[gsettings-desktop-schemas] [l10n] Updated Italian translation.



commit 166a2e4474ebb0093db1336d47c811750d76816c
Author: Claudio Arseni <claudio arseni ubuntu com>
Date:   Thu Apr 4 22:23:38 2013 +0200

    [l10n] Updated Italian translation.

 po/it.po |  792 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 459 insertions(+), 333 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 436de3b..59fc609 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,22 +1,24 @@
 # Italian translation for gsettings-desktop-schemas.
-# Copyright (C) 2011, 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2011, 2012.
 # Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2012, 2013.
+# Claudio Arseni <claudio arseni ubuntu com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-13 09:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-13 09:47+0100\n"
-"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-04 22:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-03 09:17+0200\n"
+"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio arseni ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "Indica se il lettore schermo è attivo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "Abilita le scorciatoie di tastiera per l'accessibilità "
+msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera per l'accessibilità"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
@@ -56,11 +58,11 @@ msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
 "Indica se emettere o meno un segnale acustico quando una funzione di "
-"accessibilità è attivato o disattiva."
+"accessibilità viene attivata o disattiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr "Disabilita l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo"
+msgstr "Disabilita l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di tempo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
@@ -72,7 +74,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr "Durata dell'intervallo di disabilitazione"
+msgstr "Durata dell'intervallo per la disabilitazione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
@@ -86,8 +88,7 @@ msgstr "Abilita i tasti rimbalzati"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indica se la funzione di accessibilità pressione ravvicinata dei tasti è "
-"attivata."
+"Indica se la funzionalità per la pressione ravvicinata dei tasti è attiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -97,7 +98,7 @@ msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
 "Ignora pressioni multiple dello stesso tasto se entro i millisecondi "
-"indicati qui."
+"indicati."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -114,8 +115,7 @@ msgstr "Abilita i tasti mouse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se la funzionalità di accessibilità dei tasti mouse è abilitata."
+msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti del mouse è attiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Pixel al secondo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Di quanti pixel al secondo muovere alla massima velocità."
+msgstr "Di quanti pixel al secondo spostare alla massima velocità."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
@@ -151,14 +151,14 @@ msgstr "Abilita i tasti lenti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Indica se la funzionalità di tasti lenti è abilitata o meno."
+msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti lenti è attiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Non accetta un tasto come premuto a meno che non si mantenuto per i "
-"millisecondi indicati qui."
+"Non accetta un tasto come premuto a meno che non venga tenuto premuto per il "
+"tempo indicato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -175,8 +175,7 @@ msgstr "Segnale acustico quando un tasto è accettato"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr ""
-"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando un tasto è accettato."
+msgstr "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto è accettato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
@@ -184,7 +183,7 @@ msgstr "Abilita i tasti singoli"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Indica se la funzionalità di tasti singoli è abilitata o meno."
+msgstr "Indica se la funzionalità di tasti singoli è attiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
@@ -194,8 +193,8 @@ msgstr "Disabilita quando due tasti sono premuti contemporaneamente"
 msgid ""
 "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Indica se disabilitare o meno la permanenza dei tasti se due tasti sono "
-"premuti contemporaneamente."
+"Indica se disabilitare i tasti singoli se due tasti vengono premuti "
+"contemporaneamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -204,19 +203,16 @@ msgstr "Segnale acustico quando è premuto un modificatore."
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr ""
-"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando un tasto modificatore "
-"viene premuto."
+"Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto modificatore viene "
+"premuto."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
-msgstr "Abilita i tasti toggle"
+msgstr "Abilita i tasti di commutazione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se la funzionalità di accessibilità dei tasti mouse è abilitata."
+msgstr "Indica se abilitare i tasti di commutazione per l'accessibilità."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -234,6 +230,15 @@ msgid ""
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
+"Determina la posizione del puntatore nella vista ingrandita e il "
+"comportamento al movimento del mouse. I valori sono - \"none\": nessun "
+"tracciamento del mouse; - \"centered\": il puntatore viene visualizzato al "
+"centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il punto sotto il "
+"mouse) e i contenuti ingranditi scorrono in base ai movimenti del mouse; - "
+"\"proportional\": la posizione del puntatore nella regione ingrandita è "
+"proporzionale alla posizione del mouse sullo schermo: - \"push\": quando il "
+"mouse ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i "
+"contenuti scorrono nella visualizzazione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Screen position"
@@ -244,10 +249,13 @@ msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
+"La vista ingrandita riempie l'intero schermo, oppure occupa la metà "
+"superiore, la metà inferiore, la metà di sinistra o la metà di destra dello "
+"schermo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Magnification factor"
-msgstr "Fattore ingrandimento"
+msgstr "Fattore di ingrandimento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -259,17 +267,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
-msgstr "Abilita modalità lente"
+msgstr "Abilita la modalità lente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 "system mouse and move with it."
