-proxy.page:58(item/title)
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
+msgid "Manual"
+msgstr "手动"
 
-#: C/net-proxy.page:14(info/desc)
+#: C/net-proxy.page:59(item/p)
 msgid ""
-"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
-"purposes."
-msgstr "代理服务器限制了您访问的网站,这通常是出于控制或安全目的。"
-
-#: C/net-proxy.page:18(page/title)
-msgid "What is a proxy?"
-msgstr "什么是代理?"
+"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
+"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
+"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/net-proxy.page:29(page/p)
-msgid ""
-"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
-"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
-"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
-"or to do security checks on websites."
+#: C/net-proxy.page:63(item/title)
+msgid "Automatic"
 msgstr ""
-"<em>网络代理</em>过滤您查看的网站,它通常用于商业或者公共无线热点,控制您可以"
-"访问哪些站点,阻止未登录而访问因特网,或者进行站点的安全检查。"
 
-#: C/net-proxy.page:31(page/p)
+#: C/net-proxy.page:64(item/p)
 msgid ""
-"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
-"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
-"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
-"show you a different page, for example."
+"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
+"for your system."
 msgstr ""
-"例如,当您访问一个站点时,文本和图像首先传送到代理服务器,代理会扫描站点内"
-"容,然后决定是否给您显示,或者给您显示一个其他页面。"
 
-#: C/net-proxy.page:33(page/p)
+#: C/net-proxy.page:69(section/p)
 msgid ""
-"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
-"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
-"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
-"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
-"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
-"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
-"who are not authorized from using the connection."
+"The proxy settings will be applied to applications that use network "
+"connection to use the chosen configuration."
 msgstr ""
-"另外代理通常也用在大学里,当学生连接到大学的无线网络,访问站点时,代理将页面"
-"转入登录页面,登录以后就可以访问站点页面。其他不是学生的人也会转入登录页面,"
-"但是不知道登录细节,因而不能浏览网页,这可以阻止那些未经授权的人使用网络。"
 
 #: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
@@ -10317,82 +12037,83 @@ msgstr "网络安全"
 
 #: C/net-security-tips.page:23(page/p)
 msgid ""
-"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
-"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
-"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
-"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
-"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
-"to modify and enhance the security features included with each distribution."
+"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
+"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
+"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
+"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
+"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
+"which allows experts to modify and enhance the security features included "
+"with each distribution."
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
+#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 msgid ""
-"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
-"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
-"still susceptible to:"
+"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
+"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
+"you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
+#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 msgid ""
-"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
-"deception)"
+"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
+"through deception)"
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
+#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
+#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
 "link>"
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
+#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</"
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
 "link>"
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
-msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
+#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
+msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
+#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
 msgid ""
-"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
+"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 "not know."
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
+#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
 msgid ""
-"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
-"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
-"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
-"by identity thieves or other criminals."
+"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
+"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
+"you are submitting and the potential consequences if that information is "
+"compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
+#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
-"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
-"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
-"high risk to exploitation."
+"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
+"before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root "
+"level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
 
-#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
+#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
 msgid ""
-"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
-"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
-"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
-"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
-"from intrusion."
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
+"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
+"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
+"intrusion."
 msgstr ""
 
 #: C/net-security.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
+"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
 msgstr ""
 
 #: C/net-security.page:21(page/title)
@@ -10412,26 +12133,23 @@ msgstr "网速感觉很慢"
 #: C/net-slow.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
-"things could be causing the slow down."
-msgstr "如果您正在上网,感觉网速很慢,有许多原因会造成网速慢。"
+"things that could be causing the slow down."
+msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:22(page/p)
 msgid ""
-"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
-"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
-"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
-"slowly.)"
+"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
+"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
+"that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
-"一组快速修复尝试:关闭您的浏览器,然后重新打开它,断开网络然后重新连接它。(做"
-"这些会复位很多可能导致网速变慢的东西。)"
 
 #: C/net-slow.page:26(item/p)
-msgid "Busy time of day"
-msgstr "繁忙时段"
+msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
+msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:27(item/p)
 msgid ""
-"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
+"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
 "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
 "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
@@ -10440,14 +12158,10 @@ msgid ""
 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 "evenings, for example)."
 msgstr ""
-"互联网提供商通常设置网络连接,以便他们能在几家人之间共享,甚至您的连接是独立"
-"的,虽然您有电话线和插线,但是上网连接的其他部分在电话交换机那里是共享的。如"
-"果是这个原因,那么您同时上网的邻居太多了,您会看到提示正在使用低速网络,大多"
-"数情况是您的邻居此时也在上网(比如晚上)。"
 
 #: C/net-slow.page:31(item/p)
-msgid "Downloading lots of things at once"
-msgstr "同时下载很多任务"
+msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
+msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -10459,8 +12173,8 @@ msgstr ""
 "心达不到要求,在这种情况下,就会感觉网速慢。"
 
 #: C/net-slow.page:36(item/p)
-msgid "Unreliable connection"
-msgstr "连接不稳定"
+msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
+msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -10472,55 +12186,47 @@ msgstr ""
 "繁忙的咖啡店或者会议中心,网络连接可能会非常忙碌或者变得不稳定。"
 
 #: C/net-slow.page:41(item/p)
-msgid "Low wireless connection signal"
-msgstr "无线连接信号弱"
+msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
+msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:42(item/p)
 msgid ""
 "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
-"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
+"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 msgstr ""
-"如果您是用无线连接上网(wifi),检查顶部面板上的网络图标,看看无线信号是否很"
-"好,有些网速慢是因为您的信号不好。"
 
 #: C/net-slow.page:46(item/p)
-msgid "Using a slower mobile internet connection"
-msgstr "使用了一个慢速移动网络连接"
+msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
+msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:47(item/p)
 msgid ""
-"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
-"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
-"happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
-"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
-"connection like GPRS."
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
+"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
+"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
+"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
+"like GPRS."
 msgstr ""
-"如果您使用移动连接上网,发现网速变慢,您可能进入了信号较弱的区域,如果是这个"
-"原因,网络连接会自动从快速的“移动宽带”连接像3G,切换到更可靠,但速度慢的连"
-"接,像 GPRS 上。"
 
 #: C/net-slow.page:51(item/p)
-msgid "Web browser has a problem"
-msgstr "网络浏览器有问题"
+msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
+msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:52(item/p)
 msgid ""
-"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
-"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
+"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
+"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
 "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
 "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
-"有时网络浏览器会出现问题运行变慢,这可能由多种原因引起-您打开一个网站要加载"
-"很长时间,或者打开浏览器要花费许多时间。试着关闭所有浏览器窗口,然后重新打"
-"开,看看有没有什么变化。"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
-"set-up a VPN connection."
-msgstr "VPN 允许您通过互联网来连接到某个局域网。了解如何设置 VPN 连接。"
+"set up a VPN connection."
+msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
 msgid "Connect to a VPN"
@@ -10577,17 +12283,22 @@ msgid ""
 "connection."
 msgstr "在左侧的列表下边,点击 <gui>+</gui> 添加一个新连接。"
 
-#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
+#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 msgstr "点击<gui>添加</gui>,然后选择您使用的 VPN 类型。"
 
-#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
+#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 "details like your username and password as you go."
 msgstr "根据屏幕提示点<gui>创建</gui>,输入相关内容如您的用户名和密码。"
 
-#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
+#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
 msgid ""
 "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
 "bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
@@ -10597,7 +12308,7 @@ msgstr ""
 "当您完成 VPN 设置,点击顶部面板上的网络图标,进入<gui>VPN 连接</gui>,点击您"
 "刚才创建的连接,就会开始建立连接-网络图标会发生变化。"
 
-#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
+#: C/net-vpn-connect.page:58(item/p)
 msgid ""
 "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
@@ -10607,7 +12318,7 @@ msgstr ""
 "等待一会,您将会成功连接到 VPN,如果没有,您需要回去检查 VPN 设置,点击网络图"
 "标,选择<gui>网络设置</gui>进入 <gui>VPN</gui> 标签。"
 
-#: C/net-vpn-connect.page:57(item/p)
+#: C/net-vpn-connect.page:62(item/p)
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
@@ -10626,10 +12337,8 @@ msgstr "什么是 IP 地址?"
 #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
 msgid ""
 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
-"device that is connected to a network (such as the internet) has one."
+"device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
-"“IP 地址”表示<em>互联网协议地址</em>,每个连接到网络(比如互联网)中的设备需要"
-"有一个。"
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -10685,13 +12394,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
-"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
-"be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending "
-"on the network setup you have)."
+"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
+"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
+"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
+"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 msgstr ""
-"如果没有反应,您应当首先确保网络已经连好,网线一头接入计算机的方形的以太(网)"
-"端口,另一头接入到一个交换机、路由器、墙壁网口或类似的端口(取决于您的网络设"
-"置)。"
 
 #: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
 msgid ""
@@ -10705,22 +12412,61 @@ msgstr ""
 #: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
 msgid ""
 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
-"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
+"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
 "manually</link>."
 msgstr ""
-"如果您还不能连接上,那么您的网络可能不支持自动配置(DHCP),如果是这样,您就得"
-"<link xref=\"net-manual\">手动配置网络</link>。"
 
 #: C/net-wired.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
-"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wired.page:21(page/title)
 msgid "Wired Networking"
 msgstr "有线网络连接"
 
+#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
+msgid ""
+"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
+"its network connections."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
+msgid "Create a wireless hotspot"
+msgstr "创建无线热点"
+
+#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
+"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
+"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
+"network or over the cellular network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
+msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
+msgstr "从左边选择 <gui>无线</gui>。"
+
+#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
+msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
+msgstr "点 <gui>用作热点</gui> 按钮。"
+
+#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
+msgid ""
+"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
+"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
+"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
+"to confirm."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
+msgid ""
+"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
+"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
+"need this information to connect to the hotspot you've just created."
+msgstr ""
+
 #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
 msgstr "打开网络设置,打开飞行模式。"
@@ -10744,8 +12490,8 @@ msgid ""
 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
 "connection until you switch off airplane mode again."
 msgstr ""
-"将<gui>飞行模式</gui>切换为开启,这将关闭无线"
-"网络,当您再次关闭飞行模式时重新开启。"
+"将<gui>飞行模式</gui>切换为开启,这将关闭无线网络,当您再次关闭飞行模式时重新"
+"开启。"
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
 msgid ""
@@ -10766,7 +12512,8 @@ msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
 "files on the network, and so on."
-msgstr "如果您的计算机具有无线功能,可以通过无线网络上网,查看网络上的共享文件等等。"
+msgstr ""
+"如果您的计算机具有无线功能,可以通过无线网络上网,查看网络上的共享文件等等。"
 
 #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -10778,12 +12525,9 @@ msgstr "点击顶部面板上的网络图标,然后点击您想要连接的网
 msgid ""
 "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
 "to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
-"it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">might be hidden</link>."
+"network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"如果网络的名称不在列表中,试着点列表下边的<gui>更多</gui>继续查找,如果有的"
-"话。如果仍然找不到,您可能不在网络覆盖范围内,网络<link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">也可能被隐藏</link>了。"
 
 #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -10949,11 +12693,339 @@ msgstr ""
 "无线网络处于忙碌状态(比如在校园或者咖啡店),常常会有许多计算机尝试同时连接,"
 "这样网络有时会变得非常忙碌,一些计算机就不能连接上,而其他一些会掉线。"
 
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
+msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+msgstr "了解编辑无线连接时的选项含义。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
+msgid "Edit a wireless connection"
+msgstr "编辑无线连接"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
+msgid ""
+"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
+"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
+"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"这一节讲述,您编辑无线网络连接时可用的选项设置。要编辑一个连接,在<gui>网络</"
+"gui>设置中选择它,然后点<gui>选项</gui>。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
+"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
+"are provided to give you greater control over more advanced networks."
+msgstr ""
+"大多数网络在使用默认值时已经工作很好,因而可能并不需要您更改它们。这儿提供的"
+"大多数选项,是在您设置高级网络时有更多地控制。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
+msgid "Available to all users / Connect automatically"
+msgstr "对所有用户可用/自动连接"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "自动连接"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
+"wireless network whenever it is in range."
+msgstr "选中此项,当搜索到此信号将自动连接。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
+msgid ""
+"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
+"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
+"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
+"available network to connect to a different one that has just come in range."
+msgstr ""
+"如果有几个网络都设成自动连接,系统将会连接<gui>网络连接</gui>里<gui>无线</"
+"gui>标签中的第一个连接。在搜索到另一个可用信号时,它也不会断开。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
+msgid "Available to all users"
+msgstr "对所有用户可用"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
+"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
+"only need to enter the password once. All of the other users on your "
+"computer will be able to connect to the network without having to know the "
+"password themselves."
+msgstr ""
+"选中此项,计算机中的所有用户,都可以使用此无线连接。如果网络包含 <link xref="
+"\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 密码</link>,且选中了此项,您只需输入一次密"
+"码,其他用户都可以使用此连接,而不需要再输入密码。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
+msgid ""
+"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
+"may be asked to enter your admin password."
+msgstr ""
+"选中此项,您需要作为一个 <link xref=\"user-admin-explain\">管理员</link> 才能"
+"更改这些网络设置,您会被询问输入管理员密码。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
+msgid "Wireless"
+msgstr "无线网络"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui)
+msgid "SSID"
+msgstr "SSID"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
+msgid ""
+"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
+"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
+"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
+"settings of your wireless router or base station)."
+msgstr ""
+"这是您要连接的无线网络名称,也称为 <em>Service Set Identifier</em>。不要更改"
+"它,除非您的无线网络的名称更改了(例如,更改了无线路由器或基站)。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
+msgid "Mode"
+msgstr "类型"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
+"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
+"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
+"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
+"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
+"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+msgstr ""
+"使用它来指定是否连接到一个<gui>基础设施</gui>网络(计算机通过无线连接到一个中"
+"心基站或路由器),或者是一个 <gui>Ad-hoc</gui> 网络(这个没有基站,网络中的计算"
+"机相互直连)。大多数网络是通过基础设施连接,您也许想<link xref=\"net-adhoc\">"
+"设置您自己的 ad-hoc 网络</link>。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
+msgid ""
+"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
+"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
+"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
+"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
+"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
+"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
+"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
+"you can change which channel you are using too."
+msgstr ""
+"如果您选择 <gui>Ad-hoc</gui>,将会看到其他两个选项,<gui>频段</gui>和<gui>信"
+"道</gui>。它们用于检测 ad-hoc 无线网络的使用频率。一些计算机只能工作在确定的"
+"频段(比如,只能是 <gui>A</gui> 或 <gui>B/G</gui>),因此您要选择一个 ad-hoc 网"
+"络中所有计算机才能使用的频段。在繁忙的场所,可能会有几个无线网络共享相同的信"
+"道,这可能会使您的连接变慢,因此,您也可以更改使用的信道。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
+msgid "BSSID"
+msgstr "BSSID"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
+msgid ""
+"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
+"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
+"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
+"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
+"but it will have a BSSID."
+msgstr ""
+"这是 <em>Basic Service Set Identifier</em> 的缩写,SSID(参见上面内容)是网络名"
+"称,人们一般可以看懂,BSSID 是用于计算机读取的名称(由字符串、字母各数字组成,"
+"在网络中的唯一标识)。如果是<link xref=\"net-wireless-hidden\">隐藏网络</"
+"link>,它可以没有 SSID,但必须要有一个 BSSID。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
+msgid "Device MAC address"
+msgstr "设备的 MAC 地址"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
+msgid ""
+"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
+"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-macaddress\">MAC 地址</link>是用于标识网络硬件设备(如无线网"
+"卡、路由器)的一段代码。每个连接到网络中的设备,在出厂时都有一个唯一的 MAC 地"
+"址。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
+msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+msgstr "这个选项用于更改网卡的 MAC 地址。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
+msgid "Cloned MAC address"
+msgstr "克隆 MAC 地址"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
+msgid ""
+"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
+"address. This is useful if you have a device or service which will only "
+"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
+"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
+"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
+"address rather than its real one."
+msgstr ""
+"您的网络硬件(无线网卡),可以伪装成一个其他的 MAC 地址,这在某些情况下是很有用"
+"处的,如果您有一个设备或一项服务,它只允许使用特定的 MAC 地址(例如一个宽带调"
+"制解调器)。如果您把那个 MAC 地址填写到<gui>克隆 MAC 地址</gui>文本框中,那么"
+"设备/服务将认为您的计算机是克隆的 MAC 地址,而不是它真实的地址。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
+msgid "MTU"
+msgstr "MTU"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
+msgid ""
+"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
+"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+"connection is. In general, you should not need to change this setting."
+msgstr ""
+"这个选项设置<em>最大传输单元</em>,就是可以在网络中传输数据块的最大尺寸。当文"
+"件在网络中传输时,数据被分割成小块(或者“包”),通常 MTU 的大小取决于丢包(处理"
+"干扰)和网络的速度,您应该不用设置它。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
+msgid "Wireless Security"
+msgstr "无线网络安全"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
+#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
+msgid "Security"
+msgstr "安全措施"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
+msgid ""
+"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
+"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
+"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+"you're visiting and so on."
+msgstr ""
+"这一项定义了您的网络使用何种<em>加密</em>措施,加密连接有助于保护您的无线连接"
+"不被拦截,因而其他人将不能“监听”和看到您访问的网站等等。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
+msgid ""
+"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
+"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
+"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
+"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
+"encryption."
+msgstr ""
+"一些类型的加密要强,但可能不被早期无线网络设备所支持。您通常要为连接输入密"
+"码,更复杂的安全类型可能还需要用户名和数字“证书”,更多无线加密细节请参阅 "
+"<link xref=\\\"net-wireless-wepwpa\\\"/>。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
+msgid "IPv4 Settings"
+msgstr "IPv4 设置"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
+msgid ""
+"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
+"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
+"different ways of getting/setting that information."
+msgstr ""
+"在这个标签里输入像 IP 地址、DNS 服务器等信息,更改<gui>方法</gui>查看其他获"
+"取/设置这些信息的方法。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
+msgid "The following methods are available:"
+msgstr "下列方法可用:"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr "自动获取 (DHCP)"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
+msgid ""
+"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
+"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
+"connected to the network which decides which network settings your computer "
+"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
+"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+msgstr ""
+"从<em>DHCP 服务器</em>获取 IP 地址和 DNS 服务器信息。DHCP 服务器是网络中的一"
+"台计算机(或其他设备,如路由器),它可以在您首次连接网络时,自动配置好正确的信"
+"息。大多数网络使用 DHCP。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr "只自动获取(DHCP)地址"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
+msgid ""
+"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
+"DNS server to use)."
+msgstr ""
+"选中此项,您的计算机将会从 DHCP 服务器获取 IP 地址,但您需要手动设置其他信息"
+"(如 DNS 服务器)。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
+msgid ""
+"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
+"yourself, including which IP address the computer should use."
+msgstr "选中此项,您需要自己配置所有信息,包括计算机使用的 IP 地址。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr "只是本地连接"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
+msgid ""
+"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
+"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
+"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
+"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
+"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
+"so they communicate with each other."
+msgstr ""
+"<em>本地连接</em>是一种在网络中,把多个计算机连接起来的方法,不需要 DHCP 服务"
+"器或手动设置 IP 地址等信息。如果您连接到一个本地连接网络,计算机将决定自己的 "
+"IP 地址等信息。这在您临时将多个计算机连接在一起时非常有用,它们会自己发布通"
+"告。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
+msgid ""
+"This option will disable the network connection and prevent you from "
+"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
+"as separate connections even though they are for the same network card. If "
+"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+msgstr ""
+"这个选项会禁用网络连接,防止您去连接它。注意 <gui>IPv4</gui> 和 <gui>IPv6</"
+"gui> 是分别对待的,甚至它们用的同一个网卡。如果您启用了其中一个,也许会想禁用"
+"另一个。"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
+msgid "IPv6 Settings"
+msgstr "IPv6 设置"
+
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
+msgid ""
+"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
+"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
+"at the moment."
+msgstr ""
+"这个类似于 <gui>IPv4</gui> 标签,还有一些新的基于 IPv6 的设置。最新的网络使"
+"用 IPv6,但当前 IPv4 仍然是普遍使用的。"
+
 #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
 msgid ""
 "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 "networks nearby, or you might be out of range."
-msgstr "无线连接可以被关闭或者中断,可能附近有太多的无线网络,或者您超出了范围。"
+msgstr ""
+"无线连接可以被关闭或者中断,可能附近有太多的无线网络,或者您超出了范围。"
 
 #: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
 msgid "I can't see my wireless network in the list"
@@ -11027,9 +13099,8 @@ msgid ""
 "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
 "any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
-"有可能设置一个无线网络是“隐藏”的,它不显示在您点击网络图标时,出来"
-"的网络连接列表中(或者在其他计算机上的无线网络列表)。要连接一个隐藏的无线网"
-"络:"
+"有可能设置一个无线网络是“隐藏”的,它不显示在您点击网络图标时,出来的网络连接"
+"列表中(或者在其他计算机上的无线网络列表)。要连接一个隐藏的无线网络:"
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
 msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
@@ -11074,32 +13145,131 @@ msgstr ""
 "您可能想隐藏自己的无线网络,通过阻止陌生人的连接来改善安全性。在实践中,这样"
 "的网络稍稍有些难发现,但仍然可以检测到。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:9(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:9(credit/name)
+#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
+msgid ""
+"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
+"turn the wireless card off and on again…"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
+msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
+msgstr "我输入的密码是对的,但是还是不能连接"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
+msgid ""
+"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
+"wireless network, try some of the following:"
+msgstr ""
+"如果您确定输入的是正确的<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">无线连接密码</"
+"link>,但是仍然不能连接到网络,试试下面的操作:"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
+msgid "Double-check that you have the right password"
+msgstr "再次确认密码是否正确"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
+"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
+"wrong."
+msgstr ""
+"密码是大小写敏感的(它是区分大写和小写字母的),因此检查一下您输入的字母是否有"
+"误。"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
+msgid "Try the hex or ASCII pass key"
+msgstr "试试十六进制或 ASCII 密钥"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
+msgid ""
+"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
+"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
+"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
+"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
+"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
+"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
+"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
+"connection)."
+msgstr ""
+"您输入的密码也可能以不同的方式表示-作为十六进制字符串(数字0-9,字母 a-f),称"
+"为密钥。每个密码有对等的密钥。如果您拥有密码/密码短语的同时拥有密钥,尝试输入"
+"密钥来代替。确保在询问您密码时,选择了正确的<gui>无线安全</gui>选项(例如,选"
+"择 <gui>WEP 40/128-bit Key</gui>,要输入40位字符的密钥来进行 WEP 加密连接 )。"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
+msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
+msgstr "尝试关闭您的无线网卡,然后再开启它"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
+"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
+"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgstr ""
+"有时无线网卡会被阻断或者出现小错误,这样它就不能连接。试着关闭网卡,然后再开"
+"启,让它重启一下-更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
+">"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
+msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
+msgstr "检查您是否选择了正确的无线安全类型"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
+msgid ""
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
+"use trial and error to go through the different options."
+msgstr ""
+"当提示您输入无线安全密码时,您要选择无线安全所使用的类型,确保您选择的类型是"
+"无线路由器或基站使用的。这应该会默认选中,但有时由于某些原因没选中,如果您不"
+"知道选哪一个,可以多试几次,找出正确的选项。"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
+msgid "Check that your wireless card is properly supported"
+msgstr "检查您的无线网卡被正确地支持"
+
+#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
+"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"一些无线网卡支持的不是很好,虽然它们显示已连接,但实际并没有,这是因为驱动缺"
+"乏支持。试试其他无线驱动,或者您需要执行一些额外的安装(像安装一个不同的<em>固"
+"件</em>)。更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 msgstr "Ubuntu wiki 文档贡献者"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
 msgid ""
 "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
 "you may need to find a better one."
 msgstr "一些设备驱动在某些无线网卡上工作的不好,因此您需要找到一个更好的。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:21(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr "无线网络故障排除"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
 msgstr "确保所需的设备驱动已经安装"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
 msgid ""
 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
 "your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
@@ -11112,31 +13282,28 @@ msgstr ""
 "硬件如何才能正常工作的一类程序。甚至无线适配器已经被系统识别,没有驱动也不能"
 "工作,您可以找到各种无线适配器的驱动,试一下这些的选项:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
 msgstr "检查您的无线网卡是否在设备支持列表中"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
 "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
-"distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href="
-"\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if "
-"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use "
-"some of the information there to get your wireless drivers working."
-msgstr ""
-"绝大多数 Linux 发行版有一个无线网卡支持列表。有时,列表还提供一些其他信息,比"
-"如如何找到某种适配器最合适的驱动。访问您的发行版支持列表(例如,<link href="
-"\"XXXX\">Ubuntu</link>、<link href=\"XXXX\">Fedora</link> 或 <link href="
-"\"XXXX\">openSuSE</link>),并且查看是否有您无线网卡的制造商和型号,您可以使用"
-"那儿提供的一些信息来让设备工作。"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p)
+"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://";
+"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.";
+"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
+"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
+"information there to get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
 msgstr "查找受限(二进制)设备驱动"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
@@ -11151,7 +13318,7 @@ msgstr ""
 "认情况下它是不会被安装的,在这各情况下,您可以到设备制造商网站上去寻找是否有 "
 "Linux 驱动。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
 "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
@@ -11160,11 +13327,11 @@ msgstr ""
 "一些 Linux 发行版带有工具软件,可以为您下载受限驱动。如果您的发行版也有,请使"
 "用它来搜索是否有可用的无线设备驱动。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
 msgstr "使用 Windows 的设备驱动"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
 msgid ""
 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
 "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
@@ -11173,17 +13340,12 @@ msgid ""
 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
+"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
 "all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
-"通常,您不能把一个操作系统的设备驱动(像 Windows),用在另一个操作系统上(像 "
-"Linux)。这是因为它们使用不同方法来关联设备。但是,对于无线适配器,您可以安装"
-"一个适应层程序叫做 <em>NDISwrapper</em>,它可以让您在 Linux 上使用某些 "
-"Windows 的无线设备驱动。这个方法也挺有用,因为几乎所有无线适配器都有 Windows "
-"驱动,而 Linux 则不一定。您可以在一些地方了解 NDISwrapper <link href=\"XXXX"
-"\">这里</link>。注意,并不是所有无线设备都可以使用 NDISwrapper。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
 msgid ""
 "If none of these options work, you may want to try a different wireless "
 "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
@@ -11194,21 +13356,21 @@ msgstr ""
 "无线适配器通常很便宜,可以接到任何计算机上。但是,您在购买前,应当检查它是否"
 "跟您的 Linux 发行版相兼容。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 "recognized properly by the computer."
 msgstr "甚至虽然您的无线网卡显示是连接的,也有可能没有被系统正确识别。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
 msgstr "无线网络连接问题解决"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/subtitle)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
 msgstr "检查无线连接适配器是否被系统识别"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
@@ -11217,7 +13379,7 @@ msgstr ""
 "甚至虽然您的无线网卡显示是连接的,也可能没有被系统正确识别为网络设备。在这一"
 "步里,您要检查设备是否被正确识别。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
 "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
@@ -11226,7 +13388,7 @@ msgstr ""
 "打开一个终端窗口,输入 <cmd>lshw -C network</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
 "如果给出了错误信息,您可能需要安装 <app>lshw</app> 程序。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
@@ -11235,7 +13397,7 @@ msgstr ""
 "查看命令的输出结果,检查 <em>Wireless interface</em> 无线连接这一部分。如果检"
 "测出您的无线网卡,输出应当类似于(但不完全是):"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "*-network\n"
@@ -11248,7 +13410,7 @@ msgstr ""
 "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 "       vendor: Intel Corporation"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
 msgid ""
 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
@@ -11256,7 +13418,7 @@ msgstr ""
 "如果无线设备列出来了,接着进入<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
 "device-drivers\">设备驱动步骤</link>。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
 msgid ""
 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
 "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
@@ -11268,11 +13430,11 @@ msgstr ""
 "您使用的无线网卡密切相关:(<link xref=\"#pci\">PCI 内置</link>、<link xref="
 "\"#usb\">USB</link> 或者 <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
 msgstr "PCI(内置)无线网卡"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
 msgid ""
 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
 "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
@@ -11281,11 +13443,11 @@ msgstr ""
 "内置 PCI 卡比较常见,在近些年的笔记本上可以看到,要检查是否识别出您的 PCI 无"
 "线适配器:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr "打开终端,输入 <cmd>aplay -l</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
 "<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
@@ -11299,17 +13461,13 @@ msgstr ""
 "应的无线设备可能包含像 <code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</"
 "code> 或 <code>802.11</code> 这些词。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
-"Connection"
-msgstr ""
-"Network controller(网络控制器): Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
-"Network Connection(网络连接)"
+msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr "Network controller(网络控制器): Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection(网络连接)"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
 msgid ""
 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
 "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
@@ -11320,11 +13478,11 @@ msgstr ""
 "troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。如果上述命令没有显示出"
 "您的无线网卡,那么参阅<link xref=\"#not-recognized\">下一页的指导</link>。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
 msgid "USB wireless adapter"
 msgstr "USB 无线适配器"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
 "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
@@ -11337,11 +13495,11 @@ msgstr ""
 "USB 线上。3G/移动宽带适配器看着跟无线(wifi)很相似,因此如果您有一个 USB 无线"
 "适配器,进一步检查它是否其实是一个 3G 适配器,要检查 USB 适配器是否被识别:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr "打开一个终端,输入 <cmd>lsusb</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
 "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
@@ -11353,18 +13511,16 @@ msgstr ""
 "<code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</code> 或 <code>802.11</"
 "code>这些词。这儿有一个例子参考一下:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
-"Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 msgstr ""
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
 msgstr "检测 PCMCIA 设备"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
 msgid ""
 "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
 "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
@@ -11373,26 +13529,26 @@ msgstr ""
 "PCMCIA 无线适配器是典型的长方形卡,插入到您笔记本的一边。它们通常在老式笔记本"
 "上存在。要检查 PCMCIA 卡是否被识别:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 msgstr "先<em>不</em>插入无线网卡启动计算机。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 msgstr "打开一个终端,输入下面的内容,然后按<key>回车键</key>:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
 #, no-wrap
 msgid "tail -f /var/log/messages"
 msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
 msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr "这将显示您计算机中硬件设备的列表信息,如果硬件发生变化会自动更新。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 msgid ""
 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
 "the Terminal window. The changes should include some information about your "
@@ -11401,7 +13557,7 @@ msgstr ""
 "插入无线适配器到 PCMCIA 插槽,查看终端窗口有何变化,应当出现一些无线适配器相"
 "关的信息。找到它们看看能否识别它。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
 msgid ""
 "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
@@ -11410,7 +13566,7 @@ msgstr ""
 "要停止终端中正在运行的命令,按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> "
 "键,然后就可以关闭终端窗口了。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
 msgid ""
 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
@@ -11421,11 +13577,11 @@ msgstr ""
 "troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。如果上述命令没有显示出"
 "您的无线网卡,那么参阅<link xref=\"#not-recognized\">下一页的指导</link>。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
 msgstr "无线适配器不能识别"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
 msgid ""
 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
 "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
@@ -11435,7 +13591,7 @@ msgstr ""
 "如果无线适配器没有被识别,可能是没有安装合适的驱动程序。如何检查您是否安装了"
 "哪些驱动程序,取决于您安装的 Linux 发行版(比如 Ubuntu、Fedora 或 openSuSE)。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
 msgid ""
 "To get specific help, look at the support options on your distribution's "
 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
@@ -11444,17 +13600,17 @@ msgstr ""
 "要获得专门的帮助,请查看您使用发行版的支持网站。比如邮件列表和网络聊天室,您"
 "可以在那里询问您的无线网卡问题。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 "subsequent troubleshooting steps."
 msgstr "下面的故障排除步骤用可能还需要无线网卡型号等细节。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
 msgid "Gather information about your network hardware"
 msgstr "收集硬件相关信息"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
 msgid ""
 "In this step, you will collect information about your wireless network "
 "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
@@ -11467,33 +13623,34 @@ msgstr ""
 "的设备制造商和型号,因此您需要注意这些相关细节,一些项目是很重要的,像设备驱"
 "动安装盘。找到下列这些项目,如果您有的话:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
 msgid ""
 "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
 "user guide for your router)"
 msgstr "您的无线设备的包装和说明书(特别是您路由器的用户指南)"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
 msgid ""
 "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
 "contains Windows drivers)"
 msgstr "无线适配器的驱动盘(即使它只有 Windows 驱动)"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
 msgid ""
 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
 "router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
 "the device."
-msgstr "您计算机、无线网卡和路由器的制造商和型号,这些通常在设备底部或背面找到。"
+msgstr ""
+"您计算机、无线网卡和路由器的制造商和型号,这些通常在设备底部或背面找到。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 "carefully."
 msgstr "一些印在设备或包装上的版本/修订版本号,这些特别有用,所以要看仔细。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
@@ -11501,7 +13658,7 @@ msgstr ""
 "驱动光盘上标出的一些设备本身或它使用组件的内容,它的“固件”版本,或者它使用的"
 "组件(芯片组)。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
 msgid ""
 "If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
 "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
@@ -11511,22 +13668,22 @@ msgstr ""
 "如果可能,准备另外一个可连接互联网的连接,以便您可以下载软件和驱动。(把您的计"
 "算机用网线直接连接到路由器上,如果需要的话。)"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
 msgid ""
 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr "当您尽可能准备好这些项目后,点击<gui>下一步</gui>。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 "few troubleshooting steps."
 msgstr "确保网络设置是正确的,然后继续下面一些故障排除步骤。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
 msgid "Perform an initial connection check"
 msgstr "执行最初的连接检查"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
 msgid ""
 "In this step you will check some basic information about your wireless "
 "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
@@ -11536,13 +13693,13 @@ msgstr ""
 "在这一步,您将要检查无线网络连接的基本信息。这确保您的网络问题不是一些简单错"
 "误引起的,比如无线连接被关闭,然后准备到下一步故障排除。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 "connection."
 msgstr "确保您的笔记本没有连接<em>有线</em>网络连接。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
 msgid ""
 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
 "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
@@ -11551,7 +13708,7 @@ msgstr ""
 "如果您有一个外置的无线卡(像无线 USB 卡,或者 PCMCIA 卡),确保它们已经正确插入"
 "到计算机上。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
 msgid ""
 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
 "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
@@ -11560,7 +13717,7 @@ msgstr ""
 "如果您的无线卡是<em>内置</em>的,确保无线网卡开关是打开的。笔记本一般可以通过"
 "按一个组合键来切换。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
 "You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
@@ -11569,11 +13726,11 @@ msgstr ""
 "点击网络图标确保<gui>无线</gui>是开启的,您还应该确保<link xref=\"net-"
 "wireless-airplane\">飞行模式没有被开启</link>。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr "打开终端,输入 <cmd>nm-tool</cmd> 然后按<key>回车键</key>。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
 msgid ""
 "This will display information about your network hardware and connection "
 "status. Look down the list of information and see if there is a section "
@@ -11587,7 +13744,7 @@ msgstr ""
 "适配器有这样一行 <code>State: Connected</code>,就说明无线网卡处于工作状态,"
 "它已经连接到无线路由器上。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
 msgid ""
 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
 "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
@@ -11599,7 +13756,7 @@ msgstr ""
 "或者您的网络提供商(ISP)可能出现技术故障,检查您的路由器和 ISP 设置手册,或者"
 "联系 ISP 寻求帮助。"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
 msgid ""
 "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
 "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
@@ -11718,11 +13875,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
-"\">Disconnecting</link>..."
+"\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">连接到 WIFI</link>、<link "
-"xref=\"net-wireless-hidden\">隐藏网络</link>、<link xref=\"net-editcon\">编辑连接设置<"
-"/link>、<link xref=\"net-wireless-disconnecting\">断开</link>..."
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
@@ -11733,84 +13887,32 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
-"accounts</link>..."
+"accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">无线</link>、<link xref=\"net-wired\">有线</link>、<"
-"link xref=\"net-problem\">连接问题</link>、<link xref=\"net-browser\">网络浏览</link>"
-"、<link xref=\"net-email\">电子邮件帐号</link>..."
 
