[telegnome] Add French translation



commit 8630aaab53d15bed9750d00ebc88a3fa843bf8f4
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Wed Sep 26 09:16:52 2012 +0200

    Add French translation

 doc/Makefile.am |    2 +-
 doc/fr/fr.po    |  278 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 279 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/doc/Makefile.am b/doc/Makefile.am
index 2047702..e441a27 100644
--- a/doc/Makefile.am
+++ b/doc/Makefile.am
@@ -6,4 +6,4 @@ dist-hook: doc-dist-hook
 
 DOC_MODULE = telegnome
 
-DOC_LINGUAS = cs da de el es ro sl sv uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = cs da de el es fr ro sl sv uk zh_CN
diff --git a/doc/fr/fr.po b/doc/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..7ae04c6
--- /dev/null
+++ b/doc/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,278 @@
+#
+# Julien hardelin <jhardlin orange fr>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: telegnome-help-master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-19 09:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-26 09:14+0200\n"
+"Last-Translator: Julien hardelin <jhardlin orange fr>\n"
+"Language-Team: franÃais <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#: C/telegnome.xml:8(title)
+msgid "TeleGNOME User's Guide"
+msgstr "Guide utilisateur de TeleGNOME"
+
+#: C/telegnome.xml:10(para)
+msgid "TeleGNOME downloads and displays Teletext pages from the Internet."
+msgstr "TeleGNOME tÃlÃcharge et affiche des pages Teletext depuis l'Internet"
+
+#: C/telegnome.xml:16(firstname)
+msgid "Arjan"
+msgstr "Arjan"
+
+#: C/telegnome.xml:16(surname)
+msgid "Scherpenisse"
+msgstr "Scherpenisse"
+
+#: C/telegnome.xml:19(email)
+msgid "acscherp wins uva nl"
+msgstr "acscherp wins uva nl"
+
+#: C/telegnome.xml:24(firstname)
+msgid "Dirk-Jan"
+msgstr "Dirk-Jan"
+
+#: C/telegnome.xml:24(surname)
+msgid "Binnema"
+msgstr "Binnema"
+
+#: C/telegnome.xml:27(email)
+msgid "djcb dds nl"
+msgstr "djcb dds nl"
+
+#: C/telegnome.xml:32(firstname)
+msgid "Ork"
+msgstr "Ork"
+
+#: C/telegnome.xml:32(surname)
+msgid "de Rooij"
+msgstr "de Rooij"
+
+#: C/telegnome.xml:35(email)
+msgid "ork derooij student uva nl"
+msgstr "ork derooij student uva nl"
+
+#: C/telegnome.xml:40(firstname)
+msgid "Colin"
+msgstr "Colin"
+
+#: C/telegnome.xml:40(surname)
+msgid "Watson"
+msgstr "Watson"
+
+#: C/telegnome.xml:43(email)
+msgid "cjwatson debian org"
+msgstr "cjwatson debian org"
+
+#: C/telegnome.xml:49(year)
+msgid "1999, 2000"
+msgstr "1999, 2000"
+
+#: C/telegnome.xml:49(holder)
+msgid "Arjan Scherpenisse"
+msgstr "Arjan Scherpenisse"
+
+#: C/telegnome.xml:52(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/telegnome.xml:52(holder)
+msgid "Colin Watson"
+msgstr "Colin Watson"
+
+#: C/telegnome.xml:55(para)
+msgid ""
+"This documentation is free software; you can redistribute it and/or modify "
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Cette documentation est libreÂ; vous pouvez la redistribuer et/ou la modifier "
+"selon les termes de la licence GNU GPL telle qu'elle est publiÃe par la Free "
+"Software Foundation; que ce soit la version 2 de la licence ou (Ã votre "
+"convenance) n'importe quelle version suivante."
+
+#: C/telegnome.xml:61(para)
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribuà dans l'espoir qu'il soit utile, mais IL N'Y A "
+"AUCUNE GARANTIE; sans mÃme la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
+"D'ADAPTATION Ã UN USAGE PARTICULIER. Voir la GNU GPL pour plus de dÃtails."
+
+#: C/telegnome.xml:66(para)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Vous avez dà recevoir une copie de la GNU GPL avec ce programmeÂ; sinon, "
+"Ãcrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
+"Boston, MA 02111-1307 USA."
+
+#: C/telegnome.xml:71(para)
+msgid ""
+"For more details see the file COPYING in the source distribution of GNOME."
+msgstr ""
+"Pour plus de dÃtails, voir le fichier COPYING dans la distribution source de "
+"GNOME."
+
+#: C/telegnome.xml:76(revnumber)
+msgid "TeleGNOME User's Guide 0.1.0"
+msgstr "Guide utilisateur de TeleGNOME 0.1.0"
+
+#: C/telegnome.xml:77(date)
+msgid "2008-04-27"
+msgstr "27/04/2008"
+
+#: C/telegnome.xml:83(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/telegnome.xml:84(para)
+msgid "TBD."
+msgstr "Ã faire."
+
+#: C/telegnome.xml:88(title)
+msgid "The User Interface"
+msgstr "Interface utilisateur"
+
+#: C/telegnome.xml:90(para)
+msgid ""
+"The main interface consists of a menubar, a toolbar, the currently viewed "
+"page, and the status bar."
+msgstr ""
+"L'interface principale est constituÃe d'une barre de menu, d'une barre "
+"d'outils, de la page actuellement visionnÃe et de la barre de statut."
+
+#: C/telegnome.xml:94(title)
+msgid "The menu"
+msgstr "Le menu"
+
+#: C/telegnome.xml:96(para)
+msgid ""
+"The menubar consists of 3 pull-down menus, called \"File\", \"Settings\", "
+"and \"Help\". The following options are available in each of these menus."
+msgstr ""
+"La barre de menu est constituÃe de 3 menus dÃroulants, appelÃs ÂÂFichierÂÂ, "
+"ÂÂParamÃtresÂÂ et ÂÂAideÂÂ. Les options suivantes sont disponibles dans chacun "
+"de ces menus."
+
+#: C/telegnome.xml:102(para)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: C/telegnome.xml:105(para)
