[nautilus] Added Aragonese translation



commit d9aa158ce7ac5cde1409a273ac0821bcf9c59e2e
Author: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
Date:   Sat Sep 29 00:07:37 2012 +0200

    Added Aragonese translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/an.po   | 5724 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 5725 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 6ef859a..2d1f258 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -2,6 +2,7 @@
 #
 af
 am
+an
 ar
 as
 ast
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000..5868949
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,5724 @@
+# Aragonese translation for nautilus.
+# Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-28 21:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-28 23:32+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
+"Language-Team: AragonÃs <softaragones googlegroups com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar programa"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Connectar con o servidor"
+
+#. Set initial window title
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1976
+#: ../src/nautilus-window.c:2187
+msgid "Files"
+msgstr "Fichers"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Busca alzada"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+msgid "The text of the label."
+msgstr "O texto d'a etiqueta."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+msgid "Justification"
+msgstr "ChustificaciÃn"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"L'aliniaciÃn d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto "
+"NO afecta a l'aliniaciÃn d'a etiqueta dentro d'a suya asignaciÃn. Veiga "
+"GtkMisc::xalign ta fer ixo."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Achuste de linia"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "PosiciÃn d'o cursor"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "A posiciÃn actual en caracters d'o cursor d'inserciÃn."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Limite d'a selecciÃn"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"A posiciÃn en caracters d'o cabo opuesto d'a selecciÃn dende o cursor ."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
+msgid "Select All"
+msgstr "Trigar tot"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Metodos de dentrada"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Amostrar mas _detalles"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Puede aturar ista operaciÃn pretando cancelar."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode no valido)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:348
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O rectanglo de selecciÃn"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
+msgid "Select _All"
+msgstr "Trig_ar tot"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+msgid "Move _Up"
+msgstr "P_uyar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "_Baixar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Fer servir _predeterminau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "O nombre y icono d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+msgid "Size"
+msgstr "Grandaria"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "The size of the file."
+msgstr "A grandaria d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "O tipo de fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "A calendata en que o fichero estià modificau."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "O propietario d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#, fuzzy
+msgid "The group of the file."
+msgstr "O grupo d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Os permisos d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "O tipo MIME d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+msgid "Location"
+msgstr "Puesto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "The location of the file."
+msgstr "A ubicaciÃn d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Moviu a la papelera en"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+#, fuzzy
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "A calendata en a quala o fichero se movià a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+msgid "Original Location"
+msgstr "Puesto orichinal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#, fuzzy
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevancia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevancia d'o rango de busca"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "en l'escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
+msgstr "No puede mover o volumen â%sâ a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Si quiere fer fuera o volumen, use a opciÃn âFer fueraâ d'o menà emerchent "
+"d'o volumen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Si quiere desmontar o volumen, use a opciÃn âDesmontar volumenâ d'o menà "
+"emerchent d'o volumen."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover aquÃ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aquÃ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
+msgid "_Link Here"
+msgstr "En_lazar aquÃ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Usar como _fundo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Iste fichero no se puede montar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Iste fichero no se puede desmontar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
+#, fuzzy
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Iste fichero no se puede encetar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Iste fichero no se puede aturar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobau o fichero"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "No se podià renombrar l'icono d'o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "No se podià renombrar o fichero d'o escritorio"
+
+#.
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+msgid "%b %-e"
+msgstr " %b %-y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr " %-d %b %Y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a2, %b %y %Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr " %a2, %b %y %Y %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "No se le permite establir permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "No se le permite establir o propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "O propietario especificau '%s' no existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "No se le permite establir o grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "O grupo especificau '%s' no existe"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
+msgid "Me"
+msgstr "Yo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%u elemento"
+msgstr[1] "%u elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%u carpeta"
+msgstr[1] "%u carpetas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%u fichero"
+msgstr[1] "%u fichers"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconoixiu"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
+msgid "unknown"
+msgstr "desconoixiu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+msgid "Font"
+msgstr "Fuent"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
+msgid "Image"
+msgstr "Imachen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivador"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+msgid "Video"
+msgstr "Vidio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calandario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Presentation"
+msgstr "PresentaciÃn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fuella de calculo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+msgid "Link"
+msgstr "Vinclo"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Vinclo enta %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
+msgid "Link (broken)"
+msgstr " Vinclo (crebau)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder â%sâ?"
+msgstr "Fer mezclallo en a carpeta â%sâ?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Mezclar-las pedirà confirmaciÃn antes de reemplazar qualsiquier fichero en a "
+"carpeta que sÃa en conflicto con os fichers que se son copiando."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Existe una carpeta maÌs antiga con o mesmo nombre en â%sâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Existe una carpeta maÌs nueva con o mesmo nombre en â%sâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en â%sâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Reemplazar-la eliminarà totz os fichers en a carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder â%sâ?"
+msgstr "Reemplazar a carpeta â%sâ?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en â%sâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file â%sâ?"
