[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation



commit efdb36e21efda8f0e8ca6b13ab2f8c4a111d7386
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Fri Aug 2 23:04:52 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1601 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 992 insertions(+), 609 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 60b9ca5..580f256 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -26,27 +26,28 @@
 # Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2012.
 # Rafael Fontenelle <rafael f f1 gmail com>, 2012, 2013.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-05-16 08:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-16 12:59-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-29 20:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-30 03:28-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
@@ -75,16 +76,28 @@ msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar fonte padrão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to 
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead 
of the system font."
-msgstr "Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto ao invés da 
fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, então a fonte indicada na opção \"Fonte do 
editor\" será usada no lugar da fonte do sistema."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
+"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
+"estiver desligada, então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será "
+"usada no lugar da fonte do sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Fonte do editor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default 
Font\" option is turned off."
-msgstr "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte padrão\" seja 
desligada."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
+"padrão\" seja desligada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Style Scheme"
@@ -99,56 +112,92 @@ msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Criar cópias de backup"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file 
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão do arquivo de backup na 
opção \"Extensão da cópia de backup\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão "
+"do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Autosave"
 msgstr "Salvar automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time 
interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. Você 
pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar automaticamente\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
+"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
+"\"Intervalo para salvar automaticamente\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take 
effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos modificados. Só terá efeito se 
a opção \"Salvar automaticamente\" estiver ligada."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
+"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
+"ligada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" para um número ilimitado 
de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
+"para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions."
-msgstr "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" para um número ilimitado 
de ações."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
+"para um número ilimitado de ações."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de quebra de linhas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for 
wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the 
values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" para nem uma quebra, 
\"termo\" para quebra de limites de palavras, e \"caractere\" para quebra de limite de caractere individual. 
Observe que os valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem 
exatamente como mencionado aqui."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" "
+"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
+"\"caractere\" para quebra de limite de caractere individual. Observe que os "
+"valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que "
+"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamanho da tabulação"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
+"tabulação."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Insert spaces"
@@ -215,15 +264,32 @@ msgid "Smart Home End"
 msgstr "Início e fim inteligentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always 
move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são pressionadas. Use \"desativado\" 
sempre para se mover no início/fim da linha, \"após\" para mover para o início/fim da linha na primeira vez 
que as teclas são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em branco a segunda vez que 
as teclas são pressionadas, \"antes\" para mover para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim 
da linha e \"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da linha."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
+"pressionadas. Use \"desativado\" sempre para se mover no início/fim da "
+"linha, \"após\" para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as "
+"teclas são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços "
+"em branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, \"antes\" para mover "
+"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
+"\"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
+"linha."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -239,7 +305,8 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
@@ -247,8 +314,11 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Assegurar nova linha no final"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova linha no final."
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
+"linha no final."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Toolbar is Visible"
@@ -263,15 +333,25 @@ msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Visualizar modo de abas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always 
show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca mostrar as abas, 
\"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para demonstrar as abas somente quando houver mais de uma 
aba. Observe que os valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como 
mencionado aqui."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca "
+"mostrar as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para "
+"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que os "
+"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
+"exatamente como mencionado aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra de status visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
@@ -279,7 +359,8 @@ msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Painel lateral está visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
@@ -287,8 +368,12 @@ msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Máximo de arquivos recentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
-msgstr "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu \"Arquivos recentes\"."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
+"\"Arquivos recentes\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -311,23 +396,39 @@ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at 
word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem envolvimento, \"termo\" 
para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" para envolvimento em limites de caracteres individuais. 
Observe que os valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como 
mencionado aqui."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem "
+"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
+"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
+"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
+"exatamente como mencionado aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir números de linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit 
will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento for impresso. Do 
contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada número especificado de linhas."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
+"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
+"número especificado de linhas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Fonte do corpo para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
@@ -335,16 +436,24 @@ msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if 
the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso a opção \"Imprimir 
cabeçalho\" esteja ativada."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
+"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir números de linha\" seja 
diferente de zero."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
+"números de linha\" seja diferente de zero."
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -366,8 +475,14 @@ msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. 
\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar automaticamente a codificação de um 
arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar "
+"automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da "
+"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
@@ -380,93 +495,107 @@ msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Codificações mostradas no menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
-msgstr "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no seletor de arquivos 
abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são usadas."
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
+"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
+"usadas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Ativar plug-ins"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin 
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. Veja o arquivo 
.gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-in."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
+"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
+"in."
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:115
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
 msgid "Show the application's help"
 msgstr "Mostra a ajuda do aplicativo"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:121
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:127
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:135
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos listados na linha de comando"
+#: ../gedit/gedit-app.c:133
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
+"listados na linha de comando"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:136
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICAÇÃO"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:143
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Defina o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:167
+#: ../gedit/gedit-app.c:165
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Abrir arquivos e processo de bloquear até arquivos que estão fechados"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:175
+#: ../gedit/gedit-app.c:173
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Rodar o gedit no modo independente"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:184
+#: ../gedit/gedit-app.c:182
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ARQUIVO...] [+LINHA[:COLUNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:283
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:704
+#: ../gedit/gedit-app.c:702
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Edite arquivos de texto"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:813
-#: ../gedit/gedit-app.c:903
+#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis de linha de comando.\n"
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis de "
+"linha de comando.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:834
+#: ../gedit/gedit-app.c:832
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: codificação inválida."
@@ -475,97 +604,144 @@ msgstr "%s: codificação inválida."
 msgid "About gedit"
 msgstr "Sobre o gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
 msgid "Question"
 msgstr "Pergunta"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fechar sem salvar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo serão permanentemente 
perdidas."
-msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos serão permanentemente 
perdidas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
+"serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
+"serão permanentemente perdidas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão permanentemente 
perdidas."
-msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão permanentemente 
perdidas."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
+"permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
 #, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
 msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de fechar?"
-msgstr[1] "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de fechar?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
+"fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
+"de fechar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
 #, c-format
@@ -580,8 +756,7 @@ msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
 msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-#: ../gedit/gedit-window.c:1180
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1174
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
@@ -594,8 +769,7 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
@@ -605,8 +779,12 @@ msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr "O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser salvo usando 
compactação."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
+"salvo usando compactação."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
 msgid "_Save Using Compression"
@@ -618,15 +796,18 @@ msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr "O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá ser salvos como texto 
simples."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
+"ser salvos como texto simples."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Salvar em texto simples"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..."
@@ -647,56 +828,97 @@ msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente perdidas."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão permanentemente perdidas."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente perdidas."
+msgstr ""
+"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
+"perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão permanentemente perdidas."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente perdidas."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
+"perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Frederic L. W. Meunier <linux urbi com br>\n"
@@ -719,62 +941,51 @@ msgstr ""
 "Thiago Branco Meurer <thiago thiagopriest net>\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
 msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" não localizado"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224
-#: ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:1234 ../gedit/gedit-document.c:1260
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento não-salvo %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2085
-#: ../gedit/gedit-window.c:2092
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2079 ../gedit/gedit-window.c:2086
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Somente leitura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146
-#: ../gedit/gedit-window.c:3464
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "Ocidental"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
 msgstr "Europeu Central"
@@ -783,29 +994,23 @@ msgstr "Europeu Central"
 msgid "South European"
 msgstr "Europeu do Sul"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arábico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "Grego"
 
