[baobab] Updated German help translation



commit 5770ed560c74346866100fdfc6a762e7734ebeb6
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Sat Aug 3 11:56:21 2013 +0200

    Updated German help translation

 help/de/de.po |  895 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 486 insertions(+), 409 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 645f4d5..d9b9c0d 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -4,87 +4,86 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-06 11:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-05 11:13+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-29 15:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-03 11:56+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012, 2013"
+msgstr ""
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012, 2013Christian "
+"Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013"
 
-#: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name)
-#: C/pref-view-chart.page:10(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name)
-#: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name)
+#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:13(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name)
+#: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name)
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
-#: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name)
-#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name)
-#: C/pref-view-menu.page:9(credit/name) C/scan-file-system.page:14(credit/name)
-#: C/scan-folder.page:19(credit/name) C/scan-home.page:15(credit/name)
-#: C/scan-remote.page:18(credit/name)
+#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:21(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name)
+#: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
-#: C/index.page:16(info/desc)
+#: C/index.page:18(info/desc)
 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
 msgstr ""
 "Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, ein grafische Anwendung zum "
 "Einlesen von Speichergeräten."
 
-#: C/index.page:21(page/title)
+#: C/index.page:23(page/title)
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
 
-#: C/index.page:24(section/title)
-msgid "Scan storage devices"
-msgstr "Speichergeräte einlesen"
+#: C/index.page:26(section/title)
+msgid "Scan"
+msgstr "Einlesen"
 
-#: C/index.page:28(section/title)
-msgid "Views and preferences"
-msgstr "Ansichten und Einstellungen"
+#: C/index.page:30(section/title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
 
-#: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name)
-#: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name)
+#: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name)
+#: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
-#: C/introduction.page:23(info/desc)
+#: C/introduction.page:25(info/desc)
 msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
-"graphically represents your use of storage space."
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
+"storage space using graphs."
 msgstr ""
-"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, auch als <app>Baobab</app> "
-"bekannt, stellt die Belegung von Speichergeräten grafisch dar."
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> stellt die Belegung von "
+"Speichergeräten grafisch dar."
 
-#: C/introduction.page:28(page/title)
+#: C/introduction.page:29(page/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/introduction.page:30(page/p)
+#: C/introduction.page:31(page/p)
 msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
-"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
-"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
-"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the "
-"<link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link xref="
-"\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref=\"scan-"
-"folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref=\"scan-remote"
-"\">a remote folder</link>."
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
+"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
+"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
+"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
+"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
+"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
+"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
 msgstr ""
-"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische, menügesteuerte "
-"Anwendung zum Analysieren der Speicherplatzbelegung von Speichergeräten. Sie "
-"können damit lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
+"Analysieren der Speicherplatzbelegung von Datenträgern. Sie können damit "
+"mehrere lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
 "SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die "
 "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entweder <link xref=\"scan-file-"
 "system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-home"
@@ -92,212 +91,114 @@ msgstr ""
 "\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen "
 "entfernten Ordner</link> einlesen."
 
-#: C/pref.page:13(info/desc)
-msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-msgstr ""
-"Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems überspringen."
-
-#: C/pref.page:18(page/title)
-msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-msgstr "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden"
-
-#: C/pref.page:20(page/p)
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
-"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
-"By default, all devices and partitions are selected, but the application will "
-"store your preferences when you close it."
-msgstr ""
-"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermöglicht Ihnen, nur die "
-"Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im "
-"<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. Standardmäßig sind alle "
-"Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre "
-"Auswahl beim Schließen."
-
-#: C/pref.page:27(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
-
-#: C/pref.page:30(item/p)
+#: C/introduction.page:40(page/p)
 msgid ""
-"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
-"those that you do not wish to scan"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, oder "
-"deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen"
-
-#: C/pref.page:34(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern"
-
-#: C/pref.page:39(note/p)
-msgid ""
-"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
-"deselected"
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
+"link> of specific folders."
 msgstr ""
-"Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehängt ist, "
-"kann nicht abgewählt werden"
+"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
+"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
+"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
+"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
+"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benötigen "
+"würde."
 
