[gnome-terminal/gnome-3-6] Update French translation



commit 2e6b87cc83c29985b30e3a44db4a8db855c8a59b
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Wed Sep 26 10:43:10 2012 +0200

    Update French translation

 help/fr/fr.po | 1138 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 609 insertions(+), 529 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 5fb2134..0e01f6e 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -3,45 +3,69 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal
 # documentation package.
 #
+#
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2009.
 # Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>, 2009.
-#
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal doc fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-27 07:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-22 19:10+0100\n"
-"Last-Translator: Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-25 08:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-26 10:38+0200\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
-"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
-"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
-"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
-"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2009."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:294(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:364(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
+
+#: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
 msgid "GNOME Terminal Manual"
 msgstr "Manuel du terminal GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
+#: C/index.docbook:21(abstract/para)
 msgid ""
 "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
 "text-based commands through a shell such as Bash."
@@ -50,88 +74,68 @@ msgstr ""
 "systÃme en utilisant des commandes en mode texte au travers d'un shell tel "
 "que Bash."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
-#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
-msgid "Miguel de Icaza"
-msgstr "Miguel de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
-msgid "Michael Zucchi"
-msgstr "Michael Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
-msgid "Alexander Kirillov"
-msgstr "Alexander Kirillov"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
-msgid "Christian Persch"
-msgstr "Christian Persch"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
+#: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
+msgid ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
+
+#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#: C/index.docbook:40(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#: C/index.docbook:44(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:87(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:144(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:156(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:168(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:180(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:192(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:205(revdescription/para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Permission vous est donnÃe de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
 "ou ultÃrieure publiÃe par la Free Software Foundation sans section "
 "inaltÃrable, sans texte de premiÃre page de couverture ni texte de derniÃre "
 "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
-"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
 "COPYING-DOCS fourni avec le prÃsent manuel."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -144,7 +148,7 @@ msgstr ""
 "exemplaire de la licence au document, comme indiquà dans la section 6 de "
 "celle-ci."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -158,7 +162,7 @@ msgstr ""
 "Documentation GNOME sont informÃs de l'existence de ces marques dÃposÃes, "
 "soit ces noms entiers, soit leur premiÃre lettre est en majuscule."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -185,7 +189,7 @@ msgstr ""
 "SA VERSION MODIFIÃE N'EST AUTORISÃE AUX TERMES DU PRÃSENT ACCORD, EXCEPTÃ "
 "SOUS CETTE DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃÂ; "
 
-#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -210,140 +214,147 @@ msgstr ""
 "VERSIONS MODIFIÃES, MÃME SI LADITE PARTIE A ÃTÃ INFORMÃE DE L'ÃVENTUALITÃ DE "
 "TELS DOMMAGES."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "LE PRÃSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
-"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUEÂ: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Ãquipe de documentation GNOME"
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUEÂ: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
-msgid "Miguel"
-msgstr "Miguel"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
-msgid "de Icaza"
-msgstr "de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
-msgid "Michael"
-msgstr "Michael"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
-msgid "Zucchi"
-msgstr "Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
-msgid "Alexander"
-msgstr "Alexander"
+#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>Ãquipe de documentation GNOME</surname> "
+"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
-msgid "Kirillov"
-msgstr "Kirillov"
+#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.9"
+#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
-msgid "January 2010"
-msgstr "Janvier 2010"
+#: C/index.docbook:78(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
+#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
 msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
 msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.8"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
-msgid "March 2009"
-msgstr "Mars 2009"
+#: C/index.docbook:92(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.9</revnumber> <date>janvier 2010</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.7"
+#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
+msgid "Paul Cutler"
+msgstr "Paul Cutler"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
-msgid "November 2003"
-msgstr "Novembre 2003"
+#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.8</revnumber> <date>mars 2009</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
+#: C/index.docbook:113(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:121(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:129(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:153(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:165(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:177(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:189(revdescription/para)
 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 msgstr "Ãquipe de documentation GNOME de Sun"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.6"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Septembre 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.5"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
-msgid "May 2003"
-msgstr "Mai 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.4"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Janvier 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.3"
+#: C/index.docbook:109(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.7</revnumber> <date>novembre 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
-#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "AoÃt 2002"
+#: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.6</revnumber> <date>septembre 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.2"
+#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.5</revnumber> <date>mai 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.1"
+#: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.4</revnumber> <date>janvier 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
-msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.0"
+#: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.3</revnumber> <date>aoÃt 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
-msgid "April 2002"
-msgstr "Avril 2002"
+#: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.2</revnumber> <date>aoÃt 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal User's Guide"
-msgstr "Guide de l'utilisateur du terminal GNOME"
+#: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.1</revnumber> <date>aoÃt 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
-msgid "May 2000"
-msgstr "Mai 2000"
+#: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal vÂ2.0</revnumber> <date>avril 2002</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(revdescription/para)
 msgid ""
 "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
 "email>"
@@ -351,38 +362,46 @@ msgstr ""
 "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
 "email>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:197(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Guide utilisateur de GNOME Terminal</revnumber> <date>mai 2000</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
 msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 du Terminal GNOME."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
+#: C/index.docbook:214(legalnotice/title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
+#: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
-"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
+"user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
 "Pour rapporter une anomalie ou Ãmettre une suggestion concernant "
 "l'application Terminal GNOME ou ce manuel, procÃdez comme indiquà sur la "
-"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">page de rÃactions sur "
+"<ulink url=\"help:user-guide?feedback\" type=\"help\">page de rÃactions sur "
 "GNOME</ulink>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal GNOME"
+#: C/index.docbook:218(article/indexterm)
+msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+msgstr "<primary>GNOME Terminal</primary>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
-msgid "terminal application"
-msgstr "application terminal"
+#: C/index.docbook:221(article/indexterm)
+msgid "<primary>terminal application</primary>"
+msgstr "<primary>application terminal</primary>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
+#: C/index.docbook:227(sect1/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
+#: C/index.docbook:228(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
 "application that you can use to perform the following tasks:"
@@ -390,11 +409,11 @@ msgstr ""
 "Le <application>Terminal GNOME</application> est une application d'Ãmulation "
 "de terminal permettant d'effectuer les opÃrations suivantesÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
+#: C/index.docbook:233(varlistentry/term)
 msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
 msgstr "AccÃs à un shell UNIX dans l'environnement GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
+#: C/index.docbook:235(listitem/para)
 msgid ""
 "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
 "at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
@@ -406,7 +425,7 @@ msgstr ""
 "GNOME</application>, l'application dÃmarre le shell par dÃfaut renseignà "
 "dans votre compte systÃme. Vous pouvez passer à un autre shell à tout moment."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
+#: C/index.docbook:241(varlistentry/term)
 msgid ""
 "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
 "<application>xterm</application> terminals"
@@ -414,7 +433,7 @@ msgstr ""
 "Lancement d'une application destinÃe à tourner sur les terminaux VT102, "
 "VT220 et <application>xterm</application>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
+#: C/index.docbook:243(listitem/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
 "application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
@@ -435,11 +454,11 @@ msgstr ""
 "les terminaux VT102 et VT220 pour les fonctions telles que le positionnement "
 "du pointeur et l'effacement de l'Ãcran."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
+#: C/index.docbook:254(sect1/title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Premiers pas"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
+#: C/index.docbook:255(sect1/para)
 msgid ""
 "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
 "application>."
