[gnote] Updated Slovenian translation



commit 466b7ad6ee35e95c81ba3660db5e746fedbc80e7
Author: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>
Date:   Sat Apr 27 21:30:57 2013 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1255 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 929 insertions(+), 326 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 9a4737d..e2dfc38 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,20 +8,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-03-17 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-17 19:15+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-27 16:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-27 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gnote"
@@ -44,80 +44,124 @@ msgid "Enable spellchecking"
 msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the 
right-click menu."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo napačno črkovanje podčrtano, predlogi pravilnega črkovanja pa bodo 
prikazani v meniju desnega klika."
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo napačno črkovanje podčrtano, predlogi "
+"pravilnega črkovanja pa bodo prikazani v meniju desnega klika."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable WikiWord highlighting"
 msgstr "Omogoči poudarjanje Wikiword"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with 
that name."
-msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo poudarjene besede KiSoVidetiTako. S klikom na besedo bo ustvarjeno 
sporočilce s tem imenom."
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določa, da bodo poudarjene besede KiSoVidetiTako. S klikom "
+"na besedo bo ustvarjeno sporočilce s tem imenom."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Enable Auto bulleted lists"
 msgstr "Omogoči samodejne vrstično označene sezname"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning 
of a line."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno vrstično označene sezname ob postavitvi - ali * na začetek 
vrstice."
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča samodejno vrstično označene sezname ob postavitvi - "
+"ali * na začetek vrstice."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
 msgstr "Omogoči funkcijo prilepi s srednjim klikom na ikono"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content 
into the Start Here note."
-msgstr "Izbrana možnost določa, da se s klikom srednjega gumba miške na ikono Gnote, prilepi časovni žig v 
sporočilce začnite tukaj."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določa, da se s klikom srednjega gumba miške na ikono Gnote, "
+"prilepi časovni žig v sporočilce začnite tukaj."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable custom font"
 msgstr "Omogoči pisavo po meri"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when displaying notes. 
Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za prikazovanje sporočilc. V 
nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava namizja. "
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za "
+"prikazovanje sporočilc. V nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava "
+"namizja. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Custom Font Face"
 msgstr "Pisava po meri"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz sporočilc."
+msgid ""
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz "
+"sporočilc."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Enable global keybindings"
 msgstr "Omogoči splošne tipkovne bližnjice"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
-msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-keybindings will be enabled, 
allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo splošne tipkovne bližnjice nastavljene v 
/org/gnome/gnote/global-keybindings omogočene, kar pomeni da bodo uporabna dejanja Gnote dostopna iz vsakega 
programa."
+msgid ""
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bodo splošne tipkovne bližnjice nastavljene v /"
+"org/gnome/gnote/global-keybindings omogočene, kar pomeni da bodo uporabna "
+"dejanja Gnote dostopna iz vsakega programa."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Start Here Note"
 msgstr "Sporočilce začnite tukaj"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at 
the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
-msgstr "URI sporočilca obravnavanega kot sporočilce \"Začnite tukaj\", ki je vedno na dnu menija sporočilc 
Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. "
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"URI sporočilca obravnavanega kot sporočilce \"Začnite tukaj\", ki je vedno "
+"na dnu menija sporočilc Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 msgstr "Najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
-msgstr "Številka, ki določa najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju sporočilc Gnote."
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Številka, ki določa najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju sporočilc "
+"Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
 msgid "List of pinned notes"
 msgstr "Seznam pripetih sporočilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
-msgstr "S presledki ločen seznam URI-jev sporočilc, ki naj bi se vedno pojavil v meniju sporočilc Gnote."
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
+msgstr ""
+"S presledki ločen seznam URI-jev sporočilc, ki naj bi se vedno pojavil v "
+"meniju sporočilc Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Is main window maximized"
@@ -164,16 +208,23 @@ msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
 msgstr "Shranjen položaj razdelilnika iskalnega okna."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "Določi širino razdelilnika iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju Gnote."
+msgid ""
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Določi širino razdelilnika iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju "
+"Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 msgstr "FUSE zakasnitev priklopa (ms)"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
-msgstr "Čas (v milisekundah) čakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop uskladitvene mape v 
souporabi."
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Čas (v milisekundah) čakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop "
+"uskladitvene mape v souporabi."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
@@ -212,8 +263,21 @@ msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 msgstr "Obnašanje posodabljanja povezav ob preimenovanju sporočilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior 
when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates 
that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 
indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new 
note name so that it will continue linking to the renamed note."
-msgstr "Številčna vrednost določa ali naj program samodejno posodablja povezave, namesto spraševanja 
uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu številčenju. 0 določi da bo uporabnik obveščen ob preimenovanju 
sporočilca, ki lahko vpliva na povezave v drugih sporočilnih. 1 določi, da so povezave samodejno odstranjene. 
2 določi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na preimenovano sporočilce."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"Številčna vrednost določa ali naj program samodejno posodablja povezave, "
+"namesto spraševanja uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu številčenju. "
+"0 določi da bo uporabnik obveščen ob preimenovanju sporočilca, ki lahko "
+"vpliva na povezave v drugih sporočilnih. 1 določi, da so povezave samodejno "
+"odstranjene. 2 določi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na "
+"preimenovano sporočilce."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Enable closing notes with escape"
@@ -221,127 +285,236 @@ msgstr "Omogoči zapiranje sporočilc z ubežno tipko"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se odprto sporočilce lahko zapre s pritiskom na ubežno tipko."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da se odprto sporočilce lahko zapre s pritiskom na "
+"ubežno tipko."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Use status icon, when started as an application"
 msgstr "Uporabi ikono stanja ob zagonu kot program"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to 
FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
-msgstr "Ima učinek le ob zagonu kot program. Ko je nastavljeno na PRAV, pokaže ikono stanja. Ko je 
nastavljeno na NAPAK, je okno Išči vsa sporočilca uporabljeno kot glavno okno programa. Zaprtje tega okna 
konča program."
+msgid ""
+"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+"application window, closing which makes application to exit."
+msgstr ""
+"Ima učinek le ob zagonu kot program. Ko je nastavljeno na PRAV, pokaže ikono "
+"stanja. Ko je nastavljeno na NAPAK, je okno Išči vsa sporočilca uporabljeno "
+"kot glavno okno programa. Zaprtje tega okna konča program."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Show applet menu"
 msgstr "Pokaži meni apletov"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" 
or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also 
abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string 
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za prikaz menija apleta Gnote. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali 
\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter 
okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana možnost onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic 
za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za prikaz menija apleta Gnote. Oblika je podobna "
