[yelp] L10N: Updated Persian Translation



commit 9c3941e4b3b079a7d4001a1a2d8a69345d783300
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Mon Apr 1 17:54:40 2013 +0430

    L10N: Updated Persian Translation

 po/fa.po |  516 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 432 insertions(+), 84 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index eb0abb2..6d6310e 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -10,29 +10,31 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-10 19:57+0330\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-31 11:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-01 17:49+0330\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian\n"
+"Language: fa_IR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Poedit-Language: Persian\n"
-"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
+#. (itstool) path: msg/msgstr
 #. ID: install.tooltip
 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
 #. appropriate content, as follows:
-#. 
+#.
 #. <string/> - The package to install
-#. 
-#: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
+#.
+#: yelp.xml.in:36
 msgid "Install <string/>"
 msgstr "نصب Install <string/>"
 
@@ -46,24 +48,20 @@ msgstr "اطلاعات فشرده شده‌ی نامعتبر"
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
 
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:238
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458
-#: ../libyelp/yelp-man-document.c:282
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
 #, c-format
 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
 msgstr "صفحه‌ی «%s» در سند «%s» پیدا نشد."
 
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:372
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
 #, c-format
 msgid "The file does not exist."
 msgstr "پرونده وجود ندارد."
 
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:382
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
 #, c-format
 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
@@ -71,20 +69,26 @@ msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود ندارد."
 
 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
 #, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
-msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
+"document."
+msgstr ""
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
 
 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
 #, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML 
document."
-msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML خوش ترکیب نیست، 
امکان‌پذیر نیست."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
+"is not a well-formed XML document."
+msgstr ""
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML "
+"خوش ترکیب نیست، امکان‌پذیر نیست."
 
 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
 msgid "Unknown"
 msgstr "ناشناس"
 
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:315
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
 #, c-format
 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
@@ -125,15 +129,16 @@ msgstr "هیچ صفحه‌ی راهنمای منطبقی پیدا نشد."
 msgid "An unknown error occurred."
 msgstr "خطای نامعلومی رخ داد."
 
-#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478
-#: ../libyelp/yelp-help-list.c:487
+#: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558
 msgid "All Help Documents"
 msgstr "تمام سندهای راهنما"
 
 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
 #, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
-msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
+msgstr ""
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
 
 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
 msgid "View"
@@ -159,8 +164,7 @@ msgstr "فعال‌کردن جستجو"
 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
 msgstr "اینکه آیا از ورودی مکان می‌توان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر"
 
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440
-#: ../src/yelp-window.c:270
+#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
 msgid "Search..."
 msgstr "_جستجو..."
 
@@ -168,19 +172,16 @@ msgstr "_جستجو..."
 msgid "Clear the search text"
 msgstr "پاک‌کردن متن جستجو"
 
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
+#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
 
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
+#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
 msgid "Remove bookmark"
 msgstr "حذف نشانک"
 
 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
 #, c-format
-#| msgid "Search results for “%s”"
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "جستجو برای «%s»"
 
@@ -188,48 +189,48 @@ msgstr "جستجو برای «%s»"
 msgid "Loading"
 msgstr "در حال بار کردن"
 
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345
 #, c-format
 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
 msgstr "شاخه‌ی «%s» وجود ندارد."
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:154
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:156
 msgid "GtkSettings"
 msgstr "GtkSettings"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:155
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
 msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:163
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:165
 msgid "GtkIconTheme"
 msgstr "GtkIconTheme"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:164
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
 msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایل‌ها از آن"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:172
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:174
 msgid "Font Adjustment"
 msgstr "تنظیم قلم"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:173
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
 msgstr "یک اصلاح‌کننده اندازه برای اضافه کردن به اندازه‌ی قلم‌ها"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:181
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:183
 msgid "Show Text Cursor"
 msgstr "نمایش مکان‌نما متن"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:182
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
 msgstr "نمایش مکان‌نما یا نشان برای حرکت دردسترس"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:190
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:192
 msgid "Editor Mode"
 msgstr "حالت ویرایشگر"
 
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:191
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:193
 msgid "Enable features useful to editors"
 msgstr "فعال‌کردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است"
 
@@ -249,8 +250,7 @@ msgstr "برگه سبک XSLT"
 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
 msgstr "محل برگه سبک XSLT"
 
