[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 8727f721b09bc22b11d25e7b60cc65f75def36e9
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Apr 8 13:38:05 2013 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  650 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 443 insertions(+), 207 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index a903ac0..85b0331 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -13,16 +13,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-28 09:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-28 17:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-04 20:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-08 13:37+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -1169,12 +1169,12 @@ msgid ""
 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un "
-"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si "
-"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
-"teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de "
-"un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
-"gui> para activar esto."
+"Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un atajo "
+"de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si quiere que "
+"las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera "
+"que la siguiente pulsación se interpretará como parte de un atajo. "
+"Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para "
+"activar esto."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
 msgid ""
@@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr ""
 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
 #: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name)
 #: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:25(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:25(credit/name) C/nautilus-views.page:26(credit/name)
 #: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
@@ -1513,9 +1513,11 @@ msgstr ""
 #: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
+#: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
 #: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
+#: C/user-autologin.page:13(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -3823,8 +3825,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
+msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
@@ -5746,8 +5747,9 @@ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 msgstr "Configurar dos pantallas en su ordenador de sobremesa."
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
-#: C/privacy.page:17(credit/years)
+#: C/printing-to-file.page:12(credit/years) C/privacy.page:17(credit/years)
 #: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
+#: C/user-autologin.page:15(credit/years)
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
@@ -5926,8 +5928,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
 #: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
 #: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
-#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
-#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
+#: C/nautilus-views.page:65(media) C/nautilus-views.page:84(media)
+#: C/nautilus-views.page:100(media) C/nautilus-views.page:121(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
@@ -7785,11 +7787,11 @@ msgid ""
 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
 "Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
-"del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del "
-"«.»). La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
-"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá "
-"cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre "
-"completo del archivo y cámbielo."
+"del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del «.»). "
+"La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
+"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá cambiarla. Si "
+"necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre completo del "
+"archivo y cámbielo."
 
 #: C/files-rename.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -11758,8 +11760,8 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja "
-"de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
+"Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
+"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
 "que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su mano mientras "
 "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener más "
 "información."
@@ -12121,13 +12123,6 @@ msgid "Executable text files"
 msgstr "Archivos de texto ejecutables"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
-#| msgid ""
-#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
-#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-#| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
-#| "program. The most common are <src>Shell</src>, <src>Python</src> and "
-#| "<src>Perl</src> scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>."
-#| "py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -12200,9 +12195,6 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
-#| msgid ""
-#| "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
-#| "folder such as a folder showing web or <src>ftp</src> content."
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
@@ -13340,181 +13332,226 @@ msgstr ""
 "característica, o activarla solo para los archivos almacenados en su equipo "
 "y en unidades externas locales."
 
-#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
+#: C/nautilus-views.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 msgstr ""
 "Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
 "ampliación para el gestor de archivos."
 
-#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
-msgid "File manager views preferences"
-msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
+#: C/nautilus-views.page:35(page/title)
+msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
+msgstr "Preferencias de vistas en <app>Archivos</app>"
 
-#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
+#: C/nautilus-views.page:37(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
+#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
+#| "window, click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</"
+#| "gui> and select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
-"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
+"You can change the default view for new folders, how files and folders are "
 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
-"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
-"select the <gui>Views</gui> tab."
+"whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in "
+"the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab"
+"\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Puede controlar la vista predeterminada para nuevas carpetas, cómo se "
+"Puede cambiar la vista predeterminada para nuevas carpetas, cómo se "
 "ordenarán los archivos y carpetas de manera predeterminada, el nivel de "
 "ampliación en las vistas de iconos y compactas y si se mostrarán los "
-"archivos en la barra lateral de árbol. En cualquier ventana del gestor de "
-"archivos, pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior, seleccione "
-"<gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaña <gui>Vistas</gui>."
+"archivos en la barra lateral de árbol. Seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Archivos</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq> en la "
+"barra superior y seleccione la pestaña <gui style=\"tab\">Vistas</gui>."
 