+msgstr "Reemplazar o fichero â%sâ?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Reemplazar-lo sobreescribiraÌ o suyo conteniu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Existe un fichero maÌs antigo con o mesmo nombre en â%sâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Existe un fichero maÌs nuevo con o mesmo nombre en â%sâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
+msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en â%sâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+msgid "Original file"
+msgstr "Fichero orichinal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
+msgid "Size:"
+msgstr "Grandaria:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Zaguera modificaciÃn:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplazar con"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Mezclar"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destÃn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablir"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar ista acciÃn a totz os fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omitir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicto de fichero"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omitir to_t"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_rebar atra vegada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Eliminar _tot"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _tot"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mezclar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mezclar _tot"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar de todas _trazas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d menuto"
+msgstr[1] "%'d menutos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora aproximadament"
+msgstr[1] "%'d horas aproximadament"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Unatro vinclo enta %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr " %'der vinclo enta %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr " %'d enlace enta %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr " %'der vinclo enta %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr " %'d enlace enta %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (copy)"
+msgstr "  (copiar)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (unatra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+msgid "th copy)"
+msgstr "Â copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "st copy)"
+msgstr "Â copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "nd copy)"
+msgstr "Â copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "rd copy)"
+msgstr "Â copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr " %s (unatra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr " %s (%'d copia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr " %s (%'d copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr " %s (%'d copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr " %s (%'d copia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+msgid " ("
+msgstr "  ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#, fuzzy
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
+msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment a â%Bâ d'a papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau d'a papelera?"
+msgstr[1] ""
+"Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus d'a "
+"papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si elimina un elemento, se perderà ta cutio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#, fuzzy
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Vaciar totz os elementos en a papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+#, fuzzy
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "S'eliminarÃn permanentment totz os elementos en a papelera."
+
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
+#, fuzzy
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Vaciar a _papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
+msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment â%Bâ?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau?"
+msgstr[1] ""
+"Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar"
+msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Eliminando fichers"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "Manca %T"
+msgstr[1] "Mancan %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Error en eliminar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os fichers en a carpeta â%Bâ no se pueden eliminar porque no tiene permisos "
+"ta veyer-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
+msgstr ""
+"I habià una error en obtener a informaciÃn sobre os fichers en a carpeta "
+"â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omitir fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A carpeta â%Bâ no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
+msgstr "I habià una error en leyer a carpeta â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "No se podià eliminar a carpeta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "I habià una error en eliminar %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+#, fuzzy
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Movendo fichers a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera"
+msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#, fuzzy
+msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No puede mover â%Bâ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+#, fuzzy
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+#, fuzzy
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Movendo fichers a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eliminando fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
+#, fuzzy
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "No se podià fer fuera %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
+#, fuzzy
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr " No se podià amontar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr " Quiere vaciar a papelera antes de desmontar?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera debe "
+"vaciar. Totz os elementos d'a papelera se perderÃn permanentment."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
+#, fuzzy
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_No vaciar a papelera"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../src/nautilus-view.c:6460
+#, c-format
+msgid "Unable to access â%sâ"
+msgstr "No se puede accedir a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)"
+msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)"
+msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)"
+msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparar ta mover a la papelera %'d fichero"
+msgstr[1] "Preparar ta mover a la papelera %'d fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Error en copiar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Error en mover."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
+#, fuzzy
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Error en mover os fichers a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os fichers en a carpeta â%Bâ no se pueden chestionar porque no tiene "
+"permisos ta veyer-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A carpeta â%Bâ no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
+msgid ""
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"O fichero â%Bâ no se puede chestionar porque vustà no tiene permisos ta "
+"leyer-lo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
+msgstr "I habià una error en obtener a informaciÃn sobre â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+msgid "Error while copying to â%Bâ."
+msgstr "Error en copiar a â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destÃn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "I habià una error en obtener a informaciÃn sobre o destÃn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "O destÃn no ye una carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"No i hai suficient espacio en o destÃn. Prebe a eliminar fichers ta fer "
+"espacio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destÃn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "O destÃn ye solo que de lectura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
+msgstr "Movendo â%Bâ a â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
+msgstr "Copiando â%Bâ a â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+msgid "Duplicating â%Bâ"
+msgstr "Duplicando â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
+msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en â%Bâ) a â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
+msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en â%Bâ) a â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
+msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en â%Bâ)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
+msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
+msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
+msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] " %S de %S â manca %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S â mancan %T (%S/seg)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"A carpeta â%Bâ no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o "
+"destÃn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
+msgstr "I habià una error en creyar a carpeta â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os fichers en a carpeta â%Bâ no se pueden copiar porque no tiene permisos ta "
+"veyer-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"A carpeta â%Bâ no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+msgid "Error while moving â%Bâ."
+msgstr "Error en mover â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "No se podià eliminar a carpeta orichen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+msgid "Error while copying â%Bâ."