+"\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenjevalnik je "
+"dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter okrajšave kot sta "
+"\"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana možnost onemogoči uporabo "
+"tipkovnih bližnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Open Start Here"
 msgstr "Odpri začnite tukaj"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" 
or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also 
abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string 
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje sporočilca \"Začnite tukaj\". Oblika je podobna 
\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli 
majhne in velike črke ter okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana možnost onemogoči 
uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje sporočilca \"Začnite tukaj\". Oblika "
+"je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter "
+"okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana možnost "
+"onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Create a new Note"
 msgstr "Ustvari novo sporočilce"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like 
\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or 
upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the 
special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za ustvarjanje in prikaz novega sporočilca. Oblika je podobna 
\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli 
majhne in velike črke ter okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana možnost onemogoči 
uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za ustvarjanje in prikaz novega sporočilca. "
+"Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter "
+"okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana možnost "
+"onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Open Search Dialog"
 msgstr "Odpri iskalno okno"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" 
or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also 
abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string 
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje okna iskanja sporočilc. Oblika je podobna 
\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli 
majhne in velike črke ter okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana možnost onemogoči 
uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje okna iskanja sporočilc. Oblika je "
+"podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter "
+"okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana možnost "
+"onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Open Recent Changes"
 msgstr "Odpri nedavne spremembe"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like 
\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or 
upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the 
special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje pogovornega okna nedavnih sprememb. Oblika je podobna 
\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli 
majhne in velike črke ter okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". ČNeizbrana možnost onemogoči 
uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Splošne tipkovne bližnjice za odpiranje pogovornega okna nedavnih sprememb. "
+"Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"Razčlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike črke ter "
+"okrajšave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". ČNeizbrana možnost "
+"onemogoči uporabo tipkovnih bližnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
 msgid "HTML Export Last Directory"
 msgstr "HTML izvoz zadnje mape"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr "Zadnja mapa v katero so bila izvožena sporočilca z vstavkom izvoz v HTML."
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"Zadnja mapa v katero so bila izvožena sporočilca z vstavkom izvoz v HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
 msgid "HTML Export Linked Notes"
 msgstr "HTML izvoz povezanih zapiskov"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
-msgstr "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Izvozi povezana sporočilca' v vstavku izvoz v HTML."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Izvozi povezana sporočilca' v "
+"vstavku izvoz v HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
 msgid "HTML Export All Linked Notes"
 msgstr "HTML izvoz vseh povezanih sporočilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This 
setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all 
notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
-msgstr "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Vključi vsa povezana sporočilca' v vstavku izvoz v HTML. Ta 
nastavitev je uporabljena skupaj z nastavitvijo 'HTML izvoz povezanih sporočilc' in se uporablja za določanje 
ali bi morala biti vsa sporočila (najdena rekurzivno) vključena med izvozom v HTML."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Vključi vsa povezana sporočilca' v "
+"vstavku izvoz v HTML. Ta nastavitev je uporabljena skupaj z nastavitvijo "
+"'HTML izvoz povezanih sporočilc' in se uporablja za določanje ali bi morala "
+"biti vsa sporočila (najdena rekurzivno) vključena med izvozom v HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Synchronization Client ID"
 msgstr "ID odjemalca usklajevanja"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
-msgstr "Enoznačno določilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z uskladitvenim strežnikom."
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"sychronization server."
+msgstr ""
+"Enoznačno določilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z "
+"uskladitvenim strežnikom."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Synchronization Local Server Path"
 msgstr "Pot krajevnega uskladitvenega strežnika"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
-msgstr "Pot do uskladitvenega strežnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja datotečnega sistema."
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"Pot do uskladitvenega strežnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja "
+"datotečnega sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 msgstr "Vstavek uskladitvene storitve je izbran"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
-msgstr "Enoznačno določilo za trenutno nastavljen vstavek storitve uskladitve sporočilc. "
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr ""
+"Enoznačno določilo za trenutno nastavljen vstavek storitve uskladitve "
+"sporočilc. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 msgstr "Shranjeno obnašanje sporov usklajevanja sporočilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a 
conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates 
that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation 
on a case-by-case basis."
-msgstr "Številčna vrednost določa ali naj sistem vedno samodejno izvede določeno dejanje, kadar je zaznan 
spor, namesto da vpraša uporabnika. Vrednosti so notranje oštevilčene. Vrednost 0 določi, da je uporabnik 
vedno obveščen o napaki in ima možnost vsako težavo reševati posebej."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"Številčna vrednost določa ali naj sistem vedno samodejno izvede določeno "
+"dejanje, kadar je zaznan spor, namesto da vpraša uporabnika. Vrednosti so "
+"notranje oštevilčene. Vrednost 0 določi, da je uporabnik vedno obveščen o "
+"napaki in ima možnost vsako težavo reševati posebej."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 msgstr "Zakasnitev samodejnega usklajevanja v ozadju"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is 
configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value 
is 5. Value is in minutes."
-msgstr "Številčna vrednost določa, kako pogosto naj se izvede usklajevanje sporočilc v ozadju. Vrednosti pod 
1 onemogočijo samodejno usklajevanje. Najnižja sprejemljiva vrednost je 5 minut."
+msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Številčna vrednost določa, kako pogosto naj se izvede usklajevanje sporočilc "
+"v ozadju. Vrednosti pod 1 onemogočijo samodejno usklajevanje. Najnižja "
+"sprejemljiva vrednost je 5 minut."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Accept SSL Certificates"
 msgstr "Sprejmi potrdila SSL"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
-msgstr "Uporabite wdfs možnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vprašanj uporabniku."
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"Uporabite wdfs možnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vprašanj "
+"uporabniku."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Share URL"
@@ -364,11 +537,12 @@ msgid "Timestamp format"
 msgstr "Oblika časovnega žiga"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
 msgstr "Oblika datuma v časovnem žigu. Sledi obliki strftime(3)."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:169
-#: ../src/actionmanager.cpp:262
+#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/actionmanager.cpp:262
 #: ../src/tray.cpp:478
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Končaj"
@@ -377,14 +551,12 @@ msgstr "_Končaj"
 msgid "Quit Gnote"
 msgstr "Konča Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:174
-#: ../src/actionmanager.cpp:259
+#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/actionmanager.cpp:259
 #: ../src/tray.cpp:461
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Možnosti"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:174
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:104
+#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/preferencesdialog.cpp:104
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "Možnosti Gnote"
 