 #: C/net.page:41(page/title)
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
 msgstr "联网、网络、电子邮件 &amp; 聊天"
 
-#: C/power-batterybroken.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to "
-"hold charge."
-msgstr "您的电池可能损坏,或者更可能是老化充不进电了。"
-
-#: C/power-batterybroken.page:22(page/title)
-msgid "An error reports my battery has low capacity"
-msgstr "电池容量过低的错误报告"
-
-#: C/power-batterybroken.page:29(page/p)
-msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-msgstr "当您首次登录时,看到一个提示:"
-
-#: C/power-batterybroken.page:31(example/p)
-msgid ""
-"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
-"it may be old or broken."
-msgstr "电池可能损坏。您的电池只有很低的电量,可能是老化或者损坏了。"
-
-#: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
-msgid ""
-"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
-"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
-"battery is old. If this is the case, there will be no damage to your "
-"computer or hardware."
-msgstr ""
-"当电池不能存储更多电量时,会显示这条消息。引起这个的大多数原因是电池老化。如"
-"果是这个原因,不会损坏您的计算机或硬件。"
-
-#: C/power-batterybroken.page:36(page/p)
+#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
 msgid ""
-"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
-"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
-"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
-"shown when this happens."
+"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
+"an estimate."
 msgstr ""
-"超过时限,笔记本电池会丧失充电能力,过一段时间(一般是一年或更久),电池只能存"
-"储一点电量,这时就会出现上面这条消息。"
 
-#: C/power-batterybroken.page:38(page/p)
-msgid ""
-"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
-"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
-"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+#: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
+msgid "The estimated battery life is wrong"
 msgstr ""
-"如果您的计算机或电池相对较新,它应该可以保持在设计容量的较高百分比上。如果不"
-"是,那么您的电池可能损坏,需要换一个新的。"
-
-#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
-msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr "电池寿命只是一个估算值。"
 
-#: C/power-batteryestimate.page:24(page/title)
-msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr "显示还有多少分钟,但实际并不准确"
-
-#: C/power-batteryestimate.page:26(page/p)
+#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
 msgid ""
-"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
-"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</"
-"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
-"estimated. The estimates should get better over time, though."
+"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
+"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
+"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
+"estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
-"当您检查电池寿命时,您会发现显示的<em>剩余时间</em>跟电池的<em>实际</em>使用"
-"时间有差异,这是因为电池的剩余时间只是一个估算值,可能今后会精确一些。"
 
-#: C/power-batteryestimate.page:28(page/p)
+#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
@@ -11823,7 +13925,7 @@ msgstr ""
 "少取决于您打开了多少程序,接入了多少设备,是否运行了高消耗任务(像看 DVD 视频"
 "或者转换音频文件等等)。这些会经常变动,很难预测。"
 
-#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
+#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
 msgid ""
 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
@@ -11832,56 +13934,46 @@ msgstr ""
 "其他因素像电池如何放电,一些电池放电很快,没有准确的电池放电资料,只有一些粗"
 "略的剩余电量估算。"
 
-#: C/power-batteryestimate.page:32(page/p)
+#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
 msgid ""
-"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
+"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 "will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
-"电池放电时,电源管理器将会指示放电属性,指导如何更好的估算电池寿命。但也不能"
-"做到准确无误。"
 
-#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
+#: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
 msgid ""
 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
-"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
+"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
 "make a sensible estimate."
 msgstr ""
-"如果您看到离谱的电量估算时间(比如还有几百天!),这可能是电源管理器丢失了一些"
-"数据,以致无法正确估计。"
 
-#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
+#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
 msgid ""
 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
-"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
+"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
 "data it needs."
 msgstr ""
-"如果您断开外接电源,让电脑用电池工作一会,然后接上电源让它再充电,电源管理器"
-"应该可以获得所需的数据。"
 
-#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
-msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr "减少电脑耗电的小提示。"
+#: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
+msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
+msgstr ""
 
-#: C/power-batterylife.page:24(page/title)
+#: C/power-batterylife.page:30(page/title)
 msgid "Use less power and improve battery life"
 msgstr "使用更少的电,延长电池寿命"
 
-#: C/power-batterylife.page:26(page/p)
+#: C/power-batterylife.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
-"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
-"have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it "
-"can run on battery power."
+"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 msgstr ""
-"电脑消耗很多电,使用一些简单的节电措施,您可以减少电费单并且改善环境,如果您"
-"使用的是笔记本,这还可以增加电池的使用时间。"
 
-#: C/power-batterylife.page:30(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:37(section/title)
 msgid "General tips"
 msgstr "常规提示"
 
-#: C/power-batterylife.page:33(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:40(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
@@ -11890,65 +13982,55 @@ msgstr ""
 "在不使用电脑的时候,<link xref=\"shell-exit#suspend\">挂起</link>电脑,这可以"
 "减少大量的电能损耗,而且它也可以很方便地唤醒。"
 
-#: C/power-batterylife.page:36(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:45(item/p)
 msgid ""
-"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
-"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
-"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
+"<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
+"using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
+"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
 msgstr ""
-"当您较长时间不使用时,关闭电脑。一些人担心经常关机可能老化更快,但现代电脑很"
-"稳定,因此这个损耗可以忽略。"
 
-#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:50(item/p)
 msgid ""
-"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
-"are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
-"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
-"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
-"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
-"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
-"used it for a certain period of time."
+"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
+"your power settings. There are a number of options that will help to save "
+"power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
+"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
+"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
+"\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
+"certain period of time."
 msgstr ""
-"使用电源管理选项来更改电源设置,有一些选项可以帮您省电:<link xref=\"display-"
-"dimscreen\">自动变暗屏幕</link>显示器,或者一段时间不用就休眠显示器,<link "
-"xref=\"power-brighter\">降低屏幕亮度</link>(对于笔记本),一些电脑在空闲一段时"
-"间后<link xref=\"power-suspendhibernate\">自动进入睡眠</link>。"
 
-#: C/power-batterylife.page:42(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
 msgid ""
-"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
+"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
 "using them."
-msgstr "当您不用的时候,关闭一些外部设备(像打印机和扫描仪)。"
+msgstr ""
 
-#: C/power-batterylife.page:48(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:66(section/title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "笔记本、上网本和其他电池供电设备"
 
-#: C/power-batterylife.page:52(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:70(item/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
-"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
+"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
+"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
 "consumption."
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-brighter\">降低屏幕亮度</link>,对于笔记本用电,屏幕占很大"
-"一部分。"
 
-#: C/power-batterylife.page:53(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:73(item/p)
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
 msgstr "大多数笔记本键盘上有一个按钮(或快捷键),可以降低屏幕亮度。"
 
-#: C/power-batterylife.page:56(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
 msgid ""
-"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
+"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 "which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
-"如果您不需要网络连接,关闭无线连接或蓝牙卡,这些设备会发射无线电波,消耗一定"
-"的电量。"
 
-#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:80(item/p)
 msgid ""
 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
@@ -11957,57 +14039,54 @@ msgstr ""
 "一些计算机有一个拨动开关可以用来关闭它,另外有一些是用键盘快捷键,在需要的时"
 "候再开启它们。"
 
-#: C/power-batterylife.page:63(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:88(section/title)
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "更多高级提示"
 
-#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr "减少后台运行的任务,电脑在进行多个任务时耗电也多。"
 
-#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:94(item/p)
 msgid ""
-"Most of your running applications do very little when you're not actively "
+"Most of your running applications do very little when you are not actively "
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
-"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
-"your power consumption."
+"internet, play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
-"大多数您运行的程序,在您不激活它们时很少用。然而程序会频繁地从互联网上获取数"
-"据,播放音乐或电影,或者运行分布式计算会增加用电。"
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
-msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
-msgstr "类似“不要让电池过度放电”的小提示。"
+msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
+msgstr ""
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title)
+#: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
 msgstr "笔记本电池放电过度"
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p)
+#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
 msgid ""
 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
-"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
+"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
 msgstr ""
-"随着笔记本电池使用次数增加,它们电量存储和放电能力逐渐下降。您可以使用一些技"
-"术来延长其使用寿命,但您不能期望有很显著的效果。"
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p)
+#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
 msgid ""
-"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
-"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
-"is more efficient."
-msgstr "不要让电池过度放电,在电量变得<em>很低</em>前充电,在电量很少时充电效率要高。"
+"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
+"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
+"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
+"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
+"discharged is worse for the battery."
+msgstr ""
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p)
+#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
 msgid ""
-"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
-"the battery get any warmer than it has to."
-msgstr "高温会对电池充电有影响,不要让电池太热。"
+"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
+"not let the battery get any warmer than it has to."
+msgstr ""
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
+#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
@@ -12016,47 +14095,44 @@ msgstr ""
 "电池甚至在储存的时候也会衰退,在购买替代电池和原装电池时有条建议-总是在需要"
 "的时候才买替代的电池。"
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p)
+#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
 msgid ""
 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
-"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
+"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
+"treatment."
 msgstr ""
-"这个建议特别用于锂离子电池(Li-Ion),这是最通用的类型,其他电池的行为可能有所"
-"不同。"
 
 #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 msgstr "一些笔记本在使用电池供电时会主动降速。"
 
 #: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
-msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr "为什么在电池供电时我的笔记本速度会变慢?"
+msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
+msgstr ""
 
 #: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
-"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
-"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
-"should last longer."
+"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
+"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
+"battery should last longer."
 msgstr ""
-"一些笔记本在使用电池供电时会降低运行速度,以节省电量。笔记本的处理器(CPU)切换"
-"到低速状态,这样耗电量也会减少,电池可以提供更长的供电时间。"
 
-#: C/power-batteryslow.page:23(page/p)
+#: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 msgstr "这个特性称作<em>CPU 变频技术</em>。"
 
-#: C/power-batterywindows.page:8(info/desc)
+#: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 "cause of this problem."
 msgstr "厂家设计或者电池寿命估算不同可能导致这个问题。"
 
-#: C/power-batterywindows.page:21(page/title)
+#: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 msgstr "为什么我的电池寿命比在 Windows/Mac OS 下要短?"
 
-#: C/power-batterywindows.page:23(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
@@ -12070,136 +14146,62 @@ msgstr ""
 "设计。这些设计常常高度专一,可能没有相关文档,因此包含到 Linux 下也是很困难"
 "的。"
 
-#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
 msgid ""
-"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
+"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
 "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
-"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
-"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
+"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
+"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
-"不幸的是,在不了解它们的情况下,您很难找到应用这些设计的简单方法。但是,您可"
-"以找一些<link xref=\"power-batterylife\">简单省电方法</link>,如果您的计算机"
-"具有<link xref=\"power-batteryslow\">可变频率处理器</link>,您会发现设定这一"
-"项也很有用。"
 
-#: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
 msgid ""
 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
-"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
-"information."
+"different estimates."
 msgstr ""
-"其他可能的原因是 Linux 和 Windows/Mac OS 电量估算方法不同。实际的电池寿命应该"
-"是一样的,但是不同的估算方法产生差异,更多相关信息请参阅:<link xref=\"power-"
-"batteryestimate\"/>。"
-
-#: C/power-brighter.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
-"change the brightness."
-msgstr "笔记本和台式机通常有一个按钮可以调节亮度。"
-
-#: C/power-brighter.page:21(page/title)
-msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr "我怎样才能调节屏幕亮度?"
-
-#: C/power-brighter.page:32(page/p)
-msgid ""
-"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
-"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
-"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
-"you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
-"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
-"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
-"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
-msgstr ""
-"如果您是笔记本或上网本,可以用键盘控制屏幕亮度。通常按键上有一个“太阳”标志,"
-"常常在功能键上(例如 <key>F4</key>)或功能键上方,在一些笔记本上,您必须要按住"
-"功能转换键(<key>Fn</key>)键,然后再按一个键来调节屏幕亮度。例如,按 "
-"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> 键降低屏幕亮度,按 "
-"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> 键增加亮度。"
-
-#: C/power-brighter.page:34(page/p)
-msgid ""
-"You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
-"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
-"preferences."
-msgstr ""
-"您也可以点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,然后打开<gui>屏幕"
-"</gui>首选项。"
-
-#: C/power-brighter.page:36(page/p)
-msgid ""
-"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
-"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
-"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
-"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
-"menus."
-msgstr ""
-"如果您是台式机,您应该可以通过显示器来设置屏幕亮度,如何操作取决于您使用的显"
-"示器-一些按钮是更改亮度,另一些用来访问屏幕菜单。"
-
-#: C/power-brighter.page:38(page/p)
-msgid ""
-"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
-"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
-"em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the "
-"monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
-msgstr ""
-"如果您已经将亮度调至最高,但是屏幕看起来还是不太亮,您可能需要调整<em>对比度"
-"</em>,或者<em>伽马值</em>。这些控制可以在显示器上找到,或者在它的一个菜单"
-"里,虽然并不是所有显示器都有它们。"
 
 #: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr "在您合上笔记本盖时,将会进入睡眠以省电。"
 
-#: C/power-closelid.page:20(page/title)
+#: C/power-closelid.page:24(page/title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 msgstr "为什么我合上笔记本盖时它会关闭?"
 
-#: C/power-closelid.page:22(page/p)
+#: C/power-closelid.page:26(page/p)
 msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
-"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
-"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
-"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
-"doesn't work, press the power button."
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
+"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
+"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
+"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
+"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
-"当您合上笔记本盖,计算机将会<em>挂起</em>以省电。也就是说计算机并没有真正关闭"
-"-它只是进入睡眠,您可以打开盖唤醒它。如果翻盖后不能唤醒,试着点几下鼠标,或"
-"者按一下键盘。如果还不能工作,那么就按电源按钮。"
 
-#: C/power-closelid.page:24(page/p)
+#: C/power-closelid.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
-"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
-"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
-"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref="
-"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
-"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
-msgstr ""
-"一些计算机不能很好地挂起,这通常是因为硬件不完全支持操作系统(例如,Linux 驱动"
-"不完善)。在这种情况下,您可能会发现合上盖再打开时,不能唤醒电脑。您可以试着"
-"<link xref=\"power-suspendfail\">修复挂起错误</link>,或者您可以阻止电脑在合"
-"上盖时挂起。"
-
-#: C/power-closelid.page:27(section/title)
+"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
+"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
+"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
+"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr ""
+
+#: C/power-closelid.page:40(section/title)
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 msgstr "在合上盖时计算机不挂起"
 
-#: C/power-closelid.page:28(section/p)
+#: C/power-closelid.page:41(section/p)
 msgid ""
-"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
+"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 "screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 msgstr ""
-"如果您想在合上盖时,计算机不挂起,您可以更改设置来达到要求。要设置计算机合上"
-"盖时空闲屏幕而不是挂起:"
 
-#: C/power-closelid.page:30(note/p)
+#: C/power-closelid.page:45(note/p)
 msgid ""
 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
 "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
@@ -12208,24 +14210,18 @@ msgstr ""
 "更改这些设置要非常小心,一些笔记本合上盖之后,如果它们还在运行,电脑会变得很"
 "热,尤其是装在像包里这样狭小的地方。"
 
-#: C/power-closelid.page:39(item/p)
+#: C/power-closelid.page:54(item/p)
 msgid ""
 "To change the setting used when running on battery power, type this command "
 "and press <key>Enter</key>:"
 msgstr "要更改使用电池时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:"
 
-#: C/power-closelid.page:45(item/p)
+#: C/power-closelid.page:60(item/p)
 msgid ""
 "To change the setting used when running on AC power, type this command and "
 "press <key>Enter</key>:"
 msgstr "要更改使用外接电源时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:"
 
-#: C/power-closelid.page:51(section/p)
-msgid ""
-"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
-"which causes the computer to do nothing."
-msgstr "除了“blank”以外的其他可用设置,如“nothing”,计算机将什么也不做。"
-
 #: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
@@ -12238,17 +14234,15 @@ msgstr "笔记本风扇总是转不停"
 
 #: C/power-constantfan.page:21(page/p)
 msgid ""
-"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
-"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
-"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
-"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
-"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
+"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
+"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
+"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
+"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
+"the time."
 msgstr ""
-"如果笔记本的风扇一直在转,可能是笔记本的冷却系统硬件对 Linux 支持的不是很好。"
-"一些笔记本需要额外的软件来控制风扇,而这个软件并没有安装(或者根本不能用在 "
-"Linux 上),因此风扇一直满负荷运转。"
 
-#: C/power-constantfan.page:23(page/p)
+#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If this is the case, you may be able to change some settings or install "
 "extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
@@ -12263,7 +14257,7 @@ msgstr ""
 "某些 Sony VAIO 笔记本。安装这个软件要一些技术,它高度依赖笔记本制造厂家和型"
 "号,因此您可能要搜索一些特定的指导建议,以便了解在您的笔记本上如何操作。"
 
-#: C/power-constantfan.page:25(page/p)
+#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
 msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
@@ -12276,30 +14270,125 @@ msgstr ""
 "够低的温度。如果是这种情况,您能调节风扇不全速运转的选项很少。您可以购买一个"
 "额外的冷却设备,这对您的笔记本将有所帮助。"
 
+#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
+msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
+msgid "How do I hibernate my computer?"
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
+msgid ""
+"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
+"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
+"use any power, but the applications and documents will still be open when "
+"you switch on the computer again."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
+"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
+"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
+"Therefore, hibernate is disabled by default."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
+msgid "Test if hibernate works"
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
+msgid "Always save your work before hibernating"
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
+"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
+"recovered when you switch on the computer again."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
+msgid ""
+"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
+"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
+"<gui>dash</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
+"<gui>Activities overview</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
+msgid ""
+"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
+msgid "Enter your password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
+msgid ""
+"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
+"re-open?"
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
+msgid ""
+"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
+"as your available RAM."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
+msgid "Enable hibernate"
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
+msgid ""
+"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
+"cmd> command when you want to hibernate."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
+msgid ""
+"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
+"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
+"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
+"save:"
+msgstr ""
+
 #: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
 msgstr "计算机一般都会发热,但如果太热就会造成损坏。"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:18(page/title)
+#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
 msgid "My computer gets really hot"
 msgstr "我的计算机变得太热"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:20(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
-"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
-"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
-"which can potentially cause damage."
+"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
+"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
+"overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr ""
-"我的计算机过一会就变热,有时会很热。这是正常的:计算机会自己降温,但如果太"
-"热,超过承受范围,就可能造成损坏。"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
-"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
+"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
 "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
@@ -12307,26 +14396,19 @@ msgid ""
 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 "cooling."
 msgstr ""
-"大多数笔记本用一段时间就会发热,这通常不必担心-电脑工作时产生大量热,而笔记"
-"本结构很紧凑,因此它需要及时散热,结果它们的外壳就变得热起来。一些笔记本会变"
-"得很热,可能用起来会不舒服。这通常是冷却系统的设计,您可以再添加一个额外的冷"
-"却装置,一般装在底座上提供更多致冷。"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:24(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
 "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
 "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
-"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
-"air fast enough."
+"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
+"cool air fast enough."
 msgstr ""
-"如果您的台式机摸着很热,可能是冷却不够好。如果它影响到您,可以买一个额外的风"
-"扇装上,或者检查一下风扇转动是否正常。您可能需要把计算机放在空气流通好的地方"
-"-如果放在一个狭小的空间(例如橱柜里),计算机将不能排出热空气,吸入冷空气。"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
@@ -12340,106 +14422,129 @@ msgstr ""
 "果您担心这些可能的问题,可以咨询医师听听他们的意见。当然,您也可以简单地将笔"
 "记本从膝盖上拿开。"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
 msgid ""
-"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
-"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
+"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 "probably need to get it repaired."
 msgstr ""
-"大多数现在的计算机在过热的时候会自动关机,以防止可能的损害。如果您的计算机问"
-"题关机,这是一个可能的原因。如果您的计算机出现过热,您可能要送去维修一下。"
 
 #: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 msgstr "让电池完全放电是不好的。"
 
-#: C/power-lowpower.page:17(page/title)
+#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 msgstr "为什么当电池电量到达10%时,我的计算机会自动关机/休眠?"
 