-#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:45(section/title)
 msgid "Default view"
 msgstr "Vista predeterminada"
 
-#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:48(title/gui)
 msgid "View new folders using"
 msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
 
-#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:49(item/p)
 msgid ""
-"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
-"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
-"default."
+"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
+"you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
+"different view for each folder as you browse by clicking the <gui style="
+"\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as "
+"a grid of icons</gui> button in the toolbar."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
-"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navegue "
-"pulsando el botón de lista o el botón de iconos en la barra de herramientas. "
-"Si usa con frecuencia la vista de lista, puede establecer esta de manera "
-"predeterminada."
+"iconos. Si prefiere la vista de lista, puede establecerla aquí como "
+"predeterminada. Alternativamente, puede seleccionar una vista diferente para "
+"cada carpeta que examine pulsando los botones <gui style=\"button\">Ver "
+"elementos como una lista</gui> o <gui style=\"button\">Ver elementos como "
+"una rejilla de iconos</gui> en la barra de herramientas."
 
-#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:56(title/gui)
 msgid "Arrange items"
 msgstr "Organizar los elementos"
 
-#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
-msgid ""
-"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
-"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
-"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
-"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
-"only affects the current folder."
-msgstr ""
-"Puede cambiar cómo se ordenan los archivos en una carpeta individual "
-"pulsando el botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</"
-"media> en la barra de herramientas y escogiendo <gui>Por nombre</gui>, "
-"<gui>Por tamaño</gui>, <gui>Por tipo</gui> o <gui>Por fecha de modificación</"
-"gui>; o pulsando en las cabeceras de las columnas en la vista de lista. Para "
-"obtener más información consulte <link xref=\"files-sort\"/>. Este menú solo "
-"afecta a la carpeta actual."
-
-#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
-msgid ""
-"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
-"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
-"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
-"they were trashed."
-msgstr ""
-"Para cambiar el orden predeterminado usado en las carpetas nuevas, use la "
-"lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las preferencias "
+#: C/nautilus-views.page:57(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange "
+#| "items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, "
+#| "file type, when they were last modified, when they were last accessed, or "
+#| "when they were trashed."
+msgid ""
+"You can change the default sort order that is used in folders using the "
+"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
+"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
+"accessed or when they were trashed."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el orden predeterminado usado en las carpetas nuevas, usando "
+"la lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las preferencias "
 "para ordenar por nombre, tamaño del archivo, tipo del archivo, cuándo se "
 "modificaron por última vez, cuándo se accedieron por última vez o cuándo se "
 "movieron a la papelera."
 
-#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
+#| msgid ""
+#| "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking "
+#| "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button "
+#| "in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, "
+#| "<gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the "
+#| "list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for "
+#| "details. This menu only affects the current folder."
+msgid ""
+"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
+"individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
+"down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing <gui>By "
+"Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification "
+"Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
+"only affects the current folder."
+msgstr ""
+"Puede cambiar cómo <link xref=\"files-sort\">se ordenan los archivos</link> "
+"en una carpeta individual pulsando el botón <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">Opciones de vista</media> en la barra de "
+"herramientas y escogiendo <gui>Por nombre</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
+"<gui>Por tipo</gui> o <gui>Por fecha de modificación</gui>; o pulsando en "
+"las cabeceras de las columnas en la vista de lista. Este menú solo afecta a "
+"la carpeta actual."
+
+#: C/nautilus-views.page:71(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos"
 
-#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:72(item/p)
 msgid ""
-"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
-"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
-"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
-"according to the sort order, deselect this option."
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
+"see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
-"De manera predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las carpetas "
-"antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos por separado "
-"se organizarán en función del criterio de ordenación seleccionado. Si no "
-"quiere tratar las carpetas de forma especial y quiere tenerlas mezcladas con "
-"los archivos según el criterio de ordenación, seleccione esta opción."
+"De manera predeterminada, el gestor de archivos ya no muestra las carpetas "
+"antes de los archivos. Para ver todas las carpetas antes de los archivos, "
+"active esta opción"
 
-#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:76(title/gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
 
-#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-msgid ""
-"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
-"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
-"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
-"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
-"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
-"option."
-msgstr ""
-"El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
-"predeterminada. Para obtener más información acerca de los archivos ocultos, "
-"consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede mostrar archivos ocultos en "
-"una ventana individual seleccionando <gui>Mostrar archivos ocultos</gui> del "
-"menú <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la "
-"barra de herramientas. Si prefiere mostrar siempre los archivos ocultos, o "
-"si quiere ver los archivos ocultos en todas las ventanas abiertas del gestor "
-"de archivos, seleccione esta opción."
-
-#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:77(item/p)
+msgid ""
+"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</"
+"link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
+"this option."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos no muestra los <link xref=\"files-hidden\">archivos "
+"ocultos</link> ni las carpetas de manera predeterminada. Siempre puede "
+"mostrar los archivos ocultos seleccionando esta opción."
+
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:82(item/p)
+msgid ""
+"You can also show hidden files in an individual window by selecting "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
+msgstr ""
+"También puede mostrar los archivos ocultos en una ventana individual "
+"seleccionando <gui>Mostrar archivos ocultos</gui>, en el menú <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Opciones de vista</media> en la barra "
+"de herramientas."
+
+#: C/nautilus-views.page:91(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
 msgstr "Vista de icono predeterminada"
 
