[baobab] Updated Brazilian Portuguese translation for help files



commit 215f3b160abfeaba4f0ccb75c445bbda5e516b01
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Thu Aug 8 02:24:15 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation for help files

 help/pt_BR/pt_BR.po |  332 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 170 insertions(+), 162 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 8832fb5..bd923f4 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Baobab\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-08-07 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-08 01:34-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-08 04:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-08 02:21-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -27,244 +27,252 @@ msgstr ""
 "Ricardo Franco <ricardo_krieg yahoo com br>, 2010\n"
 "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013"
 
-#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:12(credit/name)
-#: C/pref-view-chart.page:12(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:11(credit/name) C/scan-folder.page:12(credit/name)
-#: C/scan-home.page:12(credit/name) C/scan-remote.page:12(credit/name)
+#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:13(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name)
+#: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name)
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
-#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:16(credit/name)
-#: C/pref.page:11(credit/name) C/pref-view-chart.page:20(credit/name)
-#: C/pref-view-menu.page:10(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:15(credit/name) C/scan-folder.page:20(credit/name)
-#: C/scan-home.page:16(credit/name) C/scan-remote.page:20(credit/name)
+#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:21(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name)
+#: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #: C/index.page:18(info/desc)
-#| msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
 msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app>, um varredor gráfico de dispositivo de armazenamento."
 
 #: C/index.page:23(page/title)
-#| msgid "Disk Usage Analyser"
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analisador de uso de disco"
 
 #: C/index.page:26(section/title)
-msgid "Scan storage devices"
-msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento"
+msgid "Scan"
+msgstr "Varrendo"
 
 #: C/index.page:30(section/title)
-msgid "Views and preferences"
-msgstr "Visões e preferências"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
 
-#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-view-chart.page:16(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:19(credit/name) C/scan-folder.page:16(credit/name)
-#: C/scan-home.page:20(credit/name) C/scan-remote.page:16(credit/name)
+#: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name)
+#: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
-#: C/introduction.page:24(info/desc)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, graphically represents your 
use of storage space."
-msgstr "O <app>Analisador de uso de disco</app>, também conhecido como <app>baobab</app>, representa 
graficamente o uso do seu espaço de armazenamento."
+#: C/introduction.page:25(info/desc)
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of storage space using 
graphs."
+msgstr "O <app>Analisador de uso de disco</app> é um aplicativo que mostra a você o uso do seu espaço de 
armazenamento usando gráficos."
 
 #: C/introduction.page:29(page/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
 #: C/introduction.page:31(page/p)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for analysing storage device 
usage. It can be used to scan multiple local or remote storage device (including hard disks, SSDs, USB 
sticks, digital cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link 
xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> 
directory</link>, a <link xref=\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link 
xref=\"scan-remote\">a remote folder</link>."
-msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> é uma aplicativo gráfico, e orientado a menus, para análise do 
uso de dispositivos de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer múltiplos dispositivos de armazenamento 
local ou remoto (incluindo discos rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória). 
<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer tanto a árvore de <link xref=\"scan-file-system\">sistema 
de arquivos completo</link>, <link xref=\"scan-home\">sua <file>pasta pessoal</file></link>, um <link 
xref=\"scan-folder\">diretório especificado pelo usuário</link> ou uma <link xref=\"scan-remote\">pasta 
remota</link>."
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing storage device usage. It can 
be used to scan multiple local or remote storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital 
cameras and memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link 
xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> 
directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote 
directory</link>."
+msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> é uma aplicativo gráfico para análise do uso de dispositivos 
de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos, 
incluindo discos rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória. O <app>Analisador de 
uso de disco</app> pode varrer tanto a árvore de <link xref=\"scan-file-system\">sistema de arquivos 
completo</link>, <link xref=\"scan-home\">sua <file>Pasta pessoal</file></link>, um <link 
xref=\"scan-folder\">diretório especificado pelo usuário</link> ou uma <link xref=\"scan-remote\">pasta 
remota</link>."
 
