[gdm/gnome-3-8] [l10n] Update Catalan translation



commit 1fae6092aa8bf9ac3a5caa6c0066e9bbed10dfe7
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sat Aug 3 23:43:24 2013 +0200

    [l10n] Update Catalan translation

 po/ca.po | 4745 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 63 insertions(+), 4682 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 45bf360..3f60675 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-11 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-30 18:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-03 23:40+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -33,86 +33,86 @@ msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"
 msgid "could not find user \"%s\" on system"
 msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"
 
-#: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354
+#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
 #, c-format
 msgid "No session available yet"
 msgstr "No hi ha cap sessió disponible encara"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384
+#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
 #, c-format
 msgid "Unable to look up UID of user %s"
 msgstr "No s'ha pogut consultar l'UID de l'usuari %s"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:291
+#: ../daemon/gdm-manager.c:290
 msgid "no sessions available"
 msgstr "no hi ha cap sessió disponible"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:352
+#: ../daemon/gdm-manager.c:351
 #, c-format
 msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
 msgstr "No hi ha més sessions disponibles per re-autenticar-se per l'usuari %s"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:406
+#: ../daemon/gdm-manager.c:405
 #, c-format
 msgid "Unable to find session for user %s"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió de l'usuari %s"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:476
+#: ../daemon/gdm-manager.c:475
 #, c-format
 msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió adequada per l'usuari %s"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:671
+#: ../daemon/gdm-manager.c:670
 msgid "User doesn't own session"
 msgstr "La sessió no pertany a l'usuari"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768
+#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
 msgid "No session available"
 msgstr "No hi ha cap sessió disponible"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:238
+#: ../daemon/gdm-server.c:234
 #, c-format
 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
 msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:417
+#: ../daemon/gdm-server.c:413
 #, c-format
 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
 msgstr ""
 "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però aquest usuari no existeix"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:428 ../daemon/gdm-server.c:448
+#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
 #, c-format
 msgid "Couldn't set groupid to %d"
 msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:434
+#: ../daemon/gdm-server.c:430
 #, c-format
 msgid "initgroups () failed for %s"
 msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:440
+#: ../daemon/gdm-server.c:436
 #, c-format
 msgid "Couldn't set userid to %d"
 msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:487
+#: ../daemon/gdm-server.c:483
 #, c-format
 msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:498 ../daemon/gdm-server.c:504
-#: ../daemon/gdm-server.c:510
+#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
+#: ../daemon/gdm-server.c:506
 #, c-format
 msgid "%s: Error setting %s to %s"
 msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:530
+#: ../daemon/gdm-server.c:526
 #, c-format
 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
 msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:686
+#: ../daemon/gdm-server.c:682
 #, c-format
 msgid "%s: Empty server command for display %s"
 msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida"
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"
 msgid "Unable to change to user"
 msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari"
 
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
 msgid ""
 "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
 "error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -229,17 +229,17 @@ msgstr ""
 "Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu "
 "solucionat el problema."
 
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
 #, c-format
 msgid "Can only be called before user is logged in"
 msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari hagi entrat"
 
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
 #, c-format
 msgid "Caller not GDM"
 msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM"
 
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
 msgid "User not logged in"
 msgstr "L'usuari no ha entrat"
 
@@ -372,10 +372,23 @@ msgstr ""
 "tinguin targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per entrar"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació "
+"mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari hagi de fer servir "
+"l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Path to small image at top of user list"
 msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
 "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
@@ -385,7 +398,7 @@ msgstr ""
 "part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als administradors i "
 "distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
 "its user list to provide site administrators and distributions a way to "
@@ -395,11 +408,11 @@ msgstr ""
 "petita a la part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als "
 "administradors i distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Avoid showing user list"
 msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
 "setting can be toggled to disable showing the user list."
@@ -408,38 +421,38 @@ msgstr ""
 "per entrar. Aquest paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista "
 "d'usuaris."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Enable showing the banner message"
 msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Set to true to show the banner message text."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Banner message text"
 msgstr "Text del missatge del bàner"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Text banner message to show in the login window."
 msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Disable showing the restart buttons"
 msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els botons de reinici "
 "a la pantalla d'entrada."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Number of allowed authentication failures"
 msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
 "giving up and going back to user selection."
@@ -457,23 +470,23 @@ msgid "Unable to activate session: "
 msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: "
 
 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:613
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
 #, c-format
 msgid "Could not identify the current session."
 msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual."
 
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
 #, c-format
 msgid "User unable to switch sessions."
 msgstr "L'usuari no pot canviar entre sessions."
 
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
 #, c-format
 msgid "Could not identify the current seat."
 msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual."
 
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
 #, c-format
 msgid ""
 "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
@@ -482,7 +495,7 @@ msgstr ""
 "El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o "
 "iniciar-ne una de nova."
 
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
 #, c-format
 msgid "The system is unable to start up a new login screen."
 msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova."
@@ -848,33 +861,33 @@ msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions"
 msgid "Currently logged in"
 msgstr "Actualment connectat"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
 msgid "Only the VERSION command is supported"
 msgstr "Només s'admet l'ordre VERSION"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDRE"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
 msgid "Ignored — retained for compatibility"
 msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
 msgid "Debugging output"
 msgstr "Sortida de depuració"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:71
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
 
 #. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:706
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
 msgid "- New GDM login"
 msgstr "- Entrada GDM nova"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
 msgid "Unable to start new display"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar una visualització nova"
 