-#: C/pref-view-chart.page:22(info/desc)
+#: C/pref-view-chart.page:25(info/desc)
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
-msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Tree Map betrachten"
+msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten"
 
-#: C/pref-view-chart.page:26(page/title)
+#: C/pref-view-chart.page:29(page/title)
 msgid "Different chart views"
 msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen"
 
-#: C/pref-view-chart.page:28(page/p)
+#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
 msgid ""
 "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
 "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
-"folders are shown in different colors."
+"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
+"ring."
 msgstr ""
 "Standardmäßig erscheinen die Ergebnisse in Form eines Kreissektors für jeden "
 "Unterordner. Der Winkel des Sektors ist dabei proportional zur Größe des "
-"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben "
-"dargestellt."
+"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben als "
+"zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt."
 
-#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
+#: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
 msgid ""
-"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
-"subfolders."
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
+"and subfolders."
 msgstr ""
 "Bewegen Sie Ihre Maus über das Kreisdiagramm, um weitere Details über die "
 "Unterordner anzeigen zu lassen."
 
-#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
-msgid ""
-"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
-"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
-"displays the folders as proportionately sized boxes."
-msgstr ""
-"Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Treemap</gui>-Ansicht "
-"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Auswahlliste rechts oben "
-"über dem Diagramm. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional "
-"verschachtelten Kästen dar."
-
-#: C/pref-view-menu.page:13(info/desc)
-msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen."
-
-#: C/pref-view-menu.page:17(page/title)
-msgid "Toolbar and statusbar"
-msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste"
-
-#: C/pref-view-menu.page:19(page/p)
+#: C/pref-view-chart.page:37(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
+#| "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
+#| "displays the folders as proportionately sized boxes."
 msgid ""
-"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
-"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for example, "
-"<gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
+"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
+"the folders as proportionately sized boxes."
 msgstr ""
-"Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen "
-"Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der Anwendung "
-"an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen läuft …</gui>)."
+"Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Kacheldiagramm</gui>-Ansicht "
+"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe unterhalb des "
+"Diagramms. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional verschachtelten "
+"Kästen dar."
 
-#: C/pref-view-menu.page:25(item/p)
+#: C/pref-view-chart.page:40(page/p)
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
-"enable or disable the option"
+"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
+"chart."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> im "
-"Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
+"Sie können auf einen Ring oder einen Kasten klicken, um diesen zum "
+"Ausgangspunkt des Diagramms zu machen."
 
-#: C/pref-view-menu.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and "
-"enable or disable the option"
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im Menü "
-"und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
+#: C/scan-file-system.page:24(info/desc)
+msgid "Scan your internal storage devices."
+msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen."
 
-#: C/scan-file-system.page:22(info/desc)
-msgid "Scan all internal and removable storage devices."
-msgstr "Alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger einlesen."
-
-#: C/scan-file-system.page:26(page/title)
+#: C/scan-file-system.page:28(page/title)
 msgid "Scan the file system"
 msgstr "Das Dateisystem einlesen"
 
-#: C/scan-file-system.page:28(page/p)
-msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:"
-
-#: C/scan-file-system.page:32(item/p)
+#: C/scan-file-system.page:30(page/p)
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
-"the menu"
+"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
+"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></"
-"guiseq> im Menü"
+"Wählen Sie zum Einlesen Ihres Rechners den Namen Ihres rechners aus der "
+"Liste der <gui>Geräte und Orte</gui>. Alle Ordner, auf die Sie "
+"Zugriffsrechte besitzen, werden eingelesen. Es ist üblich, dass Sie für "
+"einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben."
 
-#: C/scan-file-system.page:37(page/p)
-msgid ""
-"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
-"are mounted when the respective folder is scanned."
-msgstr ""
-"Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, die "
-"eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird."
-
-#: C/scan-file-system.page:41(note/p)
+#: C/scan-file-system.page:36(note/p)
 msgid ""
 "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
-"minutes for the scan to complete."
+"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
+"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
 msgstr ""
 "Falls das einzulesende Dateisystem groß ist, kann es einige Minuten dauern, "
-"bis der Vorgang abgeschlossen ist."
-
-#: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p)
-#: C/scan-home.page:44(note/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
-"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
-"repeat the last scan."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den "
-"aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</"
-"gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu "
-"wiederholen."
-
-#: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p)
-msgid ""
-"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
-"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
-"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> "
-"of specific folders."
-msgstr ""
-"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
-"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
-"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
-"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
-"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
-"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benötigen "
-"würde."
+"bis der Vorgang abgeschlossen ist. Klicken Sie auf den Knopf in der linken "
+"oberen Ecke des Bildschirms, um das Einlesen abzubrechen und zur Geräteliste "
+"zurückzukehren."
 