-#: C/power-lowpower.page:19(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
 msgid ""
 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
-"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
-"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
-"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
-"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
-"properly either."
-msgstr ""
-"当电池的电量太低时,计算机会自动休眠(也就是保存您当前所有打开的文档和程序,然"
-"后关机)。这样做是为了防止电池被过度放电,那样对电池有害。如果电池没电了,计算"
-"机也没有时间正确关闭。"
-
-#: C/power-lowpower.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
-"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
-"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
-"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
-"hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
-"documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
-msgstr ""
-"您可以设置电池的电量不足时的操作,点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置"
-"</gui>,然后打开<gui>电源</gui>设置。找到<gui>电量严重不足时</gui>选项,您可"
-"以选择让计算机休眠或者关机,如果您选择关机,您打开的程序和文档<em>将不会</em>"
-"保存。"
+"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
+"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
+"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
+"have time to shut down properly either."
+msgstr ""
 
-#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
+msgid ""
+"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
+"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
+"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
+"computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
+"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
+"turns off."
+msgstr ""
+
+#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
 msgid ""
 "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 "applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
 "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
-"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
-"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
+"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 msgstr ""
-"一些计算机的休眠有问题,可能在恢复时不能打开原来的程序和文档。这样的话,就有"
-"可能丢失一些没保存的工作。您可以去<link xref=\"power-suspendfail\">修复休眠的"
-"问题</link>。"
 
 #: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
 msgid ""
-"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
-"sleep and don't wake up again properly."
-msgstr "一些无线设备在您计算机睡眠时出现问题,不能正确地唤醒。"
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
+"and does not resume properly."
+msgstr ""
 
-#: C/power-nowireless.page:20(page/title)
+#: C/power-nowireless.page:24(page/title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr "当我唤醒计算机时,找不到无线网络"
 
-#: C/power-nowireless.page:22(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
 msgid ""
-"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
-"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
-"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
-"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
+"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
+"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
+"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
+"wireless device does not fully support certain power saving features. "
 "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
-"computer wakes up."
+"computer is resumed."
 msgstr ""
-"如果您让计算机进入睡眠(挂起)或者休眠,可能会发现唤醒后无线网络不能正常工作。"
-"这通常发生在无线设备<link xref=\"hardware-driver\">驱动</link>不完全支持当前"
-"省电模式。通常,当计算机唤醒时,无线连接会断开。"
 
-#: C/power-nowireless.page:24(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:32(page/p)
 msgid ""
-"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
-"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
-"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
-"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
-"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
-"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
-"checking it."
+"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
-"如果出现这种情况,试着关闭无线连接,再重新打开它。如果无线网卡上有电源开关,"
-"关闭它然后再打开,看看能否工作。一些笔记本电脑上,有键盘快捷键可以用来开关无"
-"线连接,它的图标看着像一个“无线电发射塔”。您也可以点击顶部面板的网络图标,取"
-"消选择<gui>启用无线连接</gui>,稍等一会再重新选中它。"
 
-#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:41(item/p)
+msgid "Switch the wireless off and then on again"
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:44(item/p)
+msgid ""
+"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
+"then switch it off again"
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
+msgid ""
+"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
+"work again."
+msgstr ""
+
+#: C/power-off.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
+"possible to power off your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/power-off.page:21(page/title)
+msgid "How do I switch off my computer?"
+msgstr ""
+
+#: C/power-off.page:29(page/p)
+msgid "To switch off your computer:"
+msgstr ""
+
+#: C/power-off.page:33(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar"
+msgstr ""
+
+#: C/power-off.page:36(item/p)
+msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/power-off.page:40(page/p)
 msgid ""
-"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
-"working again."
-msgstr "如果还不能工作,重启计算机无线连接应当可以工作了。"
+"By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> "
+"option is visible. You may want to power off your computer if you wish to "
+"move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold "
+"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
+"\">less energy</link> than one which is suspended."
+msgstr ""
 
 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -12448,110 +14553,101 @@ msgid ""
 msgstr "您的计算机将会工作,但可能需要一个不同的电源线或旅行电源适配器。"
 
 #: C/power-othercountry.page:22(page/title)
-msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
-msgstr "我的计算机可以在其他国家电源下使用吗?"
+msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
+msgstr ""
 
 #: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
-"should work with a different country's power supply as long as you have an "
-"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"should work with a power supply in a different country as long as you have "
+"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
-"不同国家使用不同电压(使用110V 或 220-240V)和频率(使用50Hz 或60Hz)。在您选择正"
-"确电源开关后,计算机应该可以在不同国家的电源下使用。您可能还需要拨动一个开"
-"关。"
 
-#: C/power-othercountry.page:26(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
 msgid ""
 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
-"your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for "
+"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
-"如果您是用笔记本电脑,只需准备一个正确的插头,大多数笔记本适配器有多个电源插"
-"座,因此您应当有一个正确的。如果没有,把插头接入标准转换插座,然后就可以了。"
 
-#: C/power-othercountry.page:28(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
 "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
-"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
+"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
 "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
 "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
-"如果您是台式机,您需要一个不同的插头和插座,或者使用转换器。在这种情况下,您"
-"可能要改变计算机电源的电压开关,如果有的话。许多计算机没有这个开关,不能用于"
-"其他电压环境。看一下计算机的背面,找到这个电压开关,通常有一个小的拨动开关,"
-"标记着“110V”或者“220V”(示例)。按自己需要拨动它。"
 
-#: C/power-othercountry.page:31(note/p)
+#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
 msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
 msgstr "更改电压时一定要仔细。首先关闭所有的部件。"
 
 #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
-msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
-msgstr "一些计算机硬件导致挂起/休眠出错。"
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendfail.page:20(page/title)
-msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
-msgstr "为什么我的机子休眠后不能回到原来的状态?"
+#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
+msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
+#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
 msgid ""
-"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
-"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
-"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
-"by your hardware."
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
+"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
+"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
+"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
-"如果您让计算机睡眼(挂起)或休眠,然后再唤醒它,发现并没有像预期那样恢复。这可"
-"能是您的硬件不能正确支持。"
 
-#: C/power-suspendfail.page:30(section/title)
-msgid "My computer is asleep and won't wake up"
-msgstr "我的计算机睡眠后不能唤醒"
+#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
+msgid "My computer is suspended and is not resuming"
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
 msgid ""
-"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
-"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
-"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
-"it in; just press it once)."
+"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
+"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
+"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
+"once)."
 msgstr ""
-"如果您让计算机睡眼(挂起)或休眠,然后再按键或鼠标,应该会唤醒电脑,屏幕上出现"
-"密码提示框。如果没有反应,试着按一下电源按钮(不要一直按着,按一下即可)。"
 
-#: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
 msgid ""
-"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
+"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
-msgstr "如果还没没有反应,确保您的显示器已经打开,再试着在键盘上按一个键。"
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
-"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
-"be able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
+"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
+"should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
-"最后的一招,按住电源按钮5-10秒关闭计算机,但您将会丢失所有未保存的工作。然"
-"后,您应该就可以重新开启计算机了。"
 
-#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
 msgid ""
-"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
-"feature may not work with your hardware."
-msgstr "如果这种情况每次都出现,就说明您的硬件不支持挂起特性。"
+"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
+"may not work with your hardware."
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendfail.page:38(section/title)
+#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
+msgid ""
+"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
+"(such as a working battery), it will switch off."
+msgstr ""
+
+#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
 msgid ""
 "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 msgstr "当我重新开机后,没有看到原先打开的程序或文档。"
 
-#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
 msgid ""
 "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
 "documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
@@ -12565,36 +14661,31 @@ msgstr ""
 "有时这是因为显示器错误,计算机在下次将会正确休眠。它也可能是您安装了新软件,"
 "要求计算机重启动,要是这种情况,可以用关机来代替休眠。"
 
-#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
 msgid ""
 "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
-"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
-"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
-"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
-"it's probably a problem with your computer's drivers."
+"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
+"problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
+"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
+"it is probably a problem with drivers on your computer."
 msgstr ""
-"这也可能是硬件不支持,造成计算机不能正确休眠,例如,可能是您的硬件 Linux 驱动"
-"错误。您可以再休眠一次试试,看看它能否休眠,如果还不行,可能就是驱动问题。"
 
-#: C/power-suspendfail.page:45(section/title)
+#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
 msgid ""
-"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
+"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
 "computer"
-msgstr "当我唤醒计算机后,无线连接(或其他硬件)不能工作。"
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
 msgid ""
-"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
-"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
-"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
-"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
-"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
+"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
+"work properly. This could be because the driver for the device does not "
+"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
+"\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
-"如果您挂起或休眠然后再恢复时,发现网络连接、鼠标或其他硬件不能正常工作。这可"
-"能是设备的驱动不能很好地支持挂起或休眠。这一般是<link xref=\"hardware-driver"
-"\">驱动问题</link>,不是硬件本身故障。"
 
-#: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
 msgid ""
 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
 "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
@@ -12604,70 +14695,48 @@ msgstr ""
 "如果设备有电源键,试着关闭它们重新开启,大多数情况,设备将会重新正常工作。如"
 "果连接是 USB 类的,拔下来再重新插上,看看是否能工作。"
 
-#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
+#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
 msgid ""
-"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
+"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
 "need to restart your computer for the device to start working again."
-msgstr "如果您不能关闭或拔下设备,或者它仍然不能工作,您就需要重启以便让它重新工作。"
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
-"switches off the power."
-msgstr "挂起让它睡眠,休眠保存您的文件,完整关闭计算机。"
+#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
+msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
-msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
-msgstr "当我挂起或休眠计算机时,发生了什么?"
+#: C/power-suspend.page:23(page/title)
+msgid "What happens when I suspend my computer?"
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p)
+#: C/power-suspend.page:31(page/p)
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
 "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
 "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
-"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
 "pressing the power button."
 msgstr ""
-"当您<em>挂起</em>计算机,就会让它进入睡眼状态,您的所有程序和文档保持打开状"
-"态,但屏幕和其他设备关闭电源。计算机仍然处于通电状态,将会消耗少量电流。您可"
-"以按一个键或动一下鼠标唤醒它,如果没有反应,那么试试按电源按钮。"
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:37(page/p)
-msgid ""
-"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
-"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
-"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
-"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
-"on the computer again."
-msgstr ""
-"当您<em>休眠</em>计算机,您的所有程序和文档保持打开状态(实际上已经存入磁盘),"
-"计算机完全关闭电源,因而不再耗电。休眠就像关机一样,只是下次开机时,您所有程"
-"序和打开的文档会保持原样。"
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:39(page/p)
+#: C/power-suspend.page:38(page/p)
 msgid ""
 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
-"computer to see if it does work."
+"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
+"if it does work before relying on it."
 msgstr ""
-"有一些计算机会因为硬件支持而出现问题,这意味着 <link xref=\"power-suspendfail"
-"\">不能正确进入挂起或休眠</link>。一个好主意是试验一下挂起/休眠,看看它能否正"
-"常工作。"
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:42(note/title)
-msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
-msgstr "在挂起/休眠前,总是保存您的工作"
+#: C/power-suspend.page:44(note/title)
+msgid "Always save your work before suspending"
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:43(note/p)
+#: C/power-suspend.page:45(note/p)
 msgid ""
-"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
-"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
-"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
+"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
+"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
+"recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
-"在挂起或休眠计算机前,您应当保存工作,这是因为可能会出现重新登录时,您的程序"
-"和文件出错。"
 
 #: C/power-whydim.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -12693,8 +14762,10 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "您可以关闭屏幕自动变暗:"
 
 #: C/power-whydim.page:34(item/p)
-msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
-msgstr "打开<gui>屏幕</gui>,然后不打勾<gui>调暗屏幕以省电</gui>。"
+msgid ""
+"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
+"power</gui>."
+msgstr ""
 
 #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -12710,27 +14781,25 @@ msgid ""
 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
 msgstr "有多种原因造成计算机不能开启,本主题简要给出一些可能的原因。"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:31(section/title)
+#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 msgstr "计算机没有插电,电池没电或者电源插头松了"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:32(section/p)
+#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
 msgid ""
 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
-"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
+"removable."
 msgstr ""
-"确保计算机电源插头牢固接在插座上,并且电源是通的,确保显示器接好也是打开的。"
-"如果是笔记本电脑,连接上充电插座(以免电池没电)。您还可以检查电池是否正确接入"
-"(检查笔记本的底部)。"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:36(section/title)
+#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
 msgid "Problem with the computer hardware"
 msgstr "计算机硬件错误"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:37(section/p)
+#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
 msgid ""
 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
@@ -12740,11 +14809,11 @@ msgstr ""
 "您的计算机可能损坏或者出现故障,如果是这样,您需要去修理它,通常的故障是机箱"
 "电源问题,主板上的组件没有接好(比如内存条)。"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:41(section/title)
+#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
 msgid "The computer beeps and then switches off"
 msgstr "计算机报警然后关闭"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:42(section/p)
+#: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
 msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
@@ -12758,16 +14827,16 @@ msgstr ""
 "这些报警响铃次数有一个<em>报警声代码</em>,不同的次数代表不同的错误。不同的主"
 "板有各自的响铃代码,因此,您得查询自己机子主板的代码,或者送去维修。"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:46(section/title)
+#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 msgstr "计算机风扇在转,但是屏幕上无显示"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
+#: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
 msgid ""
 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 msgstr "首先检查显示器插头是否接好,开关是否打开。"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
+#: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
 msgid ""
 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
@@ -12782,12 +14851,9 @@ msgstr "Natalia Ruz"
 
 #: C/power.page:16(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
-"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
-"dimming</link>..."
+"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
+"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspendhibernate\">挂起</link>、<link xref=\"power-"
-"batterylife\">省电</link>、<link xref=\"power-whydim\">屏幕变暗</link>..."
 
 #: C/power.page:24(page/title)
 msgid "Power &amp; battery"
@@ -12810,10 +14876,8 @@ msgstr "解决电源和电池问题"
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brightness</link>..."
+"\">brightness</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">背景</link>、<link xref=\"look-resolution\">尺"
-"寸和旋转</link>、<link xref=\"display-dimscreen\">亮度</link>..."
 
 #: C/prefs-display.page:22(page/title)
 msgid "Display &amp; screen"
@@ -12823,10 +14887,8 @@ msgstr "显示器 &amp; 屏幕"
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
-"layouts</link>..."
+"layouts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">语言</link>、<link xref=\"session-formats\">"
-"区域和格式</link>、<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>..."
 
 #: C/prefs.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -12837,11 +14899,8 @@ msgstr "设置"
 msgid ""
 "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
+"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">键盘</link>、<link xref=\"mouse\">鼠标</link>、<link "
-"xref=\"prefs-display\">显示器</link>、<link xref=\"prefs-language\">语言</"
-"link>、<link xref=\"user-accounts\">用户帐号</link>..."
 
 #: C/prefs.page:24(page/title)
 msgid "User &amp; system settings"
@@ -12859,9 +14918,9 @@ msgstr "双面打印和多页布局"
 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 msgstr "要在纸张每一面上都打印上内容:"
 
-#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:32(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:73(item/p)
+#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
 #: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 msgstr "点击菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>。"
@@ -12894,7 +14953,8 @@ msgid ""
 "The availability of these options may depend on the type of printer you "
 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
 "be available."
-msgstr "可用的选项取决于您的打印机类型,还有您使用的程序,这些选项并不总是可用。"
+msgstr ""
+"可用的选项取决于您的打印机类型,还有您使用的程序,这些选项并不总是可用。"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -12915,59 +14975,60 @@ msgstr "您可以通过按照指定顺序和设定一组选项来打印文件册
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
+msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
+#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
 msgid ""
-"These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you "
-"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
-"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
-"to add up to 3 blank pages."
+"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
+"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
+"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
+"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
-"这个说明用于指导如何将 PDF 文档打印成册,如果您是从 <app>LibreOffice</app> 文"
-"档打印小册子,首先要导出为 PDF 文档,确保文档有4页以上内容,或者您可以添加三"
-"页空白页。"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:32(page/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
 msgid "To print a booklet:"
 msgstr "打印一本小册子:"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
 "gui>."
 msgstr "进入<gui>常规</gui>标签,在<em>范围</em>下面,选择<gui>页面</gui>。"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:42(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:39(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr "按下面的顺序输入页数(n 表示总的页数,应当是4的倍数):"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
 msgid ""
 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
 msgid "Examples:"
 msgstr "例如:"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:49(note/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
 msgstr "4页小册子:输入 <input>4,1,2,3</input>"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:49(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 msgstr "8页小册子:输入 <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
 msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
@@ -12975,30 +15036,28 @@ msgstr ""
 "20页小册子:输入 <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</"
 "input>"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:54(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgstr "现在,进入<gui>页面设置</gui>标签。"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:55(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
 "Edge (Flip)</gui>."
 msgstr ""
-"在<em>布局</em>下面,找到<gui>双面打印</gui>选项,选择<gui>Short Edge (Flip)"
-"短边翻转</gui>。"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 msgstr "在<gui>每面页数</gui> 中,选择<gui>2</gui>。"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:62(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgstr "在<gui>页面顺序</gui>中,选择<gui>从左到右</gui>。"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:61(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:80(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p)
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgstr "点击<gui>打印</gui>按钮。"
 
@@ -13006,57 +15065,57 @@ msgstr "点击<gui>打印</gui>按钮。"
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
 msgstr "在单面打印机上打印小册子"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(page/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:31(page/p)
 msgid "To print:"
 msgstr "打印:"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:35(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
 msgstr "选择<gui>常规</gui>标签。"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:36(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:38(item/p)
 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgstr "在<em>范围</em>下面,选择<gui>页面</gui>。"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
-msgid "...until you have typed all of the pages."
-msgstr "... 直到输完所有的页码。"
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
+msgid "…until you have typed all of the pages."
+msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 msgstr "12页小册子:输入 <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
 msgid ""
 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr "16页小册子:输入 <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:58(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:76(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:78(item/p)
 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgstr "选择<gui>页面设置</gui>标签。"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:59(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
 msgid ""
-"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
 "Sided</gui>."
-msgstr "点击<em>布局</em>下面的<gui>双面</gui>下拉列表,选择<gui>单面</gui>。"
+msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 msgstr "在<gui>每面页数</gui> 中,选择<gui>2</gui>。"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:65(item/p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 msgstr "在<gui>仅打印</gui>中,选择<gui>奇数页</gui>。"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:71(item/p)
 msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr "打印出来以后,把纸翻过来然后再放回到打印机上。"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 msgstr "再到<gui>仅打印</gui>下拉列表中,选择<gui>偶数页</gui>。"
 
@@ -13070,25 +15129,10 @@ msgid "Print a booklet"
 msgstr "打印小册子"
 
 #: C/printing-booklet.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
-"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
-"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
-"16,...)."
-msgstr ""
-"您可以将一个 PDF 文档打印成小册子,如果您是从 <app>LibreOffice</app> 文档打印"
-"小册子,首先要导出为 PDF 文档,确保文档页数是4的倍数(4,、8,、12、16...)。"
-
-#: C/printing-booklet.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
-"add the required number of blank pages at the end of the document before "
-"exporting to PDF."
+msgid "You can print a booklet from a PDF."
 msgstr ""
-"如果您的 <app>LibreOffice</app> 文档不够4倍数页,可以在文档最后加上几个空白"
-"页,然后导出为 PDF 文件。"
 
-#: C/printing-booklet.page:28(page/p)
+#: C/printing-booklet.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
@@ -13097,21 +15141,23 @@ msgstr ""
 "如果您的 PDF 文档页数不是4的倍数,您可以添加合适的空白页(1、2或3),使它成为4"
 "的倍数,操作如下:"
 
-#: C/printing-booklet.page:34(item/p)
+#: C/printing-booklet.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 "pages needed."
 msgstr "创建一个 <app>LibreOffice</app> 文档,根据需要添加几页(1-3)空白页。"
 
-#: C/printing-booklet.page:38(item/p)
-msgid "Export the blank pages to a PDF."
-msgstr "把这个文档导出为 PDF。"
+#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
-"placing the blank pages at the end."
-msgstr "用 <app>PDF-Shuffler</app> 合并空白 PDF 到您的文档,把空白页放在最后。"
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
+msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -13235,7 +15281,8 @@ msgid ""
 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
 "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 "example."
-msgstr "大多数打印机都可以直接打印信封和标签纸,这对于处理大量信件非常有用,例如:"
+msgstr ""
+"大多数打印机都可以直接打印信封和标签纸,这对于处理大量信件非常有用,例如:"
 
 #: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
 msgid "Printing onto envelopes"
@@ -13449,7 +15496,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
-msgstr "在文本框中输入您想打印的页码,以逗号分隔,也可以用短划线来表示页码范围。"
+msgstr ""
+"在文本框中输入您想打印的页码,以逗号分隔,也可以用短划线来表示页码范围。"
 
 #: C/printing-select.page:32(note/p)
 msgid ""
@@ -13505,7 +15553,8 @@ msgstr "选择<gui>默认</gui>选项。"
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 "unless you choose a different printer for that specific output."
-msgstr "当您在程序中打印时,将会自动使用默认打印机,除非您指定用其他打印机输出。"
+msgstr ""
+"当您在程序中打印时,将会自动使用默认打印机,除非您指定用其他打印机输出。"
 
 #: C/printing-setup.page:8(info/desc)
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
@@ -13568,7 +15617,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
 "install print drivers."
-msgstr "如果您的打印机没有出现在弹出的添加打印机窗口,您可能需要安装打印机驱动。"
+msgstr ""
+"如果您的打印机没有出现在弹出的添加打印机窗口,您可能需要安装打印机驱动。"
 
 #: C/printing-setup.page:77(page/p)
 msgid ""
@@ -13630,7 +15680,8 @@ msgstr "颜色不正确"
 msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
-msgstr "打印机的一种颜色墨水或墨粉用完了,检查墨水或墨粉的用量,如果需要就买个新的。"
+msgstr ""
+"打印机的一种颜色墨水或墨粉用完了,检查墨水或墨粉的用量,如果需要就买个新的。"
 
 #: C/printing-streaks.page:54(item/p)
 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
@@ -13641,16 +15692,15 @@ msgid ""
 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 "need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 "details on how to do this."
-msgstr "如果您打印机把直线打歪了,可能需要校正打印头,请参阅打印机读书手册来操作。"
+msgstr ""
+"如果您打印机把直线打歪了,可能需要校正打印头,请参阅打印机读书手册来操作。"
 
 #: C/printing.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
-"multi-page</link>..."
+"multi-page</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">本地设置</link>、<link xref=\"printing-order\">"
-"顺序</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页</link>..."
 
 #: C/printing.page:36(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -13671,8 +15721,8 @@ msgid "Different paper sizes and layouts"
 msgstr "其他纸型和布局"
 
 #: C/printing.page:51(info/desc)
-msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
-msgstr "未能检测到打印机、卡纸、打印不正确..."
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
+msgstr ""
 
 #: C/printing.page:53(section/title)
 msgid "Printer problems"
@@ -13682,123 +15732,130 @@ msgstr "打印机故障"
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 msgstr "抓取屏幕快照或录制屏幕。"
 
-#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
+#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
+#: C/translate.page:14(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
 msgid "Screenshots and screencasts"
 msgstr "截屏和录制屏幕视频"
 
-#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
+#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
 msgid ""
 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
 "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
 "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
-"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
-"you can email them and share them on the web."
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
+"files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
-"您可以捕捉一张屏幕快照图片(<em>抓图</em>),或者将屏幕操作录制成视频(<em>捕获"
-"</em>)。这在给别人演示操作时,很有用处。抓取的图片和视频都是常用文件格"
-"式 ,您可以把它们通过邮箱发送给其他人或在网上分享。"
 
-#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "屏幕抓图"
+#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
+msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
-msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr "要抓取屏幕截图:"
+#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
+msgid ""
+"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
+"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
+"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
+"choose any effects you want."
+msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgstr "点击<gui>抓图</gui>按钮。"
+
+#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
-"tool."
-msgstr "进入<gui>活动</gui>概览,打开<app>抓图</app>工具。"
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
+"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
-msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-msgstr "在出来的对话框中,选择抓取对象。"
+#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
+"folder, then click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
 msgid ""
-"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
-"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
-"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
+"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
+"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
+"to the application."
 msgstr ""
-"您可以抓取整个屏幕 (<gui>抓取整个桌面</gui>),也可以抓取当前使用的窗口(<gui>"
-"抓取当前窗口</gui>),或者您还可以拖动鼠标框出一块区域 (<gui>选择一个截取区域"
-"</gui>)。"
 
-#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
-msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr "点击<gui>抓图</gui>按钮。"
+#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
+msgid ""
+"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
+"using these global keyboard shortcuts:"
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
+msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
-"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
+"window."
 msgstr ""
-"如果您用的是<gui>选择一个截取区域</gui>,鼠标指针将会变成十字形,点击后拖动鼠"
-"标框住您想要截取的区域。"
 
-#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
 msgid ""
-"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
-"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
+"an area you select."
 msgstr ""
-"然后出来<gui>保存抓图</gui>对话框,选择一个保存位置,然后点<gui>保存</gui>按"
-"钮。"
 
-#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
 msgid ""
-"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
-"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
+"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
+"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
+"includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"您也可以把抓取的图片拖到其他程序,从而粘贴到那里,或者拖入<app>文件</app>程序保"
-"存到一个文件夹。"
 
-#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
+msgid ""
+"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
+"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
 msgid "Make a screencast"
 msgstr "捕获视频"
 
-#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
+#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr "您可以将屏幕显示录制成一段视频:"
 
-#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what's on your screen."
 msgstr ""
-"按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
-"keyseq> 开始录制视频。"
 
-#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
 msgid ""
 "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
-"recording is in progress."
-msgstr "在屏幕右下角出来一个红色圆点,表示正在录制屏幕。"
+"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
+msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 msgid ""
-"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
+"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"一旦您完成录制,再按一次组合键停止:<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>。"
 
-#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
 msgid ""
-"In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
-"saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file "
-"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
-"is made within a single session."
+"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
+"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"一个名为<file>shell-%d%u-%c.webm</file>的文件会保存在您的主文件夹中,其中 %d 为日期,%u 为一个使文件名唯一的字符串,%"
-"c 是一个在单个会话中每次"
-"记录时增加的计数器。"
-
-#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
-msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-msgstr "您可以<link xref=\"files-rename\">重命名</link>该文件。"
 
 #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
@@ -13830,16 +15887,15 @@ msgstr ""
 "如果您的手指太干燥,可能会不容易注册您的指纹。如果不能识别,稍稍打湿手指,用"
 "一块不起毛的软布擦干,然后重试。"
 
-#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p)
-#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
-#: C/user-changepassword.page:52(item/p) C/user-changepicture.page:29(item/p)
-#: C/user-delete.page:31(item/p)
+#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 "open the <gui>User Accounts</gui> window."
 msgstr ""
-"在顶部面板上点击您的用户名,点击您名字旁边的图片,打开<gui>用户账"
-"户</gui>窗口。"
+"在顶部面板上点击您的用户名,点击您名字旁边的图片,打开<gui>用户账户</gui>窗"
+"口。"
 
 #: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -13896,10 +15952,8 @@ msgstr ""
 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
-"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
+"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
 msgstr ""
-"保存正在进行的工作,然后退出帐户,点右上角您的用户名,然后选<gui>注销...</"
-"gui>。"
 
 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
 msgid ""
@@ -13939,7 +15993,8 @@ msgstr "把注册过的手指以<em>中等</em>速度滑过指纹识别器,您
 msgid ""
 "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
 "To unlock it, enter your password."
-msgstr "如果您以前创建了登录密钥环,它是用您的密码加密的,要解锁它,请输入您的密码。"
+msgstr ""
+"如果您以前创建了登录密钥环,它是用您的密码加密的,要解锁它,请输入您的密码。"
 
 #: C/session-formats.page:17(info/desc)
 msgid ""
@@ -13974,8 +16029,8 @@ msgid ""
 "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
 "name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 msgstr ""
-"您需要退出重新登录,才能让更改生效,点击顶部面板您的用户名,然后选择"
-"<gui>注销</gui>退出。"
+"您需要退出重新登录,才能让更改生效,点击顶部面板您的用户名,然后选择<gui>注销"
+"</gui>退出。"
 
 #: C/session-formats.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -14026,8 +16081,8 @@ msgid ""
 "text will appear in the language in which the software was originally "
 "developed, usually American English."
 msgstr ""
-"选择您想要使用的语言,有些翻译可能还不完整,程序界面"
-"还不能提供您的语言显示,一些文字会显示原始开发时所用的语言,通常是美国英语。"
+"选择您想要使用的语言,有些翻译可能还不完整,程序界面还不能提供您的语言显示,"
+"一些文字会显示原始开发时所用的语言,通常是美国英语。"
 
 #: C/session-language.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -14060,15 +16115,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
 msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
-"settings."
-msgstr "在<gui>屏幕</gui>设置中,设定空闲多久后锁定屏幕。"
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
+"Lock</gui> settings."
+msgstr ""
 
-#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
+#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr "屏幕锁定得太快"
 
-#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
+#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -14080,15 +16135,19 @@ msgstr ""
 "安全的考虑(这样别人不会在您离开时弄乱您的工作),但也可能因为锁定太快而让人厌"
 "烦。"
 
-#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
+#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "要在自动锁定屏幕前等待更长时间:"
 
-#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
+msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 msgstr "更改<gui>锁定屏幕前的等待时间</gui>微调框。"
 
-#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
+#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Lock</gui> off."
@@ -14098,10 +16157,6 @@ msgstr "如果您不想让屏幕自动锁定,可以把它切换到<gui>的关
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
 msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">桌面共享</link>"
 