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:379
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:394
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
 #, c-format
 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
 msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست."
@@ -343,109 +343,109 @@ msgstr "شمایل صفحه‌ای که دیده می‌شود"
 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
 msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد."
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1013
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1014
 msgid "Save Image"
 msgstr "ذخیره تصویر"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1108
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1109
 msgid "Save Code"
 msgstr "دخیره کد"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1271
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1272
 #, c-format
 msgid "Send email to %s"
 msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1286
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1287
 msgid "_Install Packages"
 msgstr "_نصب بسته‌ها"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1294
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1295
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_باز کردن پیوند"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1301
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1302
 msgid "_Copy Link Location"
 msgstr "_رونوشت از محل پیوند"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1307
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1308
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "بازکردن پیوند در _پنجره‌ی جدید"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1359
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1360
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_ذخیره تصویر به نام..."
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1362
 msgid "_Save Video As..."
 msgstr "_ذخیره ویدیو به نام..."
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1368
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1369
 msgid "S_end Image To..."
 msgstr "_ارسال تصویر به..."
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1370
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1371
 msgid "S_end Video To..."
 msgstr "_ارسال ویدیو به..."
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1381
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1382
 msgid "_Copy Text"
 msgstr "_رونوشت از متن"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1394
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1395
 msgid "C_opy Code Block"
 msgstr "_رونوشت قالب کد"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1399
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1400
 msgid "Save Code _Block As..."
 msgstr "ذخیره به نام _قالب کد"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1497
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1507
 #, c-format
 msgid "See all search results for “%s”"
 msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1618
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1628
 #, c-format
 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
 msgstr "برای «%s» نمی‌توان سندی پیدا کرد"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1624
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1634
 #, c-format
 msgid "Could not load a document"
 msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1698
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1709
 msgid "Document Not Found"
 msgstr "سند پیدا نشد"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1700
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1711
 msgid "Page Not Found"
 msgstr "صفحه پیدا نشد"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1703
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1714
 msgid "Cannot Read"
 msgstr "نمی‌توان خواند"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1709
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1720
 msgid "Unknown Error"
 msgstr "خطای نامعلوم"
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1729
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1740
 msgid "Search for packages containing this document."
 msgstr "جستجو برای بسته‌های حاوی این سند."
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1882
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1892
 #, c-format
 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
 msgstr "نشانی «‎%s» به یک پرونده‌ی واقعی اشاره نمی‌کند."
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1888
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1898
 #, c-format
 msgid "The URI does not point to a valid page."
 msgstr "آدرس به یک صفحه‌ی معتبر اشاره نمی‌کند."
 
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1904
 #, c-format
 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
 msgstr "تجزیه‌ی نشانی «%s» امکان‌پذیر نیست"
@@ -470,8 +470,7 @@ msgstr "_متن کوچکتر"
 msgid "Decrease the size of the text"
 msgstr "کاهش اندازه متن"
 
-#: ../src/yelp-application.c:253
-#: ../src/yelp-window.c:1360
+#: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
 msgid "Help"
 msgstr "راهنما"
@@ -558,763 +557,1112 @@ msgstr "بدون مورد منطبق"
 msgid "Get help with GNOME"
 msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"
 