@@ -813,8 +1018,7 @@ msgstr "Grego"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Visual Hebraico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
@@ -835,8 +1039,7 @@ msgstr "Romeno"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armênio"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinês Tradicional"
@@ -845,23 +1048,18 @@ msgstr "Chinês Tradicional"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Russo"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinês Simplificado"
@@ -870,8 +1068,7 @@ msgstr "Chinês Simplificado"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgiano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebraico"
 
@@ -879,8 +1076,7 @@ msgstr "Hebraico"
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
@@ -893,17 +1089,17 @@ msgstr "Tailandês"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectado automaticamente"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:334
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Localidade atual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:386
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Adicionar ou remover..."
 
@@ -928,209 +1124,262 @@ msgstr "Co_dificação"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificações mostradas no _menu:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:917
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Todos os arquivos de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Codificação de caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "F_im de linha:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1790
+#: ../gedit/gedit-window.c:2178 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto sem formatação"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de destaque"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Modo de destaque de pesquisa..."
+
+#. Add a cancel button
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tentar de novo"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
 #, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
-msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
+"novo."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "O gedit não pode lidar com localizações %s."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "O gedit não pode lidar com essa localização."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Não foi possível lidar com localizações \"%s:\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Não foi possível lidar com essa localização."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "A localização do arquivo não pôde ser acessada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
 #, c-format
-msgid "%s is a directory."
-msgstr "%s é um diretório."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" é um diretório."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "%s não é uma localização válida."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas configurações de proxy estão 
corretas e tente novamente."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas "
+"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 #, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e 
tente novamente."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a "
+"localização corretamente e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
 #, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s não é um arquivo normal."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
 msgid "The file is too big."
 msgstr "O arquivo é grande demais."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Erro inesperado: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "O gedit não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído recentemente."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar o arquivo requisitado. Talvez o arquivo tenha "
+"sido excluído recentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível reverter o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Co_dificação de caracteres:"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:784
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Edi_tar mesmo assim"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser localizado dentro deste 
limite."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
+"localizado dentro deste limite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "O gedit não conseguiu detectar a codificação de caracteres."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 #, c-format
-msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
-msgstr "O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você continuar a editar este 
arquivo, pode corromper este documento."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você "
+"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
+msgstr ""
+"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
+"novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres "
+"\"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
+msgstr ""
+"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Não foi possível salvar o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres "
+"\"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
-msgstr "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados usando a codificação de 
caracteres especificada."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
+"usando a codificação de caracteres especificada."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Não editar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:803
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
 #, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do gedit."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Esse arquivo \"%s\" já está aberto em outra janela."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja editá-lo mesmo assim?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Deseja editar o arquivo mesmo assim?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:973
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1262
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "Salvar mesmo _assim"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:879
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:977
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Não salvar"
 