-#: C/pref.page:15(info/desc)
-msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-msgstr "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."
-
-#: C/pref.page:19(page/title)
-msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-msgstr "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento individuais"
-
-#: C/pref.page:21(page/p)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and storage devices that you 
have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. By default, all devices and partitions are selected, but 
the application will store your preferences when you close it."
-msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma varredura apenas nos dispositivos 
de armazenamentos e partições que você selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por padrão, todos os 
dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar suas preferências quando você o 
fechar."
-
-#: C/pref.page:28(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>"
-
-#: C/pref.page:31(item/p)
-msgid "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not 
wish to scan"
-msgstr "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja varrer ou retire a seleção 
daqueles que você não deseja varrer"
-
-#: C/pref.page:35(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências"
-
-#: C/pref.page:40(note/p)
-msgid "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be deselected"
-msgstr "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode ter sua seleção retirada"
+#: C/introduction.page:40(page/p)
+msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link 
href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to 
estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of 
specific folders."
+msgstr "Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser <link 
href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os 
resultados para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> de pastas específicas."
 
-#: C/pref-view-chart.page:24(info/desc)
+#: C/pref-view-chart.page:25(info/desc)
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
-msgstr "Exibe os resultados como um gráfico de anéis ou um gráfico de treemap."
+msgstr "Exibe os resultados como um gráfico de anéis ou um gráfico treemap."
 
-#: C/pref-view-chart.page:28(page/title)
+#: C/pref-view-chart.page:29(page/title)
 msgid "Different chart views"
 msgstr "Diferentes visões de gráficos"
 
-#: C/pref-view-chart.page:30(page/p)
-msgid "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle 
proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors."
-msgstr "Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção de um anel, 
compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta relevante. As subpastas são mostradas em diferentes 
cores."
-
-#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
-msgid "Move your mouse over the rings chart displays more details about the subfolders."
-msgstr "Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre as subpastas."
+#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
+msgid "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle 
proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors, as additional 
layers around the inner ring."
+msgstr "Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção de um anel, 
compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta relevante. As subpastas são mostradas em diferentes 
cores, como camadas adicionais em volta do anel central."
 
 #: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
-msgid "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-down list at the top of the 
chart on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes."
-msgstr "A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico Treemap</gui> usando a lista suspensa 
no topo do gráfico à direita. A disposição de árvore exibe as pastas como caixas de tamanhos proporcionais."
-
-#: C/pref-view-menu.page:14(info/desc)
-msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status."
+msgid "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder and subfolders."
+msgstr "Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre a pasta e as subpastas."
 
-#: C/pref-view-menu.page:18(page/title)
-msgid "Toolbar and statusbar"
-msgstr "Barra de ferramentas e barra de status"
+#: C/pref-view-chart.page:37(page/p)
+msgid "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons at the bottom of the 
chart, on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes."
+msgstr "A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico Treemap</gui> usando os botões do 
gráfico, à direita. A disposição de árvore exibe as pastas como caixas de tamanhos proporcionais."
 
-#: C/pref-view-menu.page:20(page/p)
-msgid "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while the <gui>Statusbar</gui> 
provides the status of the application (for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
-msgstr "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de varredura, enquanto a 
<gui>Barra de status</gui> oferece o estado do aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e 
<gui>Varrendo…</gui>)."
+#: C/pref-view-chart.page:40(page/p)
+msgid "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the chart."
+msgstr "Você também pode clicar em um anel ou caixa para torná-lo o ponto de início do gráfico."
 
-#: C/pref-view-menu.page:26(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the 
option"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> do menu e habilite a opção"
+#: C/scan-file-system.page:24(info/desc)
+msgid "Scan your internal storage devices."
+msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos."
 