+msgid "Settings"
+msgstr "ParamÃtres"
+
+#: C/telegnome.xml:108(para)
+msgid "Channels"
+msgstr "Canaux"
+
+#: C/telegnome.xml:111(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: C/telegnome.xml:119(title)
+msgid "Using TeleGNOME"
+msgstr "Utilisation de TeleGNOME"
+
+#: C/telegnome.xml:121(para)
+msgid ""
+"Normal teletext consists of a series of pages, which are transmitted in "
+"quick succession by the broadcaster. Whenever you want your TV to tune in on "
+"a specific page, your TV will capture that page only and show it on the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Un tÃlÃtexte classique consiste en une sÃrie de pages qui sont transmises "
+"rapidement et successivement par le diffuseur. Ã chaque fois que vous "
+"cherchez à rÃgler votre tÃlÃviseur sur une page spÃcifique, votre tÃlÃviseur "
+"capte uniquement cette page et la montre à l'Ãcran."
+
+#: C/telegnome.xml:126(para)
+msgid ""
+"Every page can have subpages, that is: the page consists of a couple of "
+"subpages. This way the numbering of pages can stay the same, but the amount "
+"of information in a page can vary. For example: the page that serves the "
+"news (101 on Dutch TV) can have just a few items of information (nothing "
+"happened in the world), and thus have no subpages, or it can have a lot of "
+"items, spread out on subpages. These subpages are usually automatically "
+"updated on your TV, timed by an interval in which the page can be read. This "
+"means that if you want to see subpage 7 and the current displayed subpage is "
+"3, you'll have to wait some time. This can be very annoying. Also, if the "
+"timing is to fast, the page may have disappeared before you've read it, "
+"which means that you'll have to wait for the page to come up again."
+msgstr ""
+"Toutes les pages peuvent avoir des sous-pages, ce qui signifie que des sous-"
+"pages sont accouplÃes à la page. De cette faÃon, le nombre de pages peut "
+"rester le mÃme mais la quantità d'information peut varier. Par exempleÂ: la "
+"page donnant les nouvelles (101 sur Dutch TV) peut n'avoir que peu "
+"d'ÃlÃments d'information (rien ne se passe dans le monde), et ainsi ne pas "
+"avoir de sous-pages, ou alors elle peut avoir beaucoup d'ÃlÃments "
+"d'information, rÃpartis sur plusieurs sous-pages. Ces sous-pages sont "
+"habituellement mises à jour automatiquement sur votre tÃlÃviseur, persistant "
+"suffisamment longtemps pour que page puisse Ãtre lue. Cela signifie que si "
+"vous voulez voir la 7Ãme sous page, et que la page affichÃe actuellement est "
+"la 3Ãme, vous devrez attendre un peu. Cela peut Ãtre plutÃt ennuyeux. "
+"Cependant, si le minutage est trop rapide, la page risque de disparaÃtre "
+"avant que vous ne l'ayez lue, et il vous faudra attendre que la page "
+"revienne."
+
+#: C/telegnome.xml:141(para)
+msgid ""
+"Using <application>TeleGNOME</application> is very similar to using teletext "
+"on any regular television set, but without the sometimes irritating long "
+"waits for a page to come up."
+msgstr ""
+"Utiliser <application>TeleGNOME</application> est similaire à utiliser du "
+"tÃlÃtexte sur un tÃlÃviseur classique, mais sans l'attente, qui peut Ãtre "
+"pÃnible, de l'apparition d'une page."
+
+#: C/telegnome.xml:145(para)
+msgid ""
+"Just like teletext on a TV, you can simply type a page number and press "
+"<keycap>ENTER</keycap> to load that page. This number can be any number "
+"served by the current teletext channel, and it is not restricted to the "
+"numbers shown on the current page."
+msgstr ""
+"Comme pour le tÃlÃtexte sur un tÃlÃviseur, vous devez simplement saisir le "
+"numÃro de la page et appuyer sur <keycap>ENTRÃE</keycap> pour charger la "
+"page. Ce numÃro peut Ãtre n'importe quel numÃro servi par le canal de "
+"tÃlÃtexte actuel, et il n'est pas restreint aux numÃros affichÃs sur la page "
+"actuelle."
+
+#: C/telegnome.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can load subpages directly by typing the page number, a dash or a slash "
+"and the subpage number. For example: if you want to load the second page of "
+"page 201, just type <keycap>201/2</keycap>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez charger les sous-pages directement en saisissant un numÃro de "
+"page, un tiret ou une barre oblique (slash), et le numÃro de sous-page. Par "
+"exemple : si vous voulez charger la deuxiÃme page de la page 201, saisissez "
+"simplement <keycap>201/2</keycap>."
+
+#: C/telegnome.xml:156(para)
+msgid ""
+"When you're ready to read the next subpage (if any) you can press the "
+"<keycap>next</keycap> button. This will load the next subpage. Alternatively "
+"you can just enter the requested subpage immediately using the keyboard."
+msgstr ""
+"Quand vous Ãtes prÃt à lire la sous-page suivante (si elle existe), vous "
+"devez appuyer sur le bouton <keycap>Suivant</keycap>. La page suivante est "
+"alors chargÃe. Vous pouvez aussi saisir directement le numÃro de la sous-"
+"page voulue en utilisant le clavier."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/telegnome.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Josselin TILLAY-DOLEDEC <josselin td gmail com>, 2012."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]