@@ -447,11 +466,11 @@ msgstr ""
 "Les sections suivantes expliquent comment lancer le <application>Terminal "
 "GNOME</application>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
+#: C/index.docbook:259(sect2/title)
 msgid "Starting GNOME Terminal"
 msgstr "DÃmarrage du Terminal GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
+#: C/index.docbook:260(sect2/para)
 msgid ""
 "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
 "ways:"
@@ -459,11 +478,11 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez lancer le <application>Terminal GNOME</application> en recourant "
 "Ã l'une des mÃthodes suivantesÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
+#: C/index.docbook:265(varlistentry/term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
+#: C/index.docbook:267(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -471,15 +490,15 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
+#: C/index.docbook:272(varlistentry/term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Ligne de commande"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(listitem/para)
 msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
 msgstr "ExÃcutez la commande suivanteÂ: <command>gnome-terminal</command>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
+#: C/index.docbook:277(listitem/para)
 msgid ""
 "You can use command line options to modify the way in which you run "
 "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
@@ -490,11 +509,11 @@ msgstr ""
 "consulter les options de ligne de commande, exÃcutez la commande suivanteÂ: "
 "<command>gnome-terminal --help</command>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
+#: C/index.docbook:285(sect2/title)
 msgid "When You First Start GNOME Terminal"
 msgstr "Premier lancement du Terminal GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
+#: C/index.docbook:286(sect2/para)
 msgid ""
 "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
 "the application opens a terminal window with a group of default settings. "
@@ -508,16 +527,26 @@ msgstr ""
 "dans la barre de titre de la fenÃtre du <application>Terminal GNOME</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
+#: C/index.docbook:289(figure/title)
 msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
 msgstr "Exemple d'une fenÃtre par dÃfaut du Terminal GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
-#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
+#: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
+#: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
 msgid "GNOME Terminal default window"
 msgstr "FenÃtre par dÃfaut du Terminal GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
+#: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+"window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>fenÃtre par dÃfaut de "
+"GNOME Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:302(sect2/para)
 msgid ""
 "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
 "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
@@ -534,7 +563,7 @@ msgstr ""
 "<application>Terminal GNOME</application> utilise le shell par dÃfaut "
 "indiquà par l'utilisateur qui lance l'application."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(sect2/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
 "environment variables:"
@@ -542,35 +571,35 @@ msgstr ""
 "Le <application>Terminal GNOME</application> dÃfinit Ãgalement les variables "
 "d'environnement suivantesÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
-msgid "TERM"
-msgstr "TERM"
+#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
+msgid "<varname>TERM</varname>"
+msgstr "<varname>TERM</varname>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(listitem/para)
 msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
 msgstr "<literal>xterm</literal> par dÃfaut."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
-msgid "COLORTERM"
-msgstr "COLORTERM"
+#: C/index.docbook:319(varlistentry/term)
+msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
+#: C/index.docbook:322(listitem/para)
 msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal> par dÃfaut."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
-msgid "WINDOWID"
-msgstr "WINDOWID"
+#: C/index.docbook:328(varlistentry/term)
+msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
+#: C/index.docbook:331(listitem/para)
 msgid "Set to the X11 window identifier by default."
 msgstr "identificateur de fenÃtre X11 par dÃfaut."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
+#: C/index.docbook:340(sect2/title)
 msgid "Terminal Profiles"
 msgstr "Profils du terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(sect2/para)
 msgid ""
 "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
 "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
@@ -585,7 +614,7 @@ msgstr ""
 "s'exÃcute automatiquement au lancement du <application>Terminal GNOME</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
+#: C/index.docbook:343(sect2/para)
 msgid ""
 "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
 "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
@@ -604,15 +633,15 @@ msgstr ""
 "dÃmarrez l'application depuis une ligne de commande, utilisez la commande "
 "suivanteÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
-msgid "profilename"
-msgstr "nomduprofil"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
-msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+#: C/index.docbook:344(sect2/para)
+msgid ""
+"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+"replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nomduprofil</"
+"replaceable></command>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
+#: C/index.docbook:347(sect2/para)
 msgid ""
 "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
 "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
@@ -623,7 +652,7 @@ msgstr ""
 "autre nom de barre de titre dans la boÃte de dialogue <guilabel>Ãdition du "
 "profil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
+#: C/index.docbook:349(sect2/para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
 "how to define and use a new terminal profile."