-#: C/pref-view-menu.page:30(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the 
option"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do menu e habilite ou desabilite 
a opção"
-
-#: C/scan-file-system.page:23(info/desc)
-msgid "Scan all internal and removable storage devices."
-msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos ou removíveis."
-
-#: C/scan-file-system.page:27(page/title)
+#: C/scan-file-system.page:28(page/title)
 msgid "Scan the file system"
 msgstr "Varrendo o sistema de arquivos"
 
-#: C/scan-file-system.page:29(page/p)
-msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:"
-
-#: C/scan-file-system.page:33(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from the menu"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</gui></guiseq> do menu"
+#: C/scan-file-system.page:30(page/p)
+msgid "To scan your computer, select the name of your computer from the list of <gui>Devices and 
locations</gui>. All of the folders that you have permission to access on your computer will be scanned. It 
is quite common for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
+msgstr "Para varrer o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista de <gui>Dispositivos e 
localizações</gui>. Todas as pastas que você tem permissão para acessar no seu computador serão varridas. É 
bem comum para você não ter permissões para varre alguns diretórios no seu computador."
 
-#: C/scan-file-system.page:38(page/p)
-msgid "Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the 
respective folder is scanned."
-msgstr "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento internos e removíveis que 
estão montados quando a respectiva pasta é varrida."
+#: C/scan-file-system.page:36(note/p)
+msgid "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to 
complete. To cancel the scan, press the button in the top-left corner of the screen to return to the list of 
devices."
+msgstr "Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar alguns minutos para a 
varredura conclua. Para cancelar a varredura, pressione o botão na quina superior-esquerda da tela para 
voltar à lista de dispositivos."
 
-#: C/scan-file-system.page:42(note/p)
-msgid "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to 
complete."
-msgstr "Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar alguns minutos para a 
varredura conclua."
-
-#: C/scan-file-system.page:44(note/p) C/scan-folder.page:49(note/p)
-#: C/scan-home.page:44(note/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the current scan, or 
<guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to repeat the last scan."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para cancelar a varredura atual ou 
<guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</gui></guiseq> para repetir a última varredura."
-
-#: C/scan-file-system.page:49(page/p) C/scan-folder.page:54(page/p)
-msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link 
href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to 
estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of 
specific folders."
-msgstr "Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser <link 
href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os 
resultados para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> de pastas específicas."
-
-#: C/scan-file-system.page:56(page/p) C/scan-folder.page:61(page/p)
-#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:99(note/p)
-msgid "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the <app>Files</app> 
application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder to <file>Trash</file>."
-msgstr "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione <gui>Abrir pasta</gui> para 
iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou <gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a 
<file>Lixeira</file>."
-
-#: C/scan-folder.page:24(info/desc)
+#: C/scan-folder.page:25(info/desc)
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Varre uma pasta local, incluindo todas as subpastas."
 
-#: C/scan-folder.page:28(page/title)
-#| msgid "After scanning a folder."
+#: C/scan-folder.page:29(page/title)
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Vendo um pasta"
 
-#: C/scan-folder.page:30(page/p)
+#: C/scan-folder.page:31(page/p)
 msgid "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so they may be more 
efficient if you want information only about a specific part of your file system."
 msgstr "As varreduras de pastas individuais são mais rápidas do que o sistema de arquivos completo. Então, 
elas podem ser mais eficiente se você deseja informação de apenas sobre uma parte específica do seu sistema 
de arquivos."
 
-#: C/scan-folder.page:36(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the menu"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> do menu"
+#: C/scan-folder.page:37(item/p)
+msgid "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=\"menuitem\">Scan 
Folder…</gui>."
+msgstr "Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione <gui 
style=\"menuitem\">Varrer pasta…</gui>."
 
-#: C/scan-folder.page:40(item/p)
-msgid "Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder"
-msgstr "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e selecione a pasta desejada"
+#: C/scan-folder.page:41(item/p)
+msgid "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
+msgstr "Um diálogo seletor de arquivos abrirá. Escolha a pasta que você deseja varrer."
 
-#: C/scan-folder.page:44(item/p)
-msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
-msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura"
+#: C/scan-folder.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
+msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura."
 