 msgstr ""
+"Indica se la visualizzazione ingrandita deve essere centrata sulla posizione "
+"del puntatore mouse e spostarsi con esso."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Scorre i contenuti ingranditi dietro i bordi del desktop"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -277,6 +287,9 @@ msgid ""
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 "screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
+"Per il tracciamento del mouse centrato, quando il puntatore di sistema è "
+"vicino al bordo dello schermo o su di esso, i contenuti ingranditi "
+"continuano a scorrere per visualizzare l'ingrandimento del bordo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -287,6 +300,8 @@ msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
 msgstr ""
+"Abilita/disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite del "
+"mouse ingrandito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -297,6 +312,8 @@ msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
+"Larghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che compongono il "
+"reticolo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Color of the crosshairs"
@@ -307,6 +324,7 @@ msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
+"Il colore delle righe verticali e orizzontali che compongono il reticolo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Opacity of the crosshairs"
@@ -317,6 +335,8 @@ msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
 msgstr ""
+"Determina la trasparenza del reticolo, da completamente opaco a "
+"completamente trasparente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -327,10 +347,12 @@ msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
 msgstr ""
+"Determina la lunghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che "
+"compongono il reticolo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr ""
+msgstr "Blocca il reticolo al centro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
@@ -338,6 +360,9 @@ msgid ""
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
 msgstr ""
+"Determina se il reticolo interseca lo sprite del mouse ingrandito, o se "
+"bloccarlo alla fine delle righe orizzontali e verticali che circondano il "
+"puntatore."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Inverse lightness"
@@ -348,12 +373,12 @@ msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Determina se i valori della luminosità sono invertite: colori scuri "
+"Determina se i valori della luminosità sono invertiti: colori scuri "
 "diventano più chiari e vice-versa, bianco e nero sono invertiti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Color Saturation"
-msgstr "Saturazione"
+msgstr "Saturazione colore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
@@ -361,11 +386,11 @@ msgid ""
 "(full color)."
 msgstr ""
 "Rappresenta una modifica alla saturazione dei colori, da 0.0 (scala di "
-"grigio) a 1.0 (colore pieno)."
+"grigi) a 1.0 (colore pieno)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Change brightness of red"
-msgstr "Modifica la luminosità del rosso"
+msgstr "Modifica luminosità del rosso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
@@ -374,12 +399,12 @@ msgid ""
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente rosso. "
-"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano un decremento, "
-"valori maggiori di zero un incremento."
+"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
+"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Change brightness of green"
-msgstr "Modifica la luminosità del verde"
+msgstr "Modifica luminosità del verde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
@@ -388,12 +413,12 @@ msgid ""
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente verde. "
-"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano un decremento, "
-"valori maggiori di zero un incremento."
+"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
+"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Change brightness of blue"
-msgstr "Modifica la luminosità del blu"
+msgstr "Modifica luminosità del blu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
@@ -402,12 +427,12 @@ msgid ""
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente blu. "
-"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano un decremento, "
-"valori maggiori di zero un incremento."
+"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
+"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Change contrast of red"
-msgstr "Modifica il contrasto del rosso"
+msgstr "Modifica contrasto del rosso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
@@ -416,12 +441,12 @@ msgid ""
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente rosso. Zero "
-"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano un decremento, "
-"valori maggiori di zero un incremento."
+"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
+"valori maggiori di zero un aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Change contrast of green"
-msgstr "Modifica il contrasto del verde"
+msgstr "Modifica contrasto del verde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
@@ -430,12 +455,12 @@ msgid ""
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente verde. Zero "
-"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano un decremento, "
-"valori maggiori di zero un incremento."
+"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
+"valori maggiori di zero un aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Change contrast of blue"
-msgstr "Modifica il contrasto del blu"
+msgstr "Modifica contrasto del blu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
@@ -444,8 +469,8 @@ msgid ""
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente blu. Zero "
-"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano un decremento, "
-"valori maggiori di zero un incremento."
+"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
+"valori maggiori di zero un aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -453,7 +478,7 @@ msgstr "Tempo del clic automatico"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Tempo in secondo prima che un clic venga attivato."
+msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Movement threshold"
@@ -516,7 +541,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show click type window"
-msgstr "Mostrare la finestra per il tipo di clic"
+msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show click type window."
@@ -544,7 +569,7 @@ msgstr "Tempo del clic secondario"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr "Tempo in secondi prima che un clic secondario simulato venga attivato."
+msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic secondario simulato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -583,7 +608,7 @@ msgstr "Opacità immagine"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr "Opacità con cui disegnare l'immagine di sfondo."
+msgstr "Opacità da usare per l'immagine di sfondo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
@@ -606,7 +631,7 @@ msgstr "Colore secondario"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per la "
+"Colore a destra o in basso quando si utilizza un gradiente, non usato per la "
 "tinta unita."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -625,12 +650,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "Indica se il file manager debba gestire la scrivania"
+msgstr "Indica se il gestore file deve gestire la scrivania"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, allora il file manager disegna le icone sulla scrivania."
+"Se impostato a \"TRUE\", il gestore file mostrerà le icone sulla scrivania."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -642,10 +667,13 @@ msgid ""
 "The preferred calendar application is the application handling the text/"
 "calendar mime type."
 msgstr ""
+"Applicazione predefinita per il calendario. DEPRECATA: questa chiave è "
+"deprecata e viene ignorata. L'applicazione preferita per il calendario è "
+"l'applicazione che gestisce il tipo-mime text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "Calendario richiede terminale"
+msgstr "Il calendario richiede un terminale"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -654,24 +682,29 @@ msgid ""
 "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
+"Indica se l'applicazione predefinita per il calendario richiede un terminale "
+"per essere eseguita. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. "
+"L'applicazione preferita per il calendario è l'applicazione che gestisce il "
+"tipo-mime text/calendar, se questa necessita di un terminale è stabilito dal "
+"proprio file desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
-msgstr "Attività predefinita"
+msgstr "Applicazione predefinita per le attività"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Default tasks application."
-msgstr "L'applicazione per le attività predefinita."
+msgstr "L'applicazione predefinita per le attività."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr "Attività richiede terminale"
+msgstr "L'applicazione per le attività richiede un terminale"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Indica se l'applicazione attività predefinita richiede di eseguire un "
-"terminale."
+"Indica se l'applicazione predefinita per le attività richiede un terminale "
+"per essere eseguita."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
@@ -683,9 +716,9 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 "handled in GIO."
 msgstr ""
-"Programma per terminale usato quando si avviano le applicazioni che ne "
-"richiedono uno. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il "
-"terminale predefinito è gestito in GIO."