-#: C/scan-file-system.page:55(page/p) C/scan-folder.page:60(page/p)
-#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:97(note/p)
-msgid ""
-"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
-"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder "
-"to <file>Trash</file>."
-msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und wählen "
-"Sie <gui>Ordner öffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu starten, "
-"oder <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>, um den Ordner in den <file>Papierkorb</"
-"file> zu verschieben."
-
-#: C/scan-folder.page:23(info/desc)
+#: C/scan-folder.page:25(info/desc)
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen."
 
-#: C/scan-folder.page:27(page/title)
+#: C/scan-folder.page:29(page/title)
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Einen Ordner einlesen"
 
-#: C/scan-folder.page:29(page/p)
+#: C/scan-folder.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
 "so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -307,99 +208,78 @@ msgstr ""
 "Dateisystem. Das ist effizienter, falls Sie lediglich Informationen zu einem "
 "bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen."
 
-#: C/scan-folder.page:35(item/p)
+#: C/scan-folder.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
-"menu"
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> im "
-"Menü"
+"Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und "
+"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."
 
-#: C/scan-folder.page:39(item/p)
+#: C/scan-folder.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
-"desired folder"
+"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und wählen "
-"Sie den gewünschten Ordner aus"
+"Daraufhin öffnet sich ein Dateiöffner-Dialog. Wählen Sie den Ordner, den Sie "
+"einlesen möchten."
 
-#: C/scan-folder.page:43(item/p)
-msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
+#: C/scan-folder.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen"
 
-#: C/scan-home.page:23(info/desc)
+#: C/scan-folder.page:49(page/p)
 msgid ""
-"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
+"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"Der Ordner, den Sie soeben eingelesen haben, wird nun zu Ihrer Liste der "
+"<gui>Geräte und Orte</gui> hinzugefügt. Wenn der Ordner umbenannt oder "
+"gelöscht wird, so wird er beim nächsten Start von "
+"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt."
+
+#: C/scan-home.page:25(info/desc)
+msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 msgstr ""
-"Ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem internen Speichergerät "
-"befinden."
+"Alle ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden."
 
-#: C/scan-home.page:28(page/title)
+#: C/scan-home.page:29(page/title)
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"
 
-#: C/scan-home.page:30(page/p)
+#: C/scan-home.page:31(page/p)
 msgid ""
-"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
-"user because default settings are often set to save or copy files into "
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
+"because default settings are often set to save or copy files into "
 "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
 "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
 "<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
 msgstr ""
-"In Ihrem persönlichen Ordner (<file>home</file>) werden die meisten Dateien "
-"des gewöhnlichen Benutzers gespeichert, da die Standardeinstellungen zumeist "
+"In Ihrem <file>persönlichen Ordner</file> werden die meisten Dateien des "
+"gewöhnlichen Benutzers gespeichert, weil die Standardeinstellungen zumeist "
 "bewirken, dass Dateien innerhalb des persönlichen Ordners in Unterordnern "
 "gespeichert werden. Das betrifft Downloads aus dem Internet, Dokumente, an "
 "denen Sie arbeiten und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist für jeden "
-"Benutzer eines Rechners ein persönlicher Ordner vorhanden."
-
-#: C/scan-home.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
-"the menu"
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Persönlichen Ordner einlesen</"
-"gui></guiseq> im Menü"
-
-#: C/scan-home.page:49(page/p)
-msgid ""
-"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
-"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
-"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> "
-"of your <file>Home</file> folder."
-msgstr ""
-"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
-"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
-"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
-"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
-"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
-"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres persönlichen Ordners "
-"benötigen würde."
+"Benutzer eines Rechners ein <file>persönlichen Ordner</file> vorhanden."
 
-#: C/scan-home.page:62(note/p)
+#: C/scan-home.page:39(item/p)
 msgid ""
-"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
-"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
-"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when GNOME "
-"is installed; others will be created by applications when they are needed."
+"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
+"locations</gui>."
 msgstr ""
-"Die Standard-Unterordner sind üblicherweise <file>Arbeitsfläche</file>, "
-"<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, "
-"<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn "
-"GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald Sie "
-"benötigt werden."
+"Wählen Sie Ihren <gui>persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der "
+"<gui>Geräte und Orte</gui>."
 