+msgstr "Error en copiar â%Bâ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "No se podià eliminar o fichero ya existent %F."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "A carpeta de destÃn ye dentro d'a carpeta d'orichen."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirà por o de destÃn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "No se podià eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "I habià una error en copiar o fichero en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
+msgstr "Preparar ta mover a â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero"
+msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "I habià una error en mover o fichero a %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Movendo fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+msgid "Creating links in â%Bâ"
+msgstr "Creyando vinclos en â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero"
+msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "O destÃn no suporta vinclos simbolicos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "I habià una error en creyar o vinclo simbolico en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Establindo permisos"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin titol"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Sin titol %s"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
+msgid "Untitled Document"
+msgstr " Documento sin titol"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Error en creyar a carpeta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Error en creyar o fichero %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "I habià una error en creyar a carpeta en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
+#, fuzzy
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Vaciando a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2514
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2515
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfer a zaguera acciÃn"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2533
+msgid "Redo"
+msgstr "Refer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2534
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refer a zaguera acciÃn desfeita"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Tornar %d elemento a â%sâ"
+msgstr[1] "Tornar %d elementos a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a â%sâ"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Refer mover %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Tornar â%sâ a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Mover â%sâ a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfer mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refer mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refer restaurar dende a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera"
+msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Devolver â%sâ a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Restaurar â%sâ dende a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d elemento a â%sâ"
+msgstr[1] "Copiar %d elementos a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Eliminar â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Copiar â%sâ a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Desfer copiar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refer copiar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d elemento en â%sâ"
+msgstr[1] "Duplicar %d elementos en â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicando â%sâ en â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Desfer duplicar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refer duplicar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento"
+msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento"
+msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Eliminar vinclo enta â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Creyar vinclo enta â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Desfer creyar vinclo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refer creyar vinclo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Creyar un fichero â%sâ vuedo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refer creyar fichero vuedo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Creyar una carpeta â%sâ nueva"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Desfer creyar carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refer creyar carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Creyar un fichero nuevo â%sâ a partir d'a plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Desfer creyar dende plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Renombrar â%sâ como â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Desfer renombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refer renombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar â%sâ a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Mover â%sâ a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Desfer mover a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refer mover a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Desfer cambiar permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refer cambiar permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Restaurar os permisos orichinals de â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Establir os permisos de â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar o grupo de â%sâ a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Establir o grupo de â%sâ a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Desfer cambiar grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refer cambiar grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar o propietario de â%sâ a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Establir o propietario de â%sâ a â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Desfer cambiar propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refer cambiar propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of â%sâ "
+msgstr "No se podià determinar o puesto orichinal de â%sâ "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
+#, fuzzy
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#, c-format
+msgid "Error while adding â%sâ: %s"
+msgstr "Error en adhibir â%sâ: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+msgid "Could not add application"
+msgstr "No se podià adhibir l'aplicaciÃn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "No se podià ixuplidar l'asociaciÃn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+msgid "Forget association"
+msgstr "Ixuplidar asociaciÃn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#, c-format
+msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
+msgstr "Error en establir â%sâ como l'aplicaciÃn predeterminada: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+msgid "Could not set as default"
+msgstr " No se podià establir como predeterminada"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#, c-format
+msgid "Open all files of type â%sâ with"
+msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo â%sâ con"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#, c-format
+msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
+msgstr "Seleccione una aplicaciÃn ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+msgid "Set as default"
+msgstr "Establir como predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicaciÃn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Iste destÃn an soltar solament suporta fichers locals."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpuÃs suelte-"
+"los nuevament."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpuÃs suelte-"
+"los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
+#, c-format
+msgid "Search for â%sâ"
+msgstr "Buscar â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No se podià rematar a busca solicitada"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "_Veyer os fichers de texto executables en ubrir-los"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Vista predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Vista predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _Hidden Files"
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "_Ran d'ampliaciÃn predeterminau:"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Niv_o d'ampliaciÃn predeterminau:"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#, fuzzy
+#| msgid "Desktop"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Ubrir ista carpeta en una finestra de navegaciÃn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Ninviar aâ"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Ninviar un fichero por correu, por mensache instantaÌneoâ"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Ninviar fichers por correu, mensacherÃa instantaÌneaâ"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Vaya! Bella cosa surtià mal."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u "
+"estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+" No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u "
+"estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:368
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+" Nautlius 3.0 facià obsoleta ista carpeta y intentà migrar a suya "
+"configuraciÃn a /.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:883
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I habià una error en amostrar la aduya: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr " --check no se puede fer servir con atras opcions."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1012
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit no se puede fer servir con URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1019
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry no se puede usar con mas d'un URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1065
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1071
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Amostrar a versiÃn d'o programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometrÃa indicada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "CHEOMETRÃA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1075
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"No chestionar o escritorio (ignorar as preferencias establidas en o dialogo "
+"de preferencias)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Salir de Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1080
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URIâ]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Navegue por o sistema de fichers con l'administrador de fichers"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1103
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "No se podioron analisar os argumentos"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1135
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "No se podià rechistrar l'aplicaciÃn"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+msgid "New _Window"
+msgstr "Finestra nue_va"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Connectar a o _servidor"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Introducir _puesto"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadors"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "Arredol _de Fichers"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+msgid "_Help"
+msgstr "Ad_uya"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se podià encetar o programa:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No se podià trobar o programa"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+#, fuzzy
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "I habià un problema en executar iste programa."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"â%sâ contiene software previsto ta encetar automaticament. Quiere executar-"
+"lo?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+#, fuzzy
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Si no confÃa en iste puesto, u no ye seguro, prete âCancelarâ."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecutar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "No s'han definiu marcadors"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadors"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
+msgid "Remove"
+msgstr "Sacar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Puyar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Baixar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nombre"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Puesto"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+#, fuzzy
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Orden in_verso"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+#, fuzzy
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Amuestra os iconos en orden inverso"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+#, fuzzy
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Mantener aliniaus"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+#, fuzzy
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Mantiene os iconos aliniaus en una reixeta"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualment"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Deixa os iconos en an se suelten"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _nombre"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+#, fuzzy
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por tama_Ão"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+#, fuzzy
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por grandaria en ringleras"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _tipo"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _calendata de modificaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificaciÃn en ringleras"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+#, fuzzy
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por _hora moviu a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+#, fuzzy
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr ""
+"Mantener os iconos ordenaus en ringleras por hora en a quala se movioron a "
+"la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Por relevancia d'a busca"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'icono"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Iconos"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error."
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error mientres s'encetaba."
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Amostrar iste puesto con la vista d'iconos."