-#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:94(title/gui) C/nautilus-views.page:115(title/gui)
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
 
-#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
-"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
-"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
-"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
-"this option."
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:97(item/p)
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
+#| "do this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
+#| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
+#| "<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If "
+#| "you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the "
+#| "default with this option."
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
+"using this option. You can also change this setting in an individual folder "
+"by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View "
+"options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
+"<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
+"larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
 "Puede hacer que los iconos y textos sean más grandes o más pequeños en la "
-"vista de icono. Puede hacerlo en una carpeta individual pulsando el botón "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra "
-"de herramientas y seleccionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o "
-"<gui>Tamaño normal</gui>. Si frecuentemente usa un nivel de ampliación más "
-"grande o más pequeño, puede establecer el nivel predeterminado con esta "
-"opción."
-
-#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
+"vista de icono usando esta opción. También puede hacerlo en una carpeta "
+"individual pulsando el botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">Opciones de vista</media> en la barra de herramientas y seleccionando "
+"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o <gui>Tamaño normal</gui>. Si "
+"frecuentemente usa un nivel de ampliación más grande o más pequeño, puede "
+"establecer el nivel predeterminado con esta opción."
+
+#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. "
+#| "See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgid ""
-"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
-"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
+"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">captions</link> are shown based on your zoom level."
 msgstr ""
-"En la vista de iconos, se mostrarán más o menos leyendas informativas en "
-"función de su nivel de ampliación. Para obtener más información, consulte la "
-"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
+"En la vista de iconos, se mostrarán más o menos <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">leyendas informativas</link> en función de su nivel "
+"de ampliación."
 
-#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:112(section/title)
 msgid "List view defaults"
 msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
 
-#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
-"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
-"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
-"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
-"this option."
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:118(item/p)
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
+#| "do this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
+#| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
+#| "<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If "
+#| "you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the "
+#| "default with this option."
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
+"option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in "
+"the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
+"<gui>Normal Size</gui>."
 msgstr ""
 "Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños en "
-"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual pulsando el botón "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra "
-"de herramientas y seleccionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o "
-"<gui>Tamaño normal</gui>. Si usa frecuentemente un nivel de ampliación más "
-"grande o más pequeño, puede establecer el nivel predeterminado con esta "
-"opción."
+"la vista de lista usando esta opción. También puede hacerlo en una carpeta "
+"individual pulsando el botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">Opciones de vista</media> en la barra de herramientas y seleccionando "
+"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o <gui>Tamaño normal</gui>."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -14775,11 +14812,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una razón por la que puede estar usando Linux es por su robustez y su "
 "seguridad. Una razón por la que Linux es relativamente seguro frente a virus "
-"y «malware» es debido al número de personas que lo usan. Los virus se "
-"enfocan a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran "
-"cantidad de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de código "
-"abierto que permite a los expertos modificar y mejorar las características "
-"de seguridad incluidas en cada distribución."
+"y «malware» es debido al número de personas que lo usan. Los virus se enfocan "
+"a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran cantidad "
+"de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de código abierto "
+"que permite a los expertos modificar y mejorar las características de "
+"seguridad incluidas en cada distribución."
 
 #: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -14796,8 +14833,8 @@ msgid ""
 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 "through deception)"
 msgstr ""
-"Estafas de «phishing» (sitios web que intentan obtener información delicada "
-"a través de engaños)"
+"Estafas de «phishing» (sitios web que intentan obtener información delicada a "
+"través de engaños)"
 