@@ -396,8 +568,7 @@ msgstr "_Vsebina"
 msgid "Gnote Help"
 msgstr "Pomoč Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:183
-#: ../src/actionmanager.cpp:261
+#: ../src/actionmanager.cpp:183 ../src/actionmanager.cpp:261
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
@@ -425,8 +596,7 @@ msgstr "_Išči po vseh sporočilcih"
 msgid "Open the Search All Notes window"
 msgstr "Odpre okno za iskanje po vseh sporočilcih"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:257
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1325
+#: ../src/actionmanager.cpp:257 ../src/searchnoteswidget.cpp:1325
 msgid "_New Note"
 msgstr "_Novo sporočilce"
 
@@ -438,45 +608,101 @@ msgstr "Novo _okno"
 msgid "Help _Contents"
 msgstr "Vsebina _pomoči"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
+#: ../src/addininfo.cpp:69
+msgid "Failed to load add-in information!"
+msgstr "Nalaganje podatkov o vstavku je spodletelo!"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:98
+#, c-format
+msgid "Note add-in info %s already present"
+msgstr "Podatki o vstavku %s že prisotni"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:118
+#, c-format
+msgid "Note add-in %s already present"
+msgstr "Vstavek za sporočilca %s je že prisoten"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Note add-in info %s is absent"
+msgstr ""
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Note add-in %s is absent"
+msgstr "Vstavek za sporočilca %s je odsoten"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "Modula %s za vstavek %s ni mogoče najti"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:187
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "Nalaganje podatkov o vstavku %s je spodletelo: %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:302
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "Poskus nalaganja vstavkov, ki so že naloženi"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:1
 msgid "Backlinks"
 msgstr "Povratne povezave"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:2
 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
-msgstr "Ogled sporočilc, ki se povezujejo s sporočilcem, ki ga trenutno gledate."
+msgstr ""
+"Ogled sporočilc, ki se povezujejo s sporočilcem, ki ga trenutno gledate."
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:3
 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:65
 msgid "What links here?"
 msgstr "Kaj se povezuje sem?"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:121
 msgid "(none)"
 msgstr "(brez)"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:58
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:1
 msgid "Bugzilla Links"
 msgstr "Povezave Bugzilla"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
-msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note.  The bug number is 
inserted as a link with a little bug icon next to it."
-msgstr "Omogoči vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v sporočilce Gnote. Številka 
hrošča je vstavljena kot povezava z majhno ikono hrošča poleg nje."
-
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
+msgstr ""
+"Omogoči vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v "
+"sporočilce Gnote. Številka hrošča je vstavljena kot povezava z majhno ikono "
+"hrošča poleg nje."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:3
 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain 
hosts, add them here."
-msgstr "Mogoče je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporočilca. V primeru, da želite imeti 
posebno ikono za določene gostitelje, jih dodajte tukaj."
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"Mogoče je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporočilca. V "
+"primeru, da želite imeti posebno ikono za določene gostitelje, jih dodajte "
+"tukaj."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
 msgid "Host Name"
@@ -519,6 +745,20 @@ msgstr "Ali naj se ta ikona zares odstrani?"
 msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
 msgstr "V primeru, da ikono odstranite, bo trajno izgubljena."
 
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:389
+#, c-format
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "Napaka med odstranjevanjem ikone %s: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:75
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Izvozi v HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:2
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Izvozi posamezna sporočilca v HTML."
+
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
 msgid "Destination for HTML Export"
 msgstr "Cilj za izvoz HTML"
@@ -531,81 +771,83 @@ msgstr "Izvozi povezana sporočilca"
 msgid "Include all other linked notes"
 msgstr "Vključi vsa ostala povezana sporočilca"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Izvozi v HTML"
-
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "Izvozi posamezna sporočilca v HTML."
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr ""
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
 msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
 msgstr "Vaše sporočilce je bilo izvoženo v \"%1%\"."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
 msgid "Note exported successfully"
 msgstr "Sporočilce je bilo uspešno izvoženo"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "Ni mogoče izvoziti: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
 #, c-format
 msgid "Could not save the file \"%s\""
 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%s\""
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:1
 msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
 msgstr "Vstavek storitve za usklajevanje krajevne mape"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:2
 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
 msgstr "Uskladi sporočilca Gnote s krajevnim datotečnim sistemom"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
-msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
-msgstr "Aurimas Cernius in projekt Tomboy"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Aurimas Černius in projekt Tomboy"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:127
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:103
 msgid "_Folder Path:"
 msgstr "_Pot mape:"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110
 msgid "Select Synchronization Folder..."
 msgstr "Izbor mape usklajevanja ..."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:157
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:133
 msgid "Folder path field is empty."
 msgstr "Polje poti mape je prazno."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
-msgid "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:140
+msgid ""
+"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
 msgstr "Navedena pot mape ne obstaja. Program Gnote je ne more ustvariti."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:216
 msgid "Local Folder"
 msgstr "Krajevna mapa"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "Stalna širi_na"
-
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:1
 msgid "Fixed Width"
 msgstr "Stalna širina"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:2
 msgid "Adds fixed-width font style."
 msgstr "Doda obliko pisave s stalno širino."
 
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Stalna širi_na"
+
 #. Add the menu item when the window is created
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:54
 msgid "Insert Timestamp"
 msgstr "Vstavi časovni žig"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaj kazalke."
 