+"Terminale usato quando si avviano le applicazioni che ne richiedono uno. "
+"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il terminale "
+"predefinito è gestito in GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Exec Arguments"
@@ -697,6 +730,9 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
+"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definiti dalla chiave "
+"\"Exec\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il "
+"terminale predefinito e come richiamarlo sono gestiti in GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -708,10 +744,13 @@ msgid ""
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
 "sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 msgstr ""
+"L'indice in base zero nell'elenco di sorgenti di input che specifica quella "
+"attuale. Il valore viene automaticamente ridotto per rimanere "
+"nell'intervallo [0, sources_length] finché l'elenco di sorgenti non è vuoto."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "List of input sources"
-msgstr "Lista di sorgenti di input"
+msgstr "Elenco di sorgenti di input"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -723,17 +762,24 @@ msgid ""
 "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
 "used."
 msgstr ""
+"Elenco degli identificatori delle sorgenti di input disponibili. Ogni "
+"sorgente viene specificata come una tupla di 2 stringhe. La prima è il tipo "
+"e può essere \"xkb\" o \"ibus\". Per le sorgenti \"xkb\" la seconda stringa "
+"è \"xkb_layout+xkb_variant\" o semplicemente \"xkb_layout\" se non è "
+"necessaria una variante XKB. Per \"ibus\" la seconda stringa è il nome del "
+"motore IBus. Un elenco vuoto indica che l'attuale layout XKB del server X e "
+"la variante non possono essere modificati e IBus non verrà usato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
-msgstr "Lista di opzioni XKB"
+msgstr "Elenco di opzioni XKB"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config's rules files."
 msgstr ""
-"Lista di opzioni XKB. Ogni singola opzione è una stringa XKB come definita "
+"Elenco di opzioni XKB. Ogni singola opzione è una stringa XKB come definita "
 "nel file xkeyboard-config."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -748,22 +794,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
-msgstr ""
+msgstr "Usa sorgenti di input differenti per ogni finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
 msgstr ""
+"Quando abilitato, le sorgenti di input vengono collegate all'attuale "
+"finestra in primo piano quando attivata."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Abilita accessibilità toolkit"
+msgstr "Abilita Accessibility Toolkit (ATK)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr ""
-"Indica se i toolkit debbano caricare i moduli relativi all'accessibilità."
+msgstr "Indica se i toolkit caricheranno i moduli relativi all'accessibilità."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
@@ -774,9 +821,9 @@ msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una "
-"chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window manager, "
-"del pannello, etc."
+"Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave "
+"globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del "
+"pannello, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -784,7 +831,7 @@ msgstr "Menù con staccatore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore."
+msgstr "Indica se i menù devono avere uno staccatore."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
@@ -816,7 +863,7 @@ msgstr "Menù con icone"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di menù."
+msgstr "Indica se mostrare un'icona accanto alle voci di menù."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Buttons Have Icons"
@@ -824,7 +871,7 @@ msgstr "Pulsanti con icone"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Indica se i pulsanti devono visualizzare un'icona oltre al testo."
+msgstr "Indica se mostrare sui pulsanti, oltre al testo, un'icona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -836,7 +883,7 @@ msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Barra strumenti staccabile"
+msgstr "Barra degli strumenti staccabile"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
@@ -844,7 +891,7 @@ msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Dimensione icone barra strumenti"
+msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
@@ -858,11 +905,11 @@ msgstr "Cursore lampeggiante"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare."
+msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Tempo di lampeggiamento cursore"
+msgstr "Tempo di lampeggiamento del cursore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
@@ -870,7 +917,7 @@ msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore"
+msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
@@ -894,7 +941,7 @@ msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle Gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Tema associazioni tasti Gtl+"
+msgstr "Tema associazioni tasti Gtk+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
@@ -908,7 +955,7 @@ msgstr "Tipo carattere predefinito"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle GTK+."
+msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato dalle GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Text scaling factor"
@@ -918,8 +965,8 @@ msgstr "Fattore di ingrandimento del testo"
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Fattore utilizzato per aumentare o ridurre la dimensione del testo "
-"visualizzato, senza modificare la dimensione del carattere."
+"Fattore usato per aumentare o ridurre la dimensione del testo visualizzato, "
+"senza modificare la dimensione del carattere."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -947,22 +994,21 @@ msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Document font"
-msgstr "Tipo carattere documenti"
+msgstr "Tipo di carattere dei documenti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
-"Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito per leggere i documenti."
+msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato per leggere i documenti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Monospace font"
-msgstr "Tipo di carattere monospace"
+msgstr "Tipo di carattere a spaziatura fissa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in posizioni "
+"Il nome di un carattere a spaziatura fissa (monospace) da usare in contesti "
 "come i terminali."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
@@ -983,7 +1029,7 @@ msgid ""
 "the input method."
 msgstr ""
 "Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
-"offrire di cambiare il metodo di input."
+"offrire la possibilità di cambiare il metodo di input."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
@@ -995,46 +1041,50 @@ msgid ""
 "control characters."
 msgstr ""
 "Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
-"offrire di inserire caratteri di controllo."
+"offrire la possibilità di inserire caratteri di controllo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Cursor theme"
-msgstr "Tema cursore"
+msgstr "Tema del cursore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"Nome tema cursore. Usato solo dagli Xserver che supportano l'estensione "
-"Xcursor."
+"Nome del tema per il cursore. Usato solo dai server X che supportano "
+"l'estensione Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Cursor size"
-msgstr "Dimensione cursore"
+msgstr "Dimensione del cursore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr "Dimensione del cursore usato come tema del cursore."