 #: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
@@ -15843,8 +15880,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
-"sitios web está visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
+"web está visitando, etc."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -16949,8 +16986,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de diferentes herramientas de cifrado "
 "usadas para asegurar su conexión inalámbrica. El cifrado codifica la "
-"conexión de red de manera que nadie puede «escuchar» ni mirar que páginas "
-"web está viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
+"conexión de red de manera que nadie puede «escuchar» ni mirar que páginas web "
+"está viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
 "(Privacidad equivalente a cableada)</em> y WPA significa <em>Wireless "
 "Protected Access (Acceso inalámbrico protegido)</em>. WPA2 representa la "
 "segunda versión del estándar WPA."
@@ -17957,8 +17994,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
-"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
+"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
+"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 "should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
 "Como último recurso, apague el equipo manteniendo pulsado el botón de "
@@ -18437,11 +18474,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11…"
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -18769,8 +18806,8 @@ msgstr ""
 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
-"<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como "
-"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como «sobre» "
+"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 "<gui>Tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
 "paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
 "tamaños estándar."
@@ -19235,6 +19272,81 @@ msgstr ""
 "es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. Consulte el manual "
 "de instrucciones de la impresora para obtener detalles sobre cómo hacer esto."
 
+#: C/printing-to-file.page:17(info/desc)
+msgid ""
+"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
+"printer."
+msgstr ""
+"Guardar un documento en PDF, Postscript o en un archivo SVG en lugar de "
+"enviarlo a la impresora."
+
+#: C/printing-to-file.page:20(page/title)
+#: C/printing-to-file.page:29(steps/title)
+#| msgid "Print a booklet"
+msgid "Print to file"
+msgstr "Imprimir a un archivo"
+
+#: C/printing-to-file.page:22(page/p)
+msgid ""
+"You can chose to print a document to a file instead of sending it to print "
+"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
+"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
+"or to share it with someone."
+msgstr ""
+"Puede elegir imprimir un documento a un archivo en lugar de enviarlo a la "
+"impresora. Imprimir a un archivo creará un archivo <sys>PDF</sys>, "
+"<sys>Postscript</sys> o <sys>SVG</sys> que contendrá el documento. Esto "
+"puede ser útil si quiere transferir el documento a otra máquina o "
+"compartirlo con alguien."
+
+#: C/printing-to-file.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
+"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Abra el diálogo de impresión. Esto se puede hacer normalmente mediante el "
+"elemento de menú <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> o usando el atajo "
+"del teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#: C/printing-to-file.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
+"\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> en <gui>Impresora</gui> en la "
+"pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>."
+
+#: C/printing-to-file.page:40(item/p)
+msgid ""
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
+"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
+"gui> once you have finished choosing."
+msgstr ""
+"Para cambiar el nombre de archivo predeterminado y dónde se guarda el "
+"archivo, pulse en el nombre del archivo debajo de la selección de la "
+"impresora. Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> cuando termine."
+
+#: C/printing-to-file.page:45(item/p)
+msgid ""
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
+"<sys>SVG</sys>."
+msgstr ""
+"<sys>PDF</sys> es el tipo de archivo predeterminado del sistema para el "
+"documento. Si quiere usar un <gui>Formato de salida</gui> diferente, "
+"seleccione <sys>Postscript</sys> o <sys>SVG</sys>."
+
+#: C/printing-to-file.page:50(item/p)
+msgid "Chose your other page preferences."
+msgstr "Elija el resto de preferencias de impresión."
+
+#: C/printing-to-file.page:53(item/p)
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para guardar el archivo."
+
 #: C/printing.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
@@ -19453,8 +19565,8 @@ msgid ""
 "will need to click the small <gui>notification icon</gui> in the <gui>top "
 "bar</gui> instead."
 msgstr ""
-"La mayoría de los temas de ayuda de la aydua de GNOME le indican «Pulse en "
-"su nombre en la <gui>barra superior</gui>». Si oculta su nombre en la "
+"La mayoría de los temas de ayuda de la aydua de GNOME le indican «Pulse en su "
+"nombre en la <gui>barra superior</gui>». Si oculta su nombre en la "
 "<gui>barra superior</gui>, deberá pulsar en el <gui>icono de notificación</"
 "gui> de la <gui>barra superior</gui> en su lugar."
 
@@ -22399,8 +22511,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
-"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
+"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -24400,10 +24512,10 @@ msgstr ""
 "Los privilegios de administrador están asociados con su cuenta de usuario. "
 "Algunos usuarios pueden tener privilegios de administrador y otros no. Sin "
 "privilegios de administrador no podrá instalar software. Algunas cuentas de "
-"usuario (por ejemplo, la cuenta de «root») tiene privilegios de "
-"administrador permanentemente. No debería usar los privilegios de "
-"administrador todo el tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un "
-"archivo importante (por ejemplo, eliminar un archivo del sistema necesario)."
+"usuario (por ejemplo, la cuenta de «root») tiene privilegios de administrador "
+"permanentemente. No debería usar los privilegios de administrador todo el "
+"tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un archivo importante (por "
+"ejemplo, eliminar un archivo del sistema necesario)."
 