@@ -622,27 +864,60 @@ msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
 msgid "_Use Custom Format"
 msgstr "_Uporabi obliko po meri"
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:46
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:260
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:266
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:279
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:1
 msgid "Note Directory Watcher"
 msgstr "Nadzornik mape sporočilc"
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:51
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:2
 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
 msgstr "Spremljanje mape sporočilc Gnote za spremembe."
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:3
 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
 msgstr "Aurimas Černius in izvorni avtorji programa Tomboy"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:44
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:1
 msgid "Note of the Day"
 msgstr "Sporočilce dne"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:48
-msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Samodejno ustvari sporočilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih misli."
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Samodejno ustvari sporočilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih "
+"misli."
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:3
 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
 msgstr "Debarshi Ray in projekt Tomboy"
 
@@ -654,16 +929,24 @@ msgstr "Danes: Predloga"
 msgid "Today: "
 msgstr "Danes:"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:71
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
 msgid "Tasks"
 msgstr "Naloge"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:161
 msgid "Appointments"
 msgstr "Sestanki"
 
 #. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:166
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:167
 msgid "%A, %B %d %Y"
 msgstr "%A, %d. %m. %Y"
 
@@ -672,139 +955,210 @@ msgid "_Open Today: Template"
 msgstr "_Odpri danes: Predloga"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
-msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today 
notes have."
-msgstr "Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev besedila, ki ga imajo vsa 
današnja sporočilca."
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev "
+"besedila, ki ga imajo vsa današnja sporočilca."
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:1
 msgid "Printing Support"
 msgstr "Podpora tiskanju"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:2
 msgid "Allows you to print a note."
 msgstr "Omogoča tiskanje sporočilc."
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:81
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:57
 msgid "Print"
 msgstr "Natisni"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:153
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:129
 msgid "Error printing note"
 msgstr "Napaka med tiskanjem sporočilca"
 
 #. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:320
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:296
 msgid "Page %1% of %2%"
 msgstr "Stran %1% od %2%"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:47
 msgid "Replace title"
 msgstr "Zamenjaj naslov"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:2
 msgid "Replace title with selection."
 msgstr "Zamenjaj naslov z izbiro."
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:3
 msgid "Pierre-Yves Luyten"
 msgstr "Pierre-Yves Luyten"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:170
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistika"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:2
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "Pokaži različno statistiko o sporočilcih."
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Aurimas Černius"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "Pokaži statistiko"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:92
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "Vseh sporočilc:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:98
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "Vseh beležnic:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:128
+msgid "%1% note"
+msgid_plural "%1% notes"
+msgstr[0] "%1% sporočilc"
+msgstr[1] "%1% sporočilce"
+msgstr[2] "%1% sporočilci"
+msgstr[3] "%1% sporočilca"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:1
 msgid "Sticky Notes Importer"
 msgstr "Uvoznik lepljivih sporočilc"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:2
 msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
 msgstr "Uvozi vaša sporočilca iz apleta lepljivih sporočilc."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
 msgid "Import from Sticky Notes"
 msgstr "Uvozi iz lepljivih sporočilc"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:212
 msgid "No Sticky Notes found"
 msgstr "Lepljivih sporočilc ni bilo mogoče najti"
 
 #. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "Datoteke z ustreznimi lepljivimi sporočilci ni bilo mogoče najti v \"%1%\"."
+msgstr ""
+"Datoteke z ustreznimi lepljivimi sporočilci ni bilo mogoče najti v \"%1%\"."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:222
 msgid "Sticky Notes import completed"
 msgstr "Uvoz lepljivih sporočilc je končan"
 
 #. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
 msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
 msgstr "<b>%1%</b> od <b>%2%</b> lepljivih sporočilc je bilo uspešno uvoženih."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:243
 msgid "Untitled"
 msgstr "Neimenovano"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:281
 msgid "Sticky Note: "
 msgstr "Lepljivo sporočilce:"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontent.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Table of Content"
+msgstr "Vsebina _pomoči"
+
+#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontent.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headers in your "
+"note, and the Table of Content will show in a menu."
+msgstr ""
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:148
+msgid "(empty table of content)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:163
+msgid "Header Level 1"
+msgstr ""
+
+#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:169
+msgid "Header Level 2"
+msgstr ""
+
+#: ../src/addins/tableofcontent/tableofcontentnoteaddin.cpp:175
+msgid "Table of Content Help"
+msgstr ""
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:1
 msgid "Tomboy Importer"
 msgstr "Tomboy uvoznik"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:2
 msgid "Import your notes from Tomboy."
 msgstr "Uvozi sporočilca iz programa Tomboy."
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:3
 msgid "Hubert Figuiere"
 msgstr "Hubert Figuiere"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Podčrtaj"
-
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:1
 msgid "Underline"
 msgstr "Podčrtaj"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:2
 msgid "Adds ability to underline text."
 msgstr "Doda možnost podčrtovanja besedila."
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:3
 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuière in projekt Tomboy"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
-msgid "WebDav Sync Service Add-in"
-msgstr "Vstavek storitve WebDav"
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Podčrtaj"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:1
+msgid "WebDAV Sync Service Add-in"
+msgstr "Vstavek storitve usklajevanja WebDAV"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
-msgstr "Usklajevanje sporočilc Gnote na naslov URL WebDav"
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "Usklajevanje sporočilc Gnote na naslov URL WebDAV."
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:100
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
 msgid "_URL:"
 msgstr "Naslov _URL:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
 msgid "User_name:"
 msgstr "Uporab_niško ime:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Geslo:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:103
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
-msgid "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an incorrect user name 
and/or password."
-msgstr "Prišlo je do napake med povezovanjem s strežnikom. Morda ste vnesli napačno uporabniško ime ali 
geslo."
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:115
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr ""
+"Prišlo je do napake med povezovanjem s strežnikom. Morda ste vnesli napačno "
+"uporabniško ime ali geslo."
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:171
 msgid "URL, username, or password field is empty."
 msgstr "Polje naslova URL, uporabniškega imena ali gesla je prazno."
 
@@ -813,9 +1167,10 @@ msgstr "Polje naslova URL, uporabniškega imena ali gesla je prazno."
 #. Save configuration into GConf
 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:260
 msgid ""
-"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:\n"
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+"message:\n"
 "\n"
 "%1%"
 msgstr ""
@@ -823,6 +1178,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%1%"
 
+#: ../src/gnote.cpp:193
+msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
+msgstr "Gnote je že zagnan. Nov primerek programa bo končan ..."
+
 #: ../src/gnote.cpp:350
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "in avtorji izvirnega Tomboy"
@@ -867,8 +1226,7 @@ msgstr "pot"
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Odpre okno za iskanje vseh sporočilc z izbranim besedilom."
 