-#: C/scan-remote.page:22(info/desc)
+#: C/scan-remote.page:25(info/desc)
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."
 
-#: C/scan-remote.page:26(page/title)
+#: C/scan-remote.page:29(page/title)
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
 
-#: C/scan-remote.page:28(page/p)
+#: C/scan-remote.page:31(page/p)
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
 "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -408,43 +288,237 @@ msgstr ""
 "einlesen. So lesen Sie das gesamte Dateisystem oder einen bestimmten Ordner "
 "ein:"
 
-#: C/scan-remote.page:34(item/p)
+#: C/scan-remote.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
-"from the menu"
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</gui></"
-"guiseq> im Menü"
-
-#: C/scan-remote.page:38(item/p)
-msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll"
+"Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfensters und wählen Sie <gui "
+"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
 
-#: C/scan-remote.page:79(item/p)
+#: C/scan-remote.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
-"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
+"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
+"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
+"depending on the protocol that you are using."
 msgstr ""
-"Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das <gui>Server</"
-"gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten "
-"Übertragungsprotokoll."
+"Geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse</gui> ein. Sie enthält "
+"normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei "
+"Schrägstrichen."
 
-#: C/scan-remote.page:86(item/p)
+#: C/scan-remote.page:46(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
-"password and username, before the scan will commence."
+"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
+"like a password and username, before the scan will commence."
 msgstr ""
-"Klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Einlesen</gui>. Sie werden nun nach "
-"weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem Passwort, bevor der "
-"Einlesevorgang beginnt."
+"Klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Verbinden</gui>. Sie werden "
+"gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem "
+"Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt."
 
-#: C/scan-remote.page:92(note/p)
+#: C/scan-remote.page:52(note/p)
 msgid ""
 "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr ""
 "Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen "
 "Dateisystems."
 
+#: C/scan-remote.page:56(page/p)
+msgid ""
+"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
+"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
+"will fail without warnings."
+msgstr ""
+"Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen anstatt eine neue "
+"Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie "
+"nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig aber "
+"nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen."
+
+#~ msgid "Scan storage devices"
+#~ msgstr "Speichergeräte einlesen"
+
+#~ msgid "Views and preferences"
+#~ msgstr "Ansichten und Einstellungen"
+
+#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems "
+#~ "überspringen."
+
+#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
+#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
+#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
+#~ "application will store your preferences when you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermöglicht Ihnen, nur die "
+#~ "Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im "
+#~ "<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. Standardmäßig sind alle "
+#~ "Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre "
+#~ "Auswahl beim Schließen."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
+#~ "deselect those that you do not wish to scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, "
+#~ "oder deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen"
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
+#~ "deselected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehängt "
+#~ "ist, kann nicht abgewählt werden"
+
+#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen."
+
+#~ msgid "Toolbar and statusbar"
+#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
+#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
+#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen "
+#~ "Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der "
+#~ "Anwendung an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen läuft …</"
+#~ "gui>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
+#~ "and enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> "
+#~ "im Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
+#~ "and enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im "
+#~ "Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
+
+#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
+#~ msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
+#~ "from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></"
+#~ "guiseq> im Menü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
+#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, "
+#~ "die eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
+#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
+#~ "to repeat the last scan."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den "
+#~ "aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</"
+#~ "gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu "
+#~ "wiederholen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
+#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
+#~ "folder to <file>Trash</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und "
+#~ "wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu "
+#~ "starten, oder <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>, um den Ordner in "
+#~ "den <file>Papierkorb</file> zu verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
+#~ "the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> "
+#~ "im Menü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
+#~ "desired folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und "
+#~ "wählen Sie den gewünschten Ordner aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
+#~ "from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Persönlichen Ordner einlesen</"
+#~ "gui></guiseq> im Menü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
+#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
+#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
+#~ "<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:"
+#~ "gnome-help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-"
+#~ "help/files-copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. "
+#~ "Mit Hilfe der Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine "
+#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres "
+#~ "persönlichen Ordners benötigen würde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
+#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
+#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
+#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standard-Unterordner sind üblicherweise <file>Arbeitsfläche</file>, "
+#~ "<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, "
+#~ "<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn "
+#~ "GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald "
+#~ "Sie benötigt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
+#~ "guiseq> from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</"
+#~ "gui></guiseq> im Menü"
+
+#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+#~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
+#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
+#~ "are using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das "
+#~ "<gui>Server</gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten "
+#~ "Übertragungsprotokoll."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
 #~ msgstr "translated"
@@ -481,8 +555,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
-#~ "view and monitor your disk usage and folder structure."
+#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menügesteuerter "
 #~ "Betrachter, den Sie zum Betrachten und Überwachen des "
@@ -501,8 +575,8 @@ msgstr ""
 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
-#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
@@ -514,22 +588,22 @@ msgstr ""
 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
 #~ "as described in section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
-#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
-#~ "beschrieben ist."
+#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
+#~ "Lizenz beschrieben ist."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
 #~ "initial capital letters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
@@ -562,9 +636,9 @@ msgstr ""
 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
-#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
-#~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
-#~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
+#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
+#~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
+#~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
 