 #: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -24517,6 +24629,83 @@ msgstr ""
 "Puede <link xref=\"user-admin-change\">cambiar quién tiene privilegios de "
 "administrador</link>."
 
+#: C/user-autologin.page:20(info/desc)
+#| msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
+msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
+msgstr ""
+"Configurar el inicio de sesión automático para cuando enciende el equipo."
+
+#: C/user-autologin.page:23(page/title)
+#| msgid "Connect automatically"
+msgid "Log in automatically"
+msgstr "Iniciar sesión automáticamente"
+
+#: C/user-autologin.page:25(page/p)
+msgid ""
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
+"account when you start up your computer:"
+msgstr ""
+"Puede cambiar su configuración para que se inicie la sesión automáticamente "
+"con su cuenta cuando arranque el equipo:"
+
+#: C/user-autologin.page:30(item/p)
+#| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Abra la <app>Configuración</app> desde la vista de <gui>Actividades</gui>."
+
+#: C/user-autologin.page:33(item/p)
+#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
+msgstr "Abra el panel <gui>Usuarios</gui> desde la <app>Configuración</app>."
+
+#: C/user-autologin.page:36(item/p)
+#| msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
+msgid ""
+"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
+msgstr ""
+"Seleccione la cuenta de usuario con la que quiere iniciar la sesión "
+"automáticamente al inicio."
+
+#: C/user-autologin.page:40(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+#| "password."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e introduzca su contraseña."
+
+#: C/user-autologin.page:43(item/p)
+#| msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Mueva el deslizador <gui>Inicio de sesión automático</gui> a <gui>Encendido</"
+"gui>."
+
+#: C/user-autologin.page:47(page/p)
+msgid ""
+"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
+"If you have this opiton enabled, you will not need to type in your password "
+"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
+"computer, they will be able to access your account and your personal data "
+"including your files and browser history."
+msgstr ""
+"La próxima vez que arranque su equipo, se iniciará la sesión "
+"automáticamente. Si tiene esta opción activada, no será necesario que "
+"escriba su contraseña para iniciar la sesión, lo que significa que si "
+"alguien arranca su equipo, podrá acceder a su cuenta y a sus datos "
+"personales, incluyendo sus archivos y su histórico de navegación."
+
+#: C/user-autologin.page:54(note/p)
+msgid ""
+"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting; "
+"your system administrator <link href=\"help:system-administrator-guide/user-"
+"autologin\">can change this setting</link> for you."
+msgstr ""
+"Si su cuenta es de tipo <em>Estándar</em>, no podrá cambiar esta "
+"configuración; el administrador del sistema <link href=\"help:system-"
+"administrator-guide/user-autologin\">puede cambiar esto</link> en su lugar."
+
 #: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
@@ -24817,8 +25006,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No use palabras que aparezcan en diccionarios estándar de cualquier idioma. "
 "Serán las que se prueben primero para intentar romper la contraseña. La "
-"contraseña más común es «password»; la gente adivina este tipo de "
-"contraseñas muy rápidamente."
+"contraseña más común es «password»; la gente adivina este tipo de contraseñas "
+"muy rápidamente."
 
 #: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -25217,10 +25406,10 @@ msgstr ""
 "Configuración del <gui>Botón/rueda de desplazamiento</gui> (esto cambia para "
 "reflejar la tableta). Pulse en el menú junto a cada etiqueta para "
 "seleccionar una de estas acciones\t: «Sin acción», «Pulsación del botón "
-"izquierdo del ratón», «Pulsación del botón derecho del ratón», «Pulsación "
-"del botón del medio del ratón», «Desplazar hacia arriba», «Desplazar hacia "
-"abajo», «Desplazar hacia la izquierda», «Desplazar hacia la derecha», "
-"«Atrás», «Adelante»."
+"izquierdo del ratón», «Pulsación del botón derecho del ratón», «Pulsación del "
+"botón del medio del ratón», «Desplazar hacia arriba», «Desplazar hacia abajo», "
+"«Desplazar hacia la izquierda», «Desplazar hacia la derecha», «Atrás», "
+"«Adelante»."
 