@@ -886,4635 +899,3 @@ msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
 #: ../utils/gdm-screenshot.c:279
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Fes una foto de la pantalla"
-
-#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-#~ msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori."
-
-#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà."
-
-#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà."
-
-#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup "
-#~ "%d. S'interromprà."
-
-#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien "
-#~ "de ser %o. S'interromprà."
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "Amplia parts de la pantalla"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Utilitzeu un teclat en pantalla"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr ""
-#~ "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en "
-#~ "Braille"
-
-#~ msgid "Unable to initialize login system"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada"
-
-#~ msgid "Unable to authenticate user"
-#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"
-
-#~ msgid "Unable to establish credentials"
-#~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials"
-
-#~ msgid "Group %s doesn't exist"
-#~ msgstr "No existeix el grup %s"
-
-#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
-#~ msgstr "El sistema no pot trobar una pantalla d'entrada a la qual canviar."
-
-#~ msgid "Max Item Count"
-#~ msgstr "Nombre màxim d'elements"
-
-#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-#~ msgstr "El nombre màxim d'elements a mantenir per a la llista"
-
-#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
-#~ msgstr ""
-#~ "Text del missatge del bàner que es mostrarà quan el seleccionador sigui "
-#~ "buit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-#~ "empty, instead of banner_message_text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada quan el "
-#~ "selector d'usuari sigui buit, en lloc del paràmetre «banner_message_text»."
-
-#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
-#~ msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor"
-
-#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del "
-#~ "rebedor."
-
-#~ msgid "Do not show known users in the login window"
-#~ msgstr "No mostris els usuaris coneguts a la finestra d'entrada"
-
-#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els usuaris "
-#~ "coneguts a la pantalla d'entrada."
-
-#~ msgid "Recently selected languages"
-#~ msgstr "Llengües seleccionades recentment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a "
-#~ "la finestra d'entrada."
-
-#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
-#~ msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres"
-
-#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de "
-#~ "finestres."
-
-#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Habilita el teclat en pantalla"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el teclat en pantalla."
-
-#~ msgid "Enable screen reader"
-#~ msgstr "Habilita el lector de pantalla"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
-#~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el lector de pantalla."
-
-#~ msgid "Enable screen magnifier"
-#~ msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla"
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-#~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar l'ampliador de pantalla."
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
-#~ "paràmetres del teclat accessible."
-
-# FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm)
-#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de fons està habilitat."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
-#~ "paràmetres del fons de pantalla."
-
-#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia "
-#~ "està habilitat."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
-#~ "paràmetres de les tecles multimèdia."
-
-#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
-#~ "paràmetres del so."
-
-#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres XRrandR està habilitat."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector del gestor de "
-#~ "paràmetres XRandR."
-
-#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està "
-#~ "habilitat."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
-#~ "paràmetres de l'xsettings."
-
-#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-#~ msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"
-
-#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
-
-#~ msgid "Error in checksum"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació"
-
-#~ msgid "Bad address"
-#~ msgstr "L'adreça no és vàlida"
-
-#~ msgid "%s: Could not read display address"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
-
-#~ msgid "%s: Could not read display port number"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
-
-#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
-
-#~ msgid "%s: Error in checksum"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació"
-
-#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: ha arribat una SOl·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor"
-
-#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
-#~ msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s"
-
-#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ha arribat una sol·licitud de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització"
-
-#~ msgid "%s: Could not read address"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça"
-
-#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
-
-#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
-#~ msgstr ""
-#~ "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
-
-#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'ordinador del servidor: %s"
-
-#~| msgid "Version of this application"
-#~ msgid "Activation of this plugin"
-#~ msgstr "Activació d'aquest connector"
-
-#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
-#~ msgstr "Si s'ha d'activar o no aquest connector"
-
-# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
-# Interface (dpm)
-#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT-SPI)"
-
-#~ msgid "Power Manager"
-#~ msgstr "Gestor de l'energia"
-
-#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
-#~ msgstr "Comprovador de l'acceleració de la sessió del GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME"
-
-#~ msgid "Metacity"
-#~ msgstr "Metacity"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Llengües"
-
-#~ msgid "_Languages:"
-#~ msgstr "_Llengües:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Llengua:"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Altres…"
-
-#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-#~ msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista."
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Llengua"
-
-#~ msgid "Unspecified"
-#~ msgstr "No especificat"
-
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "Disposicions de teclat"
-
-#~ msgid "_Keyboard:"
-#~ msgstr "_Teclat:"
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Altres…"
-
-#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista."
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat"
-
-#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera "
-#~ "predeterminada a la finestra d'entrada."
-
-#~ msgid "Shutdown Options…"
-#~ msgstr "Opcions d'aturada…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#~ "your option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu "
-#~ "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència "
-#~ "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja "
-#~ "sigui la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol "
-#~ "altra versió posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
-#~ "CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE "
-#~ "LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A "
-#~ "UN ÚS CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtenir-ne "
-#~ "més detalls."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU "
-#~ "juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free "
-#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301, USA."
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
-#~ msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-#~ "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-#~ "David Planella Molas <david planella gmail com>"
-
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera "
-#~ "transitòria: %s"
-
-#~ msgid "Can't log out: %s"
-#~ msgstr "No es pot sortir: %s"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisible"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupat"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Absent"
-
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Informació del compte"
-
-#~ msgid "System Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del sistema"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#~ msgid "Switch User"
-#~ msgstr "Commuta d'usuari"
-
-#~ msgid "Quit…"
-#~ msgstr "Surt…"
-
-#~ msgid "User Switch Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"
-
-#~ msgid "Change account settings and status"
-#~ msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat"
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
-#~ msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari"
-
-#~ msgid "User Switcher"
-#~ msgstr "Commutador d'usuari"
-
-#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
-#~ msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari"
-
-#~ msgid "Edit Personal _Information"
-#~ msgstr "Edita la _informació personal"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "_Edit Users and Groups"
-#~ msgstr "_Edita els usuaris i els grups"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Altres..."
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Altres..."
-
-#~ msgid "_Sessions:"
-#~ msgstr "_Sessions:"
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Gestor"
-
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla aquest usuari."
-
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Altres..."
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Surt..."
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Habilita el codi de depuració"
-
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "identificador"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %d de %b"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Habilita la depuració"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor."
-
-#~ msgid "worker exited with status %d"
-#~ msgstr "el fil de treball ha sortit amb l'estat %d"
-
-#~ msgid "Unable establish credentials"
-#~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats"
-
-#~ msgid "Failed to stop computer"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu aturar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats"
-
-#~ msgid "page 5"
-#~ msgstr "pàgina 5"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Teniu les majúscules activades."
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuari"
-
-#~ msgid "The user this menu item represents."
-#~ msgstr "L'usuari al qual representa aquest element de menú."
-
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Mida de la icona"
-
-#~ msgid "The size of the icon to use."
-#~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar."
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "Mida de l'indicador"
-
-#~ msgid "Size of check indicator"
-#~ msgstr "Mida de la marca de verificació"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
-
-#~ msgid "Space between the username and the indicator"
-#~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "Main Options"
-#~ msgstr "Opcions principals"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-#~ msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu"
-
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "CONFIGFILE"
-
-#~ msgid "No console (static) servers to be run"
-#~ msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Accessibilitat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de la foto d'entrada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gtk-disconnect"
-#~ msgstr "_Desconnecta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Users:"
-#~ msgstr "_Usuari:"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Usuari:"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuaris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Confi_gura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
-#~ msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalls: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Op_cions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Style"
-#~ msgstr "Pantalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
-#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Active Users Only"
-#~ msgstr "Mostra el menú d'_accions"
-
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM"
-
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Mode Xnest"
-
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "No bloquis la pantalla actual"
-
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Autentica abans d'executar --command"
-
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent"
-
-#~ msgid "CDE"
-#~ msgstr "CDE"
-
-#~ msgid "This session logs you into CDE"
-#~ msgstr "Aquesta sessió entra al CDE"
-
-#~ msgid "Run Xclient script"
-#~ msgstr "Executa l'script Xclient"
-
-#~ msgid "This session runs the Xclients script"
-#~ msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME"
-#~ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME"
-
-#~ msgid "Secure Remote connection"
-#~ msgstr "Connexió remota segura"
-
-#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-#~ msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
-#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable "
-#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i "
-#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a "
-#~ "iniciar el GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la "
-#~ "contrasenya del superusuari (root)."
-
-#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)."
-
-#~ msgid "Trying to restart the X server."
-#~ msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui "
-#~ "configurat correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
-#~ "output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable "
-#~ "que no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del "
-#~ "servidor d'X per diagnosticar el problema?"
-
-# NOTA: jo posaria sortida (com en la resta)