-#: ../src/gnote.cpp:561
-#: ../src/gnote.cpp:566
+#: ../src/gnote.cpp:561 ../src/gnote.cpp:566
 msgid "text"
 msgstr "Besedilo"
 
@@ -908,10 +1266,30 @@ msgstr "Program za pisanje sporočilc"
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Možnosti gnote ob zagonu"
 
+#: ../src/gnote.cpp:647
+msgid "Could not connect to remote instance."
+msgstr ""
+
 #: ../src/gnote.cpp:763
 msgid "Version %1%"
 msgstr "Različica %1%"
 
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "Oddaljeni klic %s je spodletel"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:84
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "Izjema ob ustvarjanju sporočilca: %s"
+
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: ../src/iconmanager.cpp:64
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "Napaka med nalaganjem ikone (%s, %d): %s"
+
 #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:40
 msgid "Create a new notebook"
 msgstr "Ustvari novo beležko"
@@ -960,13 +1338,11 @@ msgstr "Nova belež_ka ..."
 msgid "%1% Notebook Template"
 msgstr "%1% predloga beležke"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166
-#: ../src/notemanager.cpp:524
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166 ../src/notemanager.cpp:524
 msgid "New Note"
 msgstr "Novo sporočilce"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:217
-#: ../src/recentchanges.cpp:122
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:217 ../src/recentchanges.cpp:122
 msgid "All Notes"
 msgstr "Vsa sporočilca"
 
@@ -987,8 +1363,12 @@ msgid "Really delete this notebook?"
 msgstr "Ali naj bo beležka zares izbrisana?"
 
 #: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
-msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated 
with this notebook.  This action cannot be undone."
-msgstr "Sporočilca, ki spadajo v to beležko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo več povezana s to beležko. 
Dejanja ni mogoče razveljaviti."
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Sporočilca, ki spadajo v to beležko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo "
+"več povezana s to beležko. Dejanja ni mogoče razveljaviti."
 
 #: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
 msgid "No notebook"
@@ -1010,6 +1390,12 @@ msgstr "Beležnica"
 msgid "_New notebook..."
 msgstr "_Nova beležnica ..."
 
+#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "Really delete \"%1%\"?"
+msgstr "Ali res želite izbrisati %1% sporočilc?"
+
 #. TRANSLATORS: %1% is number of notes
 #: ../src/note.cpp:74
 msgid "Really delete %1% note?"
@@ -1028,63 +1414,127 @@ msgid "Error saving note data."
 msgstr "Napaka med shranjevanjem podatkov sporočilca."
 
 #: ../src/note.cpp:118
-msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that 
you have appropriate rights on ~/.local/share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr "Med shranjevanjem sporočilc je prišlo do napake. Preverite, ali je na voljo dovolj prostora na disku 
in so določene ustrezna dovoljenja za pisanje v mapo ~/.local/share/gnote. Podrobnosti o napaki so zapisane v 
~/.gnote.log"
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Med shranjevanjem sporočilc je prišlo do napake. Preverite, ali je na voljo "
+"dovolj prostora na disku in so določene ustrezna dovoljenja za pisanje v "
+"mapo ~/.local/share/gnote. Podrobnosti o napaki so zapisane v ~/.gnote.log"
+
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/note.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "Izjema med shranjevanjem sporočilca: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:524
+#, c-format
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:947
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
+msgstr ""
+
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/note.cpp:1141
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "Neuspela posodobitev oblike sporočilca: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:1282
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "Napaka datotečnega sistema: %s"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1492
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr ""
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1571
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "Izjema: %s"
 
 #. New Note Template
 #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:101
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:336
+#: ../src/notemanager.cpp:101 ../src/preferencesdialog.cpp:339
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Nova predloga sporočilca"
 
 #: ../src/notemanager.cpp:238
 msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start Here\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
+"Here\n"
 "\n"
 "<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
 "\n"
 "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
 "\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu 
in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
+"automatically.\n"
 "\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
 "\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>.  Notice how each time we 
type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link 
to open the note.</note-content>"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
+"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
+"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
+"to open the note.</note-content>"
 msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Začnite tukaj\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Začnite "
+"tukaj\n"
 "\n"
 "<bold>Dobrodošli v Gnote!</bold>\n"
 "\n"
-"Uporabite sporočilce \"Začnite tukaj\" za začetek organizacije vaših idej in misli.\n"
+"Uporabite sporočilce \"Začnite tukaj\" za začetek organizacije vaših idej in "
+"misli.\n"
 "\n"
-"Ustvarite lahko nova sporočilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporočilce\" v meniju Gnote v vašemu pultu 
GNOME. Vaše sporočilce bo samodejno shranjeno.\n"
+"Ustvarite lahko nova sporočilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporočilce"
+"\" v meniju Gnote v vašemu pultu GNOME. Vaše sporočilce bo samodejno "
+"shranjeno.\n"
 "\n"
-"Sporočilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporočilc in misli skupaj!\n"
+"Sporočilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporočilc in misli "
+"skupaj!\n"
 "\n"
-"Ustvarili smo sporočilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal>.  Kadarkoli 
vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal> postane besedilo samodejno podčrtano. Kliknite 
na povezavo za odpiranje sporočilca.</note-content>"
+"Ustvarili smo sporočilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</"
+"link:internal>.  Kadarkoli vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</"
+"link:internal> postane besedilo samodejno podčrtano. Kliknite na povezavo za "
+"odpiranje sporočilca.</note-content>"
 
 #: ../src/notemanager.cpp:257
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the 
<bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's 
title in the current note.\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
 "\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from 
occurring when a note is renamed.\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
 "\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for 
you.</note-content>"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
 msgstr ""
 "<note-content>Uporaba povezav v Gnote\n"
 "\n"
-"Sporočilca v Gnote je mogoče povezati skupaj s poudarjanjem besedila v trenutnem sporočilcu in klikom na 
gumb <bold>Poveži</blod> v orodni vrstici. To bo ustvarilo novo sporočilce in v trenutnem sporočilcu 
podčrtalo naslov sporočilca.\n"
+"Sporočilca v Gnote je mogoče povezati skupaj s poudarjanjem besedila v "
+"trenutnem sporočilcu in klikom na gumb <bold>Poveži</blod> v orodni vrstici. "
+"To bo ustvarilo novo sporočilce in v trenutnem sporočilcu podčrtalo naslov "
+"sporočilca.\n"
 "\n"
-"Sprememba naslova sporočilca bo posodobila povezave v ostalih sporočilcih. To prepreči pojav zlomljenih 
povezav ob preimenovanju sporočilca .\n"
+"Sprememba naslova sporočilca bo posodobila povezave v ostalih sporočilcih. "
+"To prepreči pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporočilca .\n"
 "\n"
-"Ob vnosu imena drugega sporočilca v trenutno sporočilce, bo samodejno povezano.</note-content> "
+"Ob vnosu imena drugega sporočilca v trenutno sporočilce, bo samodejno "
+"povezano.</note-content> "
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:272
-#: ../src/notemanager.cpp:323
+#: ../src/notemanager.cpp:272 ../src/notemanager.cpp:323
 msgid "Start Here"
 msgstr "Začnite tukaj"
 