@@ -1138,102 +1387,146 @@ msgstr "_Não salvar"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:897
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
 #, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "O arquivo \"%s\" foi modificado desde a última leitura."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo assim?"
+msgstr ""
+"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
+"assim?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1000
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
 #, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup ao salvar \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
 #, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar um arquivo temporário de backup ao salvar \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022
-msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this 
warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the 
file. Save anyway?"
-msgstr "O gedit não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o novo. Você pode ignorar 
este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a 
cópia antiga do arquivo. Salvar mesmo assim?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Não foi possível fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o "
+"novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um "
+"erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do "
+"arquivo. Salvar mesmo assim?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly 
and try again."
-msgstr "O gedit não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, verifique se você digitou 
a localização corretamente e tente de novo."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, "
+"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly 
and try again."
-msgstr "O gedit não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, verifique que você 
digitou a localização corretamente e tente de novo."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
+"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1099
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de 
novo."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a "
+"localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1106
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
-msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, verifique se você 
digitou a localização corretamente e tente de novo."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
+"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1112
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere algum espaço em disco e 
tente novamente."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
+"algum espaço em disco e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
-msgstr "Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por favor, verifique se você 
digitou a localização corretamente e tente de novo."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
+"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1123
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
+msgstr ""
+"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
-msgstr "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanho de nome de arquivo. 
Por favor, use um nome mais curto."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
+"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1135
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a 
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanhos de arquivos. 
Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma unidade que não tenha essa limitação."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
+"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
+"em uma unidade que não tenha essa limitação."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1151
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
 #, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "O arquivo \"%s\" foi alterado no disco."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Descartar alterações e _recarregar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1203
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 #, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar %s"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1296
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr "Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. Salvar mesmo assim?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. "
+"Salvar mesmo assim?"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
@@ -1244,8 +1537,7 @@ msgstr "Nova _janela"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
@@ -1258,23 +1550,27 @@ msgid "_Quit"
 msgstr "Sai_r"
 
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "Mover para nova _janela"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Salvar _como..."
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
@@ -1282,46 +1578,47 @@ msgstr "Abre um arquivo"
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409
-#: ../gedit/gedit-panel.c:590
+#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+#: ../gedit/gedit-panel.c:473
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Ocultar painel"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:431
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:684
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr ""
+"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): "
+"%s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:895
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Adicionar esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "A_dicionar esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Arquivos de esquema de cores"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:962
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."
@@ -1331,8 +1628,7 @@ msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferências do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-view.c:569
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Exi_bir números de linha"
 
@@ -1453,16 +1749,16 @@ msgstr "Fontes & cores"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Arquivo: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Página %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Preparando..."
 
@@ -1521,7 +1817,7 @@ msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Restaurar fontes padrão"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Página %d de %d"
@@ -1532,7 +1828,6 @@ msgid "Show the previous page"
 msgstr "Mostrar página anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
-#| msgid "P_revious Tab Group"
 msgid "P_revious Page"
 msgstr "Página _anterior"
 
@@ -1598,8 +1893,7 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1241
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1235
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
@@ -1632,24 +1926,22 @@ msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
 msgid "OVR"
 msgstr "OVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Lin %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1658,77 +1950,77 @@ msgstr[1] "Há %d abas com erros"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:770
+#: ../gedit/gedit-tab.c:766
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:777
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Revertendo %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Carregando %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:796
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Carregando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:881
+#: ../gedit/gedit-tab.c:877
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Salvando %s em %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:888
+#: ../gedit/gedit-tab.c:884
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Salvando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1873
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1925
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1930
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1951
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1958
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1959
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1960
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificação:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
 msgid "Close document"
 msgstr "Fechar documento"
 