 #: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -25248,6 +25437,53 @@ msgstr "Ajustar la configuración de su tableta Wacom."
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 
+#~ msgid "File manager views preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+#~ "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button "
+#~ "in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as "
+#~ "the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
+#~ "iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navegue "
+#~ "pulsando el botón de lista o el botón de iconos en la barra de "
+#~ "herramientas. Si usa con frecuencia la vista de lista, puede establecer "
+#~ "esta de manera predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
+#~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
+#~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
+#~ "files according to the sort order, deselect this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las "
+#~ "carpetas antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos "
+#~ "por separado se organizarán en función del criterio de ordenación "
+#~ "seleccionado. Si no quiere tratar las carpetas de forma especial y quiere "
+#~ "tenerlas mezcladas con los archivos según el criterio de ordenación, "
+#~ "seleccione esta opción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
+#~ "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
+#~ "Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden "
+#~ "files, or want to see hidden files in every open file manager window, "
+#~ "select this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de "
+#~ "manera predeterminada. Para obtener más información acerca de los "
+#~ "archivos ocultos, consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede "
+#~ "mostrar archivos ocultos en una ventana individual seleccionando "
+#~ "<gui>Mostrar archivos ocultos</gui> del menú <media type=\"image\" src="
+#~ "\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas. Si "
+#~ "prefiere mostrar siempre los archivos ocultos, o si quiere ver los "
+#~ "archivos ocultos en todas las ventanas abiertas del gestor de archivos, "
+#~ "seleccione esta opción."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:"
 #~ "credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>"
@@ -25770,10 +26006,10 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 #~ "Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en <gui>Desplazamiento</"
 #~ "gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando "
 #~ "está seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral "
-#~ "derecho de su «touchpad» se desplazará verticalmente. Si además "
-#~ "selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su "
-#~ "dedo a izquierda y derecha por el borde inferior del «touchpad» se "
-#~ "desplazará horizontalmente."
+#~ "derecho de su «touchpad» se desplazará verticalmente. Si además selecciona "
+#~ "<gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a "
+#~ "izquierda y derecha por el borde inferior del «touchpad» se desplazará "
+#~ "horizontalmente."
 
 #~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 #~ msgstr "Puede encontrar el puntero del ratón pulsando <key>Ctrl</key>."
@@ -27008,8 +27244,8 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 #~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mueva el puntero del ratón a cualquier lado de la ventana hasta que se "
-#~ "convierta en un «puntero lateral». Pulse+mantenga+arrastre para cambiar "
-#~ "el tamaño de la ventana en la dirección horizontal."
+#~ "convierta en un «puntero lateral». Pulse+mantenga+arrastre para cambiar el "
+#~ "tamaño de la ventana en la dirección horizontal."
 
 #~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
 #~ msgstr "Para redimensionar sólo verticalmente:"
@@ -27020,9 +27256,9 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 #~ "+drag to resize the window vertically."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mueva el puntero del ratón a la parte superior o inferior de la ventana "
-#~ "hasta que se convierta en un «puntero superior» o en un «puntero "
-#~ "inferior», respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el "
-#~ "tamaño de la ventana en la dirección vertical."
+#~ "hasta que se convierta en un «puntero superior» o en un «puntero inferior», "
+#~ "respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el tamaño de la "
+#~ "ventana en la dirección vertical."
 
 #~ msgid "Arranging windows in your workspace"
 #~ msgstr "Organizar ventanas en su área de trabajo"
@@ -28419,8 +28655,8 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 #~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
 #~ "how\">how</link> of backups."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"backup-why\">¿Por qué?</link>, <link xref=\"backup-what\">"
-#~ "¿qué?</link>, <link xref=\"backup-where\">¿dónde?</link> y <link xref="
+#~ "<link xref=\"backup-why\">¿Por qué?</link>, <link xref=\"backup-what"
+#~ "\">¿qué?</link>, <link xref=\"backup-where\">¿dónde?</link> y <link xref="
 #~ "\"backup-how\">¿cómo?</link> de las copias de respaldo."
 
 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
@@ -28987,9 +29223,9 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
 #~ "username, never root."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por "
-#~ "eso en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario "
-#~ "en particular, nunca del superusuario."
+#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
+#~ "en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
+#~ "particular, nunca del superusuario."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
@@ -29249,8 +29485,8 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
 #~ "on the right-hand side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en "
-#~ "la lista del lado derecho de la pantalla."
+#~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en la "
+#~ "lista del lado derecho de la pantalla."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
@@ -30237,8 +30473,8 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686 \n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes \n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -30257,8 +30493,8 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686 \n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes \n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]