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "No se podià accedir a o puesto"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "No se podià amostrar o puesto"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adhibir connexiÃn a montache de servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "I habià una error en amostrar la aduya."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de fichero."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Isto no pareixe estar una adreza."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Por eixemplo, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Sacar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpiar tot"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Adreza d'o servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidors _recients"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "E_xaminar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onnectar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:8723
+#, fuzzy
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Vaciar a papelera"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Cambiar o _fundo d'o escritorio"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrÃn d'o fondo u a color "
+"d'o suyo escritorio"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
+#, fuzzy
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vacea a papelera"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#, fuzzy
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Eliminar totz os elementos en a papelera"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar o escritorio por nombre"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o "
+"solapamiento"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar iconoâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sÃan redimensionables"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Restaura cada icono seleccionau a la suya grandaria orichinal"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error mientres s'encetaba."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
+msgid "Description"
+msgstr "DescripciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
+msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de â%sâ."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No se podià trobar â%sâ. Talment s'haiga eliminau recientment."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
+msgstr "No se podià amostrar tot o conteniu de â%sâ: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No se podià amostrar iste puesto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
+msgstr "No tiene os permisos suficients ta cambiar o grupo de â%sâ."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
+msgstr "No se podià cambiar o grupo de â%sâ: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "O grupo no podià cambiar."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
+msgstr "No se podià cambiar o propietario de â%sâ: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "No se podià cambiar o propietario."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
+msgstr "No se podioron cambiar os permisos de â%sâ: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+#, fuzzy
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr " Os permisos no podioron cambiar."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "O nombre â%sâ ya se ye usando en iste puesto. Use un nombre distinto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "No existe â%sâ en iste puesto. Talment acaba de mover u eliminar?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
+msgstr "No tiene os permisos suficients ta cambiar o nombre de â%sâ."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"O nombre â%sâ no ye valido porque contiene o caracter â/â. Use un nombre "
+"distinto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nombre â%sâ no ye valido. Use un nombre distinto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nombre â%sâ ye masiau largo. Use un nombre distinto."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
+msgstr "No s'ha puesto renombrar â%sâ a â%sâ: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+#, fuzzy
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr " L'elemento no se podià renombrar."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Renaming â%sâ to â%sâ."
+msgstr "Renombrando  â%sâ a â%sâ."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
+#, fuzzy
+msgid "None"
+msgstr "Garra"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferencias de fichers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Default View"
+msgstr "Vista predeterminada"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Organizar os elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Colocar as carpetas _antes que os fichers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Amostrar os fichers amagaus y de _refirmo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "_Ran d'ampliaciÃn predeterminau:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Niv_o d'ampliaciÃn predeterminau:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Un_a sola pulsaciÃn ta ubrir os elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble pulsaciÃn ta ubrir os elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fichers de texto executables"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Executar os fichers de texto executables en ubrir-los"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Veyer os fichers de texto executables en ubrir-los"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Preguntar cada vegada"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:353 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#, fuzzy
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Preguntar antes de vacia_r a papelera u eliminar fichers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_Incluir un comando âEliminarâ que no use a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Descripcions d'iconos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleccione l'orden en que a informaciÃn amaneixerà debaixo d'os nombres d'os "
+"iconos. Amaneixerà mas informaciÃn quan aumente l'ampliaciÃn."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Display"
+msgstr "VisualizaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione l'orden en que a informaciÃn amaneixerà en la vista de lista."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnas d'a lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Amostrar _miniaturas:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#, fuzzy
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Solament ta fichers menors de:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar o _numero d'elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Solament fichers locals"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nombre"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Size"
+msgstr "Por grandaria"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por calendata de modificaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por calendata d'acceso"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#, fuzzy
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por _calendata moviu a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca d'a camera"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo d'a camera"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Calendata en que se preniÃ"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Calendata de dichitalizaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Calendata de modificaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempo d'exposiciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor d'obridura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de velocidat ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Con flash"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medida"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa d'exposiciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longaria focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Keywords"
+msgstr "Parolas clau"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+msgid "Creator"
+msgstr "Creyador"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
+msgid "Rating"
+msgstr "PuntuaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo d'imachen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Amplaria"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Fallà en cargar a informaciÃn d'a imachen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargandoâ"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vuedo)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s columnas visibles"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
+#, fuzzy
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleccione l'orden en que amaneixerà a informaciÃn en ista carpeta:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
+#, fuzzy
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Columnas visiblesâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
+#, fuzzy
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
+#, fuzzy
+msgid "_List"
+msgstr "_Lista"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
+#, fuzzy
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "La vista de lista ha trobau una error."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
+#, fuzzy
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista de lista ha trobau una error mientres s'encetaba."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
+#, fuzzy
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista."
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Quiere veyer %d puesto?"
+msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isto ubrirà %d finestra separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirà %d finestras separadas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O vinclo â%sâ ye roto. Quiere mover-lo a la papelera?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The link â%sâ is broken."
+msgstr "O vinclo â%sâ ye roto."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+#, fuzzy
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destÃn."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
+msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destÃn â%sâ no existe."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-view.c:8651
+#, fuzzy
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
+msgstr "Quiere executar â%sâ u veyer o suyo conteniu?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#, fuzzy, c-format
+msgid "â%sâ is an executable text file."