@@ -572,8 +646,8 @@ msgstr ""
 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
-#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
@@ -581,14 +655,14 @@ msgstr ""
 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
 #~ "DAMAGES."
 #~ msgstr ""
-#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
-#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
-#~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
-#~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
+#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
+#~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
+#~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
+#~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
-#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
-#~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH "
-#~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
+#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
+#~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
+#~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
@@ -596,8 +670,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
-#~ "THAT: <placeholder-1/>"
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
@@ -639,8 +713,8 @@ msgstr ""
 #~ "\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
-#~ "application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
+#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
 #~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
 #~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
 #~ "(local or remote)."
@@ -661,8 +735,8 @@ msgstr ""
 #~ "Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Änderungen sowohl in "
 #~ "Ihrem persönlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht "
 #~ "eingebundenen Laufwerk. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
-#~ "application> stellt dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit einer "
-#~ "Baumansicht bereit."
+#~ "application> stellt dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit "
+#~ "einer Baumansicht bereit."
 
 #~ msgid "Getting Started"
 #~ msgstr "Erste Schritte"
@@ -681,8 +755,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "in Nautilus durch »Öffnen mit …«"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
-#~ "terminal window, just type:"
+#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
+#~ "a terminal window, just type:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> in "
 #~ "einem Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:"
@@ -691,8 +765,8 @@ msgstr ""
 #~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
 #~ "<keycap>Return</keycap>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann drücken "
-#~ "Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+#~ "<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann "
+#~ "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
@@ -700,8 +774,8 @@ msgstr ""
 #~ "action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus "
-#~ "dem GNOME-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung und "
-#~ "wartet auf eine Eingabe des Benutzers."
+#~ "dem GNOME-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung "
+#~ "und wartet auf eine Eingabe des Benutzers."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
@@ -777,9 +851,9 @@ msgstr ""
 #~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
 #~ "display area, scrollbars, and statusbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des kompletten "
-#~ "Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und "
-#~ "Statusleiste."
+#~ "Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des "
+#~ "kompletten Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken "
+#~ "und Statusleiste."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
@@ -805,9 +879,10 @@ msgstr ""
 #~ "Größen im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die "
 #~ "angezeigten Größen sich auf den gegenwärtigen Platzverbrauch auf dem "
 #~ "Laufwerk beziehen und nicht auf die augenscheinliche Größe des Ordners. "
-#~ "Wenn Sie die augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, deaktivieren "
-#~ "Sie das Kontrollkästchen im Menü <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Belegter Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Wenn Sie die augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, "
+#~ "deaktivieren Sie das Kontrollkästchen im Menü "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Belegter "
+#~ "Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
@@ -830,7 +905,8 @@ msgstr ""
 #~ "Harte Verknüpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste "
 #~ "harte Verknüpfung wird als normale Datei anerkannt, während die späteren "
 #~ "Verknüpfungen zum gleichen Geräte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht "
-#~ "mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben werden."
+#~ "mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben "
+#~ "werden."
 