@@ -632,11 +661,11 @@ msgstr ""
 "informations sur la dÃfinition et l'utilisation d'un nouveau profil pour le "
 "terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
+#: C/index.docbook:353(sect2/title)
 msgid "Working With Multiple Terminals"
 msgstr "Utilisation de plusieurs terminaux"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
+#: C/index.docbook:354(sect2/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
 "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
@@ -653,7 +682,7 @@ msgstr ""
 "distinct. Ainsi, vous pouvez utiliser chacun d'entre eux pour des travaux "
 "diffÃrents. Vous pouvez appliquer à chacun un profil diffÃrent."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(sect2/para)
 msgid ""
 "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
 "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
@@ -668,11 +697,21 @@ msgstr ""
 "avec quatre onglets. Dans ce cas, chacun des onglets possÃde un profil "
 "diffÃrent. Le nom du profil actuel, Profil1, apparaÃt dans la barre de titre."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
+#: C/index.docbook:359(figure/title)
 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
 msgstr "Exemple de fenÃtre de terminal avec des onglets"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
+#: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+"window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>fenÃtre par dÃfaut de "
+"GNOME Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:372(sect2/para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
 "open a new tabbed terminal."
@@ -681,19 +720,19 @@ msgstr ""
 "d'informations sur l'ouverture d'un nouveau terminal reprÃsentà par un "
 "onglet."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
+#: C/index.docbook:382(sect1/title)
 msgid "Usage"
 msgstr "Utilisation"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
+#: C/index.docbook:385(sect2/title)
 msgid "Opening and Closing Terminals"
 msgstr "Ouverture et fermeture de terminaux"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
+#: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
 msgid "To open a new terminal window:"
 msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenÃtre de terminalÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
+#: C/index.docbook:390(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -701,7 +740,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
 "terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
+#: C/index.docbook:392(listitem/para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
 "the parent terminal."
@@ -709,11 +748,11 @@ msgstr ""
 "Le nouveau terminal hÃrite des rÃglages d'application et du shell par dÃfaut "
 "du terminal parent."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
+#: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
 msgid "To close a terminal window:"
 msgstr "Pour fermer une fenÃtre de terminalÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -721,7 +760,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
 "fenÃtre</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
+#: C/index.docbook:401(listitem/para)
 msgid ""
 "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
 "the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
@@ -731,11 +770,11 @@ msgstr ""
 "terminal. Si vous fermez la derniÃre fenÃtre de terminal, vous quittez le "
 "programme <application>Terminal GNOME</application>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
+#: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal dans la mÃme fenÃtreÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
@@ -747,11 +786,11 @@ msgstr ""
 "simplement .<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
 "onglet</guimenuitem></menuchoice> s'il n'y a pas de sous-menu."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
+#: C/index.docbook:413(varlistentry/term)
 msgid "To display a tabbed terminal:"
 msgstr "Pour afficher un terminal reprÃsentà par un ongletÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
+#: C/index.docbook:415(listitem/para)
 msgid ""
 "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
 "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
@@ -759,7 +798,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur l'onglet du terminal que vous souhaitez afficher ou sÃlectionnez "
 "un titre d'onglet à partir du menu <guimenu>Onglets</guimenu>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
+#: C/index.docbook:418(listitem/para)
 msgid ""
 "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
 "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
@@ -771,16 +810,16 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Onglet prÃcÃdent</"
 "guimenuitem></menuchoice> pour passer d'un onglet à l'autre."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
+#: C/index.docbook:424(varlistentry/term)
 msgid "To close a tabbed terminal:"
 msgstr "Pour fermer un terminal reprÃsentà par un ongletÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(listitem/para)
 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
 msgstr ""
 "Affichez le terminal reprÃsentà par un onglet que vous souhaitez fermer."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
+#: C/index.docbook:434(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -788,15 +827,15 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer "
 "l'onglet</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
+#: C/index.docbook:444(sect2/title)
 msgid "Managing Profiles"
 msgstr "Gestion des profils"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
+#: C/index.docbook:447(varlistentry/term)
 msgid "To add a new profile:"
 msgstr "Pour ajouter un nouveau profilÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
@@ -806,14 +845,14 @@ msgstr ""
 "profil</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boÃte de dialogue "
 "<guilabel>Nouveau profil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
+#: C/index.docbook:456(listitem/para)
 msgid ""
 "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Saisissez le nom du nouveau profil dans la zone de texte <guilabel>Nom du "
 "profil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
+#: C/index.docbook:460(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
 "which you want to base the new profile."
@@ -821,7 +860,7 @@ msgstr ""
 "La liste dÃroulante <guilabel>Baser sur</guilabel> vous permet de "
 "sÃlectionner le profil qui servira de base."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
+#: C/index.docbook:464(listitem/para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
 "Profile</guilabel> dialog."
@@ -829,7 +868,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>CrÃer</guibutton> pour afficher la boÃte de dialogue "
 "<guilabel>Ãdition du profil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
+#: C/index.docbook:468(listitem/para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
 "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
@@ -839,11 +878,11 @@ msgstr ""
 "application> ajoute le profil au sous-menu <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guisubmenu>Changer de profil</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
+#: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
 msgstr "Pour modifier le profil d'un terminal reprÃsentà par un ongletÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
+#: C/index.docbook:481(listitem/para)
 msgid ""
 "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
 "profile."