+msgstr "â%sâ ye un fichero de texto executable."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#, fuzzy
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar en un _terminal"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
+#, fuzzy
+msgid "_Display"
+msgstr "_Amostrar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
+#: ../src/nautilus-view.c:958
+#, fuzzy
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ye seguro que quiere ubrir totz os fichers?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto ubrirà %d pestanya separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirà %d pestanyas separadas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not display â%sâ."
+msgstr "No se podià amostrar â%sâ."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#, fuzzy
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There is no application installed for â%sâ files"
+msgstr "No existe una aplicaciÃn instalada ta os fichers â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#, fuzzy
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar aplicaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#, fuzzy
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "I habià una error interna en intentar buscar aplicacions:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#, fuzzy
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "No se podià buscar una aplicaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for â%sâ files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"No existe una aplicaciÃn instalada ta os fichers â%sâ.\n"
+"Quiere buscar una aplicaciÃn ta ubrir iste fichero?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
+#, fuzzy
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Lanzador d'aplicaciÃn sin confianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"O lanzador de l'aplicaciÃn â%sâ no s'ha marcau como confiau. Si no conoixe "
+"l'orichen d'iste fichero, lanzar-lo puede no estar seguro."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
+#, fuzzy
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Lanzar de todas formas"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#, fuzzy
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar como de con_fianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Isto ubrirà %d aplicaciÃn separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirà %d aplicacions separadas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#, fuzzy
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "No se podià encetar o puesto"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#, c-format
+msgid "Opening â%sâ."
+msgstr "Ubrindo â%sâ."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Ubrindo %d elemento."
+msgstr[1] "Ubrindo %d elementos."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
+msgid "Close tab"
+msgstr "Trancar pestanya"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
+msgid "Places"
+msgstr "Puestos"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
+msgid "Recent"
+msgstr "Recients"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
+msgid "Recent files"
+msgstr "Fichers recients"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Ubrir a suya carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
+#, fuzzy
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Ubrir a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Amontar y ubrir %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr " Ubrir o conteniu d'o sistema de fichers"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
+msgid "Network"
+msgstr "Ret"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Examinar o ret"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Examinar o conteniu d'o ret"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
+#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
+msgid "_Start"
+msgstr "_Encetar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
+#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Aturar"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Encender"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
+#, fuzzy
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Fer fuera unidat de forma _segura"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
+#, fuzzy
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Connectar unidat"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
+#, fuzzy
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconnectar unidat"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
+#, fuzzy
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Encetar unidat multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
+#, fuzzy
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Aturar unidat multidisco"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:8193
+#, fuzzy
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desbloquiar unidat"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
+#, fuzzy
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Blocar unidat"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "No se podià encetar %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "No se podià fer fuera %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr " No se podià sondear %s ta cambeos en los suportes"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "No se podià aturar %s"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ubrir"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Ubrir en una pesta_nya nueva"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8609
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Ubrir en una _finestra nueva"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Adhibir un marcador"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renombrarâ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
+#, fuzzy
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Amontar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
+#, fuzzy
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
+#, fuzzy
+msgid "_Eject"
+msgstr "Y_xpulsar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
+#, fuzzy
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar suporte"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#, fuzzy
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedatz"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
+msgid "Computer"
+msgstr "Equipo"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacions sobre fichers"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+msgid "Show Details"
+msgstr "Amostrar detalles"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operaciÃn sobre fichers activa"
+msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
+#, fuzzy
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Arrociegue solament una imachen ta establir-la como icono personalizau."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#, fuzzy
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "O fichero que ha soltau no ye local."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
+#, fuzzy
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#, fuzzy
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
+#, fuzzy
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nombre:"
+msgstr[1] "_Nombres:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedatz"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedatz de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr " %s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
+#, fuzzy
+msgid "nothing"
+msgstr "brenca"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
+msgid "unreadable"
+msgstr "ilechible"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s"
+msgstr[1] " %'d elementos, %s en total"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(qualques contenius son ilechibles)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteniu:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
+msgid "used"
+msgstr "usau"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidat total:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
+msgid "Basic"
+msgstr "Basico"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
+msgid "Link target:"
+msgstr "DestÃn d'o vinclo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
+msgid "Location:"
+msgstr "Puesto:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volumen:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accediu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificau:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espacio libre:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "no "
+msgstr "no "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+msgid "read"
+msgstr "lectura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
+msgid "create/delete"
+msgstr "creyaciÃn/eliminaciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
+msgid "write"
+msgstr "escritura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "access"
+msgstr "acceso"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
+msgid "List files only"
+msgstr "Solament listar fichers"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
+msgid "Access files"
+msgstr "Accedir a fichers"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Creyar y eliminar fichers"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
+msgid "Read-only"
+msgstr "Solament lectura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura y escritura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
+msgid "Access:"
+msgstr "Acceso:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acceso a carpeta:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
+msgid "File access:"
+msgstr "Acceso a fichero:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietario:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
+msgid "Others"
+msgstr "Atros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
+msgid "Execute:"
+msgstr "ExecuciÃn:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Others:"
+msgstr "Atros:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vustà no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de seguranza:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgstr "Cambiar permisos a os fichers conteniusâ"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
+#, c-format
+msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
+msgstr "Os permisos de â%sâ no s'han puesto determinar."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
+msgid "Open With"
+msgstr "Ubrir con"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creyando finestra de propiedatz."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccione l'icono personalizau"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de fichero"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+msgid "Music"
+msgstr "Mosica"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+msgid "Picture"
+msgstr "Imachen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+msgid "Illustration"
+msgstr "IlustraciÃn"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+msgid "Text File"
+msgstr "Fichero de texto"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+#, fuzzy
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccione o tipo"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#, fuzzy
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+msgid "Any"
+msgstr "Qualsiquiera"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Unatro tipoâ"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Sacar iste criterio d'a busca"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "All Files"
+msgstr "Totz os fichers"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr ""
+"Totz os fichers d'ista carpeta amaneixerÃn en o menà âCreyar documentoâ."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerÃn en o menà âScriptsâ."