@@ -1092,6 +1542,17 @@ msgstr "Začnite tukaj"
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "Uporaba povezav v Gnote"
 
+#: ../src/notemanager.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "Napaka med ustvarjanjem začetnih sporočilc: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/notemanager.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML sporočilca, zato bo del \"%s\" izpuščen: %s"
+
 #: ../src/notemanager.cpp:635
 msgid "Describe your new note here."
 msgstr "Tukaj opišite svoje novo sporočilce."
@@ -1130,11 +1591,13 @@ msgstr "Nikoli ne preimenuj po_vezav"
 
 #: ../src/noterenamedialog.cpp:152
 msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span 
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Preimenuj povezave v drugih sporočilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</span>\"v\"<span 
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Preimenuj povezave v drugih sporočilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</"
+"span>\"v\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "V primeru da povezav ne preimenujete, ne bodo povezovale ničesar."
 
@@ -1142,8 +1605,7 @@ msgstr ""
 msgid "Rename Links"
 msgstr "Preimenuj povezave"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:200
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:322
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:322
 msgid "Note Title"
 msgstr "Naslov sporočilca"
 
@@ -1200,8 +1662,12 @@ msgid "Delete this note"
 msgstr "Izbriši to sporočilce"
 
 #: ../src/notewindow.cpp:449
-msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show 
up in the note menu or search window."
-msgstr "To sporočilce je predloga sporočilc. Določa privzeto vsebino običajnih sporočilc in ne bo prikazano 
v meniju sporočilc oziroma v iskalnem oknu."
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"To sporočilce je predloga sporočilc. Določa privzeto vsebino običajnih "
+"sporočilc in ne bo prikazano v meniju sporočilc oziroma v iskalnem oknu."
 
 #: ../src/notewindow.cpp:452
 msgid "Convert to regular note"
@@ -1300,8 +1766,7 @@ msgid "Hotkeys"
 msgstr "Hitre tipke"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
 msgid "Synchronization"
 msgstr "Usklajevanje"
 
@@ -1309,211 +1774,253 @@ msgstr "Usklajevanje"
 msgid "Add-ins"
 msgstr "Vstavki"
 
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:206
+#, c-format
+msgid "Add-in %s is absent"
+msgstr "Vstavek %s manjka"
+
 #. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:244
 msgid "Use Status _Icon"
 msgstr "Uporabi ikono _stanja"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:254
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
 msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "Preverjaj _črkovanje med tipkanjem"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:260
-msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
-msgstr "Napačno črkovanje bo podčrtano z rdečo barvo, predlogi pravilnega črkovanja bodo prikazani v 
priročnem meniju."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:263
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
+msgstr ""
+"Napačno črkovanje bo podčrtano z rdečo barvo, predlogi pravilnega črkovanja "
+"bodo prikazani v priročnem meniju."
 
 #. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:274
 msgid "Highlight _WikiWords"
 msgstr "Poudarjanje _WikiWords"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
-msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note 
with that name."
-msgstr "Omogočite to možnost za poudarjanje besed <b>KiImajoTakVidez</b>. S klikom na besedo bo ustvarjeno 
sporočilce s tem imenom."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost za poudarjanje besed <b>KiImajoTakVidez</b>. S klikom "
+"na besedo bo ustvarjeno sporočilce s tem imenom."
 
 #. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:287
 msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 msgstr "Omogoči samodejno _vrstično označene sezname"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:293
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:296
 msgid "Use custom _font"
 msgstr "Uporabi p_isavo po meri"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:310
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
 msgid "When renaming a linked note: "
 msgstr "Ob preimenovanju povezanega sporočilca:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:315
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:318
 msgid "Ask me what to do"
 msgstr "Vedno vprašaj za potrditev"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:319
 msgid "Never rename links"
 msgstr "Nikoli ne preimenuj povezav"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:317
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:320
 msgid "Always rename links"
 msgstr "Vedno preimenuj povezave"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:339
-msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
-msgstr "Uporabite predlogo novega sporočilca za navedbo besedila, ki naj bo uporabljeno ob ustvarjanju 
novega sporočilca."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"Uporabite predlogo novega sporočilca za navedbo besedila, ki naj bo "
+"uporabljeno ob ustvarjanju novega sporočilca."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:347
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:350
 msgid "Open New Note Template"
 msgstr "Odpri predlogo novega sporočilca"
 
 #. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:409
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:412
 msgid "Listen for _Hotkeys"
 msgstr "Čakaj na _hitre tipke"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:416
-msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: 
<b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-msgstr "Hitre tipke omogočajo hiter dostop do sporočilc od kjerkoli s pritiskom na tipko. Primer hitrih 
tipk: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:419
+msgid ""
+"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+"Alt&gt;N</b>"
+msgstr ""
+"Hitre tipke omogočajo hiter dostop do sporočilc od kjerkoli s pritiskom na "
+"tipko. Primer hitrih tipk: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+"Alt&gt;N</b>"
 
 #. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:439
 msgid "Show notes _menu"
 msgstr "Pokaži _meni sporočilc"
 
 #. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:453
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:456
 msgid "Open \"_Start Here\""
 msgstr "Odpri \"_Začnite tukaj\""
 
 #. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:469
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:472
 msgid "Create _new note"
 msgstr "Ustvari _novo sporočilce"
 
 #. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:485
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:488
 msgid "Open \"Search _All Notes\""
 msgstr "Odpri \"Išči po _vseh sporočilcih\""
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:522
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:525
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "S_toritev:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:577
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1181
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:580 ../src/preferencesdialog.cpp:1205
 msgid "Not configurable"
 msgstr "Ni nastavljivo"
 
 #. Translators: This is and the next string go together.
 #. Together they look like "Automatically Sync in Background Every [_] Minutes",
 #. where "[_]" is a GtkSpinButton.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:604
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:607
 msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
 msgstr "Samodejno _uskladi v ozadju vsakih"
 
 #. Translators: See above comment for details on
 #. this string.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:611
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:614
 msgid "Minutes"
 msgstr "minut."
 