+msgstr "Dimensione del cursore usato come tema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo di attesa prima di ripetere il clic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
+"Tempo di attesa, in millisecondi, prima che un clic si ripeta (per esempio "
+"su un pulsante di selezione)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo di attesa tra la ripetizione dei clic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Tempo di attesa, in millisecondi, tra la ripetizione dei clic quando un "
+"pulsante viene tenuto premuto."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Palette used in the color selector"
@@ -1045,24 +1095,24 @@ msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
-"Tavolozza usata nel selettore colore cole definito dall'impostazione 'gtk-"
-"color-palette'"
+"Tavolozza usata nel selettore colore come definito dall'impostazione \"gtk-"
+"color-palette\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr "Elenco dei nomi simbolici e degli equivalenti colori"
+msgstr "Elenco dei nomi simbolici e dei colori equivalenti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
-"Un elenco di \"nome:colore\" separato da '\\n' come definito "
-"dall'impostazione 'gtk-color-scheme'"
+"Un elenco di \"nome:colore\" separato da \"\\n\" come definito "
+"dall'impostazione \"gtk-color-scheme\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 24 o 12 ore"
+msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 12 o a 24 ore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether the clock shows seconds"
@@ -1070,25 +1120,27 @@ msgstr "Indica se l'orologio mostra i secondi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Se impostata a VERO, visualizza i secondi nell'orologio."
+msgstr "Se \"TRUE\", visualizza i secondi nell'orologio."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostra data nell'orologio"
+msgstr "Mostra la data nell'orologio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se impostata a VERO, mostra nell'orologio anche la data oltre all'ora."
+msgstr "Se \"TRUE\", mostra nell'orologio si la data che l'ora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra gli acceleratori solo quando viene premuto il tasto Alt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 "presses the Alt key."
 msgstr ""
+"Indica se gli acceleratori devono essere mostrati e nascosti automaticamente "
+"quando l'utente preme il tasto Alt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
@@ -1113,9 +1165,9 @@ msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo "
-"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte "
-"le applicazioni."
+"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio, questo "
+"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come...\" di "
+"tutte le applicazioni."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1126,8 +1178,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
-"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe "
-"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni."
+"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio, questo disabiliterebbe "
+"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa...\" di tutte le applicazioni."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1138,9 +1190,9 @@ msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
-"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio "
-"questo disabiliterebbe l'accesso ai dialoghi \"Imposta stampa\" di tutte le "
-"applicazioni."
+"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio, "
+"questo disabiliterebbe l'accesso ai dialoghi \"Impostazioni di stampa\" di "
+"tutte le applicazioni."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
@@ -1151,8 +1203,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
 msgstr ""
-"Impedisce all'utente di passare a un altro account fin quando la sua "
-"sessione è attiva."
+"Impedisce all'utente di passare a un altro account fino a quando la sessione "
+"rimane attiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1188,9 +1240,9 @@ msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Blocca l'utente dal modificare gli account utente. L'aggiunta, la rimozione "
-"e la modifica di altre impostazioni utente sono abilitate in modo "
-"predefinito."
+"Impedisce all'utente di modificare gli account utente. L'aggiunta, la "
+"rimozione e la modifica di altre impostazioni utente sono abilitati in "
+"maniera predefinito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1201,14 +1253,15 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Nautilus monta automaticamente i supporti come quelli "
-"rimovibili e gli hard disk visibili all'utente all'avvio e all'inserimento "
-"del supporto."
+"Se impostato a \"TRUE\", Nautilus monterà automaticamente i supporti "
+"visibili all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e "
+"all'inserimento degli stessi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti automontati"
+"Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti montati "
+"automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -1217,8 +1270,8 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Nautilus apre automaticamente una cartella quando i "
-"supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "
+"Se impostato a \"TRUE\", Nautilus aprirà automaticamente una cartella quando "
+"i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "
 "supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i "
 "supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
 "intrapresa l'azione configurata dall'utente."
@@ -1227,21 +1280,22 @@ msgstr ""
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
 "Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi "
-"quando i supporti sono inseriti"
+"quando i supporti vengono inseriti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Nautilus non chiede conferma, né vengono eseguiti/"
-"avviati automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
+"Se impostatO a \"TRUE\", Nautilus non chiederà conferma, né eseguirà/avvierà "
+"automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
-"Lista di tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione preferita"
+"Elenco dei tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione "
+"preferita"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -1249,14 +1303,14 @@ msgid ""
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare "
+"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare "
 "un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che "
 "corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il "
 "tipo corrispondente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista di tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\""
+msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -1264,14 +1318,14 @@ msgid ""
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione\" "
-"nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
+"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione"
+"\" nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
 "tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna "
-"applicazione associata."
+"applicazione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista di tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\""
+msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -1279,29 +1333,29 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" "
+"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" "
 "nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
-"tipi, viene aperta una finestra di cartella."
+"tipi, viene aperta una cartella."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Show notification banners"
-msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco."
+msgstr "Mostra i banner di notifica"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
+"Indica se i banner di notifica sono visibili per le notifiche delle "
+"applicazioni."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco."
+msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 msgstr ""
-"Indica se le notifiche debbano essere mostrate o meno nella schermata di "
-"blocco. Influisce solamente l'esperienza standard."
+"Indica se le notifiche devono essere mostrate o meno nella schermata di "
+"blocco."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Application ID"
@@ -1321,27 +1375,32 @@ msgstr "Indica se le notifiche sono abilitate per questa applicazione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
-msgstr "Abilita le notifiche sonore"
+msgstr "Abilita notifiche sonore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr "Indica se le notifiche debbano essere associate a dei suoni."
