[gsettings-desktop-schemas] [l10n] Added Catalan (Valencian) translation



commit 8d8ba00244336f81c799d32cd7544f5975361aca
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Wed Sep 26 01:25:03 2012 +0200

    [l10n] Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    2 +
 po/ca valencia po | 2449 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2451 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index ba6a923..cfbd01c 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,6 +1,8 @@
 # please keep this list sorted alphabetically
 #
 as
+ca
+ca valencia
 cs
 da
 de
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..cb5b4fe
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,2449 @@
+# Catalan translation for gsettings-desktop-schemas.
+# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Pau Iranzo <paugnu gmail com>, 2011, 2012.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-26 01:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 21:43+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca-XV\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclat en pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Ampliador de pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Si està actiu el lector de pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr ""
+"Emet un to quan canvie alguna caracterÃstica d'accessibilitat del teclat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'emetre un to quan s'active o es desactive alguna caracterÃstica "
+"d'accessibilitat del teclat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat desprÃs del temps d'espera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat desprÃs d'un temps "
+"d'espera, Ãs Ãtil en mÃquines compartides."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivaciÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "Habilita les tecles de salt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Si està activa la funcià d'accessibilitat de teclat de les tecles de salt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Interval mÃnim en miÅlisegons"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignora les pulsacions mÃltiples de la mateixa tecla durant estos miÅlisegons."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "Habilita les tecles de ratolÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Si està activa la funcià d'accessibilitat de les tecles de ratolÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "PÃxels per segon"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "La quantitat de pÃxels per segon es mourà a la velocitat mÃxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Durant quant de temps s'accelerarÃ, en miÅlisegons"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Quants miÅlisegons es triga per anar de 0 a la velocitat mÃxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Retard inicial en miÅlisegons"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Quants miÅlisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolà "
+"comencen a funcionar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "Habilita les tecles lentes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Si està activa la funcià d'accessibilitat de les tecles lentes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"No s'acceptarà una tecla a no ser que es mantingui durant esta quantitat de "
+"miÅlisegons."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Habilita les tecles enganxoses"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Si està activa la funcià d'accessibilitat de les tecles enganxoses."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prÃmer dues tecles alhora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "Habilita les tecles de commutaciÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Si està activa la funcià d'accessibilitat de les tecles de commutaciÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Mode de seguiment del ratolÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Estableix la posicià de la imatge ampliada del ratolà dins la vista ampliada "
+"i com esta reacciona al moviment del ratolÃ. Els valors sÃn: Ânone (cap, "
+"sense seguiment), Âcentered (centrat, la imatge del ratolà es mostra al "
+"centre de la regià ampliada, que tambà representa el punt del ratolÃ, els "
+"continguts ampliats es desplacen quan el ratolà es desplaÃa), "
+"Âproportional (proporcional, la posicià del ratolà ampliat a la regià "
+"ampliada Ãs proporcionalment el mateix que la posicià del ratolà a la "
+"pantalla) i Âpush (empeny, quan el ratolà ampliat arriba a la vora de la "
+"regià ampliada, els continguts es desplacen a la regià visible)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen position"
+msgstr "Posicià de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
+"inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Factor d'ampliaciÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"El nivell de l'ampliaciÃ. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
+"ampliaciÃ. Un valor de 2.0 dobla la mida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Habilita el mode de lent"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicacià del ratolà del "
+"sistema i desplaÃar-se amb ell."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr ""
+"Els continguts ampliats es desplacen mÃs enllà de les vores de l'escriptori"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Pel mode de seguiment del ratolÃ, si el punter del sistema Ãs molt a prop o "
+"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaÃant de "
+"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostra o amaga la creu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Habilita/inhabilita la visualitzacià de la creu centrada en la imatge del "
+"ratolà ampliat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Gruix de la creu, en pÃxels"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"L'amplada, en pÃxels, de les lÃnies vertical i horitzontal que creen la creu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Color de la creu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "El color de les lÃnies verticals i horitzontals que creen la creu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacitat de la creu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"La transparÃncia de la creu, des de completament opac a completament "
+"transparent."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Llargada de la creu, en pÃxels"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"La longitud, en pÃxels, de les lÃnies verticals i horitzontals que creen la "
+"creu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Retalla la creu al centre"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Si la creu es talla amb la imatge del ratolà ampliada, o està tallada de tal "