 #~ msgid "Single folder scan"
 #~ msgstr "Einen Ordner einlesen"
@@ -849,20 +925,21 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
-#~ "<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
+#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
+#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
 #~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
 #~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, klicken "
-#~ "Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</guibutton> in "
-#~ "der Werkzeugleiste, oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner einlesen</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "im Menü, und das folgende Dialogfeld wird angezeigt. Die "
-#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann sich mit einem "
-#~ "Server über die Protokolle SSH, FTP, SMB, HTTP und HTTPS verbinden."
+#~ "Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, "
+#~ "klicken Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</"
+#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste, oder wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner "
+#~ "einlesen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und das folgende Dialogfeld "
+#~ "wird angezeigt. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
+#~ "application> kann sich mit einem Server über die Protokolle SSH, FTP, "
+#~ "SMB, HTTP und HTTPS verbinden."
 
 #~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
 #~ msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse"
@@ -872,9 +949,6 @@ msgstr ""
 #~ "Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse für entfernte "
 #~ "Ordner."
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
 #~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -918,16 +992,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls diese Option ausgewählt ist, überwacht die "
 #~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> alle externen "
-#~ "Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls eine "
-#~ "Datei hinzugefügt oder entfernt wird."
+#~ "Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls "
+#~ "eine Datei hinzugefügt oder entfernt wird."
 
 #~ msgid "Treemaps"
 #~ msgstr "Treemaps"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
-#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.";
-#~ "umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Treemap</guilabel>-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den "
 #~ "Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine "
@@ -942,9 +1016,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
-#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The "
-#~ "size of leaves may represent for instance the size of individual files, "
-#~ "the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
+#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
+#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
+#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie "
 #~ "im Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine "
@@ -958,20 +1032,20 @@ msgstr ""
 #~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
 #~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
 #~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
-#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree is "
-#~ "also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color and "
-#~ "annotation can be used to give extra information about the leaves."
+#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
+#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
+#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprünglichen "
 #~ "Rechtecks gebildet. Die Größe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf "
 #~ "die Größe des jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird "
 #~ "in jeder Ebene umgekehrt: Zunächst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als "
-#~ "Ergebnis wird das ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke aufgeteilt, "
-#~ "so dass die Größe jedes der Rechtecke die Größe des jeweiligen Zweiges "
-#~ "widerspiegelt. Die Struktur des Baums wird so auch in der Treemap "
-#~ "abgebildet, als Ergebnis von deren Konstruktionsweise. Die Farbgebung und "
-#~ "die Beschriftungen können für die Bereitstellung zusätzlicher "
-#~ "Informationen über die Zweige verwendet werden."
+#~ "Ergebnis wird das ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke "
+#~ "aufgeteilt, so dass die Größe jedes der Rechtecke die Größe des "
+#~ "jeweiligen Zweiges widerspiegelt. Die Struktur des Baums wird so auch in "
+#~ "der Treemap abgebildet, als Ergebnis von deren Konstruktionsweise. Die "
+#~ "Farbgebung und die Beschriftungen können für die Bereitstellung "
+#~ "zusätzlicher Informationen über die Zweige verwendet werden."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
@@ -985,8 +1059,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
-#~ "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
+#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
+#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
+#~ "figure:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> ist eine grafische Darstellung des "
 #~ "Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung "
@@ -1009,10 +1084,10 @@ msgstr ""
 #~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
 #~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
 #~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
-#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
-#~ "the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you "
-#~ "stop it before it has been completed, only a partial representation is "
-#~ "done based on the directories whose usage was computed."
+#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
+#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
+#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
+#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der "
 #~ "Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der "
@@ -1021,8 +1096,8 @@ msgstr ""
 #~ "Objekte (Dateien und Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das "
 #~ "<guilabel>Ringdiagramm</guilabel> auf der rechten Seite erstellt. Falls "
 #~ "Sie diesen Vorgang vorzeitig beenden, erhalten Sie lediglich eine "
-#~ "teilweise Darstellung, die auf den Ordnern basiert, die bereits eingelesen "
-#~ "wurden."
+#~ "teilweise Darstellung, die auf den Ordnern basiert, die bereits "
+#~ "eingelesen wurden."
 
