[gnome-user-docs] l10n: Update Japanese translation



commit 56d81459821d54e2207fe767b0d29e536a6dc1d3
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Wed Aug 7 21:46:20 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation
    
    Merge the latest pot.

 gnome-help/ja/ja.po |   12 +++++-------
 1 files changed, 5 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 2f7e783..89f487e 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-13 22:02+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-07 21:39+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:05+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -1630,11 +1630,9 @@ msgstr "<gui>日時の設定</gui>を選択します。"
 msgid "Click on your location on the map, then select your current city from the drop-down list."
 msgstr "あなたのいる場所を地図から選択して、ドロップダウンリストから現在の都市を選択します。"
 
-# 第二文は、バグに基づいた記述と思われるので意図的に訳出していない
-# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=665137
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The 
time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may 
also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
-msgstr "現在設定されているものとは異なる場所を選択すると、時計が更新されてトップバーに自動で反映されます。また、<link 
xref=\"clock-set\">時計を手動で調節する</link>こともできます。"
+msgid "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to 
<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+msgstr "現在設定されているものとは異なる場所を選択すると、時計は自動的に更新されます。また、<link xref=\"clock-set\">時計を手動で調節する</link>こともできます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, 
<link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
@@ -4680,8 +4678,8 @@ msgid "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messagin
 msgstr "IRC とは、インターネットリレーチャット (Internet Relay Chat) の略称です。IRC は、リアルタイムかつマルチユーザーのメッセージングシステムです。GNOME IRC 
サーバー上では、他の GNOME ユーザーや開発者とコミュニケーションを取り、助言をもらうことができます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or by using a web 
interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
-msgstr "GNOME IRC サーバーに接続するには、<app>empathy</app> や <app>xchat</app>、あるいは <link 
href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link> などの Web インターフェースを使用します。"
+msgid "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web 
interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+msgstr "GNOME IRC サーバーに接続するには、<app>empathy</app> や <app>xchat</app> を使用するか、あるいは <link 
href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link> などの Web インターフェースを使用します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy 
documentation</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]