+"manera que les lÃnies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
+"la imatge del ratolÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Llum invertida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
+"mÃs clars i al revÃs, el blanc i el negre s'intercanvien."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Saturacià del color"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"El canvi de saturacià del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
+"(totalment acolorit)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Canvia la brillantor del roig"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi de la brillantor per defecte del component roig. Zero vol dir que "
+"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors mÃs grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Canvia la brillantor del verd"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que "
+"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors mÃs grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Canvia la brillantor del blau"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que "
+"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors mÃs grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Canvia el contrast del roig"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi del contrast per defecte del component roig. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"mÃs grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Canvia el contrast del verd"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"mÃs grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Canvia el contrast del blau"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"mÃs grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Temps de clic en pausa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Llindar de moviment"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "La distÃncia en pÃxels abans que es reconegui el moviment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Gest d'un sol clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"La direccià perquà es reconegui com a un sol clic: Âleft (esquerra), "
+"Âright (dreta), Âup (amunt) i Âdown (avall)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Gest del doble clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"La direccià perquà es reconegui com a un doble clic: Âleft (esquerra), "
+"Âright (dreta), Âup (amunt) i Âdown (avall)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"La direccià perquà es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
+"Âleft (esquerra), Âright (dreta), Âup (amunt) i Âdown (avall)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Gest del clic secundari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"La direccià perquà es reconegui com a un clic secundari: Âleft (esquerra), "
+"Âright (dreta), Âup (amunt) i Âdown (avall)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Mode de clic en pausa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles sÃn: "
+"Âwindow (finestra) i Âgesture (gest)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Habilita els clics en pausa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Habilita els clics en pausa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Clic secundari habilitat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Habilita els clics secundaris simulats"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Temps del clic secundari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Fes que el GNOME dibuixi el fons de l'escriptori."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opcions de la imatge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"Com es representa la imatge definida a la clau Âwallpaper_filenameÂ. Els "
+"valors possibles sÃn: Ânone (cap), Âwallpaper (fons de pantalla), "
+"Âcentered (centrat), Âscaled (escalat), Âstretched (ajustat), "
+"Âzoom (ampliat) i Âspanned (allargat)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI de la imatge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
+"rerefons nomÃs permet URI locals (file://)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacitat de la imatge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "L'opacitat amb la que es dibuixa la imatge de fons."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Color primari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
+"sÃlid."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Color secundari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
+"amb el color sÃlid."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipus d'ombreig de color"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles sÃn "
+"Âhorizontal (horitzontal), Âvertical (vertical) i Âsolid (sÃlid)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestione l'escriptori"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Si Ãs Âtrue (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendari per defecte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "L'aplicacià per defecte de calendari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "El calendari necessita un terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Si l'aplicacià per defecte de calendari necessita executar-se en un terminal."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tasques per defecte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "L'aplicacià per defecte de tasques"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "L'aplicacià de tasques necessita un terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Si l'aplicacià per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicacià de terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr ""
+"El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
+"requereixen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Arguments d'execuciÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"L'argument que s'utilitza per executar programes en el terminal definit per "
+"la clau ÂexecÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "El mÃtode d'entrada actual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+msgstr ""
+"L'Ãndex, comenÃat a zero, de la llista de mÃtodes d'entrada que especifica "
+"quin s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mÃtodes no "
+"estiga buit, el valor per tal que estiga en el rang [0, quantitat de mÃtodes "
+"d'entrada)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Llista de mÃtodes d'entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"La llista d'identificadors de mÃtodes d'entrada disponibles. Cada mÃtode "
+"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera Ãs el tipus, i pot "
+"ser Âxkb o ÂibusÂ. Pels mÃtodes d'entrada basats en ÂxkbÂ, la segona cadena "
+"Ãs Âxkb_layout+xkb_variant (disposicià xkb mÃs variants xkb) o nomÃs "