-#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-#~ msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
-#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
-#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla "
-#~ "que el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la "
-#~ "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu provar de configurar el ratolí? Necessitareu la contrasenya del "
-#~ "superusuari (root)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
-#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
-#~ "window in the upper left corner"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només "
-#~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, "
-#~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a "
-#~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el "
-#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la "
-#~ "finestra del cantó superior esquerre"
-
-#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement "
-#~ "no hi ha espai en el disc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
-#~ "diskspace.%s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. "
-#~ "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s"
-
-#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat"
-
-#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write cookie"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta"
-
-#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s."
-
-#~ msgid "Can't write to %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
-#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
-#~ "minutes before trying again on display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 "
-#~ "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts "
-#~ "abans de tornar-ho a intentar a la pantalla %s."
-
-#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)"
-
-#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
-
-#~ msgid "%s not a regular file!\n"
-#~ msgstr "%s no és un fitxer normal.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... File too long to display ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu"
-
-#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
-#~ msgstr "%s: El directori %s no existeix."
-
-#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-#~ msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group."
-#~ msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by other."
-#~ msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s."
-
-#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-#~ msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir."
-
-#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
-#~ msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
-#~ msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s."
-
-#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per "
-#~ "l'administrador del sistema."
-
-#~ msgid "%s: Could not make socket"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol"
-
-#~ msgid "%s: Could not bind socket"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol"
-
-#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO"
-
-#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO"
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
-#~ "disc. Error: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: fork () failed!"
-#~ msgstr "%s: el fork() ha fallat."
-
-#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-#~ msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s."
-
-#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
-
-#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable "
-#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i "
-#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a "
-#~ "iniciar el GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt "
-#~ "de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
-
-#~ msgid "Master suspending..."
-#~ msgstr "S'està suspenent el mestre..."
-
-#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
-#~ msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..."
-
-#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
-#~ msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..."
-
-#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s"
-
-#~ msgid "Restarting computer..."
-#~ msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..."
-
-#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s"
-
-#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del "
-#~ "rang [0,%d)"
-
-#~ msgid "%s%ld="
-#~ msgstr "%s%ld="
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..."
-
-#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-#~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)"
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..."
-
-#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre "
-#~ "personalitzada %ld"
-
-#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
-#~ msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
-#~ "system menu from display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o "
-#~ "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la màquina, aturada "
-#~ "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s"
-
-#~ msgid "%s: Aborting display %s"
-#~ msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s"
-
-#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
-
-#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr ""
-#~ "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està "
-#~ "sortint."
-
-#~ msgid "Do not fork into the background"
-#~ msgstr "No bifurquis al segon pla"
-
-#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "Preserva les variables LD_*"
-
-#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO "
-#~ "al fifo"
-
-#~ msgid "Can't open %s for writing"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura"
-
-#~ msgid "- The GNOME login manager"
-#~ msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s"
-
-#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant."
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-
-#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat"
-
-#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat"
-
-#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà l'estàndard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-#~ "standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; "
-#~ "s'utilitzarà l'estàndard."
-
-#~ msgid "%s%d="
-#~ msgstr "%s%d="
-
-#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
-#~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
-#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
-#~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
-#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d"
-
-#~ msgid "%s%d=false"
-#~ msgstr "%s%d=fals"
-
-#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els "
-#~ "valors per defecte."
-
-#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
-
-#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les "
-#~ "alternatives"
-
-#~ msgid "%s: No greeter specified."
-#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor."
-
-#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
-#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot."
-
-#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
-#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions."
-
-#~ msgid "%s%d"
-#~ msgstr "%s%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està "
-#~ "desactivant"
-
-#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-#~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
-
-#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-#~ msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
-#~ "definit com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i "
-#~ "reinicieu-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
-#~ "definit com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del "
-#~ "GDM i reinicieu-lo."
-
-#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. "
-#~ "S'està ignorant."
-
-#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent."
-
-#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
-#~ "interrompent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
-#~ "allow configuration!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
-#~ "afegint %s a :%d per a permetre la configuració."
-
-#~ msgid ""
-#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
-#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per "
-#~ "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i "
-#~ "reinicieu-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
-#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès "
-#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i "
-#~ "reinicieu-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i "
-#~ "reinicieu-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
-#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès "
-#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i "
-#~ "reinicieu-lo."
-
-#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni "
-#~ "al fitxer de configuració del GDM"
-
-#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-#~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
-#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-#~ "configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
-#~ "definit com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. "
-#~ "Corregiu la propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
-#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
-#~ "definit com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir "
-#~ "permisos %o. Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-"
-#~ "lo."
-
-#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
-#~ msgstr "y = Sí o n = No? >"
-
-#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-#~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals."
-
-#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-#~ msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant."
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant."
-
-#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Last login:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Darrer login:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
-#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
-#~ "starting the server on %s again.%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. "
-#~ "Voleu provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà "
-#~ "d'iniciar el servidor a %s de nou.%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
-#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
-#~ "and higher.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "  (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com "
-#~ "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment "
-#~ "s'executen a la consola 7 o superior.)"
-
-#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-#~ msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'"
-
-#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-"
-#~ "s'hi."
-
-#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
-#~ msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure"
-
-#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
-#~ "distint."
-
-#~ msgid "Invalid server command '%s'"
-#~ msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida"
-
-#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard"
-
-#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver"
-
-#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
-#~ msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID"
-
-#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
-#~ msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
-#~ "previous login session, or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió "
-#~ "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada"
-
-#~ msgid "Return to previous login"
-#~ msgstr "Torna a l'entrada anterior"
-
-#~ msgid "Abort login"
-#~ msgstr "Avorta l'entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada"
-
-#~ msgid "%s: cannot fork"
-#~ msgstr "%s: no es pot fer bifurcar"
-
-#~ msgid "%s: cannot open display %s"
-#~ msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
-#~ "file exists before launching  login manager config utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot accedir al fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos "
-#~ "que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del "
-#~ "gestor d'entrades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
-#~ "default location."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
-#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà "
-#~ "iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
-#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració."
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa "
-#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so."
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
-#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
-#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
-#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha "
-#~ "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha "
-#~ "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
-#~ "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
-#~ "the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per "
-#~ "això aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-"
-#~ "vos i configurar correctament el servidor d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
-#~ "display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
-#~ "aquest servidor a la pantalla %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
-#~ "different one."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de "
-#~ "diferent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
-#~ "sense mòduls"
-
-#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
-#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
-#~ "the configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta "
-#~ "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el "
-#~ "fitxer de configuració"
-
-#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
-
-#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
-#~ msgstr "%s: no es pot obrir la fifo"
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
-#~ "log in.  Please contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu "
-#~ "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser"
-
-#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran "
-#~ "que 0. S'està interrompent."
-
-#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s"
-