+msgstr "Indica se le notifiche devono essere associate a dei suoni."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
+"Indica se i banner di notifica per questa applicazione devono essere o meno "
+"visualizzati. Non viene modificato il comportamento del clic sui pulsanti "
+"nell'area di notifica."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr ""
+msgstr "Forza l'apertura automatica dei banner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
 msgstr ""
+"Indica se le notifiche da questa applicazione vengono aperte automaticamente "
+"quando in modalità banner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
@@ -1364,6 +1423,8 @@ msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
+"Indica se titolo e contenuto delle notifiche dell'applicazione devono essere "
+"visibili nella schermata di blocco."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
@@ -1374,6 +1435,8 @@ msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
+"Se impostato a \"true\", il sistema tenterà di non mostrare l'identità "
+"dell'utente sullo schermo o in rete."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1382,46 +1445,56 @@ msgstr "Mostra il nome completo nel menù utente"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr ""
+"Indica se i nomi completi degli utenti devono essere mostrati o meno nel "
+"menù."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file dal cestino"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
+"Se \"TRUE\", i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi "
+"quando più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file temporanei"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
 msgstr ""
+"Se \"TRUE\", i file temporanei verranno automaticamente rimossi quando più "
+"vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 msgstr ""
+"Numero di giorni per i quali mantenere i file temporanei e quelli nel cestino"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
+"Considera vecchi i file temporanei e nel cestino dopo il numero di giorni "
+"specificato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se memorizzare i file usati di recente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
+"Se \"FALSE\", le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di giorni per i quali memorizzare i file usati di recente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -1429,6 +1502,9 @@ msgid ""
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 "indefinitively."
 msgstr ""
+"I file usati di recente verranno memorizzati per il numero di giorni "
+"specificato. Se impostato a 0, i file recenti non verranno memorizzati; se "
+"impostato a -1, i file verranno conservati per un tempo indeterminato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
@@ -1440,6 +1516,9 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
 "delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
+"Impostare a \"TRUE\" per attivare il salvaschermo quando la sessione è "
+"inattiva. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare "
+"org.gnome.session.idle-delay a 0 per non attivare il salvaschermo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -1448,7 +1527,7 @@ msgstr "Blocca all'avvio"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Impostare a VERO per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "
+"Impostare a \"TRUE\" per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "
 "avviato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1467,32 +1546,32 @@ msgid "Show full name in the lock screen"
 msgstr "Mostra il nome completo nella schermata di blocco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Indica se le notifiche debbano essere mostrate o meno nella schermata di "
-"blocco. Influisce solamente l'esperienza standard."
+"Indica se il nome completo dell'utente deve essere mostrato o meno nella "
+"schermata di blocco. Si riferisce solo alla schermata di protezione, il nome "
+"è sempre mostrato nel dialogo sbloccato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Consente inserimento di una tastiera nella finestra"
+msgstr "Consente l'inserimento di una tastiera nella finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
 "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Impostare a VERO per consentire l'inserimento di una tastiera nella finestra "
-"quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve essere "
-"impostata con il comando appropriato."
+"Impostare a \"TRUE\" per consentire l'inserimento di una tastiera nella "
+"finestra quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve "
+"essere impostata con il comando appropriato. DEPRECATA: questa chiave è "
+"deprecata e viene ignorata."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "Comando tastiera inserita"
+msgstr "Comando tastiera incorporata"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -1502,14 +1581,14 @@ msgid ""
 "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Il comando che viene eseguito, se la chiave \"embedded_keyboard_enabled\" è "
-"impostata a VERO, per inserire un widget tastiera nella finestra. Questo "
-"comando dovrebbe implementare una interfaccia di plug XEMBED e fornire come "
-"output un XID di finestra sullo standard output. DEPRECATA: questa chiave è "
-"deprecata e viene ignorata."
+"impostata a \"TRUE\", per incorporata un widget tastiera nella finestra. "
+"Questo comando dovrebbe implementare una interfaccia di plug XEMBED e "
+"fornire come output un XID di finestra sullo standard output. DEPRECATA: "
+"questa chiave è deprecata e viene ignorata."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Allow logout"
-msgstr "Consente la terminazione della sessione"
+msgstr "Consente di terminare la sessione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -1517,10 +1596,14 @@ msgid ""
 "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Impostare a \"TRUE\" per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che "
+"consente di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è "
+"specificato dalla chiave \"logout_delay\". DEPRECATA: questa chiave è "
+"deprecata e viene ignorata."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Time before logout option"
-msgstr "Tempo prima della terminazione della sessione"
+msgstr "Tempo di attesa prima di terminare la sessione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -1529,10 +1612,14 @@ msgid ""
 "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
 "ignored"
 msgstr ""
+"I secondi dopo l'attivazione del salvaschermo e prima che un'opzione per "
+"terminare la sessione venga mostrata nel dialogo di sblocco. Questa chiave "
+"ha effetto solo se \"logout_enable\" è impostato a \"TRUE\". DEPRECATA: "
+"questa chiave è deprecata e viene ignorata."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Logout command"
-msgstr "Comando di logout"
+msgstr "Comando al termine della sessione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -1541,26 +1628,26 @@ msgid ""
 "the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
 "and ignored."
 msgstr ""
-"Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante di logout. Questo "
-"comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza alcuna "
-"interazione. Questa chiave ha effetto solo se la chiave \"logout_enable\" è "
-"impostata a VERO. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."
+"Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante per terminare la "
+"sessione. Questo comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza "
+"alcuna interazione. Questa chiave ha effetto solo se \"logout_enable\" è "
+"impostato a \"TRUE\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Allow user switching"
-msgstr "Consente il cambio utente"
+msgstr "Consenti il cambio utente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
 msgstr ""
-"Impostare a VERO per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui "
+"Impostare a \"TRUE\" per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui "
 "passare a un diverso account utente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Consente di mostrare i messaggi di stato della sessione"
+msgstr "Consenti di mostrare i messaggi di stato della sessione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
@@ -1580,7 +1667,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
-msgstr "Disabilita tutti i fornitori di ricerche esterni"
+msgstr "Disabilita tutti i provider di ricerche esterni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1588,23 +1675,28 @@ msgid ""
 "they are independently disabled or enabled. External search providers are "
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
+"Impostare a \"true\" per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni, "
+"indipendentemente dal fatto che questi siano abilitati o disabilitati. I "
+"provider di ricerca esterni vengono installadi dalle applicazioni in "
+"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
 msgstr ""
-"Lista di tipi MIME per cui il servizio di miniature esterno verrà "
-"disabilitato."