+"Âxkb_layout (disposicià xkb) si no fa falta una variacià de l'XKB. pels "
+"mÃtodes d'entrada  basats en ÂibusÂ, la segona cadena Ãs el nom del motor "
+"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
+"disposicià XKB actual del servidor d'X i la seua variant i no es farà servir "
+"l'IBus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opcià Ãs una cadena d'opcià d'XKB tal com "
+"s'estan definides en el fitxer de regles Âxkeyboard-configÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Mostra tots els mÃtodes d'entrada instalÂlats"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Permet seleccionar tots els mÃtodes d'entrada instalÂlats en els ÂParÃmetres "
+"del sistemaÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mÃduls d'accessibilitat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Habilita les animacions"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Si s'han de mostrar les animacions. Nota: Ãs una clau global, canvia el "
+"comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Els menÃs tenen separadors"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Si els menÃs haurien de tindre separadors."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinÃmicament un accelerador quan estiga "
+"sobre un element de menà actiu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estil de les barres d'eines"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"L'estil de la barra d'eines. Els valors vÃlids sÃn: Âboth (ambdÃs), Âboth-"
+"horiz (ambdÃs horitzontal), Âicons (icona) i Âtext (text)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Els menÃs tenen icones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Si els menÃs han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Els botons tenen icones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a mÃs del text del botÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "La barra de menà es pot desacoblar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menà i moure-les."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+"La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: Âsmall (petita) o "
+"Âlarge (gran)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Parpelleig del cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "La durada, en miÅlisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Temps d'parada del parpelleig del cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr ""
+"El temps, en segons, desprÃs del qual el cursor deixarà de parpellejar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema d'icones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr ""
+"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema de la GTK+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema de vinculacià de tecles de la GTK+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Default font"
+msgstr "Tipus de lletra per defecte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
+"sense canviar-ne la mida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estil de preedicià del mÃtode d'entrada de la GTK+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"El nom de l'estil de preedicià del mÃtode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
+"la GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estil d'estat del mÃtode d'entrada de la GTK+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"El nom de l'estil d'estat del mÃtode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
+"+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "MÃdul del mÃtode d'entrada de la GTK+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "El nom del mÃdul del mÃtode d'entrada que utilitza la GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipus de lletra per documents"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
+"terminal."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Accelerador de la barra de menÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Mostra el menà de ÂMÃtodes d'entradaÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Si els menÃs contextuals de les entrades i les visualitzacions de text "
+"haurien de permetre canviar el mÃtode d'entrada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Mostra el menà ÂCarÃcters de control UnicodeÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Si els menÃs contextuals de les entrades i les visualitzacions de text "
+"haurien de permetre la insercià de carÃcters de control."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema del cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"El nom del tema del cursor. NomÃs es fa servir a Xservers que sÃn "
+"compatibles amb l'extensià Xcursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Mida del cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"El temps d'espera, en miÅlisegons, abans de comenÃar a repetir un clic (per "
+"exemple en botons rotatius)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"El temps d'espera, en miÅlisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
+"botÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
+"parÃmetre Âgtk-color-paletteÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Llista dels noms simbÃlics i les seues equivalÃncies de color"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
+msgstr ""
+"Una llista, en que el separador sÃn els salts de lÃnia (Â\\nÂ), de parelles "
+"Ânom:color tal com es defineix en el parÃmetre Âgtk-color-schemeÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Si Ãs Âtrue (cert), es mostren els segons en el rellotge."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostra la data al rellotge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Si Ãs Âtrue (cert), a mÃs a mÃs del temps, es mostra la data en el rellotge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "Mostra els mnemÃnics nomÃs si es prem la tecla alternativa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+"Si els mnemÃnics s'haurien de mostrar i amagar quan l'usuari prema la tecla "
+"alternativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Inhabilita la lÃnia d'ordes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"No permetes que l'usuari puga accedir al terminal o que puga especificar una "
+"lÃnia d'ordes per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accÃs al "
+"diÃleg ÂExecuta una aplicaciÃÂ del quadre."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Inhabilita l'alÃat de fitxers al disc"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"No permetes que l'usuari puga alÃar fitxers al disc. Per exemple, aixà "
+"inhabilitaria l'accÃs als diÃlegs ÂAnomena i alÃa de totes les aplicacions."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Inhabilita la impressiÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"No permetes que l'usuari puga imprimir. Per exemple, aixà inhabilitaria "