-#~ msgid "System default"
-#~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
-
-#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent."
-
-#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent."
-
-#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
-#~ "instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la "
-#~ "sessió GNOME a prova de fallades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
-#~ "failsafe session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es "
-#~ "provarà la sessió GNOME a prova de fallades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la "
-#~ "sessió GNOME a prova de fallades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de "
-#~ "fallades, es provarà amb l'xterm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
-#~ "xterm\" session."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
-#~ "«xterm a prova de fallades»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
-#~ "should be used to fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la "
-#~ "sessió «Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència "
-#~ "d'inicialització. Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de "
-#~ "fallades, s'està provant amb l'xterm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
-#~ "«xterm a prova de fallades»."
-
-#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
-#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
-#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una "
-#~ "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no "
-#~ "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
-#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
-#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
-#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
-#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola "
-#~ "de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu "
-#~ "entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
-#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
-#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
-#~ "administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que "
-#~ "tinguin assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra "
-#~ "manera, contacteu el vostre administrador de sistemes"
-
-#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
-
-#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
-
-#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable."
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s"
-
-#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-#~ msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern."
-
-#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat."
-
-#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran "
-#~ "que 0. S'està avortant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
-#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
-#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no "
-#~ "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al "
-#~ "vostre directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que "
-#~ "utilitzeu una sessió a prova de fallades."
-
-#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-#~ msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
-#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
-#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
-#~ "not writable by other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió "
-#~ "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME  hauria de ser "
-#~ "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
-#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
-#~ "system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria "
-#~ "voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre "
-#~ "directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol "
-#~ "cas, no és possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema"
-
-#~ msgid "%s: Error forking user session"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
-#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
-#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
-#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit "
-#~ "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema "
-#~ "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar "
-#~ "amb una de les sessions a prova d'errors per veure si podeu corregir "
-#~ "aquest problema."
-
-#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-#~ msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
-
-#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-#~ msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés."
-
-#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa "
-#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
-
-#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència"
-
-#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte"
-
-#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
-#~ "case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre "
-#~ "majúscules i minúscules."
-
-#~ msgid "Caps Lock is on."
-#~ msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada."
-
-#~ msgid "Please enter your username"
-#~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
-
-#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»"
-
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'"
-
-#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
-
-#~ msgid "User %s not allowed to log in"
-#~ msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
-
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-"
-#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#~ msgid "Password of %s has expired"
-#~ msgstr "La contrasenya de %s ha caducat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password.\n"
-#~ "Please choose a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n"
-#~ "Escolliu una de nova."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-#~ "again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. "
-#~ "Intenteu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
-#~ "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has expired.\n"
-#~ "Only a system administrator can now change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "La vostra contrasenya ha caducat.\n"
-#~ "Ara només un administrador us la pot canviar"
-
-#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
-#~ msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n"
-#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya "
-#~ "ha caducat"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a sol·licitud del "
-#~ "superusuari"
-
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
-
-#~ msgid "No password supplied"
-#~ msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya"
-
-#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari"
-
-#~ msgid "Retype new UNIX password:"
-#~ msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:"
-
-#~ msgid "Enter new UNIX password:"
-#~ msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:"
-
-#~ msgid "(current) UNIX password:"
-#~ msgstr "Contrasenya actual UNIX:"
-
-#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS."
-
-#~ msgid "You must choose a longer password"
-#~ msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga"
-
-# Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep)
-#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
-#~ msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra."
-
-#~ msgid "You must wait longer to change your password"
-#~ msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya"
-
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
-#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
-
-#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-#~ msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-#~ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
-
-#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou "
-#~ "més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s"
-
-#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s"
-
-#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s"
-
-#~ msgid "Couldn't open session for %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
-#~ "temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-"
-#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-#~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM."
-
-#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP"
-
-#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-#~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile "
-#~ "%s --to %s --to-authfile %s»: %s"
-
-#~ msgid "%s: No XDMCP support"
-#~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP"
-
-#~ msgid "Xnest command line"
-#~ msgstr "Línia d'ordres d'Xnest"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
-
-#~ msgid "Extra options for Xnest"
-#~ msgstr "Opcions extra d'Xnest"
-
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "OPCIONS"
-
-#~ msgid "Run in background"
-#~ msgstr "Executa en segon pla"
-
-#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)"
-
-#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
-
-#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)"
-
-#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM"
-
-#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
-#~ msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li."
-
-#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica."
-
-#~ msgid "XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP no està habilitat"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
-#~ msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
-
-#~ msgid "Could not find a free display number"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
-
-#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
-#~ msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..."
-
-#~ msgid "No serving hosts were found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor."
-
-#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
-#~ "Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de "
-#~ "nou més tard."
-
-#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
-#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-#~ "now.  Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el "
-#~ "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. "
-#~ "Intenteu-ho de nou més tard."
-
-#~ msgid "Did not receive response from server"
-#~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor"
-
-#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-#~ msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament."
-
-#~ msgid "Cannot find host"
-#~ msgstr "No es pot trobar el servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la "
-#~ "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar "
-#~ "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la "
-#~ "consola.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent "
-#~ "clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a "
-#~ "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina."
-
-#~ msgid "Socket for xdm communication"
-#~ msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
-
-#~ msgid "SOCKET"
-#~ msgstr "SÒCOL"
-
-#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-
-#~ msgid "ADDRESS"
-#~ msgstr "ADREÇA"
-
-#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-
-#~ msgid "TYPE"
-#~ msgstr "TIPUS"
-
-#~ msgid "- gdm login chooser"
-#~ msgstr "- escollidor d'entrades gdm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
-#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni "
-#~ "(%s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del "
-#~ "gdm o l'ordinador."
-
-#~ msgid "Cannot run chooser"
-#~ msgstr "No es pot executar el seleccionador"
-
-#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "Afegeix un servi_dor: "
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onnecta"
-
-#~ msgid "Exit the application"
-#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
-
-#~ msgid "Login Host Chooser"
-#~ msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada"
-
-#~ msgid "Open a session to the selected host"
-#~ msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat"
-
-#~ msgid "Probe the network"
-#~ msgstr "Sondeja la xarxa"
-
-#~ msgid "Query and add this host to the above list"
-#~ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Afegeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
-#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM "
-#~ "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta "
-#~ "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador "
-#~ "del sistema que l'iniciï."
-
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)"
-
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga."
-
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X."
-
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X."
-
-#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
-
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "S'estan executant massa sessions d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
-#~ "may be missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor "
-#~ "d'X actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
-#~ "configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal "
-#~ "configurat.\n"
-#~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada."
-
-#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal "
-#~ "configurat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-#~ "which is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant "
-#~ "establir una acció de sortida que no està disponible."
-
-#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades."
-
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid."
-
-#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. "
-#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-
-#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-#~ msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat."
-
-#~ msgid "The accessibility registry was not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat."
-
-#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat."
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segon"
-#~ msgstr[1] "%d segons"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n"
-
-#~ msgid "\t-a display\n"
-#~ msgstr "\t-a pantalla\n"
-
-#~ msgid "\t-r display\n"
-#~ msgstr "\t-r pantalla\n"
-
-#~ msgid "\t-d display\n"
-#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
-
-#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
-#~ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n"
-