+#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Document Information"
+msgid "documentation;information;manual;"
+msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
+
 #~| msgid "Search..."
 #~ msgid "_Share..."
 #~ msgstr "_اشتراک‌گذاری..."
+
 #~ msgid "Share"
 #~ msgstr "اشتراک‌گذاری"
+
 #~| msgid "_Close"
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "بستن"
+
 #~ msgid "Chat"
 #~ msgstr "گپ"
+
 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
 #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:"
+
 #~| msgid "Email Tools"
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "پست‌الکترونیکی"
+
 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
 #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پست‌الکترونیکی:"
+
 #~ msgid "Compose new email"
 #~ msgstr "ایجاد یک پست‌الکترونیکی جدید"
+
 #~| msgid "Copyright"
 #~ msgid "Copy"
 #~ msgstr "رونوشت"
+
 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
 #~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تخته‌گیره:"
+
 #~ msgid "Copy location to clipboard"
 #~ msgstr "رونوشت محل در تخته‌گیره"
+
 #~ msgid "GNU Info Pages"
 #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو"
+
 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)"
+
 #~ msgid "Applications"
 #~ msgstr "برنامه‌ها"
+
 #~ msgid "BLT Functions"
 #~ msgstr "توابع BLT"
+
 #~ msgid "Configuration Files"
 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
+
 #~ msgid "Curses Functions"
 #~ msgstr "توابع Curses"
+
 #~ msgid "Development"
 #~ msgstr "برنامه‌سازی"
+
 #~ msgid "FORTRAN Functions"
 #~ msgstr "توابع FORTRAN"
+
 #~ msgid "Games"
 #~ msgstr "بازی‌ها"
+
 #~ msgid "Hardware Devices"
 #~ msgstr "دستگاه‌های سخت‌افزاری"
+
 #~ msgid "Kernel Routines"
 #~ msgstr "روال‌های هسته"
+
 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
 #~ msgstr "توابع صوتی شبکه‌ای"
+
 #~ msgid "OpenSSL Applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های OpenSSL"
+
 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
 #~ msgstr "پیکربندی OpenSSL"
+
 #~ msgid "OpenSSL Functions"
 #~ msgstr "توابع OpenSSL"
+
 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
 #~ msgstr "دورنماهای OpenSSL"
+
 #~ msgid "Overviews"
 #~ msgstr "دورنماها"
+
 #~ msgid "POSIX Functions"
 #~ msgstr "توابع POSIX"
+
 #~ msgid "POSIX Headers"
 #~ msgstr "سرصفحه‌های POSIX"
+
 #~ msgid "Perl Functions"
 #~ msgstr "توابع پِرل"
+
 #~ msgid "Qt Functions"
 #~ msgstr "توابع Qt"
+
 #~ msgid "Readline Functions"
 #~ msgstr "توابع Readline"
+
 #~ msgid "Section 0p"
 #~ msgstr "بخش 0p"
+
 #~ msgid "Section 1m"
 #~ msgstr "بخش 1m"
+
 #~ msgid "Section 1ssl"
 #~ msgstr "بخش 1ssl"
+
 #~ msgid "Section 1x"
 #~ msgstr "بخش 1x"
+
 #~ msgid "Section 2"
 #~ msgstr "بخش 2"
+
 #~ msgid "Section 3blt"
 #~ msgstr "بخش 3blt"
+
 #~ msgid "Section 3f"
 #~ msgstr "بخش 3f"
+
 #~ msgid "Section 3nas"
 #~ msgstr "بخش 3nas"
+
 #~ msgid "Section 3p"
 #~ msgstr "بخش 3p"
+
 #~ msgid "Section 3qt"
 #~ msgstr "بخش 3qt"
+
 #~ msgid "Section 3readline"
 #~ msgstr "بخش 3readline"
+
 #~ msgid "Section 3ssl"
 #~ msgstr "بخش 3ssl"
+
 #~ msgid "Section 3tiff"
 #~ msgstr "بخش 3tiff"
+
 #~ msgid "Section 4"
 #~ msgstr "بخش 4"
+
 #~ msgid "Section 4x"
 #~ msgstr "بخش 4x"
+
 #~ msgid "Section 5"
 #~ msgstr "بخش 5"
+
 #~ msgid "Section 5ssl"
 #~ msgstr "بخش 5ssl"
+
 #~ msgid "Section 5x"
 #~ msgstr "بخش 5x"
+
 #~ msgid "Section 6"
 #~ msgstr "بخش 6"
+
 #~ msgid "Section 6x"
 #~ msgstr "بخش 6x"
+
 #~ msgid "Section 7ssl"
 #~ msgstr "بخش 7ssl"
+
 #~ msgid "Section 7x"
 #~ msgstr "بخش 7x"
+
 #~ msgid "Section 9"
 #~ msgstr "بخش 9"
+
 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
 #~ msgstr "بخش‌های 1, 1p, 1g و  1t"
+
 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
 #~ msgstr "بخش‌های 3، 3o، و 3t"
+
 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
 #~ msgstr "بخش‌های 3form و 3menu"
+
 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
 #~ msgstr "بخش‌های 3ncurses و 3curses"
+
 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
 #~ msgstr "بخش‌های 3pm و 3پرل"
+
 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
 #~ msgstr "بخش‌های 3x و 3X11"
+
 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
 #~ msgstr "بخش‌های 7 و 7gc"
+
 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
 #~ msgstr "بخش‌های 8 و 8l"
+
 #~ msgid "System Administration"
 #~ msgstr "مدیریت سیستم"
+