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Vaciar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:960
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto ubrirà %'d pestanya separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirà %'d pestanyas separadas."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:963
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Isto ubrirà %'d finestra separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirà %'d finestras separadas."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1461
+#, fuzzy
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1476
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_PatrÃn:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1482
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eixemplos: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1583
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Alzar busca como"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1606
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nombre d'a busca:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpeta:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1628
+#, fuzzy
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Seleccione a carpeta en a quala alzar a busca"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2267
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautlius 3.6 facià obsoleta ista carpeta y intentà migrar a suya "
+"configuraciÃn a /.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2695
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista d'o conteniu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2696
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista d'a carpeta actual"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
+#, fuzzy, c-format
+msgid "â%sâ selected"
+msgstr "â%sâ seleccionau"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2893
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2914
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2929
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionau"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2936
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "unatro elemento (%'d) seleccionau"
+msgstr[1] "atros %'d elementos seleccionaus"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2974
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4370
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr " Ubrir con %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4372
+#, c-format
+msgid "Use â%sâ to open the selected item"
+msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
+msgstr[0] "Fer servir â%sâ ta ubrir l'elemento seleccionau"
+msgstr[1] "Fer servir â%sâ ta ubrir os elementos seleccionaus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5115
+#, c-format
+msgid "Run â%sâ on any selected items"
+msgstr "Executar â%sâ en qualsiquiera d'os elementos seleccionaus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5369
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template â%sâ"
+msgstr "Creyar un documento a partir d'a plantilla â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5969
+#, fuzzy
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Seleccionar o destÃn"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5973
+#, fuzzy
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6487
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to remove â%sâ"
+msgstr "No se podià sacar â%sâ"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6514
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to eject â%sâ"
+msgstr "No se podià fer fuera â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6536
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No se podià aturar a unidat"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6638
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to start â%sâ"
+msgstr "No se podià encetar â%sâ"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Documento nuevo"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Ubrir c_on"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#, fuzzy
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Selecciona un programa con o qual poder ubrir l'elemento seleccionau"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedatz"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711
+#, fuzzy
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Muestra u permite modificar as propiedatz de cada elemento seleccionau"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Creya una carpeta nueva vueda dentro d'ista carpeta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#, fuzzy
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Carpeta nueva con selecciÃn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#, fuzzy
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Creyar una carpeta nueva que contienga os elementos seleccionaus"
+
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "Docum_ento vuedo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Creyar un documento vuedo dentro d'ista carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#, fuzzy
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Ubrir l'elemento seleccionau en ista finestra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Ubrir en a finestra de navegaciÃn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#, fuzzy
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Ubrir cada elemento seleccionau en una finestra de navegaciÃn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#, fuzzy
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Ubrir cada elemento seleccionau en una pestanya nueva"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Unatra _aplicaciÃnâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
+#, fuzzy
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Selecciona unatra aplicaciÃn con a quala ubrir l'elemento seleccionau"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Ubrir con _unatra aplicaciÃnâ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Amuestra a carpeta que contiene os scripts que amaneixen en iste menÃ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#, fuzzy
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Prepara os fichers seleccionaus ta mover-los con un comando âApegarâ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#, fuzzy
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Prepara os fichers seleccionaus ta copiar con un comando âApegarâ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#, fuzzy
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando âTallarâ u "
+"âCopiarâ"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Apegar en a carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando âTallarâ u "
+"âCopiarâ en a carpeta seleccionada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Copy To..."
+msgstr "Copiar aâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
+#, fuzzy
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Copiar os fichers seleccionaus a unatro puesto"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mover aâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
+#, fuzzy
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Mover os fichers seleccionaus a unatro puesto"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#, fuzzy
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Selecciona totz os elementos que i hai en ista finestra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#, fuzzy
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Seleccionar y_lementos que coincidan conâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#, fuzzy
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr ""
+"Selecciona os elementos en ista finestra que coincidan con un patrÃn dau"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#, fuzzy
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Invertir selecciÃn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#, fuzzy
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Selecciona solament os elementos que no son actualment seleccionaus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Creyar un _vinclo"
+msgstr[1] "Creyar _vinclos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
+#, fuzzy
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Creya un vinclo simbolico ta cada elemento seleccionau"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
+msgid "Rena_me..."