@@ -851,7 +890,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur le nom de l'onglet du terminal dont vous souhaitez modifier le "
 "profil."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
+#: C/index.docbook:485(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
 "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
@@ -861,11 +900,11 @@ msgstr ""
 "profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom du profil</replaceable></"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
+#: C/index.docbook:493(varlistentry/term)
 msgid "To edit a profile:"
 msgstr "Pour Ãditer un profilÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
+#: C/index.docbook:495(listitem/para)
 msgid ""
 "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
 "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
@@ -875,7 +914,7 @@ msgstr ""
 "du profil</guilabel>. Pour ouvrir cette boÃte de dialogue, utilisez l'une "
 "des procÃdures suivantesÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
+#: C/index.docbook:499(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
@@ -883,17 +922,17 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Ãdition</guimenu><guisubmenu>Profil actuel</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
+#: C/index.docbook:503(listitem/para)
 msgid ""
 "Right-click in the terminal window, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
+"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
 "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
 msgstr ""
 "Cliquez avec le bouton droit dans la fenÃtre du terminal, puis choisissez "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profils</guimenuitem><guimenuitem>"
-"PrÃfÃrences du profil</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
+"<menuchoice><guimenuitem>Profils</guimenuitem> <guimenuitem>PrÃfÃrences du "
+"profil</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
+#: C/index.docbook:507(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
 "menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
@@ -906,11 +945,11 @@ msgstr ""
 "configurables des profils, consultez <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/"
 ">."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
+#: C/index.docbook:514(varlistentry/term)
 msgid "To delete a profile:"
 msgstr "Pour supprimer un profilÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
+#: C/index.docbook:519(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -918,7 +957,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Ãdition</guimenu><guimenuitem>Profils</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
+#: C/index.docbook:523(listitem/para)
 msgid ""
 "Select the name of the profile that you want to delete in the "
 "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
@@ -929,12 +968,12 @@ msgstr ""
 "guibutton>. La boÃte de dialogue <guilabel>Supprimer le profil</guilabel> "
 "apparaÃt."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
+#: C/index.docbook:527(listitem/para)
 msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour confirmer la suppression."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
+#: C/index.docbook:531(listitem/para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
 "guilabel> dialog."
@@ -942,15 +981,15 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boÃte de dialogue "
 "<guilabel>Profils</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
+#: C/index.docbook:541(sect2/title)
 msgid "Modifying a Terminal Window"
 msgstr "Modification d'une fenÃtre de terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
+#: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
 msgid "To hide the menubar:"
 msgstr "Pour masquer la barre de menusÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
+#: C/index.docbook:546(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -958,11 +997,11 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
 "barre de menus</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
+#: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
 msgstr "Pour afficher une barre de menus masquÃeÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
+#: C/index.docbook:553(listitem/para)
 msgid ""
 "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem> from the popup menu."
@@ -971,7 +1010,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem> dans le menu "
 "contextuel."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
+#: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
 msgid ""
 "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
 "screen mode:"
@@ -979,7 +1018,7 @@ msgstr ""
 "Pour afficher la fenÃtre du <application>Terminal GNOME</application> en "
 "plein ÃcranÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
+#: C/index.docbook:559(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
@@ -994,11 +1033,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein Ãcran</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
+#: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "Pour modifier l'apparence d'une fenÃtre de terminalÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
+#: C/index.docbook:565(listitem/para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
 "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
@@ -1011,19 +1050,19 @@ msgstr ""
 "de l'apparence de la fenÃtre du terminal. Par exemple, vous pouvez changer "
 "la couleur de l'arriÃre-plan ou l'emplacement de la barre de dÃfilement."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
+#: C/index.docbook:572(sect2/title)
 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
 msgstr "Contenu des fenÃtres de terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
+#: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
 msgstr "Pour faire dÃfiler les commandes et rÃsultats antÃrieursÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
+#: C/index.docbook:577(listitem/para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
 msgstr "Effectuez l'une des opÃrations suivantesÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
+#: C/index.docbook:582(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
 "window."
@@ -1031,7 +1070,7 @@ msgstr ""
 "Utilisez la barre de dÃfilement gÃnÃralement affichÃe à droite de la fenÃtre "
 "de terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
+#: C/index.docbook:586(listitem/para)
 msgid ""
 "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
 "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
@@ -1044,7 +1083,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Majuscule</"
 "keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
+#: C/index.docbook:590(listitem/para)
 msgid ""
 "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
 "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
@@ -1063,17 +1102,17 @@ msgstr ""
 "ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>FlÃche vers le "
 "bas</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
+#: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
 msgid "To select and copy text:"
 msgstr "Pour sÃlectionner et copier du texteÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
+#: C/index.docbook:597(listitem/para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez sÃlectionner du texte en recourant à l'une des mÃthodes "
 "suivantesÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
+#: C/index.docbook:602(listitem/para)
 msgid ""
 "To select a character at a time, click on the first character that you want "
 "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
@@ -1081,7 +1120,7 @@ msgstr ""
 "Pour sÃlectionner un caractÃre à la fois, cliquez sur le premier caractÃre à "
 "sÃlectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
+#: C/index.docbook:606(listitem/para)
 msgid ""
 "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
 "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
@@ -1091,7 +1130,7 @@ msgstr ""
 "sÃlectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier. Les symboles sont "
 "sÃlectionnÃs individuellement."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
+#: C/index.docbook:610(listitem/para)
 msgid ""
 "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
 "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
@@ -1099,7 +1138,7 @@ msgstr ""
 "Pour sÃlectionner une ligne à la fois, cliquez trois fois sur la premiÃre "
 "ligne à sÃlectionner et faites glisser la souris jusqu'à la derniÃre."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
+#: C/index.docbook:614(listitem/para)
 msgid ""
 "These actions select all text between the first and last items. For all text "
 "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
@@ -1114,11 +1153,11 @@ msgstr ""
 "texte sÃlectionnÃ, choisissez <menuchoice><guimenu>Ãdition</"
 "guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
+#: C/index.docbook:619(varlistentry/term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "Pour coller du texte dans un terminalÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
+#: C/index.docbook:621(listitem/para)
 msgid ""
 "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
 "a terminal by performing one of the following actions:"
@@ -1126,7 +1165,7 @@ msgstr ""
 "Si vous avez dÃjà copià du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le "
 "coller dans un terminal en effectuant l'une des actions suivantesÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
+#: C/index.docbook:625(listitem/para)
 msgid ""
 "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
 "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
@@ -1137,7 +1176,7 @@ msgstr ""
 "bouton du milieu, reportez-vous à la documentation du serveur X pour savoir "
 "comment rÃaliser l'Ãmulation de ce bouton."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
+#: C/index.docbook:629(listitem/para)
 msgid ""
 "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1146,11 +1185,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ãdition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
+#: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "Pour glisser un nom de fichier dans une fenÃtre de terminalÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
+#: C/index.docbook:638(listitem/para)
 msgid ""
 "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
 "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
@@ -1159,11 +1198,11 @@ msgstr ""
 "par exemple un gestionnaire de fichiers, vers un terminal. Le terminal "
 "affiche le chemin et le nom complet du fichier."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
+#: C/index.docbook:643(varlistentry/term)
 msgid "To access a link:"
 msgstr "Pour ouvrir un lienÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
+#: C/index.docbook:645(listitem/para)
 msgid ""
 "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
 "perform the following steps:"
@@ -1171,15 +1210,15 @@ msgstr ""
 "Pour ouvrir un URL (Uniform Resource Locator) affichà dans un terminal, "
 "procÃdez comme suitÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
+#: C/index.docbook:649(listitem/para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
 msgstr "DÃplacez la souris sur l'URL jusqu'Ã ce que celui-ci soit soulignÃ."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
+#: C/index.docbook:653(listitem/para)
 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
 msgstr "Cliquez sur l'URL avec le bouton droit pour ouvrir un menu contextuel."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
+#: C/index.docbook:657(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
 "display the file located at the URL."