 #~ msgid "System Calls"
 #~ msgstr "فراخوانی‌های سیستمی"
+
 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
 #~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V"
+
 #~ msgid "TIFF Functions"
 #~ msgstr "توابع TIFF"
+
 #~ msgid "Termcap Applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های Termcap"
+
 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)"
+
 #~ msgid "X11 Applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های X11"
+
 #~ msgid "X11 Configuration"
 #~ msgstr "پیکربندی X11"
+
 #~ msgid "X11 Devices"
 #~ msgstr "دستگاه‌های X11"
+
 #~ msgid "X11 Functions"
 #~ msgstr "توابع X11"
+
 #~ msgid "X11 Games"
 #~ msgstr "بازی‌های X11"
+
 #~ msgid "X11 Overviews"
 #~ msgstr "دورنماهای X11"
+
 #~ msgid "2D Graphics"
 #~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی"
+
 #~ msgid "3D Graphics"
 #~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی"
+
 #~ msgid "Accessibility"
 #~ msgstr "دسترسی‌پذیری"
+
 #~ msgid "Action Games"
 #~ msgstr "بازی‌های جنگی"
+
 #~ msgid "Adventure Games"
 #~ msgstr "بازی‌های ماجراجویی"
+
 #~ msgid "Amusement"
 #~ msgstr "سرگرمی"
+
 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
 #~ msgstr "برنامه‌هایی برای نمایش و دستکاری‌کردن گرافیک‌ها"
+
 #~ msgid "Applications related to audio and video"
 #~ msgstr "برنامه‌های مرتبط به صوت و تصویر"
+
 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
 #~ msgstr "برنامه‌های که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند."
+
 #~ msgid "Arcade Games"
 #~ msgstr "بازی‌های ماجرایی"
+
 #~ msgid "Archiving Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای بایگانی"
+
 #~ msgid "Art"
 #~ msgstr "هنر"
+
 #~ msgid "Artificial Intelligence"
 #~ msgstr "هوش مصنوعی"
+
 #~ msgid "Astronomy"
 #~ msgstr "نجوم"
+
 #~ msgid "Biology"
 #~ msgstr "زیست‌شناسی"
+
 #~ msgid "Blocks Games"
 #~ msgstr "بازی‌های بلوکی"
+
 #~ msgid "Board Games"
 #~ msgstr "بازی‌های تخته‌ای"
+
 #~ msgid "Building"
 #~ msgstr "درحال ساخت"
+
 #~ msgid "Calculator"
 #~ msgstr "محاسب"
+
 #~ msgid "Calendar"
 #~ msgstr "تقویم"
+
 #~ msgid "Card Games"
 #~ msgstr "بازی‌های کارتی"
+
 #~ msgid "Charting Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار"
+
 #~ msgid "Chemistry"
 #~ msgstr "شیمی"
+
 #~ msgid "Clocks"
 #~ msgstr "ساعت‌ها"
+
 #~ msgid "Compression Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای فشرده‌سازی"
+
 #~ msgid "Computer Science"
 #~ msgstr "علم رایانه"
+
 #~ msgid "Construction"
 #~ msgstr "ساختمان"
+
 #~ msgid "Contact Management"
 #~ msgstr "مدیریت آشناها"
+
 #~ msgid "Data Visualization"
 #~ msgstr "تجسم اطلاعات"
+
 #~ msgid "Databases"
 #~ msgstr "پایگاه‌های داده"
+
 #~ msgid "Debuggers"
 #~ msgstr "اشکالزداها"
+
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "رومیزی"
+
 #~ msgid "Desktop Settings"
 #~ msgstr "تنظیمات رومیزی"
+
 #~ msgid "Dialup"
 #~ msgstr "دایال‌آپ"
+
 #~ msgid "Dictionaries"
 #~ msgstr "لغت‌نامه‌ها"
+
 #~ msgid "Disc Burning"
 #~ msgstr "سوزاندن دیسک"
+
 #~ msgid "Economy"
 #~ msgstr "اقتصاد"
+
 #~ msgid "Education"
 #~ msgstr "آموزشی"
+
 #~ msgid "Electricity"
 #~ msgstr "الکتریسیته"
+
 #~ msgid "Electronics"
 #~ msgstr "الکترونیک"
+
 #~ msgid "Emulator"
 #~ msgstr "مقلد"
+
 #~ msgid "Engineering"
 #~ msgstr "مهندسی"
+
 #~ msgid "File Manager"
 #~ msgstr "مدیر پرونده"
+
 #~ msgid "File Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای پرونده"
+
 #~ msgid "File Transfer"
 #~ msgstr "انتقال پرونده"
+
 #~ msgid "Filesystem"
 #~ msgstr "سیستم‌فایلی"
+
 #~ msgid "Financial Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای مالی"
+
 #~ msgid "Flow Charting Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی"
+
 #~ msgid "GNOME Applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های گنوم"
+
 #~ msgid "GTK"
 #~ msgstr "GTK"
+
 #~ msgid "GUI Designers"
 #~ msgstr "سازنده‌های واسط کاربری"
+
 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
 #~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط گنوم"
+
 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
 #~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط کادی‌ای"
+
 #~ msgid "Geography"
 #~ msgstr "جغرافیا"
+
 #~ msgid "Geology"
 #~ msgstr "زمین‌شناسی"
+
 #~ msgid "Geoscience"
 #~ msgstr "علوم زمین‌شناسی"
+
 #~ msgid "Graphics"
 #~ msgstr "گرافیک"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
 #~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامه‌هایی که با دنیای خارج در ارتباط‌اند"