-#: C/sharing.page:13(credit/name) C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
 #: C/sharing.page:20(page/title)
 msgid "Sharing"
 msgstr "共享"
@@ -14229,11 +16284,11 @@ msgid ""
 "for easy access:"
 msgstr "要添加一个程序到 <link xref=\"shell-terminology\">dash</link>:"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:26(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgstr "打开<link xref=\"shell-terminology\">活动概览</link>。"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
 "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
@@ -14242,11 +16297,11 @@ msgstr ""
 "点击<gui>应用程序</gui>标签,找到您想要添加到 dash 上的程序,在程序上点右键,"
 "然后选择<gui>添加到收藏</gui>。"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
 msgstr "另外,您也可以拖动图标到 dash 面板上。"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:33(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
 msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right click on the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
@@ -14267,11 +16322,8 @@ msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
 "can find all of your applications. (You can also open the overview by "
-"pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
+"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgstr ""
-"把鼠标移到左上角<gui>活动</gui>热点,进入到<gui>活动概览</gui>,在这里可以找"
-"到所有的应用程序(您还可以按<link xref=\"windows-key\">windows key</link>键打"
-"开活动视图)。"
 
 #: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -14326,21 +16378,26 @@ msgstr ""
 "程序,从左侧面板(或应用程序列表)中拖动一个图标,到屏幕右侧的工作区中,程序将"
 "会在您选择的工作区中打开。"
 
-#: C/shell-apps-open.page:72(note/title)
+#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
+msgid ""
+"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
+"its icon in the dash or in the application list."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
 msgid "Quickly running a command"
 msgstr "快速运行一个命令"
 
-#: C/shell-apps-open.page:73(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
 msgid ""
 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"另一种运行程序方法是按"
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 组合键,输入它的<em>命令名</em>,然后按"
-"<key>回车键</key>。"
+"另一种运行程序方法是按<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 组合键,输"
+"入它的<em>命令名</em>,然后按<key>回车键</key>。"
 
-#: C/shell-apps-open.page:76(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
 msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
@@ -14349,27 +16406,27 @@ msgstr ""
 "例如,要运行 <app>Rhythmbox</app>,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
 "key></keyseq>,然后输入“rhythmbox”(没有双引号)。按回车键就会启动这个程序。"
 
-#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
+#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
 msgstr "了解如何通过注销、切换用户等方式退出您的用户帐户。"
 
-#: C/shell-exit.page:24(page/title)
+#: C/shell-exit.page:25(page/title)
 msgid "Log out, power off, switch users"
 msgstr "注销、关机、切换用户"
 
-#: C/shell-exit.page:32(page/p)
+#: C/shell-exit.page:33(page/p)
 msgid ""
 "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr "当您用完电脑,可以关机、挂起(省电),或者让机子开着,只是注销当前用户。"
 
-#: C/shell-exit.page:36(section/title)
+#: C/shell-exit.page:37(section/title)
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "注销或切换用户"
 
-#: C/shell-exit.page:37(section/p)
+#: C/shell-exit.page:38(section/p)
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
@@ -14379,17 +16436,19 @@ msgstr ""
 "要让其他人使用您的计算机,您可以注销帐号,或者不注销而只是切换用户,如果您只"
 "是切换用户,所有您开启的程序将会继续运行,在您返回时,所有任务也都还在。"
 
-#: C/shell-exit.page:41(section/p)
+#: C/shell-exit.page:42(section/p)
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
 "bar and select the appropriate option."
-msgstr "要<gui>注销</gui>或<gui>切换用户</gui>,点击顶部面板上您的用户名,然后选择相应的选项。"
+msgstr ""
+"要<gui>注销</gui>或<gui>切换用户</gui>,点击顶部面板上您的用户名,然后选择相"
+"应的选项。"
 
-#: C/shell-exit.page:49(section/title)
+#: C/shell-exit.page:50(section/title)
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "锁定屏幕"
 
-#: C/shell-exit.page:50(section/p)
+#: C/shell-exit.page:51(section/p)
 msgid ""
 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -14397,17 +16456,17 @@ msgid ""
 "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 "amount of time."
 msgstr ""
-"如果您只是短暂离开,可以锁定屏幕,以免其他人查看您的文件或运行程序。在您回来时,"
-"只需输入自己的密码解锁进入。如果您没有锁定屏幕,过一段时间后屏幕也会自动锁"
-"定。"
+"如果您只是短暂离开,可以锁定屏幕,以免其他人查看您的文件或运行程序。在您回来"
+"时,只需输入自己的密码解锁进入。如果您没有锁定屏幕,过一段时间后屏幕也会自动"
+"锁定。"
 
-#: C/shell-exit.page:56(section/p)
+#: C/shell-exit.page:57(section/p)
 msgid ""
 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
 "Screen</gui>."
 msgstr "要锁定屏幕,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>锁定屏幕</gui>。"
 
-#: C/shell-exit.page:59(section/p)
+#: C/shell-exit.page:60(section/p)
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 "clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
@@ -14416,11 +16475,11 @@ msgstr ""
 "当您锁定了屏幕,其他用户可以通过点击密码界面的<gui>切换用户</gui>,登录他们自"
 "己的帐号,当他们完成后,您可以切回到自己的桌面。"
 
-#: C/shell-exit.page:68(section/title)
+#: C/shell-exit.page:69(section/title)
 msgid "Suspend"
 msgstr "挂起"
 
-#: C/shell-exit.page:70(section/p)
+#: C/shell-exit.page:71(section/p)
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
 "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
@@ -14432,17 +16491,17 @@ msgstr ""
 "脑,在您合上屏幕时,GNOME 会自动进入待机状态。它会将您当前状态存入内存中,关"
 "闭其他绝大部分功能,待机时只使用很少的电量。"
 
-#: C/shell-exit.page:76(section/p)
+#: C/shell-exit.page:77(section/p)
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select "
 "<gui>Suspend</gui>."
 msgstr "要手动挂起计算机,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>挂起</gui>。"
 
-#: C/shell-exit.page:87(section/title)
+#: C/shell-exit.page:85(section/title)
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "关机和重启"
 
-#: C/shell-exit.page:89(section/p)
+#: C/shell-exit.page:87(section/p)
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
 "log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
@@ -14454,7 +16513,7 @@ msgstr ""
 "己的用户名,然后选择<gui>注销</gui>,退出到登录界面,再点击顶部面板的电源图"
 "标,然后选择<gui>重启</gui>或<gui>关机</gui>命令。"
 
-#: C/shell-exit.page:95(section/p)
+#: C/shell-exit.page:93(section/p)
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
@@ -14463,7 +16522,7 @@ msgstr ""
 "如果当前还有别的用户登录,您将不能关闭或重启计算机,因为那样会终止他们的会"
 "话,如果您是管理员用户,会要求输入您的密码来关机。"
 
-#: C/shell-exit.page:101(note/p)
+#: C/shell-exit.page:99(note/p)
 msgid ""
 "If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
 "out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
@@ -14478,7 +16537,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:34(media)
+#: C/shell-introduction.page:35(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
@@ -14491,7 +16550,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:50(media)
+#: C/shell-introduction.page:52(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-activities.png' "
@@ -14504,7 +16563,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:62(media)
+#: C/shell-introduction.page:65(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
@@ -14515,24 +16574,24 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:114(media)
+#: C/shell-introduction.page:121(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
 
-#: C/shell-introduction.page:9(info/desc)
+#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
 "overview."
 msgstr "对桌面、顶部面板、活动概览的图文介绍。"
 
-#: C/shell-introduction.page:22(page/title)
+#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
 msgid "Introduction to GNOME"
 msgstr "GNOME 介绍"
 
-#: C/shell-introduction.page:29(page/p)
+#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
 msgid ""
 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
@@ -14541,67 +16600,59 @@ msgstr ""
 "GNOME 3 完全重绘了用户界面,它设计为不影响您的工作,减少注意力的分散,帮助您"
 "完成任务。当您首次登录时,只看到一个空旷的桌面和顶部面板条。"
 
-#: C/shell-introduction.page:35(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
 msgid "GNOME shell top bar"
 msgstr "GNOME 顶部面板"
 
-#: C/shell-introduction.page:38(page/p)
+#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
-"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
-"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
-"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
+"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
+"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
+"users, or turn off your computer."
 msgstr ""
-"顶部面板提供访问窗口、程序、日历和日程安排,以及系统属性中的声音、网络、电源"
-"等,在用户名菜单中,可以设置您的状态,更改个人资料或设置,退出或切换用户,以"
-"及关闭计算机。"
 
-#: C/shell-introduction.page:47(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
 #: C/shell-terminology.page:26(item/title)
 msgid "Activities overview"
 msgstr "活动视图"
 
-#: C/shell-introduction.page:51(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
 msgid "Activities button"
 msgstr "活动按钮"
 
-#: C/shell-introduction.page:54(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
-"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
-"also just start typing to search your applications, files, and folders."
+"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
+"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
+"start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
-"要访问窗口和程序,点击<gui>活动</gui>按钮,或者把鼠标指针移到左上角,您还可以"
-"按键盘上的 <link xref=\"windows-key\">windows 键</link>。然后就可以看到视图中"
-"的窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件和文件夹。"
 
-#: C/shell-introduction.page:63(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
 msgid "The dash"
 msgstr "dash"
 
-#: C/shell-introduction.page:66(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
 msgid ""
 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
 "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
-"open that application. If the application is already running, clicking the "
-"icon will bring up the most recently used window."
+"open that application; if the application is already running, it will be "
+"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
+"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
+"right."
 msgstr ""
-"在概览视图的左边,您可以看到 <em>dash</em>,它放置您最常用的程序和当前正在运"
-"行的程序,点击其中的图标可以打开这个程序,如果程序已经运行了,点击图标会显示"
-"程序的窗口。"
 
-#: C/shell-introduction.page:71(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
 msgid ""
-"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
-"or onto any workspace thumbnail on the right."
+"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
+"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
+"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
-"要选择一个运行的程序,或者打开一个新窗口,在程序图标上点右键。您也可以把图标"
-"拖到概览中,或者拖到右边的工作区缩略图中。"
 
-#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
@@ -14612,7 +16663,7 @@ msgstr ""
 "击窗口会使其获得焦点,并且退出活动概览。您也可以使用鼠标滚轮来缩放窗口的预览"
 "图。"
 
-#: C/shell-introduction.page:80(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
 "you all the applications installed on your computer. Click any application "
@@ -14625,21 +16676,21 @@ msgstr ""
 "击就可以运行相应的程序,或者把程序拖到工作区缩略图中。您还可以把程序拖到左边"
 "的 dash 中,添加为常用程序,以便今后快速访问它。"
 
-#: C/shell-introduction.page:88(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">了解更多关于启动应用程序的信息</link>。"
 
-#: C/shell-introduction.page:89(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">了解更多关于窗口和工作区的信息</link>。"
 
-#: C/shell-introduction.page:94(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "时钟、日历 &amp; 日程安排"
 
-#: C/shell-introduction.page:100(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
 msgid ""
 "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
 "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
@@ -14649,42 +16700,40 @@ msgstr ""
 "点击顶部面板中间的时钟,可以查看当前日期,每个月的日历,以及您的日程安排计划"
 "列表。您还可以设置日期和时间,点击直接打开完整的 <app>Evolution</app> 日历。"
 
-#: C/shell-introduction.page:106(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">了解更多关于日历和日程安排</link>。"
 
-#: C/shell-introduction.page:111(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
 msgid "You and your computer"
 msgstr "您和您的计算机"
 
-#: C/shell-introduction.page:115(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
 msgid "User menu"
 msgstr "用户菜单"
 
-#: C/shell-introduction.page:118(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
 msgid ""
 "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
 "computer."
 msgstr "点击右上角您的用户名,管理您的个人配置和计算机。"
 
-#: C/shell-introduction.page:121(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
 msgid ""
-"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
-"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
-"status for your contacts to see."
+"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
+"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
+"as <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
-"您可以很方便地在菜单中设置自己的状态。当您使用 <app>Empathy</app> 即时消息程"
-"序时,它可以让您的联系人看到您的状态。"
 
-#: C/shell-introduction.page:144(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
 msgid ""
 "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
 "system settings."
 msgstr "这个菜单允许您编辑自己的个人信息,以及更改系统设置。"
 
-#: C/shell-introduction.page:147(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
@@ -14694,17 +16743,19 @@ msgstr ""
 "当您离开电脑时,可以锁定它以避免其他人的使用。通过菜单您可以不退出而快速切换"
 "到其他用户登录,或者您可以挂起或关机。"
 
-#: C/shell-introduction.page:153(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">了解更多关于切换用户、退出、关闭计算机的信息</link>。"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit\">了解更多关于切换用户、退出、关闭计算机的信息</"
+"link>。"
 
-#: C/shell-introduction.page:159(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
 msgid "Message Tray"
 msgstr "消息托盘"
 
-#: C/shell-introduction.page:160(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
 msgid ""
 "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
 "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
@@ -14713,7 +16764,7 @@ msgstr ""
 "把鼠标移到屏幕右下角可以显示消息托盘,这里是消息存放的地方,供您有时间时查"
 "看。"
 
-#: C/shell-introduction.page:165(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "message tray.</link>"
@@ -14723,10 +16774,18 @@ msgstr ""
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "用键盘访问桌面各个部分。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "可用的键盘快捷键"
 
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/p)
+msgid ""
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
+"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
+"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
+"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+msgstr ""
+
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "访问桌面"
@@ -14734,28 +16793,21 @@ msgstr "访问桌面"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
-"\">windows key</link>"
+"\">Super key</link>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> 或者 <link xref=\"windows-key"
-"\">windows 键</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
-msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-msgstr "切换<gui>活动</gui>视图和普通桌面。"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgid ""
+"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
+"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
+"documents."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr "弹出运行命令窗口(用于快速运行命令)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -14763,11 +16815,11 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">快速切换各个窗口。</link> 按住 "
 "<key>Shift</key> 键反向切换。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -14775,7 +16827,7 @@ msgstr ""
 "切换同一个程序的各个窗口,或者从 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> 列表中选择一个程序。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
@@ -14785,127 +16837,143 @@ msgstr ""
 "其他区域的键盘上,这个快捷键是 <key>Alt</key> 加任何一个 <key>Tab</key> 上面"
 "的键。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
-"applications list, and search field."
+"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"把焦点移到顶部面板,在<gui>活动</gui>视图中,在顶部面板、dash、窗口视图、应用"
-"程序列表、搜索框中依次切换焦点。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>上/下</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+msgid ""
+"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
+"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
+"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">在工作区间切换</link>。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
+"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
 "keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>上/下</key></"
-"keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">把当前窗口移到其他工作区</link>。"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">把当前窗口移到其他工作区</link>。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
+msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕</link>。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(table/title)
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "常用的编辑快捷键"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "选择列表中的所有文本或项。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr "剪切(删除)选中的项,把它移到剪贴板中。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "复制选中的文本或项,把它放到剪贴板中。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "粘贴剪贴板中的内容。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "撤销最近一次的操作。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "捕获屏幕"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
-msgid "<key>Print</key>"
-msgstr "<key>打印</key>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
+msgid "<key>Prt Scrn</key>"
+msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">抓取屏幕快照</link>。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">抓取一个窗口的快照</link>。"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">抓取一个窗口的快照</link>。"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
+"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
+"select an area."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">开始或结束录制屏幕</link>。"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">开始或结束录制屏幕</link>。"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -14920,6 +16988,17 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/shell-notification.png' "
 "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-notifications.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/notification-buttons.png' "
+"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
+msgstr ""
+
 #: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
@@ -14946,24 +17025,29 @@ msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕
 
 #: C/shell-notifications.page:28(section/p)
 msgid ""
-"For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
-"your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
-"notification informing you."
+"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
+"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
+"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
 msgstr ""
-"例如,当您收到一条聊天消息,计算机中有可用的系统更新,或者电池电量不足,您就"
-"会收到提示信息。"
 
 #: C/shell-notifications.page:31(section/p)
 msgid ""
-"To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
-"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
-msgstr "最小化消息提醒后,会显示成一条线,把鼠标移过去可以查看完整内容。"
+"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
+"You can move your mouse over them to see their full content."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
+msgid ""
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
+"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
+"notification."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:39(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
 msgid "The message tray"
 msgstr "消息托盘"
 
-#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
@@ -14973,7 +17057,7 @@ msgstr ""
 "消息托盘存放收到的通知消息,当您将鼠标指针移到屏幕右下角时,就会显示所有您没"
 "有处理的消息,或者常驻的图标。"
 
-#: C/shell-notifications.page:44(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
 msgid ""
 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
 "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
@@ -14983,30 +17067,30 @@ msgstr ""
 "您可以点击消息托盘中的项来查看提醒,这些项是发程序发送来的提醒,但是,聊天消"
 "息会单独处理,指示出是哪一个联系人发送来的消息。"
 
-#: C/shell-notifications.page:48(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
 msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 msgstr "消息托盘在活动视图中总是可见的。"
 
-#: C/shell-notifications.page:50(note/p)
+#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
 msgid ""
 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:56(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "隐藏通知"
 
-#: C/shell-notifications.page:58(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
 msgid ""
 "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
 "off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
 "<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"如果您正在做事不想被打扰,可以关闭提醒。点击顶部面板条上"
-"您的用户名,然后将<gui>通知<gui>切换到<gui>关</gui>。"
+"如果您正在做事不想被打扰,可以关闭提醒。点击顶部面板条上您的用户名,然后将"
+"<gui>通知<gui>切换到<gui>关</gui>。"
 
-#: C/shell-notifications.page:62(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -15014,73 +17098,48 @@ msgid ""
 "the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 "they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"当关闭时,大多数消息提示将不会在屏幕底部弹出,只有非常重要的提醒,像"
-"电池快没电了,仍然会弹出。通知存放在消息托盘中,当您把鼠标指针移到屏幕右下角"
-"时,就会显示出来,并且当您把自己的状态设为<gui>开</gui>后,它们也会显示出来。"
+"当关闭时,大多数消息提示将不会在屏幕底部弹出,只有非常重要的提醒,像电池快没"
+"电了,仍然会弹出。通知存放在消息托盘中,当您把鼠标指针移到屏幕右下角时,就会"
+"显示出来,并且当您把自己的状态设为<gui>开</gui>后,它们也会显示出来。"
 
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
 msgctxt "link:trail"
-msgid "Overview"
-msgstr "概览"
+msgid "Desktop"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-overview.page:11(info/desc)
-msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-msgstr "简要叙述桌面的不同部分。"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
+"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
+msgstr ""
 
-#: C/shell-overview.page:21(page/title)
-msgid "Overview of the desktop"
-msgstr "桌面概述"
+#: C/shell-overview.page:27(page/title)
+msgid "Desktop, apps &amp; windows"
+msgstr ""
 
-#: C/shell-overview.page:26(section/title)
+#: C/shell-overview.page:32(section/title)
 msgid "The Desktop"
 msgstr "桌面"
 
-#: C/shell-overview.page:30(section/title)
+#: C/shell-overview.page:36(section/title)
 msgid "Applications and windows"
 msgstr "应用程序和窗口"
 
-#: C/shell-overview.page:34(section/title)
-msgid "Files and folders"
-msgstr "文件和文件夹"
-
-#: C/shell-session-status.page:10(info/desc)
-msgid "Change your chat status."
-msgstr "更改您的聊天状态"
-
-#: C/shell-session-status.page:22(page/title)
-msgid "Change your availability"
-msgstr "更改您的状态"
-
-#: C/shell-session-status.page:32(page/p)
-msgid ""
-"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
-"your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar "
-"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>. If "
-"you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your "
-"availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
-msgstr ""
-"如果您正在做事不想被打扰,可以将您的状态设为<gui>不可用</gui>,点击顶部面板条上"
-"您的用户名,然后选择<gui>不可用</gui>。如果您使用 Gnome 内置的即时聊天功能,这将更改您在好友中的可用状态,让他们知道不能打扰你。"
-
-#: C/shell-session-status.page:38(page/p)
-msgid ""
-"To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
-"select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
-msgstr "要重新切回可用状态,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>可用</gui>来切回<gui>可用</gui>。"
-
 #: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 msgstr "用于描述桌面不同部分的一系列概述。"
 
 #: C/shell-terminology.page:20(page/title)
-msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
-msgstr "活动、dash、顶部面板...它们都是什么呢?"
+msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-terminology.page:27(item/p)
 msgid ""
 "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
-msgstr "<em>活动视图</em>是当您点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>按钮时,出来的屏幕。"
+msgstr ""
+"<em>活动视图</em>是当您点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>按钮时,出来的屏幕。"
 
 #: C/shell-terminology.page:32(item/title)
 msgid "Alt-Tab window switcher"
@@ -15117,7 +17176,8 @@ msgstr "热角"
 msgid ""
 "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 "you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
-msgstr "<em>热角</em>是指屏幕的左上角,当您把鼠标指针移过去后,会立即打开活动视图。"
+msgstr ""
+"<em>热角</em>是指屏幕的左上角,当您把鼠标指针移过去后,会立即打开活动视图。"
 
 #: C/shell-terminology.page:53(item/title)
 msgid "Notifications"
@@ -15246,192 +17306,93 @@ msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
-"如果一个程序打开了多个窗口,按 <key>Alt</key>并点击<key>`</key>(或 <key>Tab</key>键上面的那个键) 逐"
-"个显示它们。"
+"如果一个程序打开了多个窗口,按 <key>Alt</key>并点击<key>`</key>(或 <key>Tab</"
+"key>键上面的那个键) 逐个显示它们。"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
-msgid "Double-click on the title bar."
-msgstr "双击标题栏。"
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
-msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
-msgstr "最大化和取消最大化(复原)窗口"
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
-msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-msgstr "要最大化窗口或取消最大化,您可以:"
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p)
-msgid "Double-click on the title bar of the window."
-msgstr "双击窗口的标题栏"
+msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-msgid "Alternatively, to maximize a window:"
-msgstr "另外,要最大化窗口:"
+#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
+msgid "Maximize and unmaximize a window"
+msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:33(item/p)
+#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
 msgid ""
-"Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
-"screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
-"screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window."
+"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
+"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
+"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
+"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
+"for details."
 msgstr ""
-"点击窗口的标题栏,把它拖到屏幕顶部,当鼠标指针接触到顶边时,屏幕变为高亮,松"
-"开鼠标就可以最大化窗口。"
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:38(page/p)
-msgid "To restore the window to its original size:"
-msgstr "恢复窗口的原始大小:"
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p)
+#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
 msgid ""
-"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
-"bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
-"an unmaximized state."
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
+"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
+"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
+"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"点击程序的标题栏,把它拖离屏幕顶部面板,当窗口离开顶部面板后,就会恢复到原来"
-"的大小。"
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
+#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 msgid ""
-"Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow "
-"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on "
-"the title bar of an application."
+"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
+"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
+"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
+"used to maximize the window."
 msgstr ""
-"按住 <key>Alt</key> 键,点击窗口的任意部分就可以拖动它,您可能会发现这比点击"
-"标题栏更方便。"
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:50(note/p)
+#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
+#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 msgid ""
-"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</"
-"key>."
+"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"您也可以用键盘来最大化窗口,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>空格键</"
-"key></keyseq> 显示窗口菜单,然后按 <key>x</key> 键。"
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
-msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-msgstr "恢复、改变大小、排列和隐藏。"
-
-#: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
-msgid "Window operations"
-msgstr "窗口操作"
-
-#: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
-msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
-msgstr "窗口可以根据需要改变大小或隐藏。"
-
-#: C/shell-windows-states.page:36(section/title)
-msgid "Minimize, restore and close"
-msgstr "最小化、恢复窗口和关闭"
-
-#: C/shell-windows-states.page:38(section/p)
-msgid "To minimize or hide a window:"
-msgstr "要最小化或隐藏一个窗口:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-"menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left "
-"corner."
+msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
 msgstr ""
-"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> 显示窗口控制菜单,然"
-"后按 <key>n</key> 键。窗口会“消失”在左上角。"
 
-#: C/shell-windows-states.page:47(section/p)
-msgid "To restore the window:"
-msgstr "要恢复窗口:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
-"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
-"window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
+msgid "Move and resize windows"
 msgstr ""
-"在<link xref=\"shell-terminology\">活动视图</link>中点击它,或者按 "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 键,在窗口切换器中<link xref="
-"\"shell-windows-lost\">找回</link>它。"
-
-#: C/shell-windows-states.page:56(section/p)
-msgid "To close the window:"
-msgstr "要关闭窗口:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:59(item/p)
-msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
-msgstr "点击窗口右上角的 <gui>x</gui> 按钮,或者"
 
-#: C/shell-windows-states.page:62(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgstr "按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>,或者"
-
-#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
+#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-"menu. Then press <key>c</key>."
+"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
+"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
+"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
-"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>空格键</key></keyseq> 调出窗口菜单,然后"
-"按  <key>c</key>。"
-
-#: C/shell-windows-states.page:73(section/title)
-msgid "Resize"
-msgstr "改变大小"
-
-#: C/shell-windows-states.page:76(note/p)
-msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-msgstr "如果窗口是<em>最大化</em>的,则不能改变它的大小。"
-
-#: C/shell-windows-states.page:78(section/p)
-msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-msgstr "要更改窗口的宽度或高度:"
 
-#: C/shell-windows-states.page:81(item/p)
+#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
 msgid ""
-"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
-"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
+"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
+"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
+"window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
-"要在垂直方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的四个角,直到指针变成“拐角光标”形"
-"状,然后点击并拖动鼠标从而任意改变窗口的大小。"
 
-#: C/shell-windows-states.page:85(section/p)
-msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-msgstr "要更改窗口的宽度:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:88(item/p)
+#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
 msgid ""
-"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
-"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
+"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
 msgstr ""
-"您也可以只在水平方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的两边上,直到指针变成“侧边光"
-"标”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的宽度。"
-
-#: C/shell-windows-states.page:92(section/p)
-msgid "To resize only in the vertical direction:"
-msgstr "要更改窗口的高度:"
 
-#: C/shell-windows-states.page:95(item/p)
+#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
-"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
-"resize the window vertically."
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
+"the original position and size."
 msgstr ""
-"要在垂直方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的顶边或底边,直到指针变成“顶边光"
-"标”或“底边光标”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的高度。"
 
-#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
-msgid "Arranging windows in your workspace"
-msgstr "排列工作区中的窗口"
-
-#: C/shell-windows-states.page:107(section/p)
+#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
 msgid ""
-"Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward "
-"the left side of the screen until the cursor touches the left side. The left "
-"half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window resizes to "
-"fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right "
-"side and releasing."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
+"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
+"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
+"\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"可以让两个窗口并列显示。拖动窗口的标题栏,向左边移动直到指针挨着屏幕边缘。这"
-"时屏幕左边高亮显示,松开鼠标,窗口自动占满左边屏幕。同样操作其他窗口,拖到屏"
-"幕右边。"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -15446,7 +17407,9 @@ msgid ""
 "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
 "between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
-msgstr "<gui>窗口切换器</gui>中的所有应用程序,一个一个地切换,用图片显示了哪些程序在运行。"
+msgstr ""
+"<gui>窗口切换器</gui>中的所有应用程序,一个一个地切换,用图片显示了哪些程序在"
+"运行。"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
 msgid "From a workspace:"
@@ -15456,7 +17419,8 @@ msgstr "在一个工作区:"
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
 "<gui>window switcher</gui>."
-msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 显示<gui>窗口切换器</gui>。"
+msgstr ""
+"按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 显示<gui>窗口切换器</gui>。"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -15481,8 +17445,8 @@ msgid ""
 "<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
 "step through the list."
 msgstr ""
-"窗口按程序分组,当您切换经过时,会短暂显示缩略图,按 <key>Alt</"
-"key>然后按<key>`</key>(或<key>Tab</key>上方的那个键) 键依次在列表中切换。"
+"窗口按程序分组,当您切换经过时,会短暂显示缩略图,按 <key>Alt</key>然后按"
+"<key>`</key>(或<key>Tab</key>上方的那个键) 键依次在列表中切换。"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -15519,53 +17483,43 @@ msgstr ""
 "每个工作区来查看打开的窗口。"
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
-msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
+msgid "Maximize two windows side-by-side."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
-msgid "Tiled windows"
-msgstr "平铺窗口"
-
-#: C/shell-windows-tiled.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison "
-"purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
+msgid "Tile windows"
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-tiled.page:27(item/p)
+#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 msgid ""
-"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
-"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
-"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
-"the window will fill the left half of the screen."
+"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
+"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
+"them."
 msgstr ""
-"点击窗口的<gui>标题栏</gui>,把它拖到屏幕左侧,当<gui>鼠标指针</gui>接触到左边时,左半屏幕变为高亮,松"
-"开鼠标就可以充满左侧屏幕。"
 