@@ -1187,11 +1226,11 @@ msgstr ""
 "Choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour lancer une "
 "application de liaison et afficher le fichier correspondant à cet URL."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
+#: C/index.docbook:667(sect2/title)
 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
 msgstr "Affichage des raccourcis clavier"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
+#: C/index.docbook:668(sect2/para)
 msgid ""
 "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
 "<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1204,13 +1243,15 @@ msgstr ""
 "de dialogue <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> contient les ÃlÃments "
 "suivantsÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
-msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
+#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+"guilabel>"
 msgstr ""
-"DÃsactiver tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le "
-"menu Fichier)"
+"<guilabel>DÃsactiver tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour "
+"ouvrir le menu Fichier)</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
+#: C/index.docbook:674(listitem/para)
 msgid ""
 "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
 "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
@@ -1225,11 +1266,13 @@ msgstr ""
 "appuyer à la fois sur la touche d'accÃs et sur la touche <keycap>Alt</"
 "keycap> pour exÃcuter l'action."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
-msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "DÃsactiver le raccourci clavier d'accÃs au menu (F10 par dÃfaut)"
+#: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>DÃsactiver le raccourci clavier d'accÃs au menu (F10 par dÃfaut)</"
+"guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
+#: C/index.docbook:681(listitem/para)
 msgid ""
 "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
 "you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
@@ -1239,11 +1282,11 @@ msgstr ""
 "d'accÃder aux menus du <application>Terminal GNOME</application>. Par "
 "dÃfaut, il s'agit de <keycap>F10</keycap>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Raccourcis clavier"
+#: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Raccourcis clavier</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
+#: C/index.docbook:688(listitem/para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
 "shortcut keys that are defined for each menu item."
@@ -1251,18 +1294,18 @@ msgstr ""
 "La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de la boÃte de dialogue "
 "ÃnumÃre les raccourcis clavier dÃfinis pour chaque ÃlÃment de menu."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
+#: C/index.docbook:690(note/para)
 msgid ""
 "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
 msgstr ""
 "On ne peut pas utiliser n'importe quelle touche dans un raccourci clavier, "
 "comme par exemple <keycap>Tab</keycap>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
+#: C/index.docbook:697(sect2/title)
 msgid "Text Size"
 msgstr "Taille du texte"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
+#: C/index.docbook:698(sect2/para)
 msgid ""
 "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
 "window:"
@@ -1270,7 +1313,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez employer l'une des mÃthodes suivantes pour redimensionner le "
 "texte dans une fenÃtre du terminal GNOMEÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
+#: C/index.docbook:700(listitem/para)
 msgid ""
 "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1279,7 +1322,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
+#: C/index.docbook:702(listitem/para)
 msgid ""
 "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1287,7 +1330,7 @@ msgstr ""
 "Pour diminuer la taille du texte, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom arriÃre</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
+#: C/index.docbook:704(listitem/para)
 msgid ""
 "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1296,11 +1339,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
+#: C/index.docbook:711(sect2/title)
 msgid "To Change the Terminal Title"
 msgstr "Modification du titre du terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
+#: C/index.docbook:712(sect2/para)
 msgid ""
 "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
 "following steps:"
@@ -1308,7 +1351,7 @@ msgstr ""
 "Pour modifier le titre du terminal actuellement visible, procÃdez comme "
 "suitÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
+#: C/index.docbook:716(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1316,7 +1359,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
 "titre</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
+#: C/index.docbook:719(listitem/para)
 msgid ""
 "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
 "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
@@ -1325,7 +1368,7 @@ msgstr ""
 "Le <application>Terminal GNOME</application> applique immÃdiatement la "
 "modification."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
+#: C/index.docbook:722(listitem/para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
 "guilabel> dialog."