+
 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
 #~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامه‌ها"
+
 #~ msgid "Ham Radio"
 #~ msgstr "رادیو هَم"
+
 #~ msgid "Hardware Settings"
 #~ msgstr "تنظیمات سخت‌افزاری"
+
 #~ msgid "Have some fun"
 #~ msgstr "کمی تفریح کنید"
+
 #~ msgid "History"
 #~ msgstr "تاریخچه"
+
 #~ msgid "IDEs"
 #~ msgstr "محیط‌های برنامه‌نویسی"
+
 #~ msgid "IRC Clients"
 #~ msgstr "کارگیرهای IRC"
+
 #~ msgid "Image Processing"
 #~ msgstr "تجزیه تصاویر"
+
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "پیغام‌رسان فوری"
+
 #~ msgid "Internet"
 #~ msgstr "اینترنت"
+
 #~ msgid "Java"
 #~ msgstr "جاوا"
+
 #~ msgid "KDE Applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های کادی‌ای"
+
 #~ msgid "Kids Games"
 #~ msgstr "بازی‌های کودکان"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
 #~ "disabilities"
 #~ msgstr ""
 #~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد "
 #~ "بگیرید "
+
 #~ msgid "Licenses"
 #~ msgstr "گواهینامه‌ها"
+
 #~ msgid "Literature"
 #~ msgstr "ادبیات"
+
 #~ msgid "Logic Games"
 #~ msgstr "بازی‌های منطق"
+
 #~ msgid "Math"
 #~ msgstr "ریاضی"
+
 #~ msgid "Medical Software"
 #~ msgstr "نرم‌افزارهای پزشکی"
+
 #~ msgid "Midi"
 #~ msgstr "می‌دی"
+
 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
 #~ msgstr "مستندات متفرقه"
+
 #~ msgid "Mixers"
 #~ msgstr "مخلوط کننده‌ها"
+
 #~ msgid "Monitor"
 #~ msgstr "پایشگر"
+
 #~ msgid "Motif"
 #~ msgstr "اصل"
+
 #~ msgid "Music"
 #~ msgstr "موسیقی"
+
 #~ msgid "News"
 #~ msgstr "اخبار"
+
 #~ msgid "Numerical Analysis"
 #~ msgstr "تجیزیه‌کنندگان عددی"
+
 #~ msgid "OCR"
 #~ msgstr "تبدیل عکس به متن"
+
 #~ msgid "Office Applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های اداری"
+
 #~ msgid "Office applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های اداری"
+
 #~ msgid "Other Documentation"
 #~ msgstr "مستندات دیگر"
+
 #~ msgid "P2P"
 #~ msgstr "یکتا به یکتا"
+
 #~ msgid "PDA Communication"
 #~ msgstr "ارتباطات پی‌دی‌ای"
+
 #~ msgid "Package Manager"
 #~ msgstr "مدیر بسته‌ها"
+
 #~ msgid "Parallel Computing"
 #~ msgstr "محاسبه‌ی موازی"
+
 #~ msgid "Photography"
 #~ msgstr "تصویر برداری"
+
 #~ msgid "Physics"
 #~ msgstr "فیزیک"
+
 #~ msgid "Players"
 #~ msgstr "بازیکن‌ها"
+
 #~ msgid "Presentation Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای ارائه"
+
 #~ msgid "Printing"
 #~ msgstr "در حال چاپ"
+
 #~ msgid "Profiling Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای پروفایل"
+
 #~ msgid "Project Management Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه"
+
 #~ msgid "Publishing"
 #~ msgstr "نشر"
+
 #~ msgid "Qt"
 #~ msgstr "Qt"
+
 #~ msgid "Raster Graphics"
 #~ msgstr "گرافیک شطرنجی"
+
 #~ msgid "Recorders"
 #~ msgstr "ضبط کننده‌ها"
+
 #~ msgid "Remote Access"
 #~ msgstr "دسترسی در دست"
+
 #~ msgid "Revision Control"
 #~ msgstr "کنترل تجدید نظر"
+
 #~ msgid "Robotics"
 #~ msgstr "روبوتیک"
+
 #~ msgid "Role Playing Games"
 #~ msgstr "بازی‌های ایفای نقش"
+
 #~ msgid "Scanning"
 #~ msgstr "اسکن کردن"
+
 #~ msgid "Science"
 #~ msgstr "علم"
+
 #~ msgid "Security"
 #~ msgstr "امنیت"
+
 #~ msgid "Sequencers"
 #~ msgstr "ترتیب‌سنج"
+
 #~ msgid "Settings"
 #~ msgstr "تنظیمات"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
 #~ msgstr ""
 #~ "تنظیماتی که کاربران می‌توانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند"
+
 #~ msgid "Simulation Games"
 #~ msgstr "بازی‌های شبیه‌سازی"
+
 #~ msgid "Sound"
 #~ msgstr "صدا"
+
 #~ msgid "Sound &amp; Video"
 #~ msgstr "صدا و تصویر"
+
 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
 #~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر"
+
 #~ msgid "Sports"
 #~ msgstr "ورزش‌ها"
+
 #~ msgid "Sports Games"
 #~ msgstr "بازی‌های ورزشی"
+
 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای صفحه‌گسترده"
+
 #~ msgid "Strategy Games"
 #~ msgstr "بازی‌های استراتژیک"
+
 #~ msgid "System"
 #~ msgstr "سیستم"
+
 #~ msgid "TV"
 #~ msgstr "تلویزیون"
+
 #~ msgid "Telephony"
 #~ msgstr "تلفنی"
+
 #~ msgid "Telephony Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای تلفنی"
+
 #~ msgid "Terminal Emulator"
 #~ msgstr "مقلد پایانه"
+
 #~ msgid "Text Editors"
 #~ msgstr "ویرایشگرهای متن"
+
 #~ msgid "Text Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای متن"
+
 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
 #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا رایانه خود را مدیریت کنید"