+"Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca dovrebbe essere "
+"disabilitato"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
+"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco non verranno "
+"mostrati durante le ricerche."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Elenco di ID dei file ordinati per provider di ricerca"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -1612,6 +1704,10 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
 msgstr ""
+"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati "
+"nell'ordine specificato. I risultati per le applicazioni non specificate "
+"nell'elenco verranno mostrati prima dell'ultimo oggetto dell'elenco se ne è "
+"presente più di uno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
@@ -1629,7 +1725,7 @@ msgstr "Suoni per eventi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi utente."
+msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi utente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Sound theme name"
@@ -1645,7 +1741,7 @@ msgstr "Suoni di riscontro dell'input"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi di input."
+msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi di input."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
@@ -1660,8 +1756,8 @@ msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Dimensione massima della cache delle miniature, in megabyte. Impostare a -1 "
-"per disabilitare la pulizia."
+"Dimensione massima della cache delle miniature, in MB. Impostare a -1 per "
+"disabilitare la pulizia."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -1672,15 +1768,14 @@ msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
-"provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di "
-"essi."
+"Impostare a \"true\" per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
+"miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
-"Lista di tipi MIME per cui il servizio di miniature esterno verrà "
+"Elenco di tipi MIME per i quali il servizio di miniature esterno verrà "
 "disabilitato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -1688,8 +1783,8 @@ msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
-"Le miniature non verrano create per i file il cui tipo MIME è in questa "
-"lista."
+"Le miniature non verranno create per i file il cui tipo MIME è in questo "
+"elenco."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1761,57 +1856,55 @@ msgstr "Cambia finestra di un'applicazione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione, in senso inverso"
+msgstr "Cambia le finestre di un'applicazione, in senso inverso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Switch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia applicazione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Reverse switch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia applicazione in senso inverso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Switch windows"
-msgstr "Mostrare la finestra per il tipo di clic"
+msgstr "Cambia finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Reverse switch windows"
-msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione, in senso inverso"
+msgstr "Cambia finestra in senso inverso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Switch system controls"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia controlli di sistema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia controlli di sistema in senso inverso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione in senso inverso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Switch windows directly"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia direttamente finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia direttamente finestra in senso inverso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema in senso inverso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Hide all normal windows"
@@ -1835,15 +1928,15 @@ msgstr "Attiva il menù della finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
+msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
+msgstr "Attiva/Disattiva lo stato di massimizzazione"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "Commuta lo stato sempre in primo piano per al finestra"
+msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Maximize window"
@@ -1855,7 +1948,7 @@ msgstr "Ripristina la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
+msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Minimize window"
@@ -1867,7 +1960,7 @@ msgstr "Chiude la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Move window"
-msgstr "Muove la finestra"
+msgstr "Sposta la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Resize window"
@@ -1875,7 +1968,7 @@ msgstr "Ridimensiona la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Commuta la stato su tutti gli spazi di lavoro per la finestra"
+msgstr "Attiva/Disattiva la finestra su uno o su tutti gli spazi di lavoro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Move window to workspace 1"
@@ -1943,7 +2036,7 @@ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa"
+msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario la abbassa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Raise window above other windows"
@@ -1963,39 +2056,39 @@ msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "Muovi la finestra nell'angolo superiore sinistro"
+msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore sinistro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "Muovi la finestra nell'angolo superiore destro"
+msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore destro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "Muovi la finestra nell'angolo inferiore sinistro"
+msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore sinistro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "Muovi la finestra nell'angolo inferiore destro"
+msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore destro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Muovi la finestra al bordo superiore dello schermo"
+msgstr "Sposta la finestra verso il bordo superiore dello schermo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Muovi la finestra al bordo inferiore dello schermo"
+msgstr "Sposta la finestra verso il bordo inferiore dello schermo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Muovi la finestra sul lato destro dello schermo"
+msgstr "Sposta la finestra sul lato destro dello schermo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Muovi la finestra sul lato sinistro dello schermo"
+msgstr "Sposta la finestra sul lato sinistro dello schermo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
+msgstr "Sposta la finestra al centro dello schermo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid "Switch input source"
@@ -2006,9 +2099,8 @@ msgid "Binding to select the next input source"
 msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input successiva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
-#, fuzzy
 msgid "Switch input source backward"
-msgstr "Cambia sorgente di input al contrario"
+msgstr "Cambia sorgente di input in senso inverso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "Binding to select the previous input source"
@@ -2028,6 +2120,12 @@ msgid ""
 "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
 "[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
+"Facendo clic su una finestra mentre si preme il modificatore sposterà la "
+"finestra (clic-sinistro), la ridimensionerà (clic-centrale) o mostrerà il "
+"menù (clic-destro). Le operazioni con clic-centrale e clic-destro possono "
+"essere scambiate usando la chiave \"resize-with-right-button\". Il "
+"modificatore viene indicato, per esempio, con <![CDATA[\\\"<Alt>\\\"]]> o <!"
+"[CDATA[\\\"<Super>\\\"]]."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2039,10 +2137,14 @@ msgid ""
 "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
+"Impostare a \"true\" per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare un "
+"menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto specificato "
+"in \"mouse-button-modifier\"; impostare a \"false\" per per avere il "
+"comportamento opposto."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo"
+msgstr "Disposizione pulsanti sulla barra del titolo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -2058,10 +2160,10 @@ msgstr ""
 "stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano "
 "l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono "
 "separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di pulsanti "
-"sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter aggiungere nuovi "
-"pulsanti nelle versioni future di metacity, senza precludere la "
-"compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può "
-"essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."