-#: C/shell-windows-tiled.page:30(item/p)
+#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
 msgid ""
-"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
-"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
+"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
+"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
+"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-tiled.page:36(note/p)
+#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 msgid ""
-"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
-"the window. Some people may find this easier than needing to click in the "
-"<gui>title bar</gui> of an application."
+"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
+"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"按住 <key>Alt</key> 键,点击窗口的任意部分就可以拖动它,您可能会发现这比点击"
-"<gui>标题栏</gui>更方便。"
 
-#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
+#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
 msgid "Move and organize your windows."
 msgstr "移动和组织窗口。"
 
-#: C/shell-windows.page:22(page/title)
+#: C/shell-windows.page:21(page/title)
 msgid "Windows and workspaces"
 msgstr "窗口和工作区"
 
-#: C/shell-windows.page:24(page/p)
+#: C/shell-windows.page:23(page/p)
 msgid ""
 "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
 "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
@@ -15575,7 +17529,7 @@ msgstr ""
 "和 <gui>dash 命令行</gui>,您可以快速启动新的程序,并且控制哪一个窗口处于活动"
 "状态。"
 
-#: C/shell-windows.page:26(page/p)
+#: C/shell-windows.page:25(page/p)
 msgid ""
 "In addition to windows, you can also group your applications together within "
 "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
@@ -15584,11 +17538,21 @@ msgstr ""
 "除了窗口,您也可以用工作区来组织应用程序,参阅下边的窗口和工作区帮助主题,您"
 "可以更好地学习如何使用这些特性。"
 
-#: C/shell-windows.page:49(section/title)
+#: C/shell-windows.page:49(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Windows"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows.page:51(section/title)
 msgid "Working with windows"
 msgstr "使用窗口"
 
-#: C/shell-windows.page:53(section/title)
+#: C/shell-windows.page:56(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Workspaces"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows.page:58(section/title)
 msgid "Working with workspaces"
 msgstr "使用工作区"
 
@@ -15628,7 +17592,9 @@ msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
 "of the <gui>workspace selector</gui>."
-msgstr "拖动窗口到空的工作区,把窗口放入新的工作区,然后<gui>工作区选择器</gui>底部会再创建出一个空工作区。"
+msgstr ""
+"拖动窗口到空的工作区,把窗口放入新的工作区,然后<gui>工作区选择器</gui>底部会"
+"再创建出一个空工作区。"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -15636,10 +17602,13 @@ msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "使用键盘:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
-msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-msgstr "点击窗口让它<em>获得焦点</em>。"
+msgid ""
+"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
+"switcher</link>)."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
 "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
@@ -15648,7 +17617,7 @@ msgstr ""
 "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
 "keyseq> 移动窗口到<gui>工作区选择器</gui>中的上一工作区。"
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
 "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
@@ -15760,7 +17729,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
-msgstr "要移除一个工作区,关闭它里面的所有窗口,或者把里面的窗口移到另一个工作区。"
+msgstr ""
+"要移除一个工作区,关闭它里面的所有窗口,或者把里面的窗口移到另一个工作区。"
 
 #: C/shell-workspaces.page:55(page/p)
 msgid "There is always at least one workspace."
@@ -15916,7 +17886,8 @@ msgstr "确保声音没有被“静音”"
 msgid ""
 "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
 "that the sound is not muted or turned right down."
-msgstr "点击顶部面板的声音图标(像一个喇叭的图标),确保没有打勾静音,并且调到最右边。"
+msgstr ""
+"点击顶部面板的声音图标(像一个喇叭的图标),确保没有打勾静音,并且调到最右边。"
 
 #: C/sound-nosound.page:30(section/p)
 msgid ""
@@ -15935,8 +17906,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "您还应该检查一下播放音乐的程序,是否设置了静音(比如音乐播放器或电影播放机)。"
 "应用程序可能在主窗口上有一个静音按钮,也检查一下。您还可以,点击顶部面板的声"
-"音图标,然后选择<gui>声音设置</gui>,在出来的<gui>声音</gui>窗口中,点击"
-"<gui>应用程序</gui>标签,检查应用程序是否设置了静音。"
+"音图标,然后选择<gui>声音设置</gui>,在出来的<gui>声音</gui>窗口中,点击<gui>"
+"应用程序</gui>标签,检查应用程序是否设置了静音。"
 
 #: C/sound-nosound.page:41(section/title)
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
@@ -16145,9 +18116,7 @@ msgstr "打开<gui>声音</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。"
 msgid ""
 "Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
 "respond when you speak."
-msgstr ""
-"选择设备列表中的一个,当您说话里,输入音量指示器会显"
-"示音量级别。"
+msgstr "选择设备列表中的一个,当您说话里,输入音量指示器会显示音量级别。"
 
 #: C/sound-usemic.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -16247,8 +18216,8 @@ msgid ""
 "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
 "turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
 msgstr ""
-"要更改音量,点击顶部面板的音量图标(喇叭形状),然后左右移动滑块。您可以把滑块拖到最边上"
-"完全关闭声音。"
+"要更改音量,点击顶部面板的音量图标(喇叭形状),然后左右移动滑块。您可以把滑块"
+"拖到最边上完全关闭声音。"
 
 #: C/sound-volume.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -16293,8 +18262,8 @@ msgid ""
 "there."
 msgstr ""
 "一些程序窗口中有音量控制按钮,您可以使用它们来调整音量,否则的话,点击顶部面"
-"板上的声音图标,选择<gui>声音设置</gui>,切换到<gui>应用程序</gui>标签,在"
-"这儿更改程序的音量。"
+"板上的声音图标,选择<gui>声音设置</gui>,切换到<gui>应用程序</gui>标签,在这"
+"儿更改程序的音量。"
 
 #: C/sound-volume.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -16306,6 +18275,817 @@ msgstr ""
 "只有正在播放声音的程序才会列出来,如果正在播放的程序没有列出来,那可能是它不"
 "支持这个特性,如果是这样,那么您就不能更改它的音量了。"
 
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:49(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
+"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
+"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:75(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
+"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:79(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
+"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:92(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
+"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:96(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
+"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:100(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
+"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:104(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
+"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:108(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
+"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:112(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
+"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:116(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:120(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:124(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
+"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:128(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
+"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:132(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
+"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:136(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
+"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:146(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
+"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:150(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
+"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:154(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
+"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:158(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
+"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:162(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
+"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:166(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
+"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:170(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
+"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:180(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:184(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
+"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:193(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:197(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
+"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:201(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
+"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:210(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:214(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
+"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:218(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:222(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:226(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
+"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:230(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
+"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:234(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
+"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:238(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
+"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:250(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
+"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:254(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
+"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:258(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
+"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:262(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
+"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:266(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
+"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:270(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
+"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:274(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
+"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:278(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:282(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
+"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:286(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
+"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:291(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:296(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:8(credit/name)
+msgid "Monica Kochofar"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
+"of the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:18(page/title)
+msgid "What do the icons in the top bar mean?"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:19(page/p)
+msgid ""
+"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
+"specifically the different variations of the icons that are possible."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:29(section/title)
+msgid "Universal Access Menu Icons"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:34(td/p)
+msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:44(section/title)
+msgid "Volume Control Icons"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:50(td/p)
+msgid "The volume is set to high."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:54(td/p)
+msgid "The volume is set to medium."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:59(td/p)
+msgid "The volume is set to low."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:63(td/p)
+msgid "The volume is muted."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:71(section/title)
+msgid "Bluetooth Manager Icons"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:76(td/p)
+msgid "Bluetooth is active."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:80(td/p)
+msgid "Bluetooth has been disabled."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:86(section/title)
+msgid "Network Manager Icons"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:88(section/p)
+msgid "<app>Cellular Connections</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:93(td/p)
+msgid "Connected to 3G network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:97(td/p)
+msgid "Connected to 4G network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:101(td/p)
+msgid "Connected to EDGE network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:105(td/p)
+msgid "Connected to GPRS network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:109(td/p)
+msgid "Connected to UMTS network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:113(td/p)
+msgid "Connected to a cellular network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:117(td/p)
+msgid "Acquiring cellular network connection."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
+msgid "Very high signal strength."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
+msgid "High signal strength."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
+msgid "Medium signal strength."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
+msgid "Low signal strength."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:137(td/p)
+msgid "Extremely low signal strength."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:143(section/p)
+msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:147(td/p)
+msgid "There was an error in finding the network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:151(td/p)
+msgid "The network is idle."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:155(td/p)
+msgid "There is no route found for the network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:159(td/p)
+msgid "The network is offline."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:163(td/p)
+msgid "The network is receiving."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:167(td/p)
+msgid "The network is transmitting and receiving."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:171(td/p)
+msgid "The network is transmitting."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:177(section/p)
+msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
+msgid "Acquiring network connection."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:185(td/p)
+msgid "Connected to VPN network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:190(section/p)
+msgid "<app>Wired Connection</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:198(td/p)
+msgid "Disconnected from network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:202(td/p)
+msgid "Connected to wired network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:207(section/p)
+msgid "<app>Wireless Connection</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:211(td/p)
+msgid "Acquiring wireless connection."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:215(td/p)
+msgid "The wireless network is encrypted."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:219(td/p)
+msgid "Connected to wireless network."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:239(td/p)
+msgid "Very low signal strength."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:246(section/title)
+msgid "Power Manager Icons"
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:251(td/p)
+msgid "The battery is full."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:255(td/p)
+msgid "The battery is partially drained."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:259(td/p)
+msgid "The battery is low."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:263(td/p)
+msgid "Caution: Battery is very low."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:267(td/p)
+msgid "The battery is extremely low."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:271(td/p)
+msgid "The battery is missing."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:275(td/p)
+msgid "The battery is full and charged."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:279(td/p)
+msgid "The battery is full and charging."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:283(td/p)
+msgid "The battery is partially full and charging."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:287(td/p)
+msgid "The battery is low and charging."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:292(td/p)
+msgid "The battery is very low and charging."
+msgstr ""
+
+#: C/status-icons.page:297(td/p)
+msgid "The battery is empty and charging."
+msgstr ""
+
 #: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
@@ -16370,7 +19150,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
-msgstr "键盘上没有指定 compose 键;相反,您可以定义键盘上的一个键作为 compose 键。"
+msgstr ""
+"键盘上没有指定 compose 键;相反,您可以定义键盘上的一个键作为 compose 键。"
 
 #: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 msgid "Define a compose key"
@@ -16488,18 +19269,83 @@ msgstr ""
 "部面板上的一个图标,轻松地在不同语言之间切换,详细介绍请参阅 <link xref="
 "\"keyboard-layouts\"/>。"
 
+#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
+msgid "Input methods"
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
+msgid ""
+"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
+"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
+"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
+"characters using a Latin keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
+msgid ""
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
+"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
+"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
+"to see how to use them."
+msgstr ""
+
 #: C/tips.page:12(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">特殊字符</link>、<link xref=\"mouse-"
-"middleclick\">中键点击快捷键</link>..."
 
 #: C/tips.page:16(page/title)
 msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "小提示 &amp; 小技巧"
 
+#: C/translate.page:8(info/desc)
+msgid "How and where to help translate these topics."
+msgstr ""
+
+#: C/translate.page:21(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/translate.page:25(page/title)
+msgid "Participate to improve translations"
+msgstr ""
+
+#: C/translate.page:26(page/p)
+msgid ""
+"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
+msgstr ""
+
+#: C/translate.page:29(page/p)
+msgid ""
+"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
+msgstr ""
+
+#: C/translate.page:32(page/p)
+msgid ""
+"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org";
+"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/";
+"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
+"ability to upload new translations."
+msgstr ""
+
+#: C/translate.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat.";
+"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
+"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
+"result of timezone differences."
+msgstr ""
+
+#: C/translate.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
+"list</link>."
+msgstr ""
+
 #: C/user-accounts.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Users"
@@ -16509,11 +19355,8 @@ msgstr "用户"
 msgid ""
 "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
 "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
-"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">添加</link> 或者 <link xref=\"user-addguest\">来宾用"
-"户</link>、<link xref=\"user-changepassword\">更改用户密码</link>、<link "
-"xref=\"user-admin-change\">管理员</link>..."
 
 #: C/user-accounts.page:23(page/title)
 msgid "User accounts"
@@ -16556,11 +19399,11 @@ msgstr "用户权限"
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr "添加新用户以便其他从可以登录计算机。"
 
-#: C/user-add.page:22(page/title)
+#: C/user-add.page:26(page/title)
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "添加一个新用户"
 
-#: C/user-add.page:38(page/p)
+#: C/user-add.page:55(page/p)
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
@@ -16569,31 +19412,32 @@ msgstr ""
 "您可以在计算机上添加多个用户,给家里或公司里每个人一个助记词帐号,每个用户具"
 "有自己的主文件夹、文档和设置文件。"
 
-#: C/user-add.page:45(item/p) C/user-addguest.page:40(item/p)
+#: C/user-add.page:61(item/p)
+msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/user-add.page:63(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
-"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
+"type your password or the administrator password, as prompted."
 msgstr ""
-"点面板右上角的<gui>解锁</gui>按钮,输入您的密码提交更改,您需要成为管理员用户"
-"才能添加其他用户帐号。"
 
-#: C/user-add.page:48(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
+#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
 msgid ""
 "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 "new user account."
 msgstr "在左侧的帐号列表下边,点击 <gui>+</gui> 添加一个新用户。"
 
-#: C/user-add.page:50(item/p)
+#: C/user-add.page:70(item/p)
 msgid ""
-"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
-"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
-"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
-"drivers, and change the date and time."
+"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
+"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
+"users, install software and drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
-"如果您想让新用户具有管理员权限,在帐号类型中选择<gui>管理员</gui>,管理员可以"
-"进行像添加和删除用户、安装软件和驱动,更改日期和时间等操作。"
 
-#: C/user-add.page:54(item/p)
+#: C/user-add.page:76(item/p)
 msgid ""
 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
@@ -16602,32 +19446,21 @@ msgstr ""
 "输入新用户的全名,用户名会根据全名自动输入,默认的基本就可以,但您也可以更改"
 "它,如果您想改的话。"
 
-#: C/user-add.page:57(item/p)
-msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
-msgstr "点<gui>创建</gui>按钮完成。"
+#: C/user-add.page:80(item/p)
+msgid "Click <gui>Create</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/user-add.page:58(item/p)
+#: C/user-add.page:82(item/p)
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
-"gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list "
-"to set the password now, allow the user to log in without a password, or "
-"have the user set their password the first time they log in."
+"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
+"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
+"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
+"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 msgstr ""
-"帐号起初是禁用的,直到您选择与用户密码相关的操作。在<gui>登录选项</gui>下边点"
-"击在<gui>密码</gui>旁边的<gui>禁用帐户</gui>,点击<gui>动作</gui>下拉"
-"列表选择现在设置密码、不使用密码登录或者用户在下次登录时设定密码。"
 
-#: C/user-add.page:63(item/p)
-msgid ""
-"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
-"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
-"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-msgstr ""
-"如果您选择了<gui>现在设置密码</gui>,就要在<gui>新密码</gui>和<gui>确认密码</"
-"gui>框输入用户密码。请参阅:<link xref=\"user-goodpassword\"/>"
-
-#: C/user-add.page:66(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
+#: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
 msgid ""
 "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
@@ -16636,20 +19469,17 @@ msgstr ""
 "您也可以点击<gui>新密码</gui>旁边的按钮,选择一个随机生成的安全密码,这些密码"
 "都很难被猜出,但它们也很难记忆,因此要使用它们要小心。"
 
-#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
+#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr "点击<gui>更改</gui>按钮。"
 
-#: C/user-add.page:73(note/p) C/user-addguest.page:56(note/p)
+#: C/user-add.page:95(note/p)
 msgid ""
-"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
-"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
-"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
-"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
+"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
+"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
+"you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"返回<gui>用户帐户</gui>窗口,您可以点击右边用户名旁边的图片,给帐户设置一个图"
-"片,这个图片会显示在登录窗口。GNOME 提供了一些图片供您选择,您也可以自己选择"
-"或者用摄像头拍一张照片。"
 
 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -16675,6 +19505,14 @@ msgstr ""
 msgid "Create a guest user account:"
 msgstr "创建来宾帐号:"
 
+#: C/user-addguest.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
+"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+msgstr ""
+"点面板右上角的<gui>解锁</gui>按钮,输入您的密码提交更改,您需要成为管理员用户"
+"才能添加其他用户帐号。"
+
 #: C/user-addguest.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
@@ -16698,6 +19536,17 @@ msgstr ""
 "边的<gui>禁用帐户</gui>按钮,您会看到密码选项窗口,在<gui>动作</gui>下拉列表"
 "选择<gui>不使用密码登录</gui>。"
 
+#: C/user-addguest.page:56(note/p)
+msgid ""
+"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
+"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
+"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
+"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr ""
+"返回<gui>用户帐户</gui>窗口,您可以点击右边用户名旁边的图片,给帐户设置一个图"
+"片,这个图片会显示在登录窗口。GNOME 提供了一些图片供您选择,您也可以自己选择"
+"或者用摄像头拍一张照片。"
+
 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
@@ -16736,7 +19585,8 @@ msgstr "选中您想更改权限的用户。"
 msgid ""
 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
 "select <gui>Administrator</gui>."
-msgstr "点击挨着<gui>帐号类型</gui>旁边的<gui>标准</gui>标签,选择<gui>管理员</gui>。"
+msgstr ""
+"点击挨着<gui>帐号类型</gui>旁边的<gui>标准</gui>标签,选择<gui>管理员</gui>。"
 
 #: C/user-admin-change.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -16749,7 +19599,8 @@ msgid ""
 "The first user account on the system is usually the one that has admin "
 "privileges. This is the user account that was created when you first "
 "installed the system."
-msgstr "系统创建的第一个用户通常具有管理员权限,它是在您安装系统时创建的用户帐号。"
+msgstr ""
+"系统创建的第一个用户通常具有管理员权限,它是在您安装系统时创建的用户帐号。"
 
 #: C/user-admin-change.page:61(note/p)
 msgid ""
@@ -16767,16 +19618,13 @@ msgstr "管理员权限是如何工作的呢?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
 msgid ""
-"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
-"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
-"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
+"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
+"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 "various things to break, so they are protected from changes by default. "
 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 "also protected."
 msgstr ""
-"像<em>您</em>创建文件一样,计算机中也有许多系统创建的文件,以便它能正常运行。"
-"如果这些重要的<em>系统文件</em>被破坏,将会造成系统错误,因此默认它们是被保护"
-"起来的。请求更改系统设置的验证操作也是很重要的,因而它也受到保护。"
 
 #: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -16810,21 +19658,16 @@ msgid ""
 "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
 "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
 "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
-"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
-"important file and break something."
+"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
+"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
+"example)."
 msgstr ""
-"管理员权限与您的帐号相关联,有些用户具备管理员权限,有些则不能。如果如果您没"
-"有管理员权限,那么将不能安装软件,例如,一些帐号(像“root”帐号)总是具有管理员"
-"权限,而您不能一直使用管理员权限,是因为防止偶然的误操作破坏了重要文件,导致"
-"系统损坏。"
 
 #: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
 msgid ""
 "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
-"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
+"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
-"总之,管理员权限可以让您在需要时,更改重要的系统设置,又能防止您偶然地误操"
-"作。"
 
 #: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
 msgid "What does \"super user\" mean?"
@@ -16867,15 +19710,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
 msgid ""
-"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
+"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 "prevents other users from messing with the computer and doing things like "
 "uninstalling applications that you need, installing applications that you "
 "don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 "standpoint."
 msgstr ""
-"只有确实信任的用户,才被允许获得管理员权限,这样可以阻止其他喜欢乱弄的用户,"
-"进行一些比如卸载您需要的程序,安装一些您不需要的程序。这从安全角度来看也是很"
-"有用处的。"
 
 #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -16914,7 +19754,8 @@ msgstr "安装新的应用程序"
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 "link>."
-msgstr "您可以<link xref=\"user-admin-change\">设置其他用户具有管理员权限</link>。"
+msgstr ""
+"您可以<link xref=\"user-admin-change\">设置其他用户具有管理员权限</link>。"
 
 #: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -16946,7 +19787,8 @@ msgstr "它应该像一系列点或者框,如果您已经设置过密码。"
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
-msgstr "输入您当前密码,然后输入新密码,并且在<gui>确认密码</gui>框中再输一遍。"
+msgstr ""
+"输入您当前密码,然后输入新密码,并且在<gui>确认密码</gui>框中再输一遍。"
 
 #: C/user-changepassword.page:66(page/p)
 msgid ""
@@ -16971,7 +19813,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "如果您更改了登录密码,将会与<em>密钥环密码</em>不同步。密钥环可以让您不必记住"
 "各个不同的密码,只需记住一个访问它们的<em>主密码</em>即可,如果密钥环中还是原"
-"来的旧密码(见上述),您的密钥环还记录着原来的密码。想更改密钥环密码(匹配您的登录密码):"
+"来的旧密码(见上述),您的密钥环还记录着原来的密码。想更改密钥环密码(匹配您的登"
+"录密码):"
 
 #: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -16980,25 +19823,38 @@ msgid ""
 msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>密码和密钥</app>程序。"
 
 #: C/user-changepassword.page:84(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
-"Select <gui>Change Password</gui>."
+msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
 msgstr ""
-"进入<gui>密码</gui>标签,在<gui>密码: 登录</gui>上点右键,选择<gui>更改密码</"
-"gui>。"
 
 #: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 msgid ""
+"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
+"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
+msgid ""
 "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
 "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 msgstr ""
 "先输入<gui>旧密码</gui>,然后再输入<gui>新密码</gui>,再输一遍<gui>确认密码</"
 "gui>。"
 
-#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
 msgid "Click <gui>OK</gui>."
 msgstr "点<gui>确定</gui>按钮。"
 
+#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
+msgid ""
+"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
+"<app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
+msgid ""
+"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
+msgstr ""
+
 #: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
 msgstr "在您的登录和用户屏幕上添加您的图片。"
@@ -17081,24 +19937,25 @@ msgid ""
 "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
 "每个用户都有自己的主文件夹,存放自己的文件和设置,您可以选择保存或删除这些文"
-"件夹。如果您确信它们不再被任何人使用,就可以点击<gui>删除文件</gui>以释放磁盘空间,这些文件会被"
-"永久地删除掉,不能再恢复。在删除前,您可能想备份它们到别的分区或光盘上。"
+"件夹。如果您确信它们不再被任何人使用,就可以点击<gui>删除文件</gui>以释放磁盘"
+"空间,这些文件会被永久地删除掉,不能再恢复。在删除前,您可能想备份它们到别的"
+"分区或光盘上。"
 
 #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
 msgstr "使用长的、复杂的密码。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:26(page/title)
+#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
 msgid "Choose a secure password"
 msgstr "选择一个可靠的密码"
 
-#: C/user-goodpassword.page:29(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
 msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
 msgstr "让您的密码容易记住,但别人(包括计算机程序)又很难猜出来。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
+#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
 msgid ""
 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
@@ -17107,7 +19964,7 @@ msgstr ""
 "设置一个好的密码可以让您的计算机更安全,如果密码容易猜出,某些人可能会破解"
 "它,获取您的个人资料信息。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:37(page/p)
+#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
 msgid ""
 "People could even use computers to systematically try to guess your "
 "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
@@ -17117,17 +19974,15 @@ msgstr ""
 "有些人甚至用计算机来猜取密码,因此,有些对人来说很难的密码,却能能被计算机程"
 "序破解,下面给出一些好密码的小提示:"
 
-#: C/user-goodpassword.page:44(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
-"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
-"have to check when trying to guess yours."
+"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
+"someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
-"在密码中使用大小写字母、数字、特殊符号和空格等,这会使密码很难被猜出,可选的"
-"符号很多,这就使得想猜出您密码的人不得不花费更多时间来检查。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:49(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
@@ -17139,51 +19994,49 @@ msgstr ""
 "时,一枝红杏出墙来”可以缩写成 2QRSJCS1ZHXCQL 或 2QRSJCS:1ZHXCQL 或者 "
 "2#1ZHXCQL。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 "longer it should take for a person or computer to guess it."
 msgstr "让您的密码足够长,字符越多,被猜出所花的时间也越长。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
-"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
+"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"不要使用在一个任何语的言标准字典中出现的词语,密码破解者首先就会使用它。最常"
-"见的密码是“password”——人们会很快猜出这样的密码!"
 
-#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
 msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 "any family member's name."
 msgstr "不要使用任何个人信息,比如生日、身份证号或家人的名字。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 msgid "Do not use any nouns."
 msgstr "不要使用任何词语。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
 msgid ""
 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 "watching you."
 msgstr "选择一个可以快速输入的,这样可以减少那些偷看者记住您输入字符的可能性。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:76(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 msgstr "不要把密码记在任何地方,那会很容易被发现!"
 