+
 #~ msgid "Translation Tools"
 #~ msgstr "ابزارهای ترجمه"
+
 #~ msgid "Tuners"
 #~ msgstr "میزان‌کننده‌ها"
+
 #~ msgid "Utilities"
 #~ msgstr "ابزارها"
+
 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
 #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا کارها را انجام دهید"
+
 #~ msgid "Vector Graphics"
 #~ msgstr "گرافیک‌های برداری"
+
 #~ msgid "Video"
 #~ msgstr "ویدئو"
+
 #~ msgid "Video Conference"
 #~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
+
 #~ msgid "Viewer"
 #~ msgstr "نمایشگر"
+
 #~ msgid "Web Browser"
 #~ msgstr "مرورگر وب"
+
 #~ msgid "Web Development"
 #~ msgstr "توسعه وب"
+
 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
 #~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوش‌آمدید"
+
 #~ msgid "Word Processors"
 #~ msgstr "واژه پردازها"
+
 #~ msgid "Accessories"
 #~ msgstr "لوازم"
+
 #~ msgid "Applications for fun"
 #~ msgstr "برنامه‌های تفریحی"
+
 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
 #~ msgstr "برنامه‌های واژه‌پردازی و دیگر امور دفتری"
+
 #~ msgid "Applications related to multimedia"
 #~ msgstr "برنامه‌های مربوط به سیستم‌های چندرسانه‌ای"
+
 #~ msgid "Applications related to software development"
 #~ msgstr "برنامه‌های مربوط به برنامه‌سازی"
+
 #~ msgid "Applications specific to the panel"
 #~ msgstr "برنامه‌های مخصوص تابلو"
+
 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
 #~ msgstr "برنامه‌هایی که از فناوری‌های کمکی پشتیبانی می‌کنند"
+
 #~ msgid "KDE"
 #~ msgstr "KDE"
+
 #~ msgid "Learning applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های آموزنده"
+
 #~ msgid "Office"
 #~ msgstr "دفتری"
+
 #~ msgid "Panel Applets"
 #~ msgstr "برنامک‌های تابلو"
+
 #~ msgid "Programming"
 #~ msgstr "برنامه‌سازی"
+
 #~ msgid "Scientific Applications."
 #~ msgstr "برنامه‌های علمی."
+
 #~ msgid "Utility applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های کاربردی"
+
 #~ msgid "Variety of other applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های مختلف دیگر"
+
 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
 #~ msgstr "<b>دسترسی‌پذیری</b>"
+
 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
 #~ msgstr "<b>قلم‌ها</b>"
+
 #~ msgid "Add Bookmark"
 #~ msgstr "اضافه کردن چوب‌الف"
+
 #~ msgid "C_ase sensitive"
 #~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف"
+
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "پیدا کردن"
+
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "ترجیحات"
+
 #~ msgid "Re_name"
 #~ msgstr "ت_غییر نام"
+
 #~ msgid "_Bookmarks:"
 #~ msgstr "_چوب‌الف‌ها:"
+
 #~ msgid "_Browse with caret"
 #~ msgstr "_مرور با مکان‌نما"
+
 #~ msgid "_Find:"
 #~ msgstr "_پیدا کردن: "
+
 #~ msgid "_Fixed width:"
 #~ msgstr "با عرضِ _ثابت:"
+
 #~ msgid "_Location:"
 #~ msgstr "_مکان:"
+
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_بعدی"
+
 #~ msgid "_Title:"
 #~ msgstr "_عنوان:"
+
 #~ msgid "_Use system fonts"
 #~ msgstr "ا_ستفاده از قلم‌های سیستم"
+
 #~ msgid "_Variable width:"
 #~ msgstr "عرضِ مت_غیر:"
+
 #~ msgid "_Wrap around"
 #~ msgstr "_دور کامل"
+
 #~ msgid "Font for fixed text"
 #~ msgstr "قلم برای متن ثابت"
+
 #~ msgid "Font for text"
 #~ msgstr "قلم برای متن"
+
 #~ msgid "Font for text with fixed width."
 #~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت."
+
 #~ msgid "Font for text with variable width."
 #~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر."
+
 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
 #~ msgstr "استفاده از مکان‌نمای قابل کنترل با صفحه‌کلید هنگام نمایش صفحات."
+
 #~ msgid "Use caret"
 #~ msgstr "استفاده از مکان‌نما"
+
 #~ msgid "Use system fonts"
 #~ msgstr "استفاده از قلم‌های سیستم"
+
 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
 #~ msgstr "استفاده از قلم‌های پیش‌فرضی که برای سیستم تنظیم شده‌اند."
+
 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
 #~ msgstr "باز کردن چوب‌الف در پنجره‌ی جدید"
+
 #~ msgid "Rename Bookmark"
 #~ msgstr "تغییر نام چوب‌الف"
+
 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
 #~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد."
+
 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
 #~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد."
+
 #~ msgid "Help Topics"
 #~ msgstr "موضوعات راهنما"
+
 #~ msgid "Could not load section"
 #~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست"
+
 #~ msgid "Could not read the table of contents"