-#: C/scan-home.page:24(info/desc)
-msgid "Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
-msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu dispositivo de armazenamento interno."
+#: C/scan-folder.page:49(page/p)
+msgid "The folder which you just scanned will now be added to your list of <gui>Devices and locations</gui>. 
If the folder is renamed or deleted, it will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage 
Analyzer</app>."
+msgstr "A pasta que você acabou de varrer agora será adicionada a sua lista de <gui>Dispositivos e 
localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou excluída, ela será removida da lista quando você reiniciar o 
<app>Analisador de uso de disco</app>."
 
-#: C/scan-home.page:28(page/title)
+#: C/scan-home.page:25(info/desc)
+msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
+msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu computador."
+
+#: C/scan-home.page:29(page/title)
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 msgstr "Varrendo sua <file>Pasta pessoal</file>"
 
-#: C/scan-home.page:30(page/p)
-msgid "The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average user because default 
settings are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the 
internet, documents which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> folder 
exists for each user on the computer."
-msgstr "A <file>Pasta pessoal</file> é onde a maioria dos arquivos estão localizados para a média dos 
usuários porque as configurações padrões são com certa frequência sendo definidos para salvar ou copiar 
arquivos para subdiretórios dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você 
trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma <file>Pasta pessoal</file> existe para cada usuário no 
computador."
-
-#: C/scan-home.page:38(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from the menu"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></guiseq> do menu"
-
-#: C/scan-home.page:49(page/p)
-msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link 
href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to 
estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of your 
<file>Home</file> folder."
-msgstr "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link 
href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os 
resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua <file>Pasta pessoal</file>."
+#: C/scan-home.page:31(page/p)
+msgid "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users because default settings 
are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, 
documents which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> folder exists for 
each user on the computer."
+msgstr "A <file>Pasta pessoal</file> é onde a maioria dos arquivos estão localizados para a maioria dos 
usuários porque as configurações padrões são com certa frequência sendo definidos para salvar ou copiar 
arquivos para subdiretórios dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você 
trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma <file>Pasta pessoal</file> existe para cada usuário no 
computador."
 
-#: C/scan-home.page:62(note/p)
-msgid "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, 
<file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and <file>Music</file>, among others. Some of these will 
already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed."
-msgstr "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</file>, <file>Documentos</file>, 
<file>Downloads</file>, <file>Imagens</file> e <file>Música</file>, dentre outros. Alguns destes já existem 
quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando eles forem necessários."
+#: C/scan-home.page:39(item/p)
+msgid "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and locations</gui>."
+msgstr "Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e localizações</gui>."
 
-#: C/scan-remote.page:24(info/desc)
+#: C/scan-remote.page:25(info/desc)
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 msgstr "Varre de uma pasta remotamente do seu computador."
 
-#: C/scan-remote.page:28(page/title)
+#: C/scan-remote.page:29(page/title)
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Varrendo uma pasta remota"
 
-#: C/scan-remote.page:30(page/p)
+#: C/scan-remote.page:31(page/p)
 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible remotely. To scan the 
whole file system or any specific folder remotely:"
 msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer dispositivos de armazenamento que estão acessíveis 
remotamente. Para varrer o sistema de arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:"
 
-#: C/scan-remote.page:36(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> from the menu"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></guiseq> do menu"
+#: C/scan-remote.page:37(item/p)
+msgid "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=\"menuitem\">Scan Remote 
Folder…</gui>."
+msgstr "Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione <gui 
style=\"menuitem\">Varrer pasta remota…</gui>."
 
-#: C/scan-remote.page:40(item/p)
-msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar"
+#: C/scan-remote.page:41(item/p)
+msgid "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally have a protocol, followed by 
a colon and two slashes, that looks different depending on the protocol that you are using."
+msgstr "Digite a URL no campo de <gui>Endereço do servidor</gui>. Normalmente terá um protocolo, seguido por 
dois-pontos e duas barras, que se parece diferente dependendo do protocolo que você está usando."
 