-#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-#~ msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n"
-
-#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-#~ msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n"
-
-#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n"
-
-#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n"
-
-#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
-#~ msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada"
-
-#~ msgid "Cannot change display"
-#~ msgstr "No es pot canviar de pantalla"
-
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Ningú"
-
-#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d"
-
-#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d"
-
-#~ msgid "Open Displays"
-#~ msgstr "Pantalles obertes"
-
-#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "_Obre una pantalla nova"
-
-#~ msgid "Change to _Existing Display"
-#~ msgstr "Canvia a una pantalla _existent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
-#~ "below or open a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la "
-#~ "següent llista o obrir-ne una nova."
-
-#~ msgid "Choose server"
-#~ msgstr "Escolliu el servidor"
-
-#~ msgid "Choose the X server to start"
-#~ msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar"
-
-#~ msgid "Standard server"
-#~ msgstr "Servidor estàndard"
-
-#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-#~ msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació"
-
-#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-
-#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-#~ msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola"
-
-#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola."
-
-#~ msgid "Log in as another user without logging out"
-#~ msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir"
-
-#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "Entrada nova"
-
-#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
-
-#~ msgid "A-M|Albanian"
-#~ msgstr "A-M|Albanès"
-
-#~ msgid "A-M|Amharic"
-#~ msgstr "A-M|Amhàric"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "A-M|Àrab (Egipte)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-#~ msgstr "A-M|Àrab (Líban)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
-#~ msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)"
-
-#~ msgid "A-M|Armenian"
-#~ msgstr "A-M|Armeni"
-
-#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
-#~ msgstr "A-M|Àzeri"
-
-#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "A-M|Basc"
-
-#~ msgid "A-M|Belarusian"
-#~ msgstr "A-M|Bielorús"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali"
-#~ msgstr "A-M|Bengalí"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
-#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)"
-
-#~ msgid "A-M|Bulgarian"
-#~ msgstr "A-M|Búlgar"
-
-#~ msgid "A-M|Bosnian"
-#~ msgstr "A-M|Bosnià"
-
-#~ msgid "A-M|Catalan"
-#~ msgstr "A-M|Català"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-#~ msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-#~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)"
-
-#~ msgid "A-M|Croatian"
-#~ msgstr "A-M|Croat"
-
-#~ msgid "A-M|Czech"
-#~ msgstr "N-Z|Txec"
-
-#~ msgid "A-M|Danish"
-#~ msgstr "A-M|Danès"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch"
-#~ msgstr "A-M|Holandès"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)"
-
-#~ msgid "A-M|English (USA)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (EUA)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Australia)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)"
-
-#~ msgid "A-M|English (UK)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (RU)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (Canadà)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)"
-
-#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Malta)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (Malta)"
-
-#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)"
-
-#~ msgid "A-M|Estonian"
-#~ msgstr "A-M|Estonià"
-
-#~ msgid "A-M|Finnish"
-#~ msgstr "A-M|Finès"
-
-#~ msgid "A-M|French"
-#~ msgstr "A-M|Francès"
-
-#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Francès (Canadà)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Francès (Suïssa)"
-
-#~ msgid "A-M|Galician"
-#~ msgstr "A-M|Gallec"
-
-#~ msgid "A-M|German"
-#~ msgstr "A-M|Alemany"
-
-#~ msgid "A-M|German (Austria)"
-#~ msgstr "A-M|Alemany (Àustria)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)"
-
-#~ msgid "A-M|Greek"
-#~ msgstr "A-M|Grec"
-
-#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
-#~ msgstr "A-M|Grec (Xipre)"
-
-#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|Gujarati"
-
-#~ msgid "A-M|Hebrew"
-#~ msgstr "A-M|Hebreu"
-
-#~ msgid "A-M|Hindi"
-#~ msgstr "A-M|Hindi"
-
-#~ msgid "A-M|Hungarian"
-#~ msgstr "A-M|Hongarès"
-
-#~ msgid "A-M|Icelandic"
-#~ msgstr "A-M|Islandès"
-
-#~ msgid "A-M|Indonesian"
-#~ msgstr "A-M|Indonesi"
-
-#~ msgid "A-M|Interlingua"
-#~ msgstr "A-M|Interlingua"
-
-#~ msgid "A-M|Irish"
-#~ msgstr "A-M|Irlandès"
-
-#~ msgid "A-M|Italian"
-#~ msgstr "A-M|Italià"
-
-#~ msgid "A-M|Japanese"
-#~ msgstr "A-M|Japonès"
-
-#~ msgid "A-M|Kannada"
-#~ msgstr "A-M|Kanarès"
-
-#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgstr "A-M|Kinyaruanda"
-
-#~ msgid "A-M|Korean"
-#~ msgstr "A-M|Coreà"
-
-#~ msgid "A-M|Latvian"
-#~ msgstr "A-M|Letó"
-
-#~ msgid "A-M|Lithuanian"
-#~ msgstr "A-M|Lituà"
-
-#~ msgid "A-M|Macedonian"
-#~ msgstr "A-M|Macedoni"
-
-#~ msgid "A-M|Malay"
-#~ msgstr "A-M|Malai"
-
-#~ msgid "A-M|Malayalam"
-#~ msgstr "A-M|Malaiàlam"
-
-#~ msgid "A-M|Maltese"
-#~ msgstr "A-M|Maltès"
-
-#~ msgid "A-M|Marathi"
-#~ msgstr "A-M|Marathi"
-
-#~ msgid "A-M|Mongolian"
-#~ msgstr "A-M|Mongol"
-
-#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
-#~ msgstr "A-M|Alt sotho"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)"
-
-#~ msgid "N-Z|Oriya"
-#~ msgstr "N-Z|Oriya"
-
-#~ msgid "N-Z|Punjabi"
-#~ msgstr "N-Z|Punjabi"
-
-#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "N-Z|Persa"
-
-#~ msgid "N-Z|Polish"
-#~ msgstr "N-Z|Polonès"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|Portuguès"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)"
-
-#~ msgid "N-Z|Romanian"
-#~ msgstr "N-Z|Romanès"
-
-#~ msgid "N-Z|Russian"
-#~ msgstr "N-Z|Rus"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian"
-#~ msgstr "N-Z|Serbi"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovak"
-#~ msgstr "A-M|Eslovac"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovenian"
-#~ msgstr "A-M|Eslovè"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Xile)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Equador)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Perú)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
-#~ msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish"
-#~ msgstr "N-Z|Suec"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-#~ msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)"
-
-#~ msgid "N-Z|Tamil"
-#~ msgstr "N-Z|Tàmil"
-
-#~ msgid "N-Z|Telugu"
-#~ msgstr "N-Z|Telugu"
-
-#~ msgid "N-Z|Thai"
-#~ msgstr "N-Z|Tailandès"
-
-#~ msgid "N-Z|Turkish"
-#~ msgstr "N-Z|Turc"
-
-#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
-#~ msgstr "N-Z|Ucraïnès"
-
-#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
-#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
-
-#~ msgid "N-Z|Walloon"
-#~ msgstr "N-Z|Való"
-
-#~ msgid "N-Z|Welsh"
-#~ msgstr "A-M|Gal·lès"
-
-#~ msgid "N-Z|Xhosa"
-#~ msgstr "N-Z|Xosa"
-
-#~ msgid "N-Z|Yiddish"
-#~ msgstr "A-M|Jiddisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Zulu"
-#~ msgstr "N-Z|Zulu"
-
-#~ msgid "Other|POSIX/C English"
-#~ msgstr "Altres|POSIX/C Anglès"
-
-#~ msgid "A-M"
-#~ msgstr "A-M"
-
-#~ msgid "N-Z"
-#~ msgstr "N-Z"
-
-#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s"
-
-#~ msgid "Cannot start background application"
-#~ msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla"
-
-#~ msgid "User %u will login in %t"
-#~ msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reinicia"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
-
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
-
-#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració "
-#~ "predeterminada és %s."
-
-#~ msgid "Make _Default"
-#~ msgstr "Fes-la la pre_determinada"
-
-#~ msgid "Just For _This Session"
-#~ msgstr "Només per a aques_ta sessió"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "%s sessió seleccionada"
-
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "_Darrer"
-
-#~ msgid "%s language selected"
-#~ msgstr "%s és la llengua seleccionada"
-
-#~ msgid "_System Default"
-#~ msgstr "Valor per defecte del _sistema"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest "
-#~ "ordinador."
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu "
-#~ "la utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú "
-#~ "del quadre)."
-
-#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi."
-
-#~ msgid "Finger"
-#~ msgstr "Finger"
-
-#~ msgid "GDM Login"
-#~ msgstr "Entrada GDM"
-
-#~ msgid "_Configure Login Manager..."
-#~ msgstr "_Configura el gestor d'entrades..."
-
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "_Accions"
-
-#~ msgid "_Theme"
-#~ msgstr "_Tema"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Benvingut/da"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. "
-#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o "
-#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#~ msgid "Cannot start the greeter"
-#~ msgstr "No es pot iniciar el rebedor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
-#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). "
-#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
-#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#~ msgid "Restart GDM"
-#~ msgstr "Reinicia el GDM"
-
-#~ msgid "Restart computer"
-#~ msgstr "Reinicia l'ordinador"
-
-#~ msgid "Could not set signal mask!"
-#~ msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal"
-
-#~ msgid "Session directory is missing"
-#~ msgstr "El directori de la sessió no existeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
-#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la "
-#~ "configuració del GDM."
-
-#~ msgid "Configuration is not correct"
-#~ msgstr "La configuració no és correcta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
-#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg "
-#~ "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la "
-#~ "configuració."
-
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
-#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi."
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor "
-#~ "d'entrada"
-
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Foto d'entrada"
-
-#~ msgid "<b>User Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>"
-
-#~ msgid "Failsafe _GNOME"
-#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades"
-
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "GNOME a prova de fallades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No "
-#~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan "
-#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per "
-#~ "defecte'."
-
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades"
-
-#~ msgid "Failsafe Terminal"
-#~ msgstr "Terminal a prova de fallades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. "
-#~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir "
-#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal "
-#~ "escriviu 'exit'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
-#~ "updates may have taken effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
-#~ "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
-
-#~ msgid "Users include list modification"
-#~ msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
-#~ "MinimalUID and will be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen "
-#~ "un uid inferior a MinimalUID i se suprimiran."
-
-#~ msgid "Themed"
-#~ msgstr "Amb tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Plain with face browser"
-#~ msgstr "Normal amb navegador de cares"
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
-#~ "superusuari (root)."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-#~ msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès."
-
-#~ msgid "command_chooser_combobox"
-#~ msgstr "command_chooser_combobox"
-
-#~ msgid "(Enabled)"
-#~ msgstr "(Habilitat)"
-
-#~ msgid "(Disabled)"
-#~ msgstr "(Inhabilitat)"
-
-#~ msgid "No themes selected!"
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
-#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció "
-#~ "«Aleatori des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el "
-#~ "seleccionat»."
-
-#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
-#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran."
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
-#~ "superusuari (root)."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió."
-
-#~ msgid "Cannot add user"
-#~ msgstr "No es pot afegir l'usuari"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
-#~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix."
-
-#~ msgid "Invalid command path"
-#~ msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
-#~ "be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis "
-#~ "no es desaran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
-#~ "not be added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de "
-#~ "seguretat) i no s'hi poden afegir."
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Escolliu una ordre"
-
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
-
-#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran."
-
-#~ msgid "Close _without Applying"
-#~ msgstr "Tanca _sense aplicar"
-
-#~ msgid "Halt command"
-#~ msgstr "Ordre per a aturar"
-
-#~ msgid "Reboot command"
-#~ msgstr "Ordre per a reiniciar"
-
-#~ msgid "Suspend command"
-#~ msgstr "Ordre per a suspendre"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sons"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
-#~ msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
-
-#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-#~ msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori"
-
-#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-#~ msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz"
-
-#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-#~ msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "El fitxer no existeix"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "Not a theme archive"
-#~ msgstr "No és un arxiu de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-"