 #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست "
+
 #~ msgid "Unsupported Format"
 #~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده"
+
 #~ msgid "Could not read document"
 #~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست"
+
 #~ msgid "Could not process document"
 #~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست"
+
 #~ msgid "No information is available about the error."
 #~ msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی خطا موجود نیست."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
 #~ "in an unsupported format."
 #~ msgstr ""
 #~ "خواندن و رمزگشایی پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب "
 #~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد."
+
 #~ msgid "Use a private session"
 #~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"
+
 #~ msgid "Define which cache directory to use"
 #~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخه‌ی حافظه‌ی نهان استفاده شود"
+
 #~ msgid " GNOME Help Browser"
 #~ msgstr "مرورگر راهنمای گنوم"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
 #~ "is formatted incorrectly."
 #~ msgstr ""
-#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالب‌بندی "
-#~ "شده است."
-#~ msgid "Document Information"
-#~ msgstr "اطلاعات نوشتار"
+#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه "
+#~ "قالب‌بندی شده است."
+
 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
 #~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"
+
 #~ msgid "Preparing to print"
 #~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
+
 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
 #~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود"
+
 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
 #~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پست‌اسکریپت پشتیبانی نمی‌کند."
+
 #~ msgid "<b>Printing</b>"
 #~ msgstr "<b>در حال چاپ</b>"
+
 #~ msgid "Waiting to print"
 #~ msgstr "در انتظار چاپ"
+
 #~ msgid "An error occurred while printing"
 #~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد"
+
 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
 #~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود:  %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1";
 #~ msgstr ""
 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1";
+
 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
 #~ msgstr "انجمن‌های پشتیبانی گنوم"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
 #~ msgstr ""
 #~ "تجزیه‌ی عبارت جستجو ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
 #~ "XSLT معتبری نیست."
+
 #~ msgid "No results for \"%s\""
 #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای «%s» پیدا نشد"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
 #~ "topic you want help with."
 #~ msgstr ""
 #~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی "
 #~ "می‌خواهید از کلمات دیگری استفاده کنید."
+
 #~ msgid "Help Contents"
 #~ msgstr "محتویات راهنما"
+
 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی OMF‏ «%s» ممکن نیست."
+
 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB"
+
 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
 #~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
 #~ msgstr ""
 #~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
 #~ "XSLT معتبری نیست."
+
 #~ msgid "Read man page for %s"
 #~ msgstr "خواندن صفحه‌ی راهنمای man برای %s"
+
 #~ msgid "Read info page for %s"
 #~ msgstr "خواندن صفحه‌ی اطلاعات info برای %s"
+
 #~ msgid "Command Line Help"
 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی"
+
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "_ویرایش"
+
 #~ msgid "_Help"
 #~ msgstr "_راهنما"
+
 #~ msgid "Print This Document"
 #~ msgstr "چاپ این نوشتار"
+
 #~ msgid "Print This Page"
 #~ msgstr "چاپ این صفحه"
+
 #~ msgid "About This Document"
 #~ msgstr "درباره‌ی این نوشتار"
+
 #~ msgid "Open _Location"
 #~ msgstr "باز کردن _مکان"
+
 #~ msgid "_Select All"
 #~ msgstr "ا_نتخاب همه"
+
 #~ msgid "Find Pre_vious"
 #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+
 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 #~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت"
+
 #~ msgid "Find Ne_xt"
 #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+
 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت"
+
 #~ msgid "_Preferences"
 #~ msgstr "_ترجیحات"
+
 #~ msgid "_Reload"