+"sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi pulsanti nelle "
+"versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità con le "
+"versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può essere usato per "
+"inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -2125,10 +2227,32 @@ msgid ""
 "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 "\" they requested."
 msgstr ""
+"Impostare questa opzione a \"false\" può portare a un ambiente instabile, è "
+"quindi altamente sconsigliato modificare il valore predefinito che è \"true"
+"\". Molte azioni (come per esempio il clic nell'area del client, spostare o "
+"ridimensionare una finestra) normalmente sollevano la finestra come effetto "
+"collaterale. Impostando questa opzione a \"false\", che è altamente "
+"sconsigliato, separerà il sollevamento da altre azioni dell'utente, e "
+"ignorerà la richiesta di sollevamento generata dalle applicazioni. "
+"Consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Anche quando "
+"questa opzione è impostata a \"false\", le finestre possono ancora essere "
+"sollevate usando la combinazione \"Alt+clic-sinistro\" in un qualunque punto "
+"della finestra, un clic normale sulla decorazione della finestra, oppure da "
+"messaggi speciali delle applicazioni, come una richiesta di attivazione da  "
+"un'applet delle attività. Questa opzione è attualmente disabilitata in "
+"modalità \"click-to-focus\". Notare che l'elenco dei possibili modi per "
+"sollevare le finestre quando \"raise-on-click\" è impostato a \"false\" non "
+"include richieste programmatiche da applicazioni per sollevare le finestre; "
+"tali richieste verranno ignorate indipendentemente dal motivo della "
+"richiesta. Gli sviluppatori che ricevono lamentele sull'inusabilità delle "
+"applicazioni con questa impostazioni disabilitata, dovrebbero comunicare che "
+"è un errore dell'utente a comportare l'instabilità del gestore finestre e "
+"che è necessario ripristinare il valore di questa opzione a \"true\" oppure "
+"dovranno convivere con il \"bug\" segnalato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo"
+msgstr "Azione per il doppio-clic sulla barra del titolo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -2141,10 +2265,18 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del titolo. "
+"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "
+"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "
+"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "
+"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
+"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
+"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
+"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo"
+msgstr "Azione per il clic-centrale sulla barra del titolo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -2157,10 +2289,18 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
+"titolo. Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-"
+"sfuma la finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la "
+"finestra, \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" "
+"che massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
+"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
+"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
+"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo"
+msgstr "Azione per il clic-destro sulla barra del titolo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -2173,10 +2313,18 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del titolo. "
+"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "
+"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "
+"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "
+"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
+"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
+"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
+"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
+msgstr "Solleva automaticamente la finestra che ha il focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
@@ -2185,6 +2333,11 @@ msgid ""
 "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
+"Se è impostato a \"true\" e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", "
+"la finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo "
+"determinato specificato dalla chiave \"auto-raise-delay\". Questo non ha "
+"alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, né con "
+"l'attivazione della finestra durante il trascinamento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2220,10 +2373,13 @@ msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
+"Se impostato a \"true\", l'opzione per il tipo di carattere della barra del "
+"titolo verrà ignorata e verrà usato il tipo di carattere predefinito "
+"dell'applicazione per i titoli della finestra."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Window title font"
-msgstr "Tipo carattere titolo finestra"
+msgstr "Tipo carattere per il titolo della finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
@@ -2232,6 +2388,10 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
+"Una stringa che descrive il tipo di carattere della barra del titolo. La "
+"dimensione usata nella descrizione servirà solo se l'opzione \"titlebar-font-"
+"size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione viene disabilitata se "
+"l'opzione \"titlebar-uses-desktop-font\" è impostata a \"true\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2243,7 +2403,7 @@ msgid ""
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
-"Il numero di spazi di lavor. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
+"Il numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
 "valore massimo fissato in modo da impedire che il desktop sia reso "
 "inutilizzabile per aver accidentalmente richiesto troppi spazi di lavoro."
 
@@ -2276,7 +2436,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipo campanella visiva"
+msgstr "Tipo di campanella visiva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
@@ -2288,6 +2448,14 @@ msgid ""
 "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 "currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
+"Dice al gestore finestre come implementare l'indicazione visiva che la "
+"campanella di sistema e di un'altra applicazione ha eseguito. Attualmente "
+"sono ammessi due valori, \"fullscreen-flash\" che mostra un flash a schermo "
+"interno e \"frame-flash\" che produce un flash sulla barra del titolo "
+"dell'applicazione che ha emesso l'avviso. Se l'applicazione che fa suonare "
+"la campanella è sconosciuta (come solitamente accade per il \"bip di sistema"
+"\") il flash verrà visualizzato nella barra del titolo della finestra in "
+"primo piano."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
@@ -2305,6 +2473,14 @@ msgid ""
 "other applications. Application-based mode is, however, largely "
 "unimplemented at the moment."