-#~ "lo de nou?"
-
-#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema"
-
-#~ msgid "Select Theme Archive"
-#~ msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_Instal·la"
-
-#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
-#~ msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
-#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
-#~ "different theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo "
-#~ "canvieu al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a "
-#~ "desseleccionar-lo."
-
-#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-#~ msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?"
-
-#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre."
-
-#~ msgid "_Remove Theme"
-#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
-
-#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?"
-
-#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
-#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
-#~ "effect immediately.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
-#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
-#~ "\" category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que "
-#~ "és la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran "
-#~ "efecte immediatament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
-#~ "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
-#~ "sota la categoria «Escriptori»."
-
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "auto"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sí"
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "no"
-
-#~ msgid "Random theme mode change"
-#~ msgstr "Mode de canvi aleatori de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
-#~ "single theme mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà "
-#~ "al mode d'un tema únic."
-
-#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
-#~ msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
-#~ "utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de "
-#~ "configuració del gestor d'entrades."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
-#~ msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)"
-
-#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
-#~ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
-
-#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-#~ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "     "
-#~ msgstr "     "
-
-#~ msgid "         "
-#~ msgstr "         "
-
-#~ msgid "     LRla_bel:"
-#~ msgstr "     LRla_bel:"
-
-#~ msgid "     Messa_ge:"
-#~ msgstr "     Missat_ge:"
-
-#~ msgid "     Pa_th:"
-#~ msgstr "     Ca_mí:"
-
-#~ msgid "     T_ooltip:"
-#~ msgstr "     C_onsell flotant:"
-
-#~ msgid "     _Label:"
-#~ msgstr "     E_tiqueta:"
-
-#~ msgid "     _Path:       "
-#~ msgstr "     _Camí:       "
-
-#~ msgid " _X coordinate"
-#~ msgstr " Coordenada _X"
-
-#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
-#~ msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
-#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
-#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
-#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
-#~ "will be allowed to join Include list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador "
-#~ "de cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a "
-#~ "les entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. "
-#~ "Els usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del "
-#~ "paràmetre MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris "
-#~ "podran pertànyer a la llista d'inclosos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
-#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
-#~ "press Apply Command Changes button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> podeu seleccionar diferents ordres des de la llista "
-#~ "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a "
-#~ "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
-#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Avís:</b> una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no "
-#~ "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte "
-#~ "fins que no es reiniciï el GDM."
-
-#~ msgid "A_dd..."
-#~ msgstr "A_fegeix..."
-
-#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
-#~ msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema"
-
-#~ msgid "A_pply User Changes"
-#~ msgstr "A_plica els canvis d'usuari"
-
-#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
-#~ msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades"
-
-#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
-#~ msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar"
-
-#~ msgid "Add S_erver..."
-#~ msgstr "Afegeix un s_ervidor..."
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Afegeix un usuari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
-#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
-#~ "computer for this to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el "
-#~ "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui "
-#~ "habilitat en l'ordinador local."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
-#~ "automatic and timed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de "
-#~ "cares i de les entrades automàtiques i temporitzades."
-
-#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
-#~ msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
-#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
-#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
-#~ "up by GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això "
-#~ "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins "
-#~ "que es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM."
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories."
-#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup."
-
-#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el "
-#~ "directori d'inici de l'usuari"
-
-#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de "
-#~ "l'usuari"
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories."
-#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
-#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
-#~ "started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que "
-#~ "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per iniciar el "
-#~ "configurador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
-#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
-#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
-#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
-#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
-#~ "XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X "
-#~ "locals, així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no "
-#~ "necessiteu permetre connexions remotes, atès que el protocol X podria ser "
-#~ "una amenaça de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema "
-#~ "de seguretat encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta "
-#~ "l'XDMCP."
-
-#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
-#~ msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#~ msgid "Background color of the greeter."
-#~ msgstr "Color de fons del rebedor."
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Comportament"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
-#~ "prevents security issues in case of bad setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això "
-#~ "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta."
-
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor:"
-
-#~ msgid "Color depth:"
-#~ msgstr "Profunditat de color:"
-
-#~ msgid "Comma_nd type:"
-#~ msgstr "Ti_pus d'ordre:"
-
-#~ msgid "Configure XDMC_P..."
-#~ msgstr "Configura l'XDMC_P..."
-
-#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "Configura el servidor _X..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
-#~ "remote XDMCP sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus "
-#~ "en el rebedor per a sessions XDMCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
-#~ "greeter. This string is only used for local logins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el "
-#~ "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "De_fault session:"
-#~ msgstr "Sessió _predeterminada:"
-
-#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-#~ msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
-#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
-#~ "use your host."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es "
-#~ "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes "
-#~ "que pot emprar el vostre servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
-#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
-#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
-#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
-#~ "other displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina el nombre màxim de segons entre el moment en què un usuari "
-#~ "escull el servidor i la crida indirecta subsegüent, en la qual l'usuari "
-#~ "s'hi connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al "
-#~ "servidor escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres "
-#~ "visualitzacions."
-
-#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-#~ msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari"
-
-#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
-#~ msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor."
-
-#~ msgid "Displays per _host:"
-#~ msgstr "Pantalles per _ordinador:"
-
-#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-#~ msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor."
-
-#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
-#~ msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
-#~ "on NFS."
-#~ msgstr ""
-#~ "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest "
-#~ "directori és NFS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
-#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
-#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
-#~ msgstr ""
-#~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a "
-#~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el "
-#~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura."
-
-#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-#~ msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució"
-
-#~ msgid "E_dit Commands..."
-#~ msgstr "E_dita les ordres..."
-
-#~ msgid "E_xclude:"
-#~ msgstr "E_xclou:"
-
-#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
-#~ msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
-#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del "
-#~ "gdmchooser) per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador "
-#~ "de visualitzacions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
-#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
-#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil "
-#~ "quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades "
-#~ "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» "
-#~ "per minimitzar les amenaces de seguretat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
-#~ "missing, the command will not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el "
-#~ "valor, l'ordre no estarà disponible."
-
-#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-#~ msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
-#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
-#~ "to terminate."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre "
-#~ "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només "
-#~ "executarà aquest servidor i esperarà a que termini."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
-#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
-#~ "public access terminals or perhaps even home use."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons "
-#~ "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla "
-#~ "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la "
-#~ "llar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
-#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
-#~ "security is not an issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es "
-#~ "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic "
-#~ "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greeter\n"
-#~ "Chooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rebedor\n"
-#~ "Selector"
-
-#~ msgid "Honor _indirect requests"
-#~ msgstr "Accepta sol·licituds _indirectes"
-
-#~ msgid "I_mage:"
-#~ msgstr "I_matge:"
-
-#~ msgid "I_nclude:"
-#~ msgstr "I_nclou:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
-#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
-#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
-#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la "
-#~ "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal "
-#~ "imatge, es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha "
-#~ "d'estar en un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari "
-#~ "GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
-#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
-#~ "specified the logo feature is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha "
-#~ "d'estar en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari "
-#~ "GDM. Si no se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica."
-
-#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-#~ msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)"
-
-#~ msgid "Include Con_figure menu item"
-#~ msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
-#~ "priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés "
-#~ "diferent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
-#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
-#~ "and the session ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no "
-#~ "retorna abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la "
-#~ "connexió i la sessió finalitza."
-
-#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "Ll_ança:"
-
-#~ msgid "Listen on _UDP port: "
-#~ msgstr "Escolta al port _UDP: "
-
-#~ msgid "Loc_k position of the window"
-#~ msgstr "Blo_ca la posició de la finestra"
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Local"
-
-#~ msgid "Login _failed:"
-#~ msgstr "Entrada _fallada:"
-
-#~ msgid "Login _retry delay:"
-#~ msgstr "_Retard entre intents d'entrada:"
-
-#~ msgid "Login _successful:"
-#~ msgstr "Entrada amb è_xit:"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logotip"
-
-#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