 #~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
 #~ msgstr ""
@@ -1039,36 +1114,38 @@ msgstr ""
 #~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
 #~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
 #~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
-#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more subfolders, "
-#~ "this situation will be pointed by the presence of a black curve close to "
-#~ "the edge of that folder's ring sector. When a folder with no further "
-#~ "subfolders is selected to be the root of the partial tree, only the inner "
-#~ "circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of the folders in "
-#~ "the graphic, it will be highlighted and a tooltip will appears with "
-#~ "information about its name and size. If there are any subfolders, small "
-#~ "grey tooltips will appear, indicating their names. It's possible that not "
-#~ "all of the subfolders' names are displayed, to avoid overlappings."
+#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
+#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
+#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
+#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
+#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
+#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
+#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
+#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
+#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
+#~ "overlappings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von "
 #~ "konzentrischen Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet "
-#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen Dateibaums, "
-#~ "das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen ausgewählt hat. Jeder "
-#~ "der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen Dateibaum dar, so werden "
-#~ "beispielsweise die Unterordner des Basisordners im ersten Ring "
-#~ "dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich auf tiefer "
-#~ "liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch einen Sektor "
-#~ "des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe des "
-#~ "Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben dargestellt, "
-#~ "um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen können gezeichnet "
-#~ "werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene weitere Unterordner "
-#~ "enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses Ordnersektors gezeichnet. "
-#~ "Falls ein Ordner als Basisordner des Baums gewählt wird, der keine "
-#~ "weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere Kreis gezeichnet. Wenn "
-#~ "sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in der Grafik fahren, wird "
-#~ "dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, der Informationen über "
-#~ "Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, geben kleine graue "
-#~ "Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, dass nicht alle Namen "
-#~ "der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen zu vermeiden."
+#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen "
+#~ "Dateibaums, das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen "
+#~ "ausgewählt hat. Jeder der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen "
+#~ "Dateibaum dar, so werden beispielsweise die Unterordner des Basisordners "
+#~ "im ersten Ring dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich "
+#~ "auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch "
+#~ "einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe "
+#~ "des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben "
+#~ "dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen "
+#~ "können gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene "
+#~ "weitere Unterordner enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses "
+#~ "Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums "
+#~ "gewählt wird, der keine weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere "
+#~ "Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in "
+#~ "der Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, "
+#~ "der Informationen über Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, "
+#~ "geben kleine graue Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, "
+#~ "dass nicht alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen "
+#~ "zu vermeiden."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
@@ -1082,16 +1159,16 @@ msgstr ""
 #~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach "
-#~ "Ihrer Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische Darstellung "
-#~ "zeigt dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des partiellen "
-#~ "Dateibaums an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm selbst "
-#~ "erreichbar. Wenn sie mit der linken Maustaste in einen der Ordner klicken, "
-#~ "gelangen Sie damit tiefer in die Ordnerstruktur, indem der angeklickte "
-#~ "Ordner als Basisordner der Grafik verwendet wird. Wenn Sie stattdessen die "
-#~ "mittlere Maustaste verwenden (wobei der Ort des Anklickens keine Rolle "
-#~ "spielt, solange Sie im Rahmen des <guilabel>Ringdiagramms</guilabel> "
-#~ "bleiben), kehren Sie damit dieses Verhalten um und gelangen in der "
-#~ "Ordnerhierarchie eine Ebene höher."
+#~ "Ihrer Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische "
+#~ "Darstellung zeigt dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des "
+#~ "partiellen Dateibaums an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm "
+#~ "selbst erreichbar. Wenn sie mit der linken Maustaste in einen der Ordner "
+#~ "klicken, gelangen Sie damit tiefer in die Ordnerstruktur, indem der "
+#~ "angeklickte Ordner als Basisordner der Grafik verwendet wird. Wenn Sie "
+#~ "stattdessen die mittlere Maustaste verwenden (wobei der Ort des "
+#~ "Anklickens keine Rolle spielt, solange Sie im Rahmen des "
+#~ "<guilabel>Ringdiagramms</guilabel> bleiben), kehren Sie damit dieses "
+#~ "Verhalten um und gelangen in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
@@ -1101,10 +1178,10 @@ msgstr ""
 #~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
 #~ "amount of space occupied by folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners ist "
-#~ "direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und der "
-#~ "Größe des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe eines "
-#~ "Ordners kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein muss. "
-#~ "Obwohl diese grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden die "
-#~ "Dateien in die Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten "
+#~ "Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners "
+#~ "ist direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und "
+#~ "der Größe des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe "
+#~ "eines Ordners kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein "
+#~ "muss. Obwohl diese grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden "
+#~ "die Dateien in die Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten "
 #~ "Platzes einbezogen."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]