-#: C/user-goodpassword.page:80(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
 msgid "Use different passwords for different things."
 msgstr "不同的地方使用不同的密码。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
 msgid "Use different passwords for different accounts."
 msgstr "不同的帐号使用不同的密码。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
 msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
@@ -17191,7 +20044,7 @@ msgstr ""
 "如果您的所有帐号都使用同一个密码,如果有人猜出您的密码,立即就会访问您所有的"
 "帐号。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:87(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
@@ -17202,7 +20055,7 @@ msgstr ""
 "个密码,而对于重要的地方(像银行帐号、电子邮件)使用不同的密码,这样虽然不是很"
 "安全,但确实要方便一些。"
 
-#: C/user-goodpassword.page:94(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
 msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr "定期更改密码。"
 
@@ -17222,8 +20075,8 @@ msgid ""
 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
-"如果您插入一张 DVD 碟片,而它却不能播放,那么可能是没有安装合适的 DVD “<em>编解码"
-"器</em>”,或者是 DVD 设置到了一个不同的<em>区域</em>。"
+"如果您插入一张 DVD 碟片,而它却不能播放,那么可能是没有安装合适的 DVD “<em>编"
+"解码器</em>”,或者是 DVD 设置到了一个不同的<em>区域</em>。"
 
 #: C/video-dvd.page:28(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -17239,11 +20092,11 @@ msgid ""
 "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
 msgstr ""
-"要播放 DVD ,您需要安装恰当的<em>编解码器</em>。编解码器是一些可以让播放器正确读"
-"取视频和音频的程序。如果您没有安装 DVD 解码器,在播放时,电影播放机会告诉您相"
-"关信息以便安装它们,如果没有出来提示,您可以手动安装它们-询问您使用的 Linux "
-"支持论坛或其他地方,获得帮助信息。通常需要的软件包是 <app>gstreamer0.10-"
-"plugins-ugly</app> 和 <app>libdvd0</app>。"
+"要播放 DVD ,您需要安装恰当的<em>编解码器</em>。编解码器是一些可以让播放器正"
+"确读取视频和音频的程序。如果您没有安装 DVD 解码器,在播放时,电影播放机会告诉"
+"您相关信息以便安装它们,如果没有出来提示,您可以手动安装它们-询问您使用的 "
+"Linux 支持论坛或其他地方,获得帮助信息。通常需要的软件包是 "
+"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> 和 <app>libdvd0</app>。"
 
 #: C/video-dvd.page:37(section/p)
 msgid ""
@@ -17254,10 +20107,11 @@ msgid ""
 "\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. "
 "It works with Linux and should be legal to use in all countries."
 msgstr ""
-"DVD 使用一种名叫 CSS 的<em>版权保护</em>系统。它阻止你复制DVD,并只有你拥有能处理版权保护的额外软件时才能播放它们。您可以购买 <"
-"link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>"
-"Fluendo</link> 商业 DVD 解码器,它可以解码防复制的碟片,它也可以在 "
-"Linux 平台上运行,应该可以合法地在所有地区使用。"
+"DVD 使用一种名叫 CSS 的<em>版权保护</em>系统。它阻止你复制DVD,并只有你拥有能"
+"处理版权保护的额外软件时才能播放它们。您可以购买 <link href=\"http://www.";
+"fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link> 商业 DVD 解码"
+"器,它可以解码防复制的碟片,它也可以在 Linux 平台上运行,应该可以合法地在所有"
+"地区使用。"
 
 #: C/video-dvd.page:46(section/title)
 msgid "Checking the DVD region"
@@ -17271,8 +20125,9 @@ msgid ""
 "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"DVD 有一个“<em>区域码</em>”,它可以标识您允许播放的哪一个区域的 DVD。如果您计算机的DVD播放器与试图播放的DVD区域不符,将无法播放。例"
-"如,您的播放机是1区的,那么您只能播放北美区域的 DVD 碟片。"
+"DVD 有一个“<em>区域码</em>”,它可以标识您允许播放的哪一个区域的 DVD。如果您计"
+"算机的DVD播放器与试图播放的DVD区域不符,将无法播放。例如,您的播放机是1区的,"
+"那么您只能播放北美区域的 DVD 碟片。"
 
 #: C/video-dvd.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -17281,8 +20136,9 @@ msgid ""
 "change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://";
 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
-"通常可以更改播放机的 DVD 区域,不过只能更改几次,之后就会永久锁定。要更改您计算机DVD播放器的区域,<link "
-"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>。"
+"通常可以更改播放机的 DVD 区域,不过只能更改几次,之后就会永久锁定。要更改您计"
+"算机DVD播放器的区域,<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/";
+"\">regionset</link>。"
 
 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -17366,61 +20222,2760 @@ msgstr ""
 "大文件不能很好地完成复制),也可能对方的播放器出现问题,或者文件没有正确地创建"
 "(在保存时出现了错误)。"
 
+#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
+msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
+msgid "Use the tablet left-handed"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"orientation to left-handed:"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:31(item/p)
+msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:32(note/p)
+msgid ""
+"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
+"your Wacom tablet</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
+msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
+msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
+msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
+msgid ""
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
+"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
+msgid ""
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
+"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
+"to the same point on the tablet."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
+msgid ""
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
+"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
+"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
+"less hand movement."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
+msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
+msgid "Choose a monitor"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
+msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
+msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
+"your graphics tablet."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
+msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
+msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
+msgid "Configure the stylus"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:26(page/p)
+msgid "Short introductory text..."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
+"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
+"These settings can be adjusted:"
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:39(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
+"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
+"and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:42(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
+"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
+"Forward."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:47(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom-stylus.page:53(note/p)
+msgid ""
+"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
+"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
+"the pager to choose which stylus to configured."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom.page:6(info/desc)
+msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
+msgstr ""
+
+#: C/wacom.page:17(page/title)
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr ""
+
 #: C/windows-key.page:6(info/desc)
 msgid ""
-"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
-"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr "windows 键用于打开活动视图,您可以在 <key>Alt</key> 键旁边找到它。"
+"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
+"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
 
-#: C/windows-key.page:17(page/title)
-msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "“windows”键是什么?"
+#: C/windows-key.page:18(page/title)
+msgid "What is the \"Super\" key?"
+msgstr ""
 
-#: C/windows-key.page:19(page/p)
+#: C/windows-key.page:20(page/p)
 msgid ""
-"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
-"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
-"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
+"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
+"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
+"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
 msgstr ""
-"当您按下 <em>windows</em> 键,将会显示活动视图。这个键通常在键盘底边,挨着 "
-"<key>Alt</key> 键,键上常常绘有一个窗口/方块图案,有时也也称作 “super "
-"键”,“徽标键”,或者“系统键”。"
 
-#: C/windows-key.page:25(note/p)
+#: C/windows-key.page:26(note/p)
 msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
-"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
+"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
+"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
 msgstr ""
-"如果您使用苹果键盘,将看不到 wiindows 键,它是用 <key>Cmd (Command)</key> 键"
-"来代替。"
 
-#: C/windows-key.page:34(page/p)
+#: C/windows-key.page:35(page/p)
 msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
 msgstr "要更改用于显示活动概览的键:"
 
-#: C/windows-key.page:41(item/p)
+#: C/windows-key.page:42(item/p)
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 msgstr "点<gui>键盘</gui>。"
 
-#: C/windows-key.page:44(item/p)
+#: C/windows-key.page:45(item/p)
 msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "点击<gui>快捷键</gui>标签。"
 
-#: C/windows-key.page:47(item/p)
+#: C/windows-key.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 "activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
 
-#: C/windows-key.page:51(item/p)
-msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-msgstr ""
-
-#: C/windows-key.page:54(item/p)
+#: C/windows-key.page:55(item/p)
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr ""
 