 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:629
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:632
 msgid "_Advanced..."
 msgstr "_Napredno ..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:674
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:677
 msgid "The following add-ins are installed"
 msgstr "Naslednji vstavki so nameščeni"
 
 #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:705
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:708
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Omogoči"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:711
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:714
 msgid "_Disable"
 msgstr "O_nemogoči"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:844
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:871
 msgid "Not Implemented"
 msgstr "Ni del programa"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:858
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:885
 msgid "%1% Preferences"
 msgstr "Možnosti %1%"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:999
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1023
 msgid "Choose Note Font"
 msgstr "Izberi pisavo sporočilca"
 
 #. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1097
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1121
 msgid "Other Synchronization Options"
 msgstr "Druge možnosti usklajevanja"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1100
-msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
-msgstr "Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na strežniku usklajevanja:"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1124
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na strežniku usklajevanja:"
 
 #. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1104
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1128
 msgid "Always ask me what to do."
 msgstr "Vedno vprašaj za potrditev dejanja."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1108
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1132
 msgid "Rename my local note."
 msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1112
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1136
 msgid "Replace my local note with the server's update."
 msgstr "Zamenjaj krajevno sporočilce s posodobljenim sporočilcem na strežniku."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1239
 msgid "Are you sure?"
 msgstr "Ali ste prepričani?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1216
-msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be forced to synchronize all of 
your notes again when you save new settings."
-msgstr "Čiščenje nastavitev usklajevanja ni priporočeno. Lahko se zgodi, da boste morali po shranjevanju 
novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporočilca."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1240
+msgid ""
+"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Čiščenje nastavitev usklajevanja ni priporočeno. Lahko se zgodi, da boste "
+"morali po shranjevanju novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporočilca."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1250
 msgid "Resetting Synchronization Settings"
 msgstr "Ponastavljanje nastavitev usklajevanja"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227
-msgid "You have disabled the configured synchronization service.  Your synchronization settings will now be 
cleared.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-msgstr "Onemogočili ste nastavitev storitev usklajevanja. Vaše nastavitve usklajevanja bodo počiščene. Lahko 
se zgodi, da bo treba vsa sporočilca znova uskladiti z novimi nastavitvami."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1251
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Onemogočili ste nastavitev storitev usklajevanja. Vaše nastavitve "
+"usklajevanja bodo počiščene. Lahko se zgodi, da bo treba vsa sporočilca "
+"znova uskladiti z novimi nastavitvami."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1317
 msgid "Connection successful"
 msgstr "Povezava je uspešno vzpostavljena"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1294
-msgid "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
-msgstr "Program Gnote je pripravljen na usklajevanje sporočilc. Ali želite takoj zagnati usklajevanje?"
-
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1318
-msgid "Please check your information and try again.  The log file %1% may contain more information about the 
error."
-msgstr "Preverite podatke in poskusite znova. Več podrobnosti o napaki je mogoče najti tudi v dnevniški 
datoteki %1%."
+msgid ""
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
+"now?"
+msgstr ""
+"Program Gnote je pripravljen na usklajevanje sporočilc. Ali želite takoj "
+"zagnati usklajevanje?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1342
+msgid ""
+"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
+"more information about the error."
+msgstr ""
+"Preverite podatke in poskusite znova. Več podrobnosti o napaki je mogoče "
+"najti tudi v dnevniški datoteki %1%."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1347
 msgid "Error connecting"
 msgstr "Napaka med povezovanjem"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1387
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1406
 msgid "Version:"
 msgstr "Različica:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1392
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1409
 msgid "Author:"
 msgstr "Avtor:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1398
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1414
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Avtorske pravice:"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:47
-#: ../src/recentchanges.cpp:377
+#: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:380
 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1017
 msgid "Notes"
 msgstr "Sporočilca"
@@ -1522,10 +2029,15 @@ msgstr "Sporočilca"
 msgid "New"
 msgstr "Novo"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:465
+#: ../src/recentchanges.cpp:468
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zapri"
 
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface: %s"
+msgstr ""
+
 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:131
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
@@ -1539,7 +2051,6 @@ msgid "_Delete"
 msgstr "_Izbriši"
 
 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
-#| msgid "Delete Note_book"
 msgid "_Delete Notebook"
 msgstr "Izbriši bele_žko"
 
@@ -1588,41 +2099,80 @@ msgstr "_Odpri predlogo sporočilc"
 msgid "_New Notebook"
 msgstr "Nova belež_ka"
 
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
 msgid "Version"
 msgstr "Različica"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
 msgid "Formatting"
 msgstr "Oblikovanje"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
 msgid "Desktop integration"
 msgstr "Vgrajevanje v namizje"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
 msgid "Tools"
 msgstr "Orodja"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:151
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Napaka med nalaganjem %s"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "Napaka XML: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "neznana napaka razčlenjevanja"
+
 #: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
 msgid "%1% failed"
 msgstr "%1% je spodletelo"
 
+#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr ""
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:370
+#, c-format
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:612
+#, c-format
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr "Napaka med brisanjem starega zaklepa usklajevanja \"%s\": %s"
+
 #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:116
-msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and %1% 
correctly installed and configured"
-msgstr "Vstavek usklajevanja ni podprt na vašem računalniku. Prepričajte se, da je nameščen modul FUSE in da 
je %1% pravilno nameščen in nastavljen."
+msgid ""
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
+msgstr ""
+"Vstavek usklajevanja ni podprt na vašem računalniku. Prepričajte se, da je "
+"nameščen modul FUSE in da je %1% pravilno nameščen in nastavljen."
 
 #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:159
 msgid "Could not read testfile."
@@ -1648,6 +2198,18 @@ msgstr "Ni mogoče omogočiti okolja FUSE."
 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
 msgstr "Prišlo je do napake med povezovanjem z navedenim strežnikom"
 
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr ""
+
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:65
 msgid "Note Conflict"
 msgstr "Spor sporočilc"
@@ -1679,8 +2241,12 @@ msgid "Note conflict detected"
 msgstr "Zaznan je spor sporočilc"
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:138
-msgid "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you want to do with your local 
note?"
-msgstr "Strežniška različica \"%1%\" se ne sklada z vašim krajevnim sporočilcem. Kaj želite storiti s svojim 
krajevnim sporočilcem?"
+msgid ""
+"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
+"want to do with your local note?"
+msgstr ""
+"Strežniška različica \"%1%\" se ne sklada z vašim krajevnim sporočilcem. Kaj "
+"želite storiti s svojim krajevnim sporočilcem?"
 