@@ -1849,11 +2141,10 @@ msgstr "Seleciona o documento inteiro"
 
 #. View menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "Modo de _destaque"
+msgid "_Highlight Mode..."
+msgstr "Modo de _destaque..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:105
-#| msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgid "Changes the highlight mode of the active document"
 msgstr "Modifica o modo de destaque do documento ativo"
 
@@ -1882,13 +2173,11 @@ msgstr "Localizar _anterior"
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Substituir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Pesquisa texto e substitui"
 
@@ -2013,106 +2302,105 @@ msgstr "_Painel inferior"
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior da janela atual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
+#: ../gedit/gedit-utils.c:931
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Por favor, verifique a sua instalação."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
+#: ../gedit/gedit-utils.c:989
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1333
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ em %s"
 
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:588
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:535
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:679
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:545
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:694
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:555
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:709
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:752
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:891
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:762
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:901
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1073
+#: ../gedit/gedit-window.c:1067
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir \\\"%s\\\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1235
+#: ../gedit/gedit-window.c:1229
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1237
+#: ../gedit/gedit-window.c:1231
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1239
+#: ../gedit/gedit-window.c:1233
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1403
+#: ../gedit/gedit-window.c:1397
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Ativar \\\"%s\\\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1749
+#: ../gedit/gedit-window.c:1743
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espaços"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1796
-#: ../gedit/gedit-window.c:2184
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:462
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:578
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:902
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto sem formatação"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:1936
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:1941
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Parênteses no resultado não encontrado"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1952
+#: ../gedit/gedit-window.c:1946
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2136
+#: ../gedit/gedit-window.c:2130
 #, c-format
-#| msgid "Tab Width"
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Largura da tabulação: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2491
+#: ../gedit/gedit-window.c:2485
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Há documentos não salvos"
 
@@ -2187,8 +2475,12 @@ msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version 
and wait for a new one"
-msgstr "Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou ignorar esta versão e 
aguardar por uma mais nova"
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou "
+"ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2207,9 +2499,6 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatísticas do documento"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-#| "characters and non-space characters in it."
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Informa o número de palavras, linhas e caracteres em um documento."
 
@@ -2230,7 +2519,7 @@ msgid "File Name"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "    "
 msgstr "    "
@@ -2295,7 +2584,8 @@ msgstr "Executar comando"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
+msgstr ""
+"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
@@ -2311,13 +2601,18 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente se ela for monoespaçada 
(e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente "
+"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
@@ -2328,15 +2623,15 @@ msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:281
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Executando ferramenta:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
 msgid "Done."
 msgstr "Pronto."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:312
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
 msgid "Exited"
 msgstr "Saiu"
 
@@ -2344,27 +2639,27 @@ msgstr "Saiu"
 msgid "All languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:567
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:900
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "All Languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:684
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
 msgid "New tool"
 msgstr "Nova ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:815
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Este acelerador já está associado a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:859
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:861
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Digite um novo acelerador"
 
@@ -2374,155 +2669,157 @@ msgstr "Parado."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-#| msgid "Remove Tool"
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "Parar ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponível"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All documents"
 msgstr "Todos os documentos"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Local files only"
 msgstr "Arquivos locais apenas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Arquivos remotos apenas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Documentos não salvos apenas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
 msgstr "Nada"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current document"
 msgstr "Documento atual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
 msgstr "Seleção atual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Seleção atual (padrão para documento)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current line"
 msgstr "Linha atual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Current word"
 msgstr "Palavra atual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Mostrar no painel inferior"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Create new document"
 msgstr "Criar novo documento"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Anexar ao documento atual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Substituir documento atual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Substituir seleção atual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Inserir na posição do cursor"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Gerenciar ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 msgid "_Tools:"
 msgstr "_Ferramentas:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Adicionar ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Reverte o trecho selecionado"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Remover ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Reverter ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Reverter ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Editar:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicabilidade:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Saída:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Entrada:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Salvar:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-#| msgid "Shortcut _Key:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Tecla de atalho:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Abre o gerenciador de ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Ferramentas e_xternas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
 msgid "External tools"
 msgstr "Ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Saída para o shell"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Saída da ferramenta"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2533,18 +2830,20 @@ msgstr "Painel de navegação de arquivos"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de arquivos"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#| msgid "Open"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-#| msgid "_Set root to active document"
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Definir raíz ao documento ativo"
 
@@ -2557,7 +2856,6 @@ msgid "New F_ile"
 msgstr "Novo _arquivo"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename"
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renomear..."
 