+#~ msgid ""
+#~ "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
+#~ "to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing "
+#~ "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
+#~ "interface</em> will change."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以调整窗口和按钮的对比度,以便它们更容易区分。这与<link xref=\"power-"
+#~ "brighter\">更改整个屏幕亮度</link>并不相同,它只改变<em>用户界面</gui>中的"
+#~ "一部分。"
+
+#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
+#~ msgstr "按住 <key>Ctrl</key> 显示鼠标位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound"
+#~ "\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link "
+#~ "xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen "
+#~ "magnifier</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">视觉</link>、<link xref=\"a11y#sound\">听觉</"
+#~ "link>、<link xref=\"a11y#mobility\">运动</link>、<link xref=\"a11y-braille"
+#~ "\">盲文</link>、<link xref=\"a11y-mag\">屏幕放大镜</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
+#~ "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
+#~ "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
+#~ "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以设置按住多久就可以产生右键点击。在<gui>指针和点击</gui>标签,拖动"
+#~ "<gui>模拟右键点击</gui>下边的<gui>延迟</gui>滑块。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
+#~ "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
+#~ msgstr "如果您同时按下两个键,可以暂时关闭粘滞键,使用“标准”的快捷键操作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide is designed to give you a tour of the features of your "
+#~ "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on "
+#~ "using your computer more effectively.We've tried to make this guide as "
+#~ "easy to use as possible:"
+#~ msgstr ""
+#~ "本指南用于描述桌面特性、解答计算机相关的问题,提供更有效使用计算机的小提"
+#~ "示。我们尽可能地让它方便易用:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learn how often your should backup your important files to make sure that "
+#~ "they're safe."
+#~ msgstr "了解多久备份一次以确保数据安全。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+#~ "other removable media."
+#~ msgstr "文件备份在其他地方,比如 CD、DVD 光盘,或者其他可移动介质上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
+#~ "local/share/Trash</cmd>."
+#~ msgstr "您回收站里的文件,存放在 <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, "
+#~ "you can restore them from the backup:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您丢失或删除了一些文件,但您已经备份过,您可以从备份中恢复它们:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+#~ "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>."
+#~ "local</cmd> in your Home folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "绝大多数应用程序的设置存储在主文件夹中的 <cmd>.config</cmd>、<cmd>.gconf</"
+#~ "cmd>、<cmd>.gnome3</cmd> 和 <cmd>.local</cmd> 隐藏文件夹里。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
+#~ "folder. There are a number of locations that they could be stored, but "
+#~ "most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't "
+#~ "need to back-up these files on a home computer. If you are running a "
+#~ "server, however, you should back up the files for the services that it is "
+#~ "running."
+#~ msgstr ""
+#~ "重要的系统设置并不存储在您的主文件夹里,它们存放在一些其他位置中,绝大多数"
+#~ "是存放在 <file>/etc</file> 中。通常,家用电脑上您不需要备份这些文件。但如"
+#~ "果您是服务器系统,您应该备份这些用于服务的文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
+#~ "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+#~ "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+#~ msgstr ""
+#~ "您应当优先备份<link xref=\"backup-thinkabout\">重要的文件</link>,还有很难"
+#~ "恢复的文件。例如,从高到低顺序:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most people never change the system settings that are created during "
+#~ "installation. If you do customize your system settings for some reason, "
+#~ "or if you use your computer as a server, then you may wish to backup "
+#~ "these settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "绝大多数用户从不更改安装时的默认设置,如果您自定义了系统,或者您的计算机是"
+#~ "作服务器用,那么您可能希望备份这些设置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software you use can normally be restored quite quickly after a "
+#~ "serious computer problem, by reinstalling it."
+#~ msgstr "那些在系统故障后通常可以重新安装的软件,通过重新安装即可。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and "
+#~ "files that require a great time investment to replace without a backup. "
+#~ "If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use "
+#~ "up disk space by having backups of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常,您只备份那些不可替代或者需要花费大量时间才能复原的文件。当然,如果很"
+#~ "容易复原的操作,您不必备份它们而占用大量的磁盘空间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
+#~ "copies off-site and (possibly) encrypted."
+#~ msgstr "定期备份是最好的方法,并进行离线保存和(可能的)加密。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
+#~ "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+#~ "off\">turn on and off</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">连接</link>, <link xref="
+#~ "\"bluetooth-send-file\">发送文件</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+#~ "off\">打开和关闭</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+#~ "icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
+#~ "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "确保蓝牙适配器已经开启,点击顶部面板上的蓝牙图标检查它是否被禁用。参阅"
+#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
+#~ "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
+#~ "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">为什么这很重要</link>,<link xref="
+#~ "\"color#profiles\">色彩配置</link>,<link xref=\"color#calibration\">如何"
+#~ "校准设备</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+#~ "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
+#~ "appointments</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"clock-set\">设置日期和时间</link>、<link xref=\"clock-"
+#~ "timezone\">时区</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日历和日程安排</"
+#~ "link>..."
+
+#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
+#~ msgstr "测试硬盘性能"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
+#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<gui>存储设备</gui>列表中选择您要检测的硬盘,在<gui>驱动</gui>下面出现磁"
+#~ "盘相关的信息和状态。"
+
+#~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
+#~ msgstr "选择<gui>性能测试</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
+#~ "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
+#~ "fast data can be read from and written to the disk. The latter option "
+#~ "will take longer to complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>只读测试</gui>只检测磁盘读取数据的速度,<gui>读写测试</gui>还检测写入"
+#~ "数据的速度,后一选项花费的时间要长。"
+
+#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
+#~ msgstr "测试完成后,结果显示在图表上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
+#~ "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
+#~ "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击<gui>停止</gui>将停止扫描,点击<gui>刷新</gui>将更新扫描结果。详见"
+#~ "<link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>磁盘使用分析器</app></"
+#~ "link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without "
+#~ "the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>磁盘使用分析器</gui>还可以通过按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
+#~ "key></keyseq>,然后输入“baobab”(引号不输),按<key>回车键</key>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
+#~ "disk."
+#~ msgstr "在弹出的对话框中,选择磁盘文件系统<gui>类型</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
+#~ "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
+#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"disk-capacity\">磁盘空间</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+#~ "\">性能</link>, <link xref=\"disk-check\">问题</link>, <link xref=\"disk-"
+#~ "partitions\">卷和分区</link>..."
+
+#~ msgid "Open <gui>Screen</gui>."
+#~ msgstr "打开<gui>屏幕</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+#~ "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
+#~ "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
+#~ "battery will last before it needs to be recharged."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中<gui>变暗屏幕以省电</gui>,在电池供电时会自动降低屏幕亮度,屏幕的背景"
+#~ "会消耗大量的电源,增加充电的次数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
+#~ "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
+#~ "You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
+#~ "after</gui> drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您一段时间不使用时,屏幕自动关闭,这仅影响到显示器,不会关闭计算机,您可"
+#~ "以在下拉列表中设定多长时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+#~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
+#~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
+#~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
+#~ "controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+#~ msgstr ""
+#~ "确保<gui>锁定</gui>是开启的,然后在下面的下拉列表中选择等待时间,超过这个"
+#~ "时间没有电脑操作就会自动锁定屏幕。如果您还选中<gui>关闭屏幕</gui>,那么屏"
+#~ "幕自动关闭后锁定屏幕,时间在上面的<gui>等待</gui>下拉列表中设置。"
+
+#~ msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
+#~ msgstr "打开<gui>可移动媒体</gui>。"
+
+#~ msgid "Copy or move items to a new directory."
+#~ msgstr "复制或移动文件到新的文件夹。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
+#~ "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
+#~ "contents. You can change things from being read-only by <link xref="
+#~ "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您不能复制或移动文件到一个<em>只读</em>文件夹中。一些文件夹是只读的,以避"
+#~ "免更改其中的内容。您可以通过<link xref=\"nautilus-file-properties-"
+#~ "permissions\">更改权限</link>来取消只读属性。"
+
+#~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
+#~ msgstr "如果您不再想要一个文件或文件夹,可以删除它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is "
+#~ "stored until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be "
+#~ "<link xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> "
+#~ "if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "您删除的时候,是把它移到回收站文件夹中,直到您清空了回收站。存放在回收站里"
+#~ "的文件可以 <link xref=\"files-recover\">恢复到原来的位置</link>,如果您又"
+#~ "想要它们了,或者是意外删除的。"
+
+#~ msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
+#~ msgstr "点击选中想要删除的文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, "
+#~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</"
+#~ "gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you "
+#~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the "
+#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want "
+#~ "to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
+#~ "keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
+#~ "Permanently</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要永久删除文件,释放它们占用的磁盘空间,您需要清空回收站。要清空回收站,在"
+#~ "侧边栏的<gui>回收站</gui>图标上点右键,选择<gui>清空回收站</gui>。另外,您"
+#~ "也可以有选择地删除回收站里面的文件,点击侧边栏中的回收站图标,或者通过"
+#~ "<gui>转到</gui>菜单,进入回收站文件夹,选中您想永久删除的文件,然后按 "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>,或者点右键选择<gui>永久"
+#~ "删除</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
+#~ "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. "
+#~ "The files are still there, and will be available when you plug the device "
+#~ "back into your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "删除<link xref=\"files#removable\">可移动设备</link>上的文件,可能在其他系"
+#~ "统上看不到,比如 Windows 或 Mac OS。文件仍然还在,当您把接入到您的计算机"
+#~ "时,就可以看到它们。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+#~ "key on your keyboard."
+#~ msgstr "按住 <gui>Shift</gui> 键,然后再按 <key>Delete</key> 键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
+#~ "DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
+#~ "folder window will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "在出来的<gui>空白 CD/DVD-R 盘片</gui>对话框中,选择<gui>CD/DVD 创建器</"
+#~ "gui>,然后点<gui>确定</gui>,打开<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e."
+#~ "g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
+#~ "can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
+#~ "<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "在这种情况下,试着用较低速来刻录,比如用 12× 而不是 48×。慢速刻录更可靠,"
+#~ "您可以在<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口中,点<gui>属性</gui>按钮选择刻"
+#~ "录速度。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning "
+#~ "of their name. Hidden files are invisible by default; they are not "
+#~ "displayed in the file manager, but they are still there in the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以用重命名的方法隐藏文件,在文件名的开头加一个 <key>.</key>,默认情况"
+#~ "下隐藏文件不可见,它们不显示在文件管理器中,但仍然在文件夹中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" "
+#~ "at the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example."
+#~ "txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要隐藏文件,<link xref=\"files-rename\">重命名它</link>,在名称前面加一"
+#~ "个“.”。例如,要隐藏 <file>example.txt</file>,您可以重命名为 <file>."
+#~ "example.txt</file>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
+#~ "folder with a \".\" at the beginning of its name."
+#~ msgstr "您可以用同样的方法隐藏文件夹,重命名文件夹,在前面加一个“.”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+#~ "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
+#~ "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files "
+#~ "will be shown along with the files that were not hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想查看文件夹中的隐藏文件,进入那个文件夹然后点菜单<guiseq><gui>查看"
+#~ "</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>H</key></keyseq>,所有隐藏文件就都显示出来了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. "
+#~ "Others might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link "
+#~ "xref=\"files-tilde\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些隐藏文件名是以“.”开头,另一些是以“~”结尾 (请参阅 <link xref=\"files-"
+#~ "tilde\"/>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
+#~ "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+#~ "keyseq> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "要再次隐藏文件,可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></"
+#~ "guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off "
+#~ "the option for that window. To show hidden files in all file manager "
+#~ "windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示隐藏文件只在当前窗口有效,直到您关闭该选项。要在所有窗口中都显示隐藏文"
+#~ "件,请参阅 <link xref=\"nautilus-views\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
+#~ "the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of "
+#~ "its name."
+#~ msgstr ""
+#~ "要取消隐藏一个文件,进入那个文件夹然后点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显"
+#~ "示隐藏文件</gui></guiseq>,找到那个文件,然后重命名,去掉文件名开头的点即"
+#~ "可。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
+#~ "should rename it to <file>example.txt</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,想不隐藏 <file>.example.txt</file>,您可以重命名为 <file>example."
+#~ "txt</file>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+#~ msgstr ""
+#~ "一旦您完成重命名,可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</"
+#~ "gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>,"
+#~ "不显示其他的隐藏文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
+#~ "them back from the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您删除一个文件,通常是移到了回收站里,您还可以从回收站里把它们找回来。"
+
+#~ msgid "Recover a file that you deleted"
+#~ msgstr "恢复您删除的文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
+#~ "key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or "
+#~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您在<gui>文件管理器</gui>中,是按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
+#~ "key></keyseq> 或者是点 <gui>移动到回收站</gui>菜单删除的,或将文件拖到回收"
+#~ "站中,它应该是放到了回收站里。"
+
+#~ msgid "Restore from Trash"
+#~ msgstr "从回收站恢复"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
+#~ "gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果找到您删除的文件,在它上面点右键,选择<gui>还原</gui>命令。它将会恢复"
+#~ "到原来的文件夹里。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
+#~ "keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
+#~ "method because it has been permanently deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您是用 <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></keyseq>,或者是在命"
+#~ "令行中删除的文件,那么它将不能用这个方法恢复,因为它已经被永久删除了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+#~ "recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
+#~ "easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
+#~ "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+#~ "recover it."
+#~ msgstr ""
+#~ "有许多可用的文件恢复工具,用来恢复彻底删除的文件,通常它们都不是很容易使"
+#~ "用。如果您意外永久删除了一个文件,最好是到一个支持论坛上询问,看看是否能恢"
+#~ "复它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+#~ "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, "
+#~ "you run the risk of unplugging while an application is still using it, "
+#~ "which could result in some of your files being lost or damaged. When you "
+#~ "use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject "
+#~ "the disc from your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您使用一个外置存储设备,比如 USB 闪存设备,您应当安全移除后再拔下它。如"
+#~ "果您直接拔下它,此时可能仍然有应用程序访问它,可能造成文件丢失或损坏,当您"
+#~ "使用 CD 或 DVD 光盘,您可以用相同的方法弹出。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
+#~ "gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
+#~ "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
+#~ "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,您可以在设备上点右键,选择<gui>弹出</gui>或<gui>安全移除设备</gui>。"
+#~ "USB 设备不能实际弹出来,对这些设备,使用<gui>弹出</gui>和<gui>安全移除设备"
+#~ "</gui>没有什么区别。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
+#~ "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted "
+#~ "with a window telling you that \"the volume is busy\", and listing all "
+#~ "the open files on the device. Once you close all the files on the device, "
+#~ "the device will automatically be safe to remove (so you can unplug or "
+#~ "eject it)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果设备上有文件打开,被某个程序使用,您将不能安全移除设备,此时会出来一个"
+#~ "提示“设备卷正忙”,并列出所有打开的文件。一旦您关闭这些文件,设备将会自动安"
+#~ "全移除(您也就可以拔下或弹出了)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device "
+#~ "without closing the files. This can cause errors in applications that "
+#~ "have those files open."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也可以选择<gui>无论如何都卸载</gui>,不关闭那些文件来移除设备,这可能会"
+#~ "导致打开那些文件的程序出错。"
+
+#~ msgid "You can change the name of a file or folder."
+#~ msgstr "您可以更改一个文件或文件夹的名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select "
+#~ "the file and press <key>F2</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在文件或文件夹上点右键,选择<gui>重命名</gui>命令,或者选中文件,按 "
+#~ "<key>F2</key>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in "
+#~ "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has "
+#~ "more restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
+#~ "formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if "
+#~ "you intend to share files with people who use another operating system, "
+#~ "you should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
+#~ "<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
+#~ "<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "除了 <key>/</key> (斜杠)外,您可以用其他的字符作为文件名称,可是,一些<em>"
+#~ "文件系统</em>对设备的文件名有更严格的要求。例如,USB 闪存设备常常格式化成 "
+#~ "<em>FAT32</em> 文件系统,在这些设备上,或者您想与其他操作系统的用户共享文"
+#~ "件,您应当避免使用下列字符:<key>|</key>、<key>\\</key>、<key>?</key>、"
+#~ "<key>*</key>、<key>&lt;</key>、<key>\"</key>、<key>:</key>、<key>&gt;</"
+#~ "key>、<key>/</key>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file "
+#~ "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您给一个文件名用 <key>.</key> 开头,这个文件将会被<link xref=\"files-"
+#~ "hidden\">隐藏</link>。"
+
+#~ msgid "The name is already used"
+#~ msgstr "文件名已经使用"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can't have two files or folders with the same name in the same "
+#~ "folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the "
+#~ "folder you are working in, the file manager will not allow it. Use a "
+#~ "different name."
+#~ msgstr ""
+#~ "在同一个文件夹中,您不能有两个相同名称的文件或文件夹。如果您试图重命名为已"
+#~ "有的文件名,文件管理器将不会允许,要求使用另外的名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</"
+#~ "file> and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, "
+#~ "though it's not always a good idea."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件和文件夹的名称是区分大小写的。例如,<file>File.txt</file> 和 "
+#~ "<file>file.txt</file> 是两个不同的文件名,这种情况是允许的,虽然这并不是一"
+#~ "个好注意。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+#~ "their names. Use a shorter name."
+#~ msgstr "在一些文件系统中,文件名不能超过255个字符,请使用短一些的名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename "
+#~ "the file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename "
+#~ "a file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
+#~ "properties-permissions\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果<gui>重命名</gui>是灰色不可用的,您可能没有权限操作它。通常,如果您没"
+#~ "有重命名它的权限,那么您最好不要去改它的名称,参阅 <link xref=\"nautilus-"
+#~ "file-properties-permissions\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>F</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在工具栏点击<gui>搜索</gui>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+#~ "key></keyseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
+#~ "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您搜到满意的结果后,点击<guiseq><gui>文件</gui><gui>另存为</gui></"
+#~ "guiseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding "
+#~ "down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have "
+#~ "the files automatically packed into a tar or zip archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "您一次可以发送多个文件,按住<key>Ctrl</key> 键选中多个文件,然后点右键发"
+#~ "送。您可以让文件自动打包成 tar 或 zip 归档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to "
+#~ "upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks "
+#~ "and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the "
+#~ "file to."
+#~ msgstr ""
+#~ "要复制文件到一个外置设备,比如 USB 闪存盘,或者上传到连接的服务器上,选择"
+#~ "<gui>可移动磁盘和共享</gui>,然后选择要将文件复制到的目标设备或服务器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
+#~ "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
+#~ "in the <app>Gedit</app> text editor or other applications. It is normally "
+#~ "safe to delete them, but there really is no need."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件名末尾带“~”的(例如 example.txt~),是由文档编辑器 <app>Gedit</app> 自动"
+#~ "创建的备份副本,其他程序也一样。通常可以安全删除,但您完全没必要这样做。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
+#~ "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+#~ "You can hide them again by repeating one of these steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "这些文件默认是隐藏的,如果您可以看到它们 ,是因为您选中了<guiseq><gui>查看"
+#~ "</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>H</key></keyseq>。您可以再点一次隐藏它们。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+#~ "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+#~ "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"files-search\">搜索</link>、<link xref=\"files-delete\">删除"
+#~ "文件</link>、<link xref=\"files#backup\">备份</link>、<link xref="
+#~ "\"files#removable\">可移动设备</link>..."
+
+#~ msgid "Participate to improve this guide."
+#~ msgstr "参与改进本手册。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
+#~ "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+#~ "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you "
+#~ "can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个帮助系统是由社区志愿者创建,欢迎您参与其中,如果您发现这些帮助页面中的"
+#~ "错误(比如印刷、不正确的说明或者应该有的内容但没有),您可以使用 <em>缺陷报"
+#~ "告</em>程序。要发送一个缺陷报告,请访问 <link href=\"https://bugzilla.";
+#~ "gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about "
+#~ "how to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link "
+#~ "href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以向 Gnome 文档邮件列表发送邮件了解如何参与文档团队。<em>e-mail</em> "
+#~ "<link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart "
+#~ "cards..."
+#~ msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">指纹阅读器</link>,智能卡..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+#~ "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+#~ "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+#~ "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"hardware#problems\">硬件故障</link>、<link xref=\"printing\">"
+#~ "打印机</link>、<link xref=\"power\">电源设置</link>、<link xref=\"color\">"
+#~ "色彩管理</link>、<link xref=\"bluetooth\">蓝牙</link>、<link xref=\"disk"
+#~ "\">磁盘</link>..."
+
+#~ msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
+#~ msgstr "开启<gui>屏幕键盘</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
+#~ "repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider "
+#~ "to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, "
+#~ "and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses "
+#~ "repeat."
+#~ msgstr ""
+#~ "不选中<gui>按住某一键时重复该键</gui>,禁用重复项,另外,调整<gui>延时</"
+#~ "gui>滑块来控制按住多久后开始重复,调整<gui>速度</gui>滑块来控制重复的速"
+#~ "率。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+#~ "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>、<link xref=\"keyboard-"
+#~ "cursor-blink\">光标闪烁</link>、<link xref=\"a11y#mobility\">键盘辅助功能"
+#~ "</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
+#~ "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
+#~ "corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<gui>纯色 &amp; 渐变色</gui>,使用单色或者线性渐变色。在屏幕右下角会出"
+#~ "现一个颜色选择按钮。"
+
+#~ msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
+#~ msgstr "要分别设置它们的分辨率:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
+#~ "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
+#~ "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"media#photos\">数码相机</link>、<link xref=\"media#music"
+#~ "\">iPods</link>、<link xref=\"media#photos\">处理相片</link>、<link xref="
+#~ "\"media#videos\">播放视频</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+#~ "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic"
+#~ "\">microphones</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、<link xref=\"sound-usespeakers\">"
+#~ "音箱和耳机</link>、<link xref=\"sound-usemic\">麦克风</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
+#~ "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
+#~ "mailing-list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">使用手册的小提示</link>、<link xref=\"get-"
+#~ "involved\">帮助改进本手册</link>、<link xref=\"help-mailing-list\">邮件列"
+#~ "表<link xref=\"help-irc\"><link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#~ "tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a "
+#~ "touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,选择<gui>触摸板</gui>标签。只有您计算机上有触"
+#~ "摸板时才会显示触摸板标签。"
+
+#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
+#~ msgstr "开启<gui>鼠标键</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref="
+#~ "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在顶部面板上,点击<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>,选择"
+#~ "<gui>鼠标键</gui>,从而快速启用此特性。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
+#~ "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+#~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
+#~ "\"#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working "
+#~ "condition</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果在 <sys>[XExtensionPointer]</sys> 行里,没有鼠标的名称,那么就说明系统"
+#~ "没有识别出鼠标。如果存在,说明系统识别出了鼠标,这种情况您应该检查鼠标 "
+#~ "<link xref=\"#plugged-in\">连接</link>并且处于<link xref=\"#broken\">工作"
+#~ "状态</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+#~ "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+#~ "click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">左手习惯</link>、<link xref=\"mouse-"
+#~ "sensitivity\">加速和灵敏度</link>、<link xref=\"mouse-touchpad-click\">触"
+#~ "摸板点击和滚动</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have support installed for the song's audio format but still "
+#~ "can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as "
+#~ "being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play "
+#~ "a song and on what devices they can play it. The company that sold the "
+#~ "song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM "
+#~ "restrictions, you will probably not be able to play it - you generally "
+#~ "need special software from the vendor to play DRM restricted files, but "
+#~ "few of these are supported on Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您安装了音乐格式的支持文件,仍然不能播放它,那有可能是歌曲带有<em>防复"
+#~ "制</em>(也叫 <em>DRM 限制</em>)。DRM 是一种限制音乐可以在哪些设备哪些人可"
+#~ "以播放的方法。公司在出售给您音乐时控制它,而不是您来设置。如果音乐文件带"
+#~ "有 DRM 限制,可能就会播放不了-您需要从发行商那安装特定的软件来播放 DRM 限"
+#~ "制文件,但在 Linux 这样的软件很少。"
+
+#~ msgid "Rename a bookmark"
+#~ msgstr "重命名书签"
+
+#~ msgid "Different types of server"
+#~ msgstr "不同类型的服务器"
+
+#~ msgid "Types of server"
+#~ msgstr "服务器类型"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is "
+#~ "not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+#~ "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+#~ "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete "
+#~ "and upload files."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"FTP 是互联网上传输文件的一个流行协议,由于 FTP 上的数据不加密,许多服务"
+#~ "器提供了使用 SSH 来访问。当然,有些服务器还允许您上传或下载文件。需要登录"
+#~ "的 FTP 站点通常允许您删除和上传文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+#~ "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+#~ "applications can open the file, amongst other things. For example, you "
+#~ "can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> "
+#~ "for more information on this."
+#~ msgstr ""
+#~ "这有助于您识别文件类型,像 PDF 文档,ODT 格式,或者 JPEG 图像。文件类型检"
+#~ "测用哪个程序打开此文件,和其他一些操作。例如,您不能用音乐播放器打开图片文"
+#~ "件,更多信息请参阅 <link xref=\"files-open\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user will have full access to the directory, including opening, "
+#~ "creating, and deleting files."
+#~ msgstr "用户可以完全控制目录,包括打开、创建和删除文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
+#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
+#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
+#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
+#~ "ellipsis (...) at the end."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认情况下,紧凑布局的每列宽度是适合项目名称的,选中此项将使所有列具有相同"
+#~ "的宽度。这将会使太长的文件或文件夹名称结尾显示一个省略号(...)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to "
+#~ "having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software "
+#~ "runs in the background, constantly checking for computer viruses which "
+#~ "might find their way onto your computer and cause problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用 Windows 或者 Mac OS 操作系统,您可能要一直打开防病毒软件,它们"
+#~ "通常在后台运行,不断检查是否有病毒入侵,以免导致系统出错。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to "
+#~ "use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that "
+#~ "this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
+#~ "so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically "
+#~ "more secure, and security problems which viruses could make use of are "
+#~ "fixed very quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 上也有防病毒软件,但您可能并不需要使用它,影响 Linux 的病毒很罕见,"
+#~ "一些意见认为是 Linux 使用不如其他系统广泛,因而没人去编写它上面的病毒,另"
+#~ "外一些意见认为 Linux 本质上更安全,由病毒导致的安全问题会很快得到修复。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in "
+#~ "files that you are passing between yourself and people using Windows and "
+#~ "Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software "
+#~ "installer or search online - a number of applications are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想获得额外的安全防护,或者您想检查由使用 Windows 或 Mac OS 系统用户"
+#~ "发来的文件,您也可以安装一款防病毒软件,搜索软件包管理器或者网络-有许多可"
+#~ "用程序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
+#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr "在<gui>系统设置</gui>的<gui>系统信息</gui>中设置默认的网页浏览器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> "
+#~ "from the list on the left side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "打开 <gui>系统信息</gui>,然后从窗口左边的列表中选择 <gui>默认的应用程序</"
+#~ "gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
+#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<gui>系统设置</gui>中,进入<gui>系统信息</gui>设置默认的电子邮件客户端程"
+#~ "序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Viruses are programs which cause problems if they manage to find their "
+#~ "way onto your computer. A common way of them getting onto your computer "
+#~ "is through email messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "病毒是一种程序,会导致您的计算机出现问题,一种常见的传播途径是通过电子邮"
+#~ "件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you "
+#~ "are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+#~ "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it "
+#~ "will probably have no effect on your computer. As such, you probably "
+#~ "don't need to scan your email for viruses."
+#~ msgstr ""
+#~ "能影响 Linux 系统的病毒很少见,因此您<link xref=\"net-antivirus\">不大可能"
+#~ "通过电子邮件或其他途径感染病毒</link>,如果您收到一封藏有病毒的邮件,它对"
+#~ "您的计算机没有什么影响,因而,您一般不需要为邮件扫描病毒。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
+#~ "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+#~ "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+#~ "and an IP address for your computer on the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "知道自己的 IP 地址有助于解决网络连接问题。要是知道您有<em>两个</em> IP 地"
+#~ "址,您可能会感到吃惊:一个 IP 地址是用于内网,另一个用于互联网。"
+
+#~ msgid "Find your internal IP address:"
+#~ msgstr "查看您的内网 IP 地址:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+#~ msgstr "您的内网 IP 地址将显示在 <gui>IP 地址</gui>。"
+
+#~ msgid "Find your external, internet IP address:"
+#~ msgstr "查看您的外部、互联网 IP 地址:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many applications can provide network services. For instance, you can "
+#~ "share files or let someone view your desktop remotely. Depending on how "
+#~ "your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow "
+#~ "these services to work as intended."
+#~ msgstr ""
+#~ "许多程序提供网络服务,例如,您可以共享文档,或者允许其他人远程访问您的桌"
+#~ "面,这取决于您的计算机设置,您可能需要调整防火墙以便允许这些程序功能。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a list of network ports commonly used by applications which "
+#~ "provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. "
+#~ "You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
+#~ "\">block or allow access</link> to these applications. There are "
+#~ "thousands of ports in use, so this table isn't complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个列表是提供网络服务的应用程序常用的网络端口,比如文件共享或远程桌面查看"
+#~ "等。您可以更改系统防火墙<link xref=\"net-firewall-on-off\">阻止或允许</"
+#~ "link>这些程序的访问。有几千个使用的端口,因此这个表很不完整。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using a static IP address can make it easier to administer some network "
+#~ "services."
+#~ msgstr "使用静态 IP 地址可以让管理网络服务变得很容易。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most networks will automatically assign an IP address and other details "
+#~ "to your computer when you connect to the network. These details can "
+#~ "change periodically, but you might want to have a fixed IP address for "
+#~ "the computer so you always know what its address is (for example, if it "
+#~ "is a file server)."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您的计算机连接到网络中,绝大多数网络会自动分配 IP 地址和其他细节。这些内"
+#~ "容会定期更改,但您或许想要固定 IP 地址 ,这样您就可以知道计算机的 IP 地址"
+#~ "(例如,是文件服务器)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
+#~ "link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-findip\">查看您的 IP 地址</link>、<link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA 安全</link>、<link xref=\"net-macaddress"
+#~ "\">MAC 地址</link>、<link xref=\"net-proxy\">代理</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows "
+#~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+#~ "websites won't work without Flash."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Flash</app> 是一个浏览器<em>插件</em>,使用它可以观看视频,使用一些网"
+#~ "站的交互功能。没有 Flash 插件,一些网站将不能正常显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose "
+#~ "the type of software installer that works for your Linux distribution. If "
+#~ "you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击 <gui>Select a version to download(选择版本)</gui>,在下拉列表中选择适"
+#~ "合于您的 Linux 发行版,如果您不清楚是什么,可以选择 <file>.tar.gz</file> "
+#~ "项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/";
+#~ "productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
+#~ "learn how to install it for your web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "更多如何安装说明,请访问 <link href=\"http://www.adobe.com/products/";
+#~ "flashplayer/productinfo/instructions/\">installation instructions for "
+#~ "Flash(安装指导)</link>,了解如何为浏览器安装它。"
+
+#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
+#~ msgstr "SWFdec (已不再更新)"
+
+#~ msgid "The unique code assigned to network hardware."
+#~ msgstr "分配给网络硬件的唯一代码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
+#~ "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
+#~ "ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, "
+#~ "and each code is intended to be unique to a particular device."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>MAC 地址</em>是由制造商分配给一个网络硬件(如无线网卡或以太网卡)的唯一"
+#~ "代码,<em>MAC</em> 是 <em>Media Access Control</em> 媒体访问控制的缩写,每"
+#~ "个唯一的代码指定给特定的设备。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof"
+#~ "\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
+#~ "require that a specific MAC address be used to access their service. If "
+#~ "the network card stops working, and you need to change your network card, "
+#~ "the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof "
+#~ "the MAC address."
+#~ msgstr ""
+#~ "在实际中,有时需要<link xref=\"net-editcon\">设置或者“克隆”MAC 地址</"
+#~ "link>。例如,一些互联网服务提供商会要求特定的 MAC 地址才允许使用他们的服"
+#~ "务。如果您的网卡不能工作,就需要换一块,这时就不能使用网络服务,在这种情况"
+#~ "下就需要克隆 MAC 地址。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
+#~ "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This "
+#~ "topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
+#~ "you may need to ask your network administrator or look at the settings of "
+#~ "your router or switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机没有自动配置好网络,您就得自己手动输入设置。这个主题假设您已"
+#~ "经知道了正确的使用设置,您需要询问网络管理员或查找您路由器或交换机的设置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the network connection that you want to setup manually. For example, "
+#~ "if you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "找到您想手动设置的网络连接。例如,如果您用网线接入网络,查看<gui>有线</"
+#~ "gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the connection you want to edit to select it, then click "
+#~ "<gui>Configure</gui>."
+#~ msgstr "点击选中您想编辑的连接,然后点<gui>配置</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
+#~ "network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings "
+#~ "by trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+#~ "example."
+#~ msgstr ""
+#~ "点</gui>保存</gui>。如果您不能连接到网络,点击顶部面板上的网络图标,连接"
+#~ "它。输入一个网址测试网络设置,或者在网络中查找一个共享文件,来测试网络设"
+#~ "置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
+#~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<gui>网络连接</gui>下拉列表中,找到您想让所有人都能使用的连接,点击选中"
+#~ "它,然后点<gui>选项</gui>。"
+
+#~ msgid "Other users can't control the network connections"
+#~ msgstr "其他用户不能控制网络连接"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
+#~ "password, turn the wireless card off and on again..."
+#~ msgstr "再次输入密码,尝试使用密钥来代替密码,关闭无线网卡再打开它..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
+#~ "used in businesses and at public wireless hotspots to control what "
+#~ "websites you can look at, prevent you from accessing the internet without "
+#~ "logging-in, or to do security checks on websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>网络代理</em>过滤您查看的网站,它通常用于商业或者公共无线热点,控制您"
+#~ "可以访问哪些站点,阻止未登录而访问因特网,或者进行站点的安全检查。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass "
+#~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will "
+#~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or "
+#~ "whether to show you a different page, for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,当您访问一个站点时,文本和图像首先传送到代理服务器,代理会扫描站点内"
+#~ "容,然后决定是否给您显示,或者给您显示一个其他页面。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
+#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit "
+#~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They "
+#~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying "
+#~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page "
+#~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. "
+#~ "This stops people who are not authorized from using the connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外代理通常也用在大学里,当学生连接到大学的无线网络,访问站点时,代理将页"
+#~ "面转入登录页面,登录以后就可以访问站点页面。其他不是学生的人也会转入登录页"
+#~ "面,但是不知道登录细节,因而不能浏览网页,这可以阻止那些未经授权的人使用网"
+#~ "络。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+#~ "things could be causing the slow down."
+#~ msgstr "如果您正在上网,感觉网速很慢,有许多原因会造成网速慢。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
+#~ "opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting "
+#~ "again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the "
+#~ "internet to run slowly.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "一组快速修复尝试:关闭您的浏览器,然后重新打开它,断开网络然后重新连接它。"
+#~ "(做这些会复位很多可能导致网速变慢的东西。)"
+
+#~ msgid "Busy time of day"
+#~ msgstr "繁忙时段"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internet service providers commonly set-up internet connections so that "
+#~ "they are shared between several households. Even though you connect "
+#~ "separately, through your own phone line or cable connection, the "
+#~ "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might "
+#~ "actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are "
+#~ "using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. "
+#~ "You're most likely to experience this at times when your neighbors are "
+#~ "probably on the internet (in the evenings, for example)."
+#~ msgstr ""
+#~ "互联网提供商通常设置网络连接,以便他们能在几家人之间共享,甚至您的连接是独"
+#~ "立的,虽然您有电话线和插线,但是上网连接的其他部分在电话交换机那里是共享"
+#~ "的。如果是这个原因,那么您同时上网的邻居太多了,您会看到提示正在使用低速网"
+#~ "络,大多数情况是您的邻居此时也在上网(比如晚上)。"
+
+#~ msgid "Downloading lots of things at once"
+#~ msgstr "同时下载很多任务"
+
+#~ msgid "Unreliable connection"
+#~ msgstr "连接不稳定"
+
+#~ msgid "Low wireless connection signal"
+#~ msgstr "无线连接信号弱"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+#~ "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
+#~ "internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您是用无线连接上网(wifi),检查顶部面板上的网络图标,看看无线信号是否很"
+#~ "好,有些网速慢是因为您的信号不好。"
+
+#~ msgid "Using a slower mobile internet connection"
+#~ msgstr "使用了一个慢速移动网络连接"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a mobile internet connection and notice that it is going "
+#~ "slowly, you may have moved into an area where signal reception is poor. "
+#~ "When this happens, the internet connection will automatically switch from "
+#~ "a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but "
+#~ "slower, connection like GPRS."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用移动连接上网,发现网速变慢,您可能进入了信号较弱的区域,如果是这"
+#~ "个原因,网络连接会自动从快速的“移动宽带”连接像3G,切换到更可靠,但速度慢的"
+#~ "连接,像 GPRS 上。"
+
+#~ msgid "Web browser has a problem"
+#~ msgstr "网络浏览器有问题"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. "
+#~ "This could be for any number of reasons - you could have visited a "
+#~ "website which the browser struggled to load, or you might have had the "
+#~ "browser open for a long time, for example. Try closing all of the "
+#~ "browser's windows and then opening the browser again to see if this makes "
+#~ "a difference."
+#~ msgstr ""
+#~ "有时网络浏览器会出现问题运行变慢,这可能由多种原因引起-您打开一个网站要加"
+#~ "载很长时间,或者打开浏览器要花费许多时间。试着关闭所有浏览器窗口,然后重新"
+#~ "打开,看看有没有什么变化。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how "
+#~ "to set-up a VPN connection."
+#~ msgstr "VPN 允许您通过互联网来连接到某个局域网。了解如何设置 VPN 连接。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
+#~ "device that is connected to a network (such as the internet) has one."
+#~ msgstr ""
+#~ "“IP 地址”表示<em>互联网协议地址</em>,每个连接到网络(比如互联网)中的设备需"
+#~ "要有一个。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this does not happen, you should first of all make sure that your "
+#~ "network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into "
+#~ "the rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end "
+#~ "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
+#~ "(depending on the network setup you have)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果没有反应,您应当首先确保网络已经连好,网线一头接入计算机的方形的以太"
+#~ "(网)端口,另一头接入到一个交换机、路由器、墙壁网口或类似的端口(取决于您的"
+#~ "网络设置)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are still not connected, your network may not support automatic "
+#~ "setup (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual"
+#~ "\">configure it manually</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您还不能连接上,那么您的网络可能不支持自动配置(DHCP),如果是这样,您就"
+#~ "得<link xref=\"net-manual\">手动配置网络</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</"
+#~ "gui> to see if the network is further down the list. If you still don't "
+#~ "see the it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果网络的名称不在列表中,试着点列表下边的<gui>更多</gui>继续查找,如果有"
+#~ "的话。如果仍然找不到,您可能不在网络覆盖范围内,网络<link xref=\"net-"
+#~ "wireless-hidden\">也可能被隐藏</link>了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
+#~ "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to "
+#~ "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for "
+#~ "your distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link "
+#~ "href=\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and "
+#~ "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able "
+#~ "to use some of the information there to get your wireless drivers working."
+#~ msgstr ""
+#~ "绝大多数 Linux 发行版有一个无线网卡支持列表。有时,列表还提供一些其他信"
+#~ "息,比如如何找到某种适配器最合适的驱动。访问您的发行版支持列表(例如,"
+#~ "<link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>、<link href=\"XXXX\">Fedora</link> 或 "
+#~ "<link href=\"XXXX\">openSuSE</link>),并且查看是否有您无线网卡的制造商和型"
+#~ "号,您可以使用那儿提供的一些信息来让设备工作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, you cannot use a device driver designed for one operating "
+#~ "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is "
+#~ "because they have different ways of handling devices. For wireless "
+#~ "adapters, however, you can install a compatibility layer called "
+#~ "<em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on "
+#~ "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
+#~ "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes "
+#~ "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href="
+#~ "\"XXXX\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used "
+#~ "through NDISwrapper."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常,您不能把一个操作系统的设备驱动(像 Windows),用在另一个操作系统上(像 "
+#~ "Linux)。这是因为它们使用不同方法来关联设备。但是,对于无线适配器,您可以安"
+#~ "装一个适应层程序叫做 <em>NDISwrapper</em>,它可以让您在 Linux 上使用某些 "
+#~ "Windows 的无线设备驱动。这个方法也挺有用,因为几乎所有无线适配器都有 "
+#~ "Windows 驱动,而 Linux 则不一定。您可以在一些地方了解 NDISwrapper <link "
+#~ "href=\"XXXX\">这里</link>。注意,并不是所有无线设备都可以使用 "
+#~ "NDISwrapper。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
+#~ "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon"
+#~ "\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+#~ "disconnecting\">Disconnecting</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">连接到 WIFI</link>、<link xref=\"net-"
+#~ "wireless-hidden\">隐藏网络</link>、<link xref=\"net-editcon\">编辑连接设置"
+#~ "</link>、<link xref=\"net-wireless-disconnecting\">断开</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
+#~ "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