 #. Expander containing TreeView
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:290
@@ -1732,8 +2298,12 @@ msgid "Server is locked"
 msgstr "Strežnik je zaklenjen"
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:508
-msgid "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 minutes and try again."
-msgstr "Eden izmed vaših preostalih računalnikov je trenutno v postopku osveževanja. Počakajte nekaj minut 
in poskusite znova."
+msgid ""
+"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
+"minutes and try again."
+msgstr ""
+"Eden izmed vaših preostalih računalnikov je trenutno v postopku osveževanja. "
+"Počakajte nekaj minut in poskusite znova."
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:512
 msgid "Preparing to download updates from server..."
@@ -1757,7 +2327,9 @@ msgstr "Usklajevanje je spodletelo"
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
 msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
-msgstr "Sporočilc ni mogoče uskladiti. Preverite spodnje podrobnosti in poskusite znova."
+msgstr ""
+"Sporočilc ni mogoče uskladiti. Preverite spodnje podrobnosti in poskusite "
+"znova."
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
 msgid "Synchronization Complete"
@@ -1843,6 +2415,22 @@ msgstr "Novo sporočilce je bilo poslano na strežnik"
 msgid "Synchronize Notes"
 msgstr "Uskladi sporočilca"
 
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr ""
+
+#. top-level try
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "Usklajevanje je spodletelo z naslednjo izjemo: %s"
+
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:146
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:178
 msgid "Could not enable FUSE"
@@ -1850,8 +2438,12 @@ msgstr "Ni mogoče omogočiti FUSE."
 
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:147
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:179
-msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again."
-msgstr "Modula FUSE ni mogoče naložiti. Preverite, če je modul pravilno nameščen in poskusite znova."
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
+msgstr ""
+"Modula FUSE ni mogoče naložiti. Preverite, če je modul pravilno nameščen in "
+"poskusite znova."
 
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:155
 msgid "Enable FUSE?"
@@ -1863,11 +2455,15 @@ msgstr "Ali naj bo FUSE omogočen?"
 msgid ""
 "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 "\n"
-"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup.  Add \"modprobe fuse\" to 
/etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
+"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
+"etc/modules."
 msgstr ""
 "Način usklajevanja, ki ste ga izbrali zahteva naložen modul FUSE.\n"
 "\n"
-"Sporočilu se lahko izognete, če bo modul FUSE naložen ob zagonu računalnika. Dodajte \"modprobe fuse\" v 
datoteko /etc/init.d/boot.local ali \"fuse\" v /etc/modules."
+"Sporočilu se lahko izognete, če bo modul FUSE naložen ob zagonu računalnika. "
+"Dodajte \"modprobe fuse\" v datoteko /etc/init.d/boot.local ali \"fuse\" v /"
+"etc/modules."
 
 #: ../src/tray.cpp:55
 msgid "Take notes"
@@ -1885,39 +2481,43 @@ msgstr "Pomo_č"
 msgid "_About Gnote"
 msgstr "_O Gnote"
 
-#: ../src/utils.cpp:137
-msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed 
successfully."
-msgstr " \"Gnote priročnika\" ni mogoče najti. Preverite, da je namestitev uspešno končana."
+#: ../src/utils.cpp:140
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+" \"Gnote priročnika\" ni mogoče najti. Preverite, da je namestitev uspešno "
+"končana."
 
-#: ../src/utils.cpp:145
+#: ../src/utils.cpp:148
 msgid "Help not found"
 msgstr "Pomoči ni mogoče najti"
 
-#: ../src/utils.cpp:178
+#: ../src/utils.cpp:181
 msgid "Cannot open location"
 msgstr "Ni mogoče odpreti mesta"
 
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:193
+#: ../src/utils.cpp:196
 msgid "Today, %1%"
 msgstr "Danes, %1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:194
+#: ../src/utils.cpp:197
 msgid "Today"
 msgstr "Danes"
 
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:200
+#: ../src/utils.cpp:203
 msgid "Yesterday, %1%"
 msgstr "Včeraj, %1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:201
+#: ../src/utils.cpp:204
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Včeraj"
 
 #. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
 #. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:210
+#: ../src/utils.cpp:213
 msgid "%1% day ago, %2%"
 msgid_plural "%1% days ago, %2%"
 msgstr[0] "%1% dni nazaj, %2%"
@@ -1927,7 +2527,7 @@ msgstr[3] "%1% dni nazaj, %2%"
 
 #. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
 #. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:216
+#: ../src/utils.cpp:219
 msgid "%1% day ago"
 msgid_plural "%1% days ago"
 msgstr[0] "%1% dni nazaj"
@@ -1936,17 +2536,17 @@ msgstr[2] "%1% dneva nazaj"
 msgstr[3] "%1% dni nazaj"
 
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:224
+#: ../src/utils.cpp:227
 msgid "Tomorrow, %1%"
 msgstr "Jutri, %1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:225
+#: ../src/utils.cpp:228
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Jutri"
 
 #. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
 #. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:234
+#: ../src/utils.cpp:237
 msgid "In %1% day, %2%"
 msgid_plural "In %1% days, %2%"
 msgstr[0] "V %1% dneh, %2%"
@@ -1956,7 +2556,7 @@ msgstr[3] "V %1% dneh, %2%"
 
 #. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
 #. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:240
+#: ../src/utils.cpp:243
 msgid "In %1% day"
 msgid_plural "In %1% days"
 msgstr[0] "V %1% dneh"
@@ -1964,7 +2564,7 @@ msgstr[1] "V %1% dnevu"
 msgstr[2] "V %1% dneh"
 msgstr[3] "V %1% dneh"
 
-#: ../src/utils.cpp:251
+#: ../src/utils.cpp:254
 msgid "No Date"
 msgstr "Brez datuma"
 
@@ -1973,8 +2573,12 @@ msgid "(Untitled %1%)"
 msgstr "(Neimenovano %1%)"
 
 #: ../src/watchers.cpp:242
-msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before 
continuing."
-msgstr "Sporočilce z naslovom <b>%1%</b> že obstaja. Pred nadaljevanjem izberite drugo ime za to sporočilce."
+msgid ""
+"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
+msgstr ""
+"Sporočilce z naslovom <b>%1%</b> že obstaja. Pred nadaljevanjem izberite "
+"drugo ime za to sporočilce."
 
 #: ../src/watchers.cpp:256
 msgid "Note title taken"
@@ -1987,4 +2591,3 @@ msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
 #: ../src/watchers.cpp:587
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Odpri povezavo"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]