@@ -1333,11 +1376,11 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boÃte de dialogue "
 "<guilabel>DÃfinir le titre</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
+#: C/index.docbook:728(sect2/title)
 msgid "To Change the Character Encoding"
 msgstr "Modification du codage de caractÃres"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
+#: C/index.docbook:729(sect2/para)
 msgid ""
 "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
@@ -1347,11 +1390,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>DÃfinir le codage des "
 "caractÃres</guisubmenu></menuchoice>, puis sÃlectionnez le codage appropriÃ."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
+#: C/index.docbook:734(sect3/title)
 msgid "To Change the List of Character Encodings"
 msgstr "Modification de la liste des codages de caractÃres"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
+#: C/index.docbook:735(sect3/para)
 msgid ""
 "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
 "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
@@ -1360,7 +1403,7 @@ msgstr ""
 "<guisubmenu>DÃfinir le codage des caractÃres</guisubmenu>, procÃdez comme "
 "suitÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
+#: C/index.docbook:740(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
 "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1369,7 +1412,7 @@ msgstr ""
 "codage des caractÃres</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter ou supprimer</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
+#: C/index.docbook:744(listitem/para)
 msgid ""
 "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
 "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
@@ -1379,7 +1422,7 @@ msgstr ""
 "guisubmenu>, sÃlectionnez un codage dans la liste des <guilabel>Codages "
 "disponibles</guilabel>, puis cliquez sur le bouton ÂÂflÃche droiteÂÂ."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
+#: C/index.docbook:748(listitem/para)
 msgid ""
 "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
 "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
@@ -1390,7 +1433,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Codages affichÃs dans le menu</guilabel>, puis cliquez sur le "
 "bouton ÂÂflÃche gaucheÂÂ."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
+#: C/index.docbook:752(listitem/para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
 "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
@@ -1398,21 +1441,21 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boÃte de dialogue "
 "<guilabel>Ajouter ou supprimer des codages du terminal</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
+#: C/index.docbook:760(sect2/title)
 msgid "To Recover Your Terminal"
 msgstr "Restauration du terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
+#: C/index.docbook:761(sect2/para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
 msgstr ""
 "Cette section fournit quelques conseils en cas de problÃmes avec les "
 "terminaux."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
+#: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
 msgstr "Pour rÃinitialiser l'Ãtat du terminalÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
+#: C/index.docbook:768(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1420,11 +1463,11 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guimenuitem>RÃinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
+#: C/index.docbook:776(varlistentry/term)
 msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
 msgstr "Pour rÃinitialiser le terminal et effacer l'ÃcranÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
+#: C/index.docbook:778(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1432,11 +1475,11 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>RÃinitialiser "
 "et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
+#: C/index.docbook:790(sect1/title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "PrÃfÃrences"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
+#: C/index.docbook:791(sect1/para)
 msgid ""
 "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
@@ -1452,7 +1495,7 @@ msgstr ""
 "menuchoice>, sÃlectionnez le profil à Ãditer, puis cliquez sur "
 "<guibutton>Ãdition</guibutton>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
+#: C/index.docbook:793(sect1/para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
 "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
@@ -1462,23 +1505,23 @@ msgstr ""
 "plusieurs onglets qui vous permettent de configurer le <application>Terminal "
 "GNOME</application>Â:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
+#: C/index.docbook:812(sect2/title)
 msgid "General"
 msgstr "GÃnÃral"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
-msgid "Profile name"
-msgstr "Nom du profil"
+#: C/index.docbook:815(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nom du profil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
+#: C/index.docbook:818(listitem/para)
 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
 msgstr "Cette zone de texte permet d'indiquer le nom du profil actuel."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
-msgid "Use the system fixed width font"
-msgstr "Utiliser la police à chasse fixe du systÃme"
+#: C/index.docbook:824(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Utiliser la police à chasse fixe du systÃme</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
+#: C/index.docbook:827(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
 "the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
@@ -1488,11 +1531,11 @@ msgstr ""
 "l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de prÃfÃrences "
 "<application>Apparence</application>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Police"
+#: C/index.docbook:833(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Police</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
+#: C/index.docbook:836(listitem/para)
 msgid ""
 "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
 "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
@@ -1502,37 +1545,47 @@ msgstr ""
 "terminal. Il n'est disponible que si vous n'avez pas cochà l'option "
 "<guilabel>Utiliser la police systÃme du terminal</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
-msgid "Allow bold text"
-msgstr "Activer le texte en gras"
+#: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Activer le texte en gras</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
+#: C/index.docbook:844(listitem/para)
 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
 msgstr "Cette option permet au terminal d'afficher du texte en gras."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
-msgid "Show menubar by default in new terminals"
-msgstr "Afficher la barre de menus par dÃfaut dans les nouveaux terminaux"
+#: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Afficher la barre de menus par dÃfaut dans les nouveaux terminaux</"
+"guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
+#: C/index.docbook:854(listitem/para)
 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
 msgstr ""
 "Cette option permet d'afficher la barre de menus dans les nouvelles fenÃtres "
 "de terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
-msgid "Terminal bell"
-msgstr "ÂÂBipÂÂ du terminal"
+#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÂÂBipÂÂ du terminal</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
+#: C/index.docbook:863(listitem/para)
 msgid "Select this option to enable the terminal bell."
 msgstr "Cette option permet de dÃsactiver le signal sonore du terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
-msgid "Select-by-word characters"
-msgstr "SÃlection par mot des caractÃres"
+#: C/index.docbook:869(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Forme du curseur</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:872(listitem/para)
+msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
+msgstr "Cette liste dÃroulante permet d'indiquer la forme du curseur."