+#~ "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
+#~ "\">email accounts</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless\">无线</link>、<link xref=\"net-wired\">有线</"
+#~ "link>、<link xref=\"net-problem\">连接问题</link>、<link xref=\"net-"
+#~ "browser\">网络浏览</link>、<link xref=\"net-email\">电子邮件帐号</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old "
+#~ "to hold charge."
+#~ msgstr "您的电池可能损坏,或者更可能是老化充不进电了。"
+
+#~ msgid "An error reports my battery has low capacity"
+#~ msgstr "电池容量过低的错误报告"
+
+#~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
+#~ msgstr "当您首次登录时,看到一个提示:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
+#~ "that it may be old or broken."
+#~ msgstr "电池可能损坏。您的电池只有很低的电量,可能是老化或者损坏了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is "
+#~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is "
+#~ "that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to "
+#~ "your computer or hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "当电池不能存储更多电量时,会显示这条消息。引起这个的大多数原因是电池老化。"
+#~ "如果是这个原因,不会损坏您的计算机或硬件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
+#~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store "
+#~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above "
+#~ "is shown when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "超过时限,笔记本电池会丧失充电能力,过一段时间(一般是一年或更久),电池只能"
+#~ "存储一点电量,这时就会出现上面这条消息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
+#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
+#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机或电池相对较新,它应该可以保持在设计容量的较高百分比上。如果"
+#~ "不是,那么您的电池可能损坏,需要换一个新的。"
+
+#~ msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
+#~ msgstr "电池寿命只是一个估算值。"
+
+#~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
+#~ msgstr "显示还有多少分钟,但实际并不准确"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
+#~ "remaining</em> it reports is different to how long the battery "
+#~ "<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
+#~ "life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
+#~ "though."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您检查电池寿命时,您会发现显示的<em>剩余时间</em>跟电池的<em>实际</em>使"
+#~ "用时间有差异,这是因为电池的剩余时间只是一个估算值,可能今后会精确一些。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its "
+#~ "discharge properties and will learn how to make better estimates of "
+#~ "battery life. They will never be completely accurate, though."
+#~ msgstr ""
+#~ "电池放电时,电源管理器将会指示放电属性,指导如何更好的估算电池寿命。但也不"
+#~ "能做到准确无误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds "
+#~ "of days!), the Power Manager is probably missing some of the data it "
+#~ "needs to make a sensible estimate."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您看到离谱的电量估算时间(比如还有几百天!),这可能是电源管理器丢失了一"
+#~ "些数据,以致无法正确估计。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then "
+#~ "plug it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to "
+#~ "get the data it needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您断开外接电源,让电脑用电池工作一会,然后接上电源让它再充电,电源管理"
+#~ "器应该可以获得所需的数据。"
+
+#~ msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
+#~ msgstr "减少电脑耗电的小提示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
+#~ "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If "
+#~ "you have a laptop, this will also help to increase the amount of time "
+#~ "that it can run on battery power."
+#~ msgstr ""
+#~ "电脑消耗很多电,使用一些简单的节电措施,您可以减少电费单并且改善环境,如果"
+#~ "您使用的是笔记本,这还可以增加电池的使用时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. "
+#~ "Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to "
+#~ "wear out faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't "
+#~ "be an issue."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您较长时间不使用时,关闭电脑。一些人担心经常关机可能老化更快,但现代电脑"
+#~ "很稳定,因此这个损耗可以忽略。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
+#~ "are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
+#~ "\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
+#~ "sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
+#~ "display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
+#~ "xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
+#~ "haven't used it for a certain period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用电源管理选项来更改电源设置,有一些选项可以帮您省电:<link xref="
+#~ "\"display-dimscreen\">自动变暗屏幕</link>显示器,或者一段时间不用就休眠显"
+#~ "示器,<link xref=\"power-brighter\">降低屏幕亮度</link>(对于笔记本),一些"
+#~ "电脑在空闲一段时间后<link xref=\"power-suspendhibernate\">自动进入睡眠</"
+#~ "link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're "
+#~ "not using them."
+#~ msgstr "当您不用的时候,关闭一些外部设备(像打印机和扫描仪)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
+#~ "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's "
+#~ "power consumption."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"power-brighter\">降低屏幕亮度</link>,对于笔记本用电,屏幕占"
+#~ "很大一部分。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
+#~ "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
+#~ "which takes quite a bit of power."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您不需要网络连接,关闭无线连接或蓝牙卡,这些设备会发射无线电波,消耗一"
+#~ "定的电量。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of your running applications do very little when you're not actively "
+#~ "using them. However, applications that frequently grab data from the "
+#~ "internet, play music or movies, or run distributed calculations can "
+#~ "impact your power consumption."
+#~ msgstr ""
+#~ "大多数您运行的程序,在您不激活它们时很少用。然而程序会频繁地从互联网上获取"
+#~ "数据,播放音乐或电影,或者运行分布式计算会增加用电。"
+
+#~ msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
+#~ msgstr "类似“不要让电池过度放电”的小提示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their "
+#~ "capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use "
+#~ "to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big "
+#~ "difference."
+#~ msgstr ""
+#~ "随着笔记本电池使用次数增加,它们电量存储和放电能力逐渐下降。您可以使用一些"
+#~ "技术来延长其使用寿命,但您不能期望有很显著的效果。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</"
+#~ "em> the battery gets very low; recharging when it is only partially "
+#~ "discharged is more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "不要让电池过度放电,在电量变得<em>很低</em>前充电,在电量很少时充电效率要"
+#~ "高。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't "
+#~ "let the battery get any warmer than it has to."
+#~ msgstr "高温会对电池充电有影响,不要让电池太热。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
+#~ "are the most common type. Other types of battery may behave differently."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个建议特别用于锂离子电池(Li-Ion),这是最通用的类型,其他电池的行为可能有"
+#~ "所不同。"
+
+#~ msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
+#~ msgstr "为什么在电池供电时我的笔记本速度会变慢?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
+#~ "order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a "
+#~ "slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
+#~ "battery should last longer."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些笔记本在使用电池供电时会降低运行速度,以节省电量。笔记本的处理器(CPU)"
+#~ "切换到低速状态,这样耗电量也会减少,电池可以提供更长的供电时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
+#~ "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
+#~ "xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, "
+#~ "though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-"
+#~ "speed processor</link>, you might find that changing its settings is also "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "不幸的是,在不了解它们的情况下,您很难找到应用这些设计的简单方法。但是,您"
+#~ "可以找一些<link xref=\"power-batterylife\">简单省电方法</link>,如果您的计"
+#~ "算机具有<link xref=\"power-batteryslow\">可变频率处理器</link>,您会发现设"
+#~ "定这一项也很有用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another possible reason for the discrepancy is that the method of "
+#~ "estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The "
+#~ "actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
+#~ "give different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "其他可能的原因是 Linux 和 Windows/Mac OS 电量估算方法不同。实际的电池寿命"
+#~ "应该是一样的,但是不同的估算方法产生差异,更多相关信息请参阅:<link xref="
+#~ "\"power-batteryestimate\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
+#~ "change the brightness."
+#~ msgstr "笔记本和台式机通常有一个按钮可以调节亮度。"
+
+#~ msgid "How can I make the screen brighter?"
+#~ msgstr "我怎样才能调节屏幕亮度?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen "
+#~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" "
+#~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). "
+#~ "On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and "
+#~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. "
+#~ "For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> "
+#~ "to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></"
+#~ "keyseq> to increase it."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您是笔记本或上网本,可以用键盘控制屏幕亮度。通常按键上有一个“太阳”标"
+#~ "志,常常在功能键上(例如 <key>F4</key>)或功能键上方,在一些笔记本上,您必须"
+#~ "要按住功能转换键(<key>Fn</key>)键,然后再按一个键来调节屏幕亮度。例如,按 "
+#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> 键降低屏幕亮度,按 "
+#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> 键增加亮度。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
+#~ "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</"
+#~ "gui> preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也可以点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,然后打开<gui>屏"
+#~ "幕</gui>首选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
+#~ "monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends "
+#~ "very much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
+#~ "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-"
+#~ "screen menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您是台式机,您应该可以通过显示器来设置屏幕亮度,如何操作取决于您使用的"
+#~ "显示器-一些按钮是更改亮度,另一些用来访问屏幕菜单。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
+#~ "bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
+#~ "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on "
+#~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您已经将亮度调至最高,但是屏幕看起来还是不太亮,您可能需要调整<em>对比"
+#~ "度</em>,或者<em>伽马值</em>。这些控制可以在显示器上找到,或者在它的一个菜"
+#~ "单里,虽然并不是所有显示器都有它们。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</"
+#~ "em> in order to save power. This means that the computer is not actually "
+#~ "turned off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the "
+#~ "lid. If it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If "
+#~ "that still doesn't work, press the power button."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您合上笔记本盖,计算机将会<em>挂起</em>以省电。也就是说计算机并没有真正"
+#~ "关闭-它只是进入睡眠,您可以打开盖唤醒它。如果翻盖后不能唤醒,试着点几下鼠"
+#~ "标,或者按一下键盘。如果还不能工作,那么就按电源按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
+#~ "hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the "
+#~ "Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
+#~ "unable to wake up your computer after you've closed the lid. You can try "
+#~ "to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, "
+#~ "or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the "
+#~ "lid."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些计算机不能很好地挂起,这通常是因为硬件不完全支持操作系统(例如,Linux "
+#~ "驱动不完善)。在这种情况下,您可能会发现合上盖再打开时,不能唤醒电脑。您可"
+#~ "以试着<link xref=\"power-suspendfail\">修复挂起错误</link>,或者您可以阻止"
+#~ "电脑在合上盖时挂起。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
+#~ "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
+#~ "screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想在合上盖时,计算机不挂起,您可以更改设置来达到要求。要设置计算机合"
+#~ "上盖时空闲屏幕而不是挂起:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,"
+#~ "\" which causes the computer to do nothing."
+#~ msgstr "除了“blank”以外的其他可用设置,如“nothing”,计算机将什么也不做。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
+#~ "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well "
+#~ "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
+#~ "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
+#~ "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
+#~ "the time."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果笔记本的风扇一直在转,可能是笔记本的冷却系统硬件对 Linux 支持的不是很"
+#~ "好。一些笔记本需要额外的软件来控制风扇,而这个软件并没有安装(或者根本不能"
+#~ "用在 Linux 上),因此风扇一直满负荷运转。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This "
+#~ "is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. "
+#~ "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
+#~ "overheating, which can potentially cause damage."
+#~ msgstr ""
+#~ "我的计算机过一会就变热,有时会很热。这是正常的:计算机会自己降温,但如果太"
+#~ "热,超过承受范围,就可能造成损坏。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a "
+#~ "while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of "
+#~ "heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
+#~ "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get "
+#~ "too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the "
+#~ "result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
+#~ "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and "
+#~ "provide more efficient cooling."
+#~ msgstr ""
+#~ "大多数笔记本用一段时间就会发热,这通常不必担心-电脑工作时产生大量热,而笔"
+#~ "记本结构很紧凑,因此它需要及时散热,结果它们的外壳就变得热起来。一些笔记本"
+#~ "会变得很热,可能用起来会不舒服。这通常是冷却系统的设计,您可以再添加一个额"
+#~ "外的冷却装置,一般装在底座上提供更多致冷。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
+#~ "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling "
+#~ "fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
+#~ "other blockages. You might want to consider putting the computer in a "
+#~ "better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a "
+#~ "cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat "
+#~ "and circulate cool air fast enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的台式机摸着很热,可能是冷却不够好。如果它影响到您,可以买一个额外的"
+#~ "风扇装上,或者检查一下风扇转动是否正常。您可能需要把计算机放在空气流通好的"
+#~ "地方-如果放在一个狭小的空间(例如橱柜里),计算机将不能排出热空气,吸入冷空"
+#~ "气。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
+#~ "order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
+#~ "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
+#~ "probably need to get it repaired."
+#~ msgstr ""
+#~ "大多数现在的计算机在过热的时候会自动关机,以防止可能的损害。如果您的计算机"
+#~ "问题关机,这是一个可能的原因。如果您的计算机出现过热,您可能要送去维修一"
+#~ "下。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
+#~ "automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
+#~ "and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
+#~ "battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. "
+#~ "If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
+#~ "properly either."
+#~ msgstr ""
+#~ "当电池的电量太低时,计算机会自动休眠(也就是保存您当前所有打开的文档和程"
+#~ "序,然后关机)。这样做是为了防止电池被过度放电,那样对电池有害。如果电池没"
+#~ "电了,计算机也没有时间正确关闭。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change what happens when the battery level gets too low by "
+#~ "clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System "
+#~ "Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at "
+#~ "the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for "
+#~ "the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
+#~ "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
+#~ "turns off."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以设置电池的电量不足时的操作,点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统"
+#~ "设置</gui>,然后打开<gui>电源</gui>设置。找到<gui>电量严重不足时</gui>选"
+#~ "项,您可以选择让计算机休眠或者关机,如果您选择关机,您打开的程序和文档<em>"
+#~ "将不会</em>保存。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover "
+#~ "the applications and documents you had open when you turn on the computer "
+#~ "again. In this case, it is possible that you could lose some of your work "
+#~ "if you didn't save it before the computer hibernated. You may be able to "
+#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> "
+#~ "though."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些计算机的休眠有问题,可能在恢复时不能打开原来的程序和文档。这样的话,就"
+#~ "有可能丢失一些没保存的工作。您可以去<link xref=\"power-suspendfail\">修复"
+#~ "休眠的问题</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent "
+#~ "to sleep and don't wake up again properly."
+#~ msgstr "一些无线设备在您计算机睡眠时出现问题,不能正确地唤醒。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, "
+#~ "you may find that your wireless internet connection doesn't work when you "
+#~ "wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref="
+#~ "\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power "
+#~ "saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on "
+#~ "properly when the computer wakes up."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您让计算机进入睡眠(挂起)或者休眠,可能会发现唤醒后无线网络不能正常工"
+#~ "作。这通常发生在无线设备<link xref=\"hardware-driver\">驱动</link>不完全支"
+#~ "持当前省电模式。通常,当计算机唤醒时,无线连接会断开。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on "
+#~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and "
+#~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut "
+#~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks "
+#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on "
+#~ "the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
+#~ "seconds, and the re-checking it."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果出现这种情况,试着关闭无线连接,再重新打开它。如果无线网卡上有电源开"
+#~ "关,关闭它然后再打开,看看能否工作。一些笔记本电脑上,有键盘快捷键可以用来"
+#~ "开关无线连接,它的图标看着像一个“无线电发射塔”。您也可以点击顶部面板的网络"
+#~ "图标,取消选择<gui>启用无线连接</gui>,稍等一会再重新选中它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
+#~ "working again."
+#~ msgstr "如果还不能工作,重启计算机无线连接应当可以工作了。"
+
+#~ msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
+#~ msgstr "我的计算机可以在其他国家电源下使用吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Different countries use power supplies at different voltages (usually "
+#~ "110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your "
+#~ "computer should work with a different country's power supply as long as "
+#~ "you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "不同国家使用不同电压(使用110V 或 220-240V)和频率(使用50Hz 或60Hz)。在您选"
+#~ "择正确电源开关后,计算机应该可以在不同国家的电源下使用。您可能还需要拨动一"
+#~ "个开关。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
+#~ "your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug "
+#~ "for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
+#~ "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您是用笔记本电脑,只需准备一个正确的插头,大多数笔记本适配器有多个电源"
+#~ "插座,因此您应当有一个正确的。如果没有,把插头接入标准转换插座,然后就可以"
+#~ "了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
+#~ "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to "
+#~ "change the voltage switch on the computer's power supply, if there is "
+#~ "one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work "
+#~ "with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket "
+#~ "that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small "
+#~ "switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您是台式机,您需要一个不同的插头和插座,或者使用转换器。在这种情况下,"
+#~ "您可能要改变计算机电源的电压开关,如果有的话。许多计算机没有这个开关,不能"
+#~ "用于其他电压环境。看一下计算机的背面,找到这个电压开关,通常有一个小的拨动"
+#~ "开关,标记着“110V”或者“220V”(示例)。按自己需要拨动它。"
+
+#~ msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
+#~ msgstr "一些计算机硬件导致挂起/休眠出错。"
+
+#~ msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
+#~ msgstr "为什么我的机子休眠后不能回到原来的状态?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try "
+#~ "to wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as "
+#~ "you expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported "
+#~ "properly by your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您让计算机睡眼(挂起)或休眠,然后再唤醒它,发现并没有像预期那样恢复。这"
+#~ "可能是您的硬件不能正确支持。"
+
+#~ msgid "My computer is asleep and won't wake up"
+#~ msgstr "我的计算机睡眠后不能唤醒"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
+#~ "click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
+#~ "password. If this does not happen, try pressing the power button (don't "
+#~ "hold it in; just press it once)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您让计算机睡眼(挂起)或休眠,然后再按键或鼠标,应该会唤醒电脑,屏幕上出"
+#~ "现密码提示框。如果没有反应,试着按一下电源按钮(不要一直按着,按一下即可)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
+#~ "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+#~ msgstr "如果还没没有反应,确保您的显示器已经打开,再试着在键盘上按一个键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button "
+#~ "for 5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You "
+#~ "should then be able to turn on the computer again, though."
+#~ msgstr ""
+#~ "最后的一招,按住电源按钮5-10秒关闭计算机,但您将会丢失所有未保存的工作。然"
+#~ "后,您应该就可以重新开启计算机了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
+#~ "feature may not work with your hardware."
+#~ msgstr "如果这种情况每次都出现,就说明您的硬件不支持挂起特性。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating "
+#~ "because the hardware doesn't support it properly. This might be because "
+#~ "of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can "
+#~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If "
+#~ "it doesn't, it's probably a problem with your computer's drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "这也可能是硬件不支持,造成计算机不能正确休眠,例如,可能是您的硬件 Linux "
+#~ "驱动错误。您可以再休眠一次试试,看看它能否休眠,如果还不行,可能就是驱动问"
+#~ "题。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
+#~ "computer"
+#~ msgstr "当我唤醒计算机后,无线连接(或其他硬件)不能工作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
+#~ "again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
+#~ "device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
+#~ "doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref="
+#~ "\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device "
+#~ "itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您挂起或休眠然后再恢复时,发现网络连接、鼠标或其他硬件不能正常工作。这"
+#~ "可能是设备的驱动不能很好地支持挂起或休眠。这一般是<link xref=\"hardware-"
+#~ "driver\">驱动问题</link>,不是硬件本身故障。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you "
+#~ "may need to restart your computer for the device to start working again."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您不能关闭或拔下设备,或者它仍然不能工作,您就需要重启以便让它重新工"
+#~ "作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
+#~ "switches off the power."
+#~ msgstr "挂起让它睡眠,休眠保存您的文件,完整关闭计算机。"
+
+#~ msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
+#~ msgstr "当我挂起或休眠计算机时,发生了什么?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
+#~ "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
+#~ "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
+#~ "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake "
+#~ "it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
+#~ "pressing the power button."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您<em>挂起</em>计算机,就会让它进入睡眼状态,您的所有程序和文档保持打开"
+#~ "状态,但屏幕和其他设备关闭电源。计算机仍然处于通电状态,将会消耗少量电流。"
+#~ "您可以按一个键或动一下鼠标唤醒它,如果没有反应,那么试试按电源按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
+#~ "documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
+#~ "completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
+#~ "down, but your applications and documents will still be open when you "
+#~ "switch on the computer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您<em>休眠</em>计算机,您的所有程序和文档保持打开状态(实际上已经存入磁"
+#~ "盘),计算机完全关闭电源,因而不再耗电。休眠就像关机一样,只是下次开机时,"
+#~ "您所有程序和打开的文档会保持原样。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
+#~ "properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
+#~ "computer to see if it does work."
+#~ msgstr ""
+#~ "有一些计算机会因为硬件支持而出现问题,这意味着 <link xref=\"power-"
+#~ "suspendfail\">不能正确进入挂起或休眠</link>。一个好主意是试验一下挂起/休"
+#~ "眠,看看它能否正常工作。"
+
+#~ msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
+#~ msgstr "在挂起/休眠前,总是保存您的工作"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should save all of your work before suspending or hibernating the "
+#~ "computer, just in case something goes wrong and your open applications "
+#~ "and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "在挂起或休眠计算机前,您应当保存工作,这是因为可能会出现重新登录时,您的程"
+#~ "序和文件出错。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+#~ msgstr "打开<gui>屏幕</gui>,然后不打勾<gui>调暗屏幕以省电</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
+#~ "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged "
+#~ "in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable "
+#~ "(in case it has run out of battery). You may also want to check that the "
+#~ "battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+#~ msgstr ""
+#~ "确保计算机电源插头牢固接在插座上,并且电源是通的,确保显示器接好也是打开"
+#~ "的。如果是笔记本电脑,连接上充电插座(以免电池没电)。您还可以检查电池是否正"
+#~ "确接入(检查笔记本的底部)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
+#~ "batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
+#~ "dimming</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"power-suspendhibernate\">挂起</link>、<link xref=\"power-"
+#~ "batterylife\">省电</link>、<link xref=\"power-whydim\">屏幕变暗</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#~ "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+#~ "\">brightness</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"look-background\">背景</link>、<link xref=\"look-resolution"
+#~ "\">尺寸和旋转</link>、<link xref=\"display-dimscreen\">亮度</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
+#~ "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
+#~ "\">keyboard layouts</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"session-language\">语言</link>、<link xref=\"session-formats"
+#~ "\">区域和格式</link>、<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#~ "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#~ "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#~ "link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"keyboard\">键盘</link>、<link xref=\"mouse\">鼠标</link>、"
+#~ "<link xref=\"prefs-display\">显示器</link>、<link xref=\"prefs-language\">"
+#~ "语言</link>、<link xref=\"user-accounts\">用户帐号</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you "
+#~ "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
+#~ "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You "
+#~ "may need to add up to 3 blank pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个说明用于指导如何将 PDF 文档打印成册,如果您是从 <app>LibreOffice</"
+#~ "app> 文档打印小册子,首先要导出为 PDF 文档,确保文档有4页以上内容,或者您"
+#~ "可以添加三页空白页。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+#~ "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+#~ msgstr ""
+#~ "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+#~ "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select "
+#~ "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<em>布局</em>下面,找到<gui>双面打印</gui>选项,选择<gui>Short Edge "
+#~ "(Flip)短边翻转</gui>。"
+
+#~ msgid "...until you have typed all of the pages."
+#~ msgstr "... 直到输完所有的页码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
+#~ "Sided</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击<em>布局</em>下面的<gui>双面</gui>下拉列表,选择<gui>单面</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
+#~ "<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
+#~ "Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
+#~ "16,...)."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以将一个 PDF 文档打印成小册子,如果您是从 <app>LibreOffice</app> 文档"
+#~ "打印小册子,首先要导出为 PDF 文档,确保文档页数是4的倍数(4,、8,、12、"
+#~ "16...)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 "
+#~ "pages, add the required number of blank pages at the end of the document "
+#~ "before exporting to PDF."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的 <app>LibreOffice</app> 文档不够4倍数页,可以在文档最后加上几个空"
+#~ "白页,然后导出为 PDF 文件。"
+
+#~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
+#~ msgstr "把这个文档导出为 PDF。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</"
+#~ "app>, placing the blank pages at the end."
+#~ msgstr ""
+#~ "用 <app>PDF-Shuffler</app> 合并空白 PDF 到您的文档,把空白页放在最后。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
+#~ "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
+#~ "sided and multi-page</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">本地设置</link>、<link xref=\"printing-order"
+#~ "\">顺序</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页</link>..."
+
+#~ msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+#~ msgstr "未能检测到打印机、卡纸、打印不正确..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
+#~ "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
+#~ "useful if you want to show someone how to do something on the computer, "
+#~ "for example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video "
+#~ "files, so you can email them and share them on the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以捕捉一张屏幕快照图片(<em>抓图</em>),或者将屏幕操作录制成视频(<em>捕"
+#~ "获</em>)。这在给别人演示操作时,很有用处。抓取的图片和视频都是常用文件格"
+#~ "式 ,您可以把它们通过邮箱发送给其他人或在网上分享。"
+
+#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+#~ msgstr "要抓取屏幕截图:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
+#~ "app> tool."
+#~ msgstr "进入<gui>活动</gui>概览,打开<app>抓图</app>工具。"
+
+#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
+#~ msgstr "在出来的对话框中,选择抓取对象。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
+#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
+#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
+#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以抓取整个屏幕 (<gui>抓取整个桌面</gui>),也可以抓取当前使用的窗口"
+#~ "(<gui>抓取当前窗口</gui>),或者您还可以拖动鼠标框出一块区域 (<gui>选择一个"
+#~ "截取区域</gui>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change "
+#~ "into a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您用的是<gui>选择一个截取区域</gui>,鼠标指针将会变成十字形,点击后拖"
+#~ "动鼠标框住您想要截取的区域。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to "
+#~ "save the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "然后出来<gui>保存抓图</gui>对话框,选择一个保存位置,然后点<gui>保存</gui>"
+#~ "按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, "
+#~ "to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也可以把抓取的图片拖到其他程序,从而粘贴到那里,或者拖入<app>文件</app>"
+#~ "程序保存到一个文件夹。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
+#~ "key></keyseq> to start recording what's on your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
+#~ "key></keyseq> 开始录制视频。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when "
+#~ "the recording is in progress."
+#~ msgstr "在屏幕右下角出来一个红色圆点,表示正在录制屏幕。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+#~ msgstr ""
+#~ "一旦您完成录制,再按一次组合键停止:<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
+#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
+#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
+#~ "recording is made within a single session."
+#~ msgstr ""
+#~ "一个名为<file>shell-%d%u-%c.webm</file>的文件会保存在您的主文件夹中,其中 "
+#~ "%d 为日期,%u 为一个使文件名唯一的字符串,%c 是一个在单个会话中每次记录时"
+#~ "增加的计数器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+#~ msgstr "您可以<link xref=\"files-rename\">重命名</link>该文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+#~ "hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "保存正在进行的工作,然后退出帐户,点右上角您的用户名,然后选<gui>注销...</"
+#~ "gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</"
+#~ "gui> settings."
+#~ msgstr "在<gui>屏幕</gui>设置中,设定空闲多久后锁定屏幕。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
+#~ "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
+#~ "where you can find all of your applications. (You can also open the "
+#~ "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "把鼠标移到左上角<gui>活动</gui>热点,进入到<gui>活动概览</gui>,在这里可以"
+#~ "找到所有的应用程序(您还可以按<link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
+#~ "键打开活动视图)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The top bar provides access to your windows and applications, your "
+#~ "calendar and appointments, and system properties like sound, networking, "
+#~ "and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, "
+#~ "change your profile or settings, log out or switch users, or turn off "
+#~ "your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "顶部面板提供访问窗口、程序、日历和日程安排,以及系统属性中的声音、网络、电"
+#~ "源等,在用户名菜单中,可以设置您的状态,更改个人资料或设置,退出或切换用"
+#~ "户,以及关闭计算机。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+#~ "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
+#~ "can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
+#~ "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
+#~ "can also just start typing to search your applications, files, and "
+#~ "folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "要访问窗口和程序,点击<gui>活动</gui>按钮,或者把鼠标指针移到左上角,您还"
+#~ "可以按键盘上的 <link xref=\"windows-key\">windows 键</link>。然后就可以看"
+#~ "到视图中的窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件和文件夹。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
+#~ "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the "
+#~ "dash to open that application. If the application is already running, "
+#~ "clicking the icon will bring up the most recently used window."
+#~ msgstr ""
+#~ "在概览视图的左边,您可以看到 <em>dash</em>,它放置您最常用的程序和当前正在"
+#~ "运行的程序,点击其中的图标可以打开这个程序,如果程序已经运行了,点击图标会"
+#~ "显示程序的窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
+#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
+#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "要选择一个运行的程序,或者打开一个新窗口,在程序图标上点右键。您也可以把图"
+#~ "标拖到概览中,或者拖到右边的工作区缩略图中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. When you "
+#~ "use the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set "
+#~ "your status for your contacts to see."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以很方便地在菜单中设置自己的状态。当您使用 <app>Empathy</app> 即时消息"
+#~ "程序时,它可以让您的联系人看到您的状态。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
+#~ "key\">windows key</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> 或者 <link xref=\"windows-key"
+#~ "\">windows 键</link>"
+
+#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
+#~ msgstr "切换<gui>活动</gui>视图和普通桌面。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
+#~ "overview, applications list, and search field."
+#~ msgstr ""
+#~ "把焦点移到顶部面板,在<gui>活动</gui>视图中,在顶部面板、dash、窗口视图、"
+#~ "应用程序列表、搜索框中依次切换焦点。"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>上/下</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>上/下</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
+#~ "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
+#~ "notification informing you."
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,当您收到一条聊天消息,计算机中有可用的系统更新,或者电池电量不足,您"
+#~ "就会收到提示信息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
+#~ "line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
+#~ msgstr "最小化消息提醒后,会显示成一条线,把鼠标移过去可以查看完整内容。"
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "Overview"
+#~ msgstr "概览"
+
+#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
+#~ msgstr "简要叙述桌面的不同部分。"
+
+#~ msgid "Overview of the desktop"
+#~ msgstr "桌面概述"
+
+#~ msgid "Files and folders"
+#~ msgstr "文件和文件夹"
+
+#~ msgid "Change your chat status."
+#~ msgstr "更改您的聊天状态"
+
+#~ msgid "Change your availability"
+#~ msgstr "更改您的状态"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
+#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
+#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
+#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
+#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
+#~ "disturb you."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您正在做事不想被打扰,可以将您的状态设为<gui>不可用</gui>,点击顶部面"
+#~ "板条上您的用户名,然后选择<gui>不可用</gui>。如果您使用 Gnome 内置的即时聊"
+#~ "天功能,这将更改您在好友中的可用状态,让他们知道不能打扰你。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
+#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "要重新切回可用状态,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>可用</gui>来切"
+#~ "回<gui>可用</gui>。"
+
+#~ msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
+#~ msgstr "活动、dash、顶部面板...它们都是什么呢?"
+
+#~ msgid "Double-click on the title bar."
+#~ msgstr "双击标题栏。"
+
+#~ msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
+#~ msgstr "最大化和取消最大化(复原)窗口"
+
+#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
+#~ msgstr "要最大化窗口或取消最大化,您可以:"
+
+#~ msgid "Double-click on the title bar of the window."
+#~ msgstr "双击窗口的标题栏"
+
+#~ msgid "Alternatively, to maximize a window:"
+#~ msgstr "另外,要最大化窗口:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
+#~ "screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
+#~ "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击窗口的标题栏,把它拖到屏幕顶部,当鼠标指针接触到顶边时,屏幕变为高亮,"
+#~ "松开鼠标就可以最大化窗口。"
+
+#~ msgid "To restore the window to its original size:"
+#~ msgstr "恢复窗口的原始大小:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
+#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself "
+#~ "to an unmaximized state."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击程序的标题栏,把它拖离屏幕顶部面板,当窗口离开顶部面板后,就会恢复到原"
+#~ "来的大小。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will "
+#~ "allow you to move the window. Some people may find this easier than "
+#~ "clicking on the title bar of an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "按住 <key>Alt</key> 键,点击窗口的任意部分就可以拖动它,您可能会发现这比点"
+#~ "击标题栏更方便。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+#~ "menu, and press <key>x</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也可以用键盘来最大化窗口,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>空格键</"
+#~ "key></keyseq> 显示窗口菜单,然后按 <key>x</key> 键。"
+
+#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
+#~ msgstr "恢复、改变大小、排列和隐藏。"
+
+#~ msgid "Window operations"
+#~ msgstr "窗口操作"
+
+#~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
+#~ msgstr "窗口可以根据需要改变大小或隐藏。"
+
+#~ msgid "Minimize, restore and close"
+#~ msgstr "最小化、恢复窗口和关闭"
+
+#~ msgid "To minimize or hide a window:"
+#~ msgstr "要最小化或隐藏一个窗口:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
+#~ "top left corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> 显示窗口控制菜"
+#~ "单,然后按 <key>n</key> 键。窗口会“消失”在左上角。"
+
+#~ msgid "To restore the window:"
+#~ msgstr "要恢复窗口:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
+#~ "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
+#~ "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<link xref=\"shell-terminology\">活动视图</link>中点击它,或者按 "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 键,在窗口切换器中<link "
+#~ "xref=\"shell-windows-lost\">找回</link>它。"
+
+#~ msgid "To close the window:"
+#~ msgstr "要关闭窗口:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
+#~ msgstr "点击窗口右上角的 <gui>x</gui> 按钮,或者"
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+#~ msgstr "按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>,或者"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>空格键</key></keyseq> 调出窗口菜单,然"
+#~ "后按  <key>c</key>。"
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "改变大小"
+
+#~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
+#~ msgstr "如果窗口是<em>最大化</em>的,则不能改变它的大小。"
+
+#~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
+#~ msgstr "要更改窗口的宽度或高度:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
+#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
+#~ "direction."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在垂直方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的四个角,直到指针变成“拐角光标”形"
+#~ "状,然后点击并拖动鼠标从而任意改变窗口的大小。"
+
+#~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
+#~ msgstr "要更改窗口的宽度:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into "
+#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也可以只在水平方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的两边上,直到指针变成“侧"
+#~ "边光标”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的宽度。"
+
+#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
+#~ msgstr "要更改窗口的高度:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
+#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
+#~ "+drag to resize the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在垂直方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的顶边或底边,直到指针变成“顶边光"
+#~ "标”或“底边光标”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的高度。"
+
+#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
+#~ msgstr "排列工作区中的窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar "
+#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left "
+#~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the "
+#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, "
+#~ "dragging it to the right side and releasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "可以让两个窗口并列显示。拖动窗口的标题栏,向左边移动直到指针挨着屏幕边缘。"
+#~ "这时屏幕左边高亮显示,松开鼠标,窗口自动占满左边屏幕。同样操作其他窗口,拖"
+#~ "到屏幕右边。"
+
+#~ msgid "Tiled windows"
+#~ msgstr "平铺窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
+#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
+#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
+#~ "and the window will fill the left half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击窗口的<gui>标题栏</gui>,把它拖到屏幕左侧,当<gui>鼠标指针</gui>接触到"
+#~ "左边时,左半屏幕变为高亮,松开鼠标就可以充满左侧屏幕。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
+#~ "move the window. Some people may find this easier than needing to click "
+#~ "in the <gui>title bar</gui> of an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "按住 <key>Alt</key> 键,点击窗口的任意部分就可以拖动它,您可能会发现这比点"
+#~ "击<gui>标题栏</gui>更方便。"
+
+#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
+#~ msgstr "点击窗口让它<em>获得焦点</em>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+#~ "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">特殊字符</link>、<link xref=\"mouse-"
+#~ "middleclick\">中键点击快捷键</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
+#~ "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
+#~ "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"user-add\">添加</link> 或者 <link xref=\"user-addguest\">来宾"
+#~ "用户</link>、<link xref=\"user-changepassword\">更改用户密码</link>、"
+#~ "<link xref=\"user-admin-change\">管理员</link>..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want the new user to have administrative access to the computer, "
+#~ "select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown "
+#~ "menu. Administrators can do things like add and delete users, install "
+#~ "software and drivers, and change the date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想让新用户具有管理员权限,在帐号类型中选择<gui>管理员</gui>,管理员"
+#~ "可以进行像添加和删除用户、安装软件和驱动,更改日期和时间等操作。"
+
+#~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
+#~ msgstr "点<gui>创建</gui>按钮完成。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+#~ "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
+#~ "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> "
+#~ "drop-down list to set the password now, allow the user to log in without "
+#~ "a password, or have the user set their password the first time they log "
+#~ "in."
+#~ msgstr ""
+#~ "帐号起初是禁用的,直到您选择与用户密码相关的操作。在<gui>登录选项</gui>下"
+#~ "边点击在<gui>密码</gui>旁边的<gui>禁用帐户</gui>,点击<gui>动作</gui>下拉"
+#~ "列表选择现在设置密码、不使用密码登录或者用户在下次登录时设定密码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
+#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
+#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您选择了<gui>现在设置密码</gui>,就要在<gui>新密码</gui>和<gui>确认密"
+#~ "码</gui>框输入用户密码。请参阅:<link xref=\"user-goodpassword\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
+#~ "number of files which are needed by the system for it to work properly. "
+#~ "If these important <em>system files</em> are changed improperly they can "
+#~ "cause various things to break, so they are protected from changes by "
+#~ "default. Certain applications also modify important parts of the system, "
+#~ "and so are also protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "像<em>您</em>创建文件一样,计算机中也有许多系统创建的文件,以便它能正常运"
+#~ "行。如果这些重要的<em>系统文件</em>被破坏,将会造成系统错误,因此默认它们"
+#~ "是被保护起来的。请求更改系统设置的验证操作也是很重要的,因而它也受到保护。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
+#~ "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
+#~ "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
+#~ "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
+#~ "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
+#~ "accidentally change an important file and break something."
+#~ msgstr ""
+#~ "管理员权限与您的帐号相关联,有些用户具备管理员权限,有些则不能。如果如果您"
+#~ "没有管理员权限,那么将不能安装软件,例如,一些帐号(像“root”帐号)总是具有管"
+#~ "理员权限,而您不能一直使用管理员权限,是因为防止偶然的误操作破坏了重要文"
+#~ "件,导致系统损坏。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
+#~ "system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
+#~ msgstr ""
+#~ "总之,管理员权限可以让您在需要时,更改重要的系统设置,又能防止您偶然地误操"
+#~ "作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. "
+#~ "This prevents other users from messing with the computer and doing things "
+#~ "like uninstalling applications that you need, installing applications "
+#~ "that you don't want, or changing important files. This is useful from a "
+#~ "security standpoint."
+#~ msgstr ""
+#~ "只有确实信任的用户,才被允许获得管理员权限,这样可以阻止其他喜欢乱弄的用"
+#~ "户,进行一些比如卸载您需要的程序,安装一些您不需要的程序。这从安全角度来看"
+#~ "也是很有用处的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</"
+#~ "gui>. Select <gui>Change Password</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "进入<gui>密码</gui>标签,在<gui>密码: 登录</gui>上点右键,选择<gui>更改密"
+#~ "码</gui>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
+#~ "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+#~ "more symbols to choose from, so more possible passwords that someone "
+#~ "would have to check when trying to guess yours."
+#~ msgstr ""
+#~ "在密码中使用大小写字母、数字、特殊符号和空格等,这会使密码很难被猜出,可选"
+#~ "的符号很多,这就使得想猜出您密码的人不得不花费更多时间来检查。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any "
+#~ "language. Password crackers will try these first. The most common "
+#~ "password is \"password\" - people can guess passwords like this very "
+#~ "quickly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "不要使用在一个任何语的言标准字典中出现的词语,密码破解者首先就会使用它。最"
+#~ "常见的密码是“password”——人们会很快猜出这样的密码!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The windows key opens the activities overview. You can usually find it "
+#~ "next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+#~ msgstr "windows 键用于打开活动视图,您可以在 <key>Alt</key> 键旁边找到它。"
+
+#~ msgid "What is the \"windows\" key?"
+#~ msgstr "“windows”键是什么?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
+#~ "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+#~ "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
+#~ "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您按下 <em>windows</em> 键,将会显示活动视图。这个键通常在键盘底边,挨"
+#~ "着 <key>Alt</key> 键,键上常常绘有一个窗口/方块图案,有时也也称作 “super "
+#~ "键”,“徽标键”,或者“系统键”。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
+#~ "keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用苹果键盘,将看不到 wiindows 键,它是用 <key>Cmd (Command)</key> "
+#~ "键来代替。"
+
 #~ msgid "gnome-doc-list gnome org"
 #~ msgstr "gnome-doc-list gnome org"
 
@@ -17827,11 +23382,19 @@ msgstr ""
 #~ msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
 #~ msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
 
-#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
-#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+#~ msgid ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
+#~ "action blank"
+#~ msgstr ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
+#~ "action blank"
 
-#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+#~ msgid ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
+#~ "blank"
+#~ msgstr ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
+#~ "blank"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
@@ -18231,9 +23794,6 @@ msgstr ""
 #~ "您可能会在文本框中找不到光标,但是如果光标在不停闪烁,那么就很容易找到它。"
 #~ "要设置闪烁并调整速度:"
 
-#~ msgid "IRC"
-#~ msgstr "IRC"
-
 #~ msgid "Meet us on IRC."
 #~ msgstr "在 IRC 上与我们交流。"
 
@@ -18465,9 +24025,6 @@ msgstr ""
 #~ "the connection:"
 #~ msgstr "如果您不再想连接一个蓝牙设备,可以删除连接:"
 
-#~ msgid "Click <gui>Remove</gui>."
-#~ msgstr "点击<gui>删除</gui>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
 #~ "Bluetooth device."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]