 msgstr ""
+"Se impostato a \"true\", il gestore finestre lavora in termini di "
+"applicazioni anziché di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in "
+"generale una impostazione basata sull'applicazione è più simile a Mac che "
+"non a Windows. Quando si sposta il focus su una finestra in modalità basata "
+"sull'applicazione, tutte le finestre dell'applicazione verranno sollevate. "
+"Inoltre, in modalità basata sull'applicazione, i clic per spostare il focus "
+"non passano attraverso le finestre in altre applicazioni. La modalità basata "
+"sull'applicazione è, tuttavia, poco implementata al momento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -2319,6 +2495,10 @@ msgid ""
 "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
+"Alcune applicazioni ignorano le specifiche, trasformandole in imperfezioni "
+"del gestore finestre. Questa opzione impone al gestore una modalità rigorosa "
+"e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre che non "
+"vengano eseguite applicazioni malfunzionanti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2331,21 +2511,23 @@ msgid ""
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 "replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
-"Definisce i nomi da associare agli spazi di lavoro. Se la lista è troppo "
-"lunga per il numero di spazi di lavoro attuale, i nomi in eccesso verranno "
-"ignorati. Se la lista è troppo corta o presenta dei nomi vuoti, i valori "
+"Definisce i nomi da associare agli spazi di lavoro. Se l'elenco è troppo "
+"lungo per il numero di spazi di lavoro attuale, i nomi in eccesso verranno "
+"ignorati. Se l'elenco è troppo corto o presenta dei nomi vuoti, i valori "
 "mancanti verranno rimpiazzati con il valore predefinito (\"Spazio di lavoro N"
 "\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "Il formato basato sulla lingua da usare per date e numeri"
+msgstr "Il formato, basato sulla lingua, da usare per date e numeri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
+"Specifica il formato, basato sulla lingua, da usare per visualizzare date, "
+"orari e numeri."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2364,6 +2546,18 @@ msgid ""
 "SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
 "http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
+"Seleziona la modalità di configurazione del proxy. I valori supportati sono "
+"\"none\", \"manual\" e \"auto\". Se si imposta \"none\", non verrà usato "
+"alcun proxy. Se si imposta \"auto\", verrà usato l'URL di configurazione "
+"automatica configurato con la chiave \"autoconfgi-url\". Se si imposta "
+"\"manual\", verranno usati i proxy descritti in \"/system/proxy/http\", \"/"
+"system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\". "
+"Ciascuno dei 4 tipi di proxy è abilitato se la rispettiva chiave \"host\" "
+"non è vuota e la porta non è \"0\". Se viene configurato un proxy http, ma "
+"non un porxy https, verra usato il proxy http anche per https. Se viene "
+"configurato un proxy SOCKS, questo verrà usato per tutti i protocolli, con "
+"l'eccezione che le impostazioni di http, https e ftp, le sovrascriveranno "
+"solo per gli specifici protocolli."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2389,10 +2583,10 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi direttamente, "
+"Questa chiave contiene un elenco di host a cui connettersi direttamente, "
 "invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono "
-"nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come *.foo.com), "
-"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con una "
+"nomi host, domini (usando un meta-carattere iniziale come *.foo.com), "
+"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) e indirizzi di rete con una "
 "maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -2408,12 +2602,12 @@ msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Questa chiave non è usata; il proxy HTTP è abilitato quando la chiave host è "
-"non vuota e la posta è diversa da 0."
+"Questa chiave non è usata; il proxy HTTP è abilitato quando la chiave host "
+"non è vuota e la porta è diversa da 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome dell'host proxy HTTP"
+msgstr "Nome host del proxy HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
@@ -2421,7 +2615,7 @@ msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Porta proxy HTTP"
+msgstr "Porta del proxy HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
@@ -2444,12 +2638,11 @@ msgid ""
 "to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 "way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le connessioni al server proxy richiedono "
-"l'autenticazione. La combinazione nome utente/password è definita nelle "
-"chiavi \"/system/proxy/http/authentication-user\" e \"/system/proxy/http/"
-"authentication-password\". Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando "
-"viene utilizzato un proxy HTTPs, non c'è alcun modo di specificare "
-"l'utilizzo dell'autenticazione."
+"Se \"TRUE\", le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione. La "
+"combinazione nome utente/password è definita nelle chiavi \"/system/proxy/"
+"http/authentication-user\" e \"/system/proxy/http/authentication-password\". "
+"Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando viene utilizzato un proxy "
+"HTTPs, non c'è alcun modo di specificare l'utilizzo dell'autenticazione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -2469,7 +2662,7 @@ msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome dell'host proxy HTTP sicuro"
+msgstr "Nome host del proxy HTTP sicuro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
@@ -2490,7 +2683,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Nome dell'host proxy FTP"
+msgstr "Nome host del proxy FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
@@ -2510,7 +2703,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Nome dell'host proxy SOCKS"
+msgstr "Nome host del proxy SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
@@ -2527,70 +2720,3 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks/host\" attraverso "
 "la quale effettuare il proxy."
-
-#~ msgid "Draw Desktop Background"
-#~ msgstr "Disegna sfondo scrivania"
-
-#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-#~ msgstr "Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo della scrivania."
-
-#~ msgid "Default calendar application"
-#~ msgstr "L'applicazione di calendario predefinita"
-
-#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se l'applicazione calendario predefinita richiede di eseguire un "
-#~ "terminale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-#~ "key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla "
-#~ "chiave \"exec\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostare a VERO per avviare il salvaschermo quando la sessione è "
-#~ "inattiva."
-
-#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
-#~ msgstr "Abilita le impostazioni del proxy per gli accessi HTTP su Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
-#~ "\"manual\", \"auto\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleziona la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi sono "
-#~ "\"none\", \"manual\", \"auto\"."
-
-#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy SOCKS."
-
-#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
-#~ msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy."
-
-#~ msgid "Use HTTP proxy"
-#~ msgstr "Usa proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Use same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "Usa stesso proxy per tutti i protocolli"
-
-#~ msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
-#~ msgstr "Indica se usare lo stesso proxy per tutti i protocolli oppure no."
-
-#~ msgid "File to use for the background image."
-#~ msgstr "File da usare come immagine di sfondo."
-
-#~ msgid "Picture Filename"
-#~ msgstr "Nome del file di immagine"
-
-#~ msgid "Use Custom Font"
-#~ msgstr "Usa carattere personalizzato"
-
-#~ msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK"
-#~ "+."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]