+msgstr "Reno_mbrarâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
+#, fuzzy
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Renombra l'elemento seleccionau"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Establir como fundo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Establir elemento como fundo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
+#, fuzzy
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Mover cada elemento seleccionau a la papelera"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:8678
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
+#, fuzzy
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Eliminar cada elemento seleccionau, sin mover-lo a la papelera"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfer a uÌltima accioÌn"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refer a zaguera acciÃn desfeita"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Restablir l'orden de colocaciÃn y o ran d'ampliaciÃn ta achustar a las "
+"preferencias d'ista vista"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#, fuzzy
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Amontar o volumen seleccionau"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#, fuzzy
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Desmontar o volumen seleccionau"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#, fuzzy
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Fer fuera o volumen seleccionau"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#, fuzzy
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Encetar o volumen seleccionau"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
+#, fuzzy
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Aturar o volumen seleccionau"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
+#, fuzzy
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Detectar suporte en a unidat seleccionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
+#, fuzzy
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Amontar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
+#, fuzzy
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Desmontar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#, fuzzy
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Fer fuera o volumen asociau con a carpeta ubierta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#, fuzzy
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Encetar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7311
+#, fuzzy
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Aturar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
+#, fuzzy
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Ubrir fichero y zarrar finestra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Alzar _busca"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#, fuzzy
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Alzar a busca editada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Alzar busca _comoâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#, fuzzy
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Alzar a busca actual como un fichero"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
+#, fuzzy
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Ubrir ista carpeta en una finestra de navegaciÃn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#, fuzzy
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Ubrir ista carpeta en una nueva pestanya"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
+#, fuzzy
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Preparar ista carpeta ta mover-la con un comando âApegarâ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
+#, fuzzy
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Preparar ista carpeta ta copiar-la con un comando âApegarâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando âTallarâ u "
+"âCopiarâ en ista carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
+#, fuzzy
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Mover ista carpeta a la papelera"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#, fuzzy
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Eliminar a carpeta, sin mover-la a la papelera"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7367
+#, fuzzy
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Amontar o volumen asociau con ista carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7371
+#, fuzzy
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Desmontar o volumen asociau con ista carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
+#, fuzzy
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Fer fuera o volumen asociau con ista carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
+#, fuzzy
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Encetar o volumen asociau con ista carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7383
+#, fuzzy
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Aturar o volumen asociau con ista carpeta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Veyer u modificar as propiedatz d'ista carpeta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7398
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Indica si s'amuestran u no os fichers amagaus en a finestra actual"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7481
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Executar u administrar scripts"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7483
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover a carpeta ubierta d'a papelera a â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover a carpeta seleccionada difuera d'a papelera a â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7843
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover as carpetas seleccionadas difuera d'a papelera a â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7848
+#, fuzzy
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgstr "Mover a carpeta seleccionada difuera d'a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#, fuzzy
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Mover as carpetas seleccionadas difuera d'a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover o fichero seleccionau difuera d'a papelera a â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover os fichers seleccionaus difuera d'a papelera a â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
+#, fuzzy
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgstr "Mover o fichero seleccionau difuera d'a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#, fuzzy
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Mover os fichers seleccionaus difuera d'a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7872
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover l'elemento seleccionau difuera d'a papelera a â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7875
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Mover os elementos seleccionaus difuera d'a papelera a â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7880
+#, fuzzy
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgstr "Mover l'elemento seleccionau difuera d'a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
+#, fuzzy
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Mover os elementos seleccionaus difuera d'a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
+#, fuzzy
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Encetar a unidat seleccionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#, fuzzy
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
+#, fuzzy
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Connectar con a unidat seleccionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:8189
+#, fuzzy
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Encetar unidat multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
+#, fuzzy
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Encetar a unidat multidisco seleccionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8004
+#, fuzzy
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "D_esbloquear unidat"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
+#, fuzzy
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Desbloquiar a unidat seleccionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
+#, fuzzy
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Aturar a unidat seleccionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
+#, fuzzy
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Fer fuera a unidat de forma segura"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
+#, fuzzy
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconnectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
+#, fuzzy
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Desconnectar a unidat seleccionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
+#, fuzzy
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aturar unidat multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
+#, fuzzy
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Aturar a unidat multidisco seleccionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
+#, fuzzy
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Blocar a unidat seleccionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
+#, fuzzy
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Encetar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
+#, fuzzy
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Connectar con a unidat asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
+#, fuzzy
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Encetar a unidat multidisco asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
+#, fuzzy
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desbloquiar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
+#, fuzzy
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Aturar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
+#, fuzzy
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Fer fuera de forma segura a unidat asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
+#, fuzzy
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desconnectar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
+#, fuzzy
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Aturar a unidat multidisco asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
+#, fuzzy
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Blocar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
+#, fuzzy
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eliminar permanentment"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
+#, fuzzy
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Eliminar a carpeta ubierta permanentment"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8353
+#, fuzzy
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Mover a carpeta ubierta a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8523
+#, fuzzy, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nueva con a selecciÃn (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Carpeta nueva con a selecciÃn (%'d elementos)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8563
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Ubrir con %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8611
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] " Ubrir en %'d _finestra nueva"
+msgstr[1] "Ubrir en %'d _finestras nuevas"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8631
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Ubrir en %'d pesta_nya nueva"
+msgstr[1] "Ubrir en %'d pesta_nyas nuevas"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8648
+#, fuzzy
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Eliminar permanentment totz os elementos seleccionaus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8709
+#, fuzzy
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Veiga u modifique as propiedatz d'a carpeta ubierta"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#, fuzzy
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+#, fuzzy
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#, fuzzy
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#, fuzzy
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Se soltà Texto.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+#, fuzzy
+msgid "dropped data"
+msgstr "se soltoron os datos"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:875
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestanya nueva"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover pestanya a la _cucha"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover pestanya a la _dreita"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:904
+#, fuzzy
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zarrar pestanya"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2160
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Fichers ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os "
+"termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como la publica a Free "
+"Software Foundation; tanto en a versiÃn 2 d'a Licencia como (a la suya "
+"esleciÃn) qualsiquier versiÃn posterior."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2164
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Fichers se distribuye con a esperanza que serà util,pero SIN GARRA "
+"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTIBILIDAD u ADEQUACIÃN "
+"TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica Cheneral de GNU ta "
+"mas detalles."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2168
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"HabrÃa d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU de "
+"conchunta con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2183
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
+msgstr "Copyright  %Idâ%Id Os autors de Fichers"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2189
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2199
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010, 2012\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Pablo Gonzalo d'o Campo <pablodc bigfoot com>, 2000-2004\n"
+"Carlos Perellà MarÃn <carlos gnome-db org>, 2000, 2002\n"
+"Ismael Olea <ismael olea org>, 2001\n"
+"Jorge Carrasquilla Soares <jorge conectiva com br>, 2000"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "No se podià cargar o puesto"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
+#, fuzzy
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No se podià amostrar o conteniu d'ista carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
+#, fuzzy
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Iste puesto no ye una carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No se podià trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y "
+"intente-lo de nuevo."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
+#, fuzzy, c-format
+msgid "â%sâ locations are not supported."