 #~ msgstr "_بازخوانی"
+
 #~ msgid "Show previous page in history"
 #~ msgstr "نمایش صفحه‌ی قبلی در تاریخچه"
+
 #~ msgid "Show next page in history"
 #~ msgstr "نمایش صفحه‌ی بعدی در تاریخچه"
+
 #~ msgid "_Help Topics"
 #~ msgstr "موضوعات _راهنما"
+
 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
 #~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما"
+
 #~ msgid "_Previous Section"
 #~ msgstr "بخش _قبلی"
+
 #~ msgid "_Next Section"
 #~ msgstr "بخش _بعدی"
+
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_محتویات"
+
 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
 #~ msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها..."
+
 #~ msgid "_Copy Link Address"
 #~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
+
 #~ msgid "Help On this application"
 #~ msgstr "راهنمای این برنامه"
+
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_درباره"
+
 #~ msgid "Copy _Email Address"
 #~ msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیک"
+
 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
 #~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است."
+
 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
 #~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."
+
 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
 #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود"
+
 #~ msgid "Search is not supported in this version."
 #~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."
+
 #~ msgid ""
 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
 #~ "document to convert to XML."
 #~ msgstr ""
 #~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن "
 #~ "را به XML تبدیل کند."
+
 #~ msgid "Fin_d:"
 #~ msgstr "_پیدا کردن:"
+
 #~ msgid "Find _Next"
 #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+
 #~ msgid "Find _Previous"
 #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
 #~ "format may not be supported."
 #~ msgstr ""
 #~ "برای پرونده‌ی «‎%s» نمی‌توان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است "
 #~ "این قالب پشتیبانی نشده باشد."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
 #~ "the maintainers of that application."
 #~ msgstr ""
-#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک برنامه "
-#~ "به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن "
-#~ "برنامه اطلاع دهید."
+#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک "
+#~ "برنامه به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری "
+#~ "آن برنامه اطلاع دهید."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
 #~ "might not have permissions to read it."
 #~ msgstr ""
 #~ "خواندن پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا "
 #~ "شما اجازه‌ی خواندن آن را نداشته باشید."
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "روزبه پورنادر ‎<roozbeh farsiweb info>‎\n"
 #~ "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
 #~ "مسعود احمدزاده <masoud bamdad org>\n"
 #~ "ساناز شاه‌رکنی <sanaz shahrokni gmail com>"
+
 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
 #~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
 #~ "is improperly formatted."
 #~ msgstr ""
-#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش نامناسب "
-#~ "است."
+#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش "
+#~ "نامناسب است."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
 #~ msgstr ""
-#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی سبک "
-#~ "XSLT معتبر نیست."
+#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی "
+#~ "سبک XSLT معتبر نیست."
+
 #~ msgid "Library Functions"
 #~ msgstr "توابع کتاب‌خانه‌ای"
+
 #~ msgid "Man Pages"
 #~ msgstr "صفحات راهنما"
+
 #~ msgid "Administration"
 #~ msgstr "مدیریت"
+
 #~ msgid "Education Applications"
 #~ msgstr "برنامه‌های آموزشی"
+
 #~ msgid "Multimedia"
 #~ msgstr "چندرسانه‌ای"
+
 #~ msgid "Other"
 #~ msgstr "غیره"
+
 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
 #~ msgstr "<b>_‌چوب‌الف‌ها:</b>"
+
 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
 #~ msgstr "<b>_عنوان:</b>"
+
 #~ msgid "Yelp Factory"
 #~ msgstr "کارخانه‌ی یلپ"
+
 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
 #~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'"
+
 #~ msgid "Could not open new window."
 #~ msgstr "نمی‌توان پنجره‌ی جدید باز کرد."
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Home"
 #~ msgstr "آغازه"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]