+
+#: C/index.docbook:878(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>SÃlection par mot des caractÃres</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
+#: C/index.docbook:881(listitem/para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
 "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
@@ -1545,15 +1598,15 @@ msgstr ""
 "Ã <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> pour plus d'informations sur "
 "la sÃlection de texte mot par mot."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
+#: C/index.docbook:890(sect2/title)
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Titre et commande"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
-msgid "Initial title"
-msgstr "Titre initial"
+#: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Titre initial</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
+#: C/index.docbook:896(listitem/para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
 "profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
@@ -1563,11 +1616,13 @@ msgstr ""
 "utilisent ce profil. Les nouveaux terminaux dÃmarrÃs depuis le terminal "
 "actuel reÃoivent le nouveau titre initial."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
-msgid "When terminal commands set their own titles"
-msgstr "Lorsque les commandes du terminal dÃfinissent leurs propres titres"
+#: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Quand les commandes du terminal dÃfinissent leurs propres titres</"
+"guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
+#: C/index.docbook:905(listitem/para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
 "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
@@ -1575,11 +1630,11 @@ msgstr ""
 "Cette liste dÃroulante permet de dÃfinir ce qui se passe lorsqu'un titre est "
 "modifià dynamiquement, au moyen de commandes exÃcutÃes dans le terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
-msgid "Run command as a login shell"
-msgstr "Lancer la commande en tant que shell de connexion"
+#: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Lancer la commande en tant que shell de connexion</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
+#: C/index.docbook:914(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to force the command that currently runs inside the "
 "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
@@ -1589,12 +1644,13 @@ msgstr ""
 "un shell de connexion. Si la commande n'est pas un shell, ce paramÃtre n'a "
 "aucun effet."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
-msgid "Update login records when command is launched"
+#: C/index.docbook:920(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
 msgstr ""
-"Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est lancÃe"
+"<guilabel>Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande "
+"est lancÃe</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
+#: C/index.docbook:923(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
 "shell is opened."
@@ -1602,11 +1658,12 @@ msgstr ""
 "Cette option permet d'insÃrer une nouvelle entrÃe dans les enregistrements "
 "de connexion quand un nouveau shell est ouvert."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
-msgid "Run a custom command instead of my shell"
-msgstr "ExÃcuter une commande personnalisÃe au lieu de mon shell"
+#: C/index.docbook:929(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>ExÃcuter une commande personnalisÃe au lieu de mon shell</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
+#: C/index.docbook:933(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
 "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
@@ -1616,11 +1673,11 @@ msgstr ""
 "terminal. Indiquez la commande personnalisÃe dans la zone de texte "
 "<guilabel>Commande personnalisÃe</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
-msgid "When command exits"
-msgstr "Quand la commande se termine"
+#: C/index.docbook:939(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Quand la commande se termine</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
+#: C/index.docbook:942(listitem/para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
 "exits."
@@ -1628,29 +1685,29 @@ msgstr ""
 "Cette liste dÃroulante permet de choisir une action à exÃcuter lorsque la "
 "commande prend fin."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
+#: C/index.docbook:950(sect2/title)
 msgid "Colours"
 msgstr "Couleurs"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
-msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Premier et arriÃre-plan"
+#: C/index.docbook:953(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Premier et arriÃre-plan</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
+#: C/index.docbook:957(listitem/para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
 "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
-"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
+"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
 "tool</ulink>."
 msgstr ""
 "Cochez l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thÃme systÃme</guilabel> "
 "pour utiliser les couleurs indiquÃes dans le thÃme GNOME sÃlectionnà dans "
-"l'onglet <guilabel>ThÃme</guilabel> du <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"l'onglet <guilabel>ThÃme</guilabel> du <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
 "guide?prefs-theme\">panneau de prÃfÃrences <application>Apparence</"
 "application></ulink>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
+#: C/index.docbook:960(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
 "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
@@ -1662,31 +1719,31 @@ msgstr ""
 "prend en charge les combinaisons de couleurs suivantes pour le premier plan "
 "et l'arriÃre-planÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Noir sur jaune pÃle"
+#: C/index.docbook:965(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Noir sur jaune pÃle</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
-msgid "Black on white"
-msgstr "Noir sur blanc"
+#: C/index.docbook:970(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Noir sur blanc</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Gris sur noir"
+#: C/index.docbook:975(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gris sur noir</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
-msgid "Green on black"
-msgstr "Vert sur noir"
+#: C/index.docbook:980(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Vert sur noir</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanc sur noir"
+#: C/index.docbook:985(listitem/para)
+msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Blanc sur noir</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "PersonnalisÃe"
+#: C/index.docbook:990(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>PersonnalisÃe</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
+#: C/index.docbook:993(listitem/para)
 msgid ""
 "This option enables you to select colors that are not in the selected color "
 "scheme."
@@ -1694,7 +1751,7 @@ msgstr ""
 "Cette derniÃre option permet de choisir des couleurs qui ne se trouvent pas "
 "dans la palette de couleurs sÃlectionnÃe."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
+#: C/index.docbook:998(listitem/para)
 msgid ""
 "The actual display of the foreground and background colors can vary "
 "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
@@ -1713,7 +1770,7 @@ msgstr ""
 "que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thÃme systÃme</guilabel> "
 "soit dÃcochÃe."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
+#: C/index.docbook:1001(listitem/para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
 "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
@@ -1730,7 +1787,7 @@ msgstr ""
 "guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
 "du thÃme systÃme</guilabel> est dÃcochÃe."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
+#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
 "<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
@@ -1747,11 +1804,11 @@ msgstr ""
 "guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
 "du thÃme systÃme</guilabel> est dÃcochÃe."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
-msgid "Palette"
-msgstr "Palette"
+#: C/index.docbook:1010(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Palette</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
+#: C/index.docbook:1013(listitem/para)
 msgid ""
 "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
 "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
@@ -1762,7 +1819,7 @@ msgstr ""
 "applications exÃcutÃes dans le terminal utilisent un numÃro d'index pour "
 "sÃlectionner une couleur de la palette."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
+#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
 "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