+msgstr "â%sâ puestos no suportaus"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
+#, fuzzy
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
+#, fuzzy
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No se podià accedir a o puesto solicitau."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#, fuzzy
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destÃn."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"No se podià trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a "
+"configuraciÃn d'o ret."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensache d'error no maniada: %s"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#, fuzzy
+msgid "_Close"
+msgstr " _Zarrar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+#, fuzzy
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Zarrar ista carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
+#, fuzzy
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Editar as preferencias de Nautilus"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#, fuzzy
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Ubrir cont_enedora"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
+#, fuzzy
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Ubrir a carpeta contenedora"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+#, fuzzy
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Deixar de cargar o puesto actual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#, fuzzy
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#, fuzzy
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Recargar o puesto actual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#, fuzzy
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Totz os temas"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#, fuzzy
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Amostrar la aduya de Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#, fuzzy
+msgid "Search for files"
+msgstr "Buscar fichers"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Trobar fichers basar en o suyo nombre de fichero y tipo. Alzar as suyas "
+"buscas ta uso posterior."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#, fuzzy
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Organizar fichers y carpetas"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+#, fuzzy
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+"Organizar fichers por nombre, grandaria, tipo u por a suya calendata de "
+"modificaciÃn."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#, fuzzy
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Buscar un fichero perdiu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#, fuzzy
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Siga istas sucherencias si no puede trobar un fichero que creyà u descargÃ."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#, fuzzy
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Compartir y transferir fichers"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Transferencia sencilla de fichers a os suyos contactos y dispositivos dende "
+"o chestor de fichers."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#, fuzzy
+msgid "_About"
+msgstr "Amana _de"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+#, fuzzy
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Amostrar os creditos d'os creadores de Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#, fuzzy
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Enamplar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#, fuzzy
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Aumentar a grandaria de la vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#, fuzzy
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#, fuzzy
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Disminuir a grandaria de la vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#, fuzzy
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Grandaria _normal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+#, fuzzy
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Usar a grandaria de vista normal"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#, fuzzy
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Connectar con o s_ervidorâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#, fuzzy
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Connectar con un equipo remoto u disco compartiu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
+#, fuzzy
+msgid "_Home"
+msgstr "_Carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#, fuzzy
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Ubrir unatra finestra de Nautilus ta o puesto amostrau"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#, fuzzy
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestanya nueva"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+#, fuzzy
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Ubrir unatra pestanya ta o puesto amostrau"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#, fuzzy
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Zarrar _todas as finestras"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#, fuzzy
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Zarra todas as finestras de navegaciÃn"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#, fuzzy
+msgid "_Back"
+msgstr "A2_trÃs"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir a o puesto anterior visitau"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#, fuzzy
+msgid "_Forward"
+msgstr "A2_debant"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#, fuzzy
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir a o siguient puesto visitau"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#, fuzzy
+msgid "Enter _Location..."
+msgstr "Introducir _puestoâ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+#, fuzzy
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especifique un puesto ta ubrir"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#, fuzzy
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Adhibir iste puesto a marcadors"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#, fuzzy
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Adhibe un marcador ta o puesto actual"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#, fuzzy
+msgid "_Bookmarks..."
+msgstr "_Marcadorsâ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#, fuzzy
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Amostrar y editar os marcadors"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#, fuzzy
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Pestanya _anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+#, fuzzy
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar a pestanya anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#, fuzzy
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Siguient pestanya"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
+#, fuzzy
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar a siguient pestanya"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#, fuzzy
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover a pestanya actual a la cucha"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#, fuzzy
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover a pestanya actual a la dreita"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#, fuzzy
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Amostrar barra lateral"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#, fuzzy
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Cambea a visibilidat d'o panel lateral d'ista finestra"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#, fuzzy
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Buscar fichersâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#, fuzzy
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#, fuzzy
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#, fuzzy
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Veyer elementos como lista"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#, fuzzy
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Veyer elementos como reixeta d'iconos"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#, fuzzy
+msgid "_Up"
+msgstr "S_ubir"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
+#, fuzzy
+msgid "Searching..."
+msgstr "Buscandoâ"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+#, fuzzy
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de muÌsica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de mosica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+#, fuzzy
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de veyiÃÌdeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+#, fuzzy
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+#, fuzzy
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de Fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imaÌgenes"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#, fuzzy
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contiene fotos dichitals."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+#, fuzzy
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contiene mosica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+#, fuzzy
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contiene software"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Detected as â%sâ"
+msgstr "Detectau como â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+#, fuzzy
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contiene mosica y fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+#, fuzzy
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contiene fotos y mosica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+#, fuzzy
+msgid "Open with:"
+msgstr "Ubrir con:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]