-#: C/scan-remote.page:81(item/p)
-msgid "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</gui> field or the URI, 
depending on the protocol that you are using."
-msgstr "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo <gui>Servidor</gui> ou na URI, 
dependendo do protocolo que você está usando."
+#: C/scan-remote.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, like a password and 
username, before the scan will commence."
+msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui> para continuar; você pode ser questionado por mais informações, como 
uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."
 
-#: C/scan-remote.page:88(item/p)
-msgid "Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a password and username, 
before the scan will commence."
-msgstr "Clique em <gui>Varrer</gui> para continuar; você pode ser questionado quanto a mais informações, 
como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."
-
-#: C/scan-remote.page:94(note/p)
+#: C/scan-remote.page:52(note/p)
 msgid "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr "Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de arquivos local."
 
+#: C/scan-remote.page:56(page/p)
+msgid "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If you enter a URL which is 
not valid, you will not be able to press <gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the 
connection will fail without warnings."
+msgstr "Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de digitar uma nova URL. Se você 
digitar uma URL que não é válida, você não será capaz de pressionar <gui>Continuar</gui>, mas se a URL for 
válida, mas incorreta, a conexão vai falhar sem avisos."
+
+#~ msgid "Scan storage devices"
+#~ msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento"
+
+#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
+#~ msgstr "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."
+
+#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
+#~ msgstr "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento individuais"
+
+#~ msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and storage devices that you 
have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. By default, all devices and partitions are selected, but 
the application will store your preferences when you close it."
+#~ msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma varredura apenas nos 
dispositivos de armazenamentos e partições que você selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por 
padrão, todos os dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar suas preferências 
quando você o fechar."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not 
wish to scan"
+#~ msgstr "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja varrer ou retire a 
seleção daqueles que você não deseja varrer"
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
+#~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências"
+
+#~ msgid "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be deselected"
+#~ msgstr "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode ter sua seleção retirada"
+
+#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+#~ msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status."
+
+#~ msgid "Toolbar and statusbar"
+#~ msgstr "Barra de ferramentas e barra de status"
+
+#~ msgid "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while the 
<gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for example, <gui>Ready</gui> and 
<gui>Scanning…</gui>)."
+#~ msgstr "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de varredura, enquanto a 
<gui>Barra de status</gui> oferece o estado do aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e 
<gui>Varrendo…</gui>)."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the 
option"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> do menu e habilite a 
opção"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable 
the option"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do menu e habilite ou 
desabilite a opção"
+
+#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
+#~ msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from the menu"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid "Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the 
respective folder is scanned."
+#~ msgstr "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento internos e removíveis que 
estão montados quando a respectiva pasta é varrida."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the current scan, or 
<guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to repeat the last scan."
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para cancelar a varredura atual 
ou <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</gui></guiseq> para repetir a última varredura."
+
+#~ msgid "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the <app>Files</app> 
application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder to <file>Trash</file>."
+#~ msgstr "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione <gui>Abrir pasta</gui> para 
iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou <gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a 
<file>Lixeira</file>."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the menu"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid "Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder"
+#~ msgstr "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e selecione a pasta 
desejada"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from the menu"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link 
href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to 
estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of your 
<file>Home</file> folder."
+#~ msgstr "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link 
href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os 
resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua <file>Pasta pessoal</file>."
+
+#~ msgid "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, 
<file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and <file>Music</file>, among others. Some of these will 
already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed."
+#~ msgstr "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</file>, 
<file>Documentos</file>, <file>Downloads</file>, <file>Imagens</file> e <file>Música</file>, dentre outros. 
Alguns destes já existem quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando eles forem 
necessários."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> from the menu"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+#~ msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar"
+
+#~ msgid "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</gui> field or the URI, 
depending on the protocol that you are using."
+#~ msgstr "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo <gui>Servidor</gui> ou na 
URI, dependendo do protocolo que você está usando."
+
 #~ msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
 #~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]