-#~ msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
-
-#~ msgid "Maximum _wait time:"
-#~ msgstr "Temps mà_xim d'espera:"
-
-#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-#~ msgstr "Temps màxim d'esper_a per una sol·licitud indirecta:"
-
-#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-#~ msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
-
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Barra de menú"
-
-#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
-#~ msgstr "No posis _galetes a NFS"
-
-#~ msgid "No _restart required"
-#~ msgstr "No cal _reiniciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
-#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de "
-#~ "servidor. Si es reben més sol·licituds des de diferents màquines, "
-#~ "s'oblidaran les més antigues."
-
-#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici"
-
-#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "Op_cions:\t"
-
-#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin "
-#~ "propietat de l'usuari."
-
-#~ msgid "Per_sistent"
-#~ msgstr "Per_sistent"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-
-#~ msgid "Pick Background Color"
-#~ msgstr "Seleccioneu un color de fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plain\n"
-#~ "Plain with face browser\n"
-#~ "Themed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Simple\n"
-#~ "Simple amb navegador de cares\n"
-#~ "Amb temes"
-
-#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya "
-#~ "incorrectes"
-
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "Sup_rimeix"
-
-#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "Supri_meix el servidor"
-
-#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i "
-#~ "personalitzades"
-
-#~ msgid "Refresh rate:"
-#~ msgstr "Freqüència d'actualització:"
-
-#~ msgid "Remote"
-#~ msgstr "Remot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
-#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
-#~ "local user on the first console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb "
-#~ "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps "
-#~ "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera "
-#~ "consola."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote login disabled\n"
-#~ "Same as Local"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrada remota inhabilitada\n"
-#~ "Igual que en local"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Resolució:"
-
-#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "_Ajusta a la pantalla"
-
-#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
-#~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla."
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Seleccioneu una imatge de fons"
-
-#~ msgid "Select Logo Image"
-#~ msgstr "Seleccioneu un logotip"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected only\n"
-#~ "Random from selected\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Només el seleccionat\n"
-#~ "Aleatori des dels seleccionats\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
-#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
-#~ "turned on for general use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar "
-#~ "problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no "
-#~ "convé activar-ho en general."
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres del servidor"
-
-#~ msgid "Server _name:"
-#~ msgstr "_Nom del servidor:"
-
-#~ msgid "Servers To Start"
-#~ msgstr "Servidors a iniciar"
-
-#~ msgid "Set positio_n of the window:"
-#~ msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:"
-
-#~ msgid "Sh_ow title bar"
-#~ msgstr "M_ostra la barra de títol"
-
-#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-#~ msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
-#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta "
-#~ "opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud "
-#~ "de la vostra contrasenya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
-#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor "
-#~ "d'entrades, per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de "
-#~ "sessió."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
-#~ "executed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat "
-#~ "l'ordre personalitzada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
-#~ "and menu items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons "
-#~ "per a l'ordre personalitzada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
-#~ "items and radio buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons "
-#~ "de radi per a l'ordre personalitzada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
-#~ "entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a "
-#~ "l'ordre personalitzada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
-#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan "
-#~ "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
-#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
-#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
-#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema "
-#~ "pot emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els "
-#~ "directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats "
-#~ "suportats pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM."
-
-#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
-#~ msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís"
-
-#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
-#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú"
-
-#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes"
-
-#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
-#~ msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
-#~ "this unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre sol·licituds "
-#~ "XDMCP. No ho canvieu a menys que n'esteu segur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
-#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els "
-#~ "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada "
-#~ "erroni."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-#~ msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi."
-
-#~ msgid "The horizontal position of the login window."
-#~ msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada."
-
-#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
-#~ msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
-#~ "field after a failed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp "
-#~ "d'entrada després d'una entrada fallida."
-
-#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
-#~ msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-#~ msgstr ""
-#~ "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i "
-#~ "Y."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
-#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i "
-#~ "ha escollit 'Última' de la llista de sessions."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
-#~ "flexible, on demand server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor "
-#~ "flexible, sota demanda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
-#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
-#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
-#~ "displays initiating a connection simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per "
-#~ "a les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest paràmetre no "
-#~ "limita el nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només "
-#~ "limita el nombre de pantalles que inicien una connexió simultàniament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
-#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
-#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
-#~ "increase the this value accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només "
-#~ "permetrà una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar "
-#~ "serveis de pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu "
-#~ "d'incrementar aquest valor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
-#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
-#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
-#~ "such."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de "
-#~ "sistema). Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà "
-#~ "disponible. Les accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, "
-#~ "configurar, selector XDMCP, etc."
-
-#~ msgid "U_ser:"
-#~ msgstr "U_suari:"
-
-#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
-#~ msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
-#~ "with all fonts however."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. "
-#~ "Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra."
-
-#~ msgid "Welcome Message"
-#~ msgstr "Missatge de benvinguda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
-#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
-#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
-#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
-#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
-#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
-#~ "displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet "
-#~ "ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures "
-#~ "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a "
-#~ "l'espera de que la pantalla respongui amb una sol·licitud MANAGE. Si no es "
-#~ "rep una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla "
-#~ "morta i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a "
-#~ "altres pantalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
-#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
-#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
-#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en "
-#~ "comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors "
-#~ "que executen terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb "
-#~ "XDMCP."
-
-#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X"
-
-#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Afegeix..."
-
-#~ msgid "_Add/Modify..."
-#~ msgstr "_Afegeix/modifica..."
-
-#~ msgid "_Allow local system administrator login"
-#~ msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local"
-
-#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del "
-#~ "rebedor simple"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Color de _fons:"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
-#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»"
-
-#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-#~ msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X"
-
-#~ msgid "_Enable Automatic Login"
-#~ msgstr "Habilita l'_entrada automàtica"
-
-#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_Flexible (a sol·licitud)"
-
-#~ msgid "_Global face dir:"
-#~ msgstr "Directori _global de cares:"
-
-#~ msgid "_GtkRC file:"
-#~ msgstr "Fitxer _GtkRC:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imatge:"
-
-#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)"
-
-#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades"
-
-#~ msgid "_Maximum pending requests:"
-#~ msgstr "_Màxim de sol·licituds pendents:"
-
-#~ msgid "_Minimal UID:"
-#~ msgstr "UID _mínim:"
-
-#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs"
-
-#~ msgid "_Pause before login:"
-#~ msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:"
-
-#~ msgid "_Ping interval:"
-#~ msgstr "Interval de _ping:"
-
-#~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "_Prioritat:"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Sup_rimeix"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "Sup_rimeix..."
-
-#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
-#~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Servers:"
-#~ msgstr "_Servidors:"
-
-#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
-#~ msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "E_stil:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
-#~ msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes"
-
-#~ msgid "_VT:"
-#~ msgstr "_Terminal virtual:"
-
-#~ msgid "_X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada _X"
-
-#~ msgid "_Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada _Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "auto\n"
-#~ "yes\n"
-#~ "no"
-#~ msgstr ""
-#~ "auto\n"
-#~ "sí\n"
-#~ "no"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "de proves"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segons"
-
-#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "Hi ha massa usuaris per llistar ací..."
-
-#~ msgid "Restart Machine"
-#~ msgstr "Reinicia la màquina"
-
-#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s"
-
-#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
-#~ msgstr "El tema per al rebedor està corromput"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
-#~ "element."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/"
-#~ "contrasenya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
-#~ "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
-#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla "
-#~ "s'avortarà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la "
-#~ "instal·lació del GDM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
-#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la "
-#~ "configuració del gdm."
-
-#~ msgid "Last language"
-#~ msgstr "Darrera llengua"
-
-#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "Seleccioneu una llengua"
-
-#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "Canvieu la _llengua"
-
-#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:"
-
-#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "Seleccioneu una _llengua..."
-
-#~ msgid "Select _Session..."
-#~ msgstr "Seleccioneu una _sessió..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu "
-#~ "acabat. Per obtenir un menú, premeu F10."
-
-#~ msgid "custom_cmd%d"
-#~ msgstr "ordre_pers%d"
-
-#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "Sus_pèn"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_D'acord"
-
-#~ msgid "Change _Session"
-#~ msgstr "_Seleccioneu una sessió"
-
-#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar."
-
-#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..."
-
-#~ msgid "Shut _down the computer"
-#~ msgstr "Atura l'or_dinador"
-
-#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo."
-
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"
-
-#~ msgid "Restart your computer"
-#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer"
-#~ msgstr "Sus_pèn l'ordinador"
-
-#~ msgid "Suspend your computer"