@@ -2578,7 +2876,6 @@ msgid "_View Folder"
 msgstr "_Ver pasta"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-#| msgid "_Open terminal here"
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Abrir no terminal"
 
@@ -2594,43 +2891,43 @@ msgstr "Mostrar _ocultos"
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Mostrar _binários"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:549
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de arquivos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:694
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:697
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:700
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:703
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:706
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:709
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2638,98 +2935,130 @@ msgstr ""
 "Não foi possível mover o arquivo para \n"
 "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:933
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:965
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:970
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos selecionados?"
+msgstr ""
+"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
+"selecionados?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:973
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1727
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1777
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3468
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
-msgstr "O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as definições de filtro para 
tornar o arquivo visível"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3499
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as "
+"definições de filtro para tornar o arquivo visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3725
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3756
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Arquivo sem título"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3753
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
-msgstr "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a definição do filtro para 
torná-lo visível"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3784
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
+"definição do filtro para torná-lo visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3784
-#| msgid "_View Folder"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3815
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem título"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3809
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
-msgstr "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a definição do filtro para 
torná-lo visível"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3840
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
+"definição do filtro para torná-lo visível"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1828
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1905
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1952
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"
 
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar \"%s\": este diretório não existe"
+
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Abrir com visão em árvore"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão em marcadores"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
+"em marcadores"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
-msgstr "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/tree_view tiver valor 
VERDADEIRO."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
+"tree_view tiver valor VERDADEIRO."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when 
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/tree_view 
tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve sempre estar dentro do verdadeiro."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
+"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
+"sempre estar dentro do verdadeiro."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2744,24 +3073,51 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Definir localização para primeiro documento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the 
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line 
or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do primeiro documento aberto 
desde que o navegador de arquivos ainda não tenha sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um 
documento a partir da linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
+"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
+"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
+"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do navegador de arquivos. 
Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário 
(filtrar arquivos binários)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do "
+"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), "
+"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar "
+"arquivos binários)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona sobre o definido por 
filter_mode."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
+"sobre o definido por filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Padrões binários do navegador de arquivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os padrões suplementares para usar ao filtrar arquivos binários. "
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
@@ -2788,8 +3144,12 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "Cor do texto de erro"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for monoespaçada (e mais 
semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for "
+"monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -2810,7 +3170,6 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Console python interativo situado no painel inferior"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-#| msgid "Quick Open"
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Abertura rápida..."
 
@@ -2820,7 +3179,7 @@ msgstr "Abre arquivos rapidamente"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Abertura rápida"
 
@@ -2828,7 +3187,7 @@ msgstr "Abertura rápida"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abre arquivos rapidamente"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Digite para pesquisar..."
 
@@ -2908,8 +3267,14 @@ msgstr "Exclui o trecho selecionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) 
or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres alfanuméricos (ou _, : e .) ou um 
único caractere não alfanumérico como {, [, etc."
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres "
+"alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, "
+"[, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
@@ -2972,7 +3337,9 @@ msgstr "Exportação concluída com sucesso"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua exportação?"
+msgstr ""
+"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
+"exportação?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
@@ -2994,7 +3361,9 @@ msgstr "Digite um novo atalho"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
 #, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
 msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
@@ -3188,41 +3557,40 @@ msgstr "Definir idioma"
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Verificar ortografia..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Verifica ortografia do documento atual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Definir _idioma..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Define o idioma do documento atual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:823
 msgid "The document is empty."
 msgstr "O documento está vazio."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:848
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Set language"
 msgid "Set Language"
 msgstr "Definir idioma"
 
@@ -3355,8 +3723,12 @@ msgid "Prompt Type"
 msgstr "Tipo Prompt"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr "Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido ou personalizado deve ser 
utilizado."
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido "
+"ou personalizado deve ser utilizado."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3388,7 +3760,24 @@ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com gedit"
+msgstr ""
+"Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
+#~ "editá-lo mesmo assim?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
 
 #~ msgid "Open Files"
 #~ msgstr "Abrir arquivos"
@@ -3402,9 +3791,6 @@ msgstr "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​
 #~ msgid "Replace All"
 #~ msgstr "Substituir todas"
 
-#~ msgid "Use %s highlight mode"
-#~ msgstr "Usa modo de destaque %s"
-
 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
 #~ msgstr "Desabilita destaque de sintaxe"
 
@@ -3480,9 +3866,6 @@ msgstr "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​
 #~ msgid "Log Out _without Saving"
 #~ msgstr "_Encerrar sessão sem salvar"
 
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_Cancelar encerramento de sessão"
-
 #~ msgid "Run gedit in the background"
 #~ msgstr "Rodar o gedit em segundo plano"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]