@@ -1773,7 +1830,7 @@ msgstr ""
 "contenu de la fenÃtre du terminal s'adaptent immÃdiatement à la nouvelle "
 "palette."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
+#: C/index.docbook:1016(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
 "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
@@ -1788,26 +1845,26 @@ msgstr ""
 "et les curseurs de sÃlection permettent de personnaliser la couleur. Cliquez "
 "ensuite sur <guibutton>Valider</guibutton>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
-msgid "Effects"
-msgstr "Effets"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
+#: C/index.docbook:1023(sect2/title)
 msgid "Background"
 msgstr "ArriÃre-plan"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
+#: C/index.docbook:1026(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ArriÃre-plan</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1029(listitem/para)
 msgid ""
 "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr ""
 "SÃlectionnez un arriÃre-plan pour la fenÃtre de terminal. Les options sont "
 "les suivantesÂ:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
-msgid "Solid color"
-msgstr "Couleur unie"
+#: C/index.docbook:1034(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Couleur unie</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
+#: C/index.docbook:1037(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to use the background color that is specified in the "
 "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
@@ -1817,11 +1874,11 @@ msgstr ""
 "dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> en tant que couleur d'arriÃre-"
 "plan du terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
-msgid "Background image"
-msgstr "Image d'arriÃre-plan"
+#: C/index.docbook:1042(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Image d'arriÃre-plan</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
+#: C/index.docbook:1045(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
 "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
@@ -1834,7 +1891,7 @@ msgstr ""
 "sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher et "
 "sÃlectionner un fichier."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
+#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
 "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
@@ -1848,20 +1905,20 @@ msgstr ""
 "dÃfile. Cette option n'est disponible que si l'option <guilabel>Image "
 "d'arriÃre-plan</guilabel> est sÃlectionnÃe."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
-msgid "Transparent background"
-msgstr "ArriÃre-plan transparent"
+#: C/index.docbook:1051(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ArriÃre-plan transparent</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
+#: C/index.docbook:1054(listitem/para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
 msgstr ""
 "Cette option permet d'utiliser un arriÃre-plan transparent pour le terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
-msgid "Shade transparent or image background"
-msgstr "Ombrage transparent ou image d'arriÃre-plan"
+#: C/index.docbook:1062(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ombrage transparent ou image d'arriÃre-plan</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
+#: C/index.docbook:1066(listitem/para)
 msgid ""
 "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
 "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
@@ -1871,15 +1928,15 @@ msgstr ""
 "option n'est disponible que si les options <guilabel>Image d'arriÃre-plan</"
 "guilabel> ou <guilabel>Transparent</guilabel> sont sÃlectionnÃes."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
+#: C/index.docbook:1075(sect2/title)
 msgid "Scrolling"
 msgstr "DÃfilement"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
-msgid "Scrollbar is"
-msgstr "La barre de dÃfilement est"
+#: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>La barre de dÃfilement est</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
+#: C/index.docbook:1081(listitem/para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
 "terminal window."
@@ -1887,26 +1944,30 @@ msgstr ""
 "Cette liste dÃroulante permet de dÃfinir la position de la barre de "
 "dÃfilement dans la fenÃtre du terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
-msgid "Scrollback ... lines"
-msgstr "Lignes d'historique ... lignes"
+#: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Lignes d'historique ... lignes</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
+#: C/index.docbook:1090(listitem/para)
 msgid ""
 "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
 "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
-"last 100 lines displayed in the terminal."
+"last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to "
+"remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
+"scrollbar."
 msgstr ""
 "Cette zone de sÃlection numÃrique permet d'indiquer le nombre de lignes "
 "d'historique qui peuvent Ãtre consultÃes à l'aide de la barre de dÃfilement. "
 "Par exemple, si vous indiquez 100, vous pouvez faire dÃfiler les 100 "
-"derniÃres lignes affichÃes dans le terminal."
+"derniÃres lignes affichÃes dans le terminal. Choisissez l'option Illimità "
+"pourenlever la limite sur le nombre de lignes que vous pouvez faire dÃfiler "
+"avec la barre dÃfilement."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
-msgid "Scroll on output"
-msgstr "DÃfilement sur la sortie"
+#: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>DÃfilement sur la sortie</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
+#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
 "the terminal continues to display more output from a command."
@@ -1914,11 +1975,11 @@ msgstr ""
 "Cette option permet de faire dÃfiler le contenu du terminal pendant que "
 "celui-ci continue à afficher les rÃsultats d'une commande."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
-msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "DÃfilement sur pression d'une touche"
+#: C/index.docbook:1105(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>DÃfilement sur pression d'une touche</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
+#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
 "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
@@ -1931,15 +1992,15 @@ msgstr ""
 "l'historique du contenu de la fenÃtre de terminal et que vous voulez revenir "
 "Ã l'invite de commande."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
+#: C/index.docbook:1117(sect2/title)
 msgid "Compatibility"
 msgstr "CompatibilitÃ"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
-msgid "Backspace key generates"
-msgstr "La touche Retour arriÃre Ãmet"
+#: C/index.docbook:1120(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>La touche Retour arriÃre Ãmet</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
+#: C/index.docbook:1123(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
@@ -1947,11 +2008,11 @@ msgstr ""
 "Cette liste dÃroulante permet de sÃlectionner la fonction à attribuer à la "
 "touche <keycap>Retour arriÃre</keycap>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
-msgid "Delete key generates"
-msgstr "La touche Supprime Ãmet"
+#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>La touche ÂÂSupprÂÂ Ãmet</guilabel>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
+#: C/index.docbook:1132(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
@@ -1959,11 +2020,13 @@ msgstr ""
 "Cette liste dÃroulante permet de sÃlectionner la fonction à attribuer à la "
 "touche <keycap>Suppr</keycap>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
-msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "RÃinitialiser les options de compatibilità aux valeurs par dÃfaut"
+#: C/index.docbook:1138(varlistentry/term)
+msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>RÃinitialiser les options de compatibilità aux valeurs par "
+"dÃfaut</guibutton>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
+#: C/index.docbook:1141(listitem/para)
 msgid ""
 "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
 "guilabel> tabbed section to the default settings."
@@ -1971,9 +2034,26 @@ msgstr ""
 "Ce bouton permet de rÃinitialiser les paramÃtres par dÃfaut des options de "
 "l'onglet <guilabel>CompatibilitÃ</guilabel>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2009."
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "lien"
 
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnÃe de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultÃrieure publiÃe par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltÃrable, sans texte de premiÃre page de couverture ni texte de derniÃre "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le prÃsent "
+"manuel."
 
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effets"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]