-#~ msgstr "Suspeneu l'ordinador"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
-#~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-#~ "computers, if there are any."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines "
-#~ "remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
-
-#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del "
-#~ "superusuari (root)."
-
-#~ msgid "custom_cmd_button%d"
-#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
-
-#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Bond, James Bond"
-#~ msgstr "Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Circles"
-#~ msgstr "Cercles"
-
-#~ msgid "Theme with blue circles"
-#~ msgstr "Tema amb cercles blaus"
-
-#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgstr "© 2002 GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares"
-
-#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "Artistes del GNOME"
-
-#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
-#~ msgstr "Feliç GNOME amb navegador"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "GNOME Art, variació de cercles"
-
-#~ msgid "Happy GNOME"
-#~ msgstr "Feliç GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en executar (%s)\n"
-#~ "que està enllaçat a (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s"
-
-#~ msgid "DMX display to migrate to"
-#~ msgstr "Pantalla DMX a on migrar"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "PANTALLA"
-
-#~ msgid "Backend display name"
-#~ msgstr "Nom de visualització del rerefons"
-
-#~ msgid "Xauthority file for destination display"
-#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí"
-
-#~ msgid "AUTHFILE"
-#~ msgstr "FITXERAUTH"
-
-#~ msgid "Xauthority file for backend display"
-#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons"
-
-#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "No es pot obrir la pantalla «%s»\n"
-
-#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n"
-
-#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-#~ msgstr ""
-#~ "- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una "
-#~ "altra"
-
-#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-#~ msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX emprant %s\n"
-
-#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-#~ msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n"
-
-#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n"
-
-#~ msgid "(memory buffer)"
-#~ msgstr "(memòria intermèdia)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file "
-#~ "%s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
-#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s"
-#~ "%s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
-#~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
-#~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
-
-#~ msgid "Cannot load user interface"
-#~ msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
-#~ "correcte.\n"
-#~ "Fitxer: %s giny: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
-#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
-#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s"
-#~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. "
-#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot "
-#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
-#~ "tornar a instal·lar %s."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s"
-#~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. "
-#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot "
-#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
-#~ "tornar a instal·lar %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
-#~ "correcte\n"
-#~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
-#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
-#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. "
-#~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no "
-#~ "pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
-#~ "tornar a instal·lar %s."
-
-#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)"
-
-#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle"
-
-#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta XDMCP."
-
-#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla."
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session."
-#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió."
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
-#~ "menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, "
-#~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching "
-#~ "Tool del menú del quadre)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on option %s: %s.\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en l'opció %s: %s.\n"
-#~ "Executeu '%s --help' per veure un llistat complet de les opcions de la "
-#~ "línia d'ordres.\n"
-
-#~ msgid " seconds"
-#~ msgstr " segons"
-
-#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
-#~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note "
-#~ "that you will need the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? "
-#~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
-#~ "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. "
-#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
-#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#~ msgid "Can't open default host icon: %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares."
-
-#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-#~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió."
-
-#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el "
-#~ "GNOME a prova de fallades.\n"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-#~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s"
-
-#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
-#~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message."
-
-#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer."
-#~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
-
-#~ msgid "Master rebooting..."
-#~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..."
-
-#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el "
-#~ "GNOME a prova de fallades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session you selected does not look valid.  Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
-#~ "GNOME a prova de fallades."
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
-#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..."
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "Arrenca de nou"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP"
-
-#~ msgid "Reboot your computer"
-#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
-
-#~ msgid "_Reboot the computer"
-#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-#~ "support will stop your Xserver\n"
-#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application "
-#~ "to run), BE CAREFUL!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor "
-#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n"
-#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM.  Users listed "
-#~ "in \"Include\" will appear\n"
-#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
-#~ "also appear in the\n"
-#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab.  "
-#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
-#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
-#~ "checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els "
-#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n"
-#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i "
-#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n"
-#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris "
-#~ "llistats a \"Exclou\"\n"
-#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està "
-#~ "habilitat."
-
-#~ msgid "Restart gdm"
-#~ msgstr "Reinicia el gdm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
-#~ "session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
-#~ "configuration application."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte "
-#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
-#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM."
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Totes les imatges"
-
-#~ msgid "<b>Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>Selecció</b>"
-
-#~ msgid "User Image"
-#~ msgstr "Imatge d'usuari"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Navega"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
-
-#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>"
-
-#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
-#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
-#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+"
-
-#~ msgid "Choose network computer to connect to."
-#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se."
-
-#~ msgid "Chooser"
-#~ msgstr "Seleccionador"
-
-#~ msgid "Create Server Definition"
-#~ msgstr "Crea una definició de servidor"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Delete Server Definition"
-#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor"
-
-#~ msgid "GTK+ Greeter"
-#~ msgstr "Rebedor GTK+"
-
-#~ msgid "Handled"
-#~ msgstr "Gestionat"
-
-#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons"
-
-#~ msgid "No Logo"
-#~ msgstr "Sense logotip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
-#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis."
-
-#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): "
-
-#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
-#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):"
-
-#~ msgid "Server Definition to Modify:"
-#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:"
-
-#~ msgid "Show _Face Browser"
-#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Prova el so"
-
-#~ msgid "Themed Greeter"
-#~ msgstr "Rebedor amb temes"
-
-#~ msgid "Use default Remote Welcome"
-#~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada"
-
-#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
-#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X"
-
-#~ msgid "XDMCP"
-#~ msgstr "XDMCP"
-
-#~ msgid "_Timed login username:"
-#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
-#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
-#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
-#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
-#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
-#~ "l'entrada automàtica"
-
-#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
-#~ "l'entrada temporitzada"
-
-#~ msgid "%s: Display number %d in use!  Defaulting to %d"
-#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor "
-#~ "de pantalla de KDE) o xdm."
-
-#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
-
-#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
-#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
-
-#~ msgid "%s: String too long!"
-#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga."
-
-#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
-#~ "valors per defecte."
-
-#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
-#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
-
-#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau "
-#~ "entrar"
-
-#~ msgid "Log in using the default system language"
-#~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema"
-
-#~ msgid "No configuration was found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
-
-#~ msgid "PNG and JPEG"
-#~ msgstr "PNG i JPEG"
-
-#~ msgid "Select new theme archive to install"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
-
-#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
-
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
-#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
-
-#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplica"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Navega"
-
-#~ msgid "Enable _XDMCP"
-#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP"
-
-#~ msgid "Flexible"
-#~ msgstr "Flexible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rebedor GTK+\n"
-#~ "Rebedor amb temes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rebedor GTK+\n"
-#~ "Rebedor amb temes\n"
-#~ "Inhabilitat"
-
-#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must "
-#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP "
-#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only One Theme\n"
-#~ "Random Theme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Només un tema\n"
-#~ "Tema aleatori"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Trieu un color"
-
-#~ msgid "Ping interval (seconds):"
-#~ msgstr "Interval de ping (segons):"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Visualització prèvia:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here "
-#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
-#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-#~ "XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. "
-#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-
-#~ msgid "User to Include"
-#~ msgstr "Usuari a incloure"
-
-#~ msgid "User to exclude"
-#~ msgstr "Usuari a excloure"
-
-#~ msgid "_Automatic login username:"
-#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
-
-#~ msgid "_Delete theme"
-#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
-
-#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
-
-#~ msgid "_No background"
-#~ msgstr "Sense fo_ns"
-
-#~ msgid "_Only color on remote displays"
-#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
-
-#~ msgid "_Welcome string: "
-#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
-
-#~ msgid "copyright"
-#~ msgstr "copyright"
-
-#~ msgid ""
-#~ "description\n"
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "descripció\n"
-#~ "giny"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Darrer"
-
-#~ msgid "Configure login screen behavior"
-#~ msgstr "Configura el comportament de la pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "Login Screen"
-#~ msgstr "Pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "Log in as %s automatically"
-#~ msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automàtica"
-
-#~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first"
-#~ msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguin entrar primer."
-
-#~ msgid "Login Screen Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de la pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "When the computer starts up:"
-#~ msgstr "Quan l'ordinador s'engegui:"
-
-#~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in"
-#~ msgstr "_Mostra la pantalla per seleccionar qui entrarà"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]