+"l'accÃs al diÃleg ÂImprimeix de totes les aplicacions."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Inhabilita la configuracià de la impressiÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"No permetes que l'usuari puga modificar la configuracià de la impressiÃ. Per "
+"exemple, aixà inhabilitaria l'accÃs al diÃleg ÂConfiguracià de la impressià"
+"de totes les aplicacions."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"No permetes que l'usuari Ãbriga una altra sessià mentre la sessià estiga "
+"activa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "No permetes que l'usuari bloquegi la pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"No permetes que s'execute cap aplicacià de gestià d'URL o de tipus MIME."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Inhabilita el poder eixir"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "No permetes que l'usuari puga eixir de la sessiÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Si els suports s'han de muntar automÃticament"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Si Ãs Âtrue (cert), el gestor de fitxers muntarà automÃticament, a l'inici "
+"i quan s'inserisquen, els suports com ara els discs durs visibles per "
+"l'usuari i els suports extraÃbles."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'obrir automÃticament la carpeta dels suports muntats automÃticament"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Si Ãs Âtrue (cert), el gestor de fitxers obrirà automÃticament la carpeta "
+"del suport quan es munti automÃticament. Aixà nomÃs s'aplica a suports on no "
+"es detecti cap tipus Âx-content/*Â conegut. En cas que es detecti un Âx-"
+"content/* conegut, es realitzarà l'accià configurada per l'usuari."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"No preguntes ni executes programes automÃticament quan s'introduÃsca un "
+"suport"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Si Ãs Âtrue (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
+"automÃticament cap programa quan s'inserisca un suport."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Llista dels tipus Âx-content/* amb els quals s'iniciarà la seua aplicacià "
+"preferida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus Âx-content/*Â per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
+"una aplicacià en la miniaplicacià de preferÃncies. S'iniciarà l'aplicacià "
+"preferida del tipus en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Llista dels tipus Âx-content/* amb els que no es farà res"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus Âx-content/*Â per als quals l'usuari ha triat ÂNo faces "
+"res en la miniaplicacià de preferÃncies. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
+"aplicacià en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Llista dels tipus Âx-content/* amb els que no s'obrirà la carpeta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus Âx-content/*Â per als quals l'usuari ha triat ÂObri la "
+"carpeta en la miniaplicacià de preferÃncies. S'obrirà una finestra de "
+"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Activa quan estiga inactiu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
+"Establiu-ho com a Âtrue (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la "
+"sessià estiga inactiva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloca en activar-se"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Establiu-ho com a Âtrue (cert) per blocar la pantalla quan s'active "
+"l'estalvi de pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Temps abans de blocar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"El temps, en segons, que han de passar perquà es bloquegi la pantalla un cop "
+"activat l'estalvi de pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
+"the standard experience."
+msgstr ""
+"Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada. Esta clau "
+"nomÃs es tà en compte amb l'experiÃncia estÃndard."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"Establiu-ho com a ÂTRUE (cert) per permetre l'incrustacià d'un teclat a la "
+"finestra quan s'intente desbloquejar. A la clau Âkeyboard_command hi ha "
+"d'haver l'orde apropiada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Orde per incrustar el teclat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
+msgstr ""
+"L'orde que s'executarÃ, si la clau Âembedded_keyboard_enabled s'estableix a "
+"ÂTRUEÂ (cert), per incrustar un teclat a la finestra. Esta orde hauria "
+"d'implementar una interfÃcie de connector XEMBED i hauria de retornar un "
+"identificador de finestra a l'eixida estÃndard."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permet eixir"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"Si Ãs ÂTRUE (cert) es mostrarà una opcià en el diÃleg de desbloqueig per "
+"permetre eixir desprÃs d'un temps d'espera. Este temps d'espera s'especifica "
+"a la clau Âlogout_delayÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opcià d'eixida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra "
+"l'opcià d'eixir en el diÃleg de desbloqueig. Esta clau nomÃs es tà en compte "
+"si la clau Âlogout_enable Ãs ÂTRUE (cert)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Logout command"
+msgstr "Orde d'eixida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"L'orde que es cridarà en prÃmer el botà d'eixida. Esta orde nomÃs hauria de "
+"tancar la sessià de l'usuari sense necessitat de cap interacciÃ. Esta clau "
+"nomÃs es tà en compte si la clau Âlogout_enable Ãs ÂTRUE (cert)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permet el canvi d'usuari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Establiu-ho com a ÂTRUE (cert) per mostrar l'opcià de canviar a un altre "
+"usuari en el diÃleg de desbloqueig."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessiÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr ""
+"Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessià quan estiga blocada la "
+"pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Temps per considerar la sessià com a inactiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessià com a "
+"inactiva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons per a esdeveniments"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nom del tema de so"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza per els esdeveniments de sons."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"L'edat mÃxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memÃria cau. "
+"Per no esborrar-les mai, poseu Â-1Â."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"La mida mÃxima, en megabytes, de la memÃria cau de miniatures. Per no "
+"esborrar-les mai, poseu Â-1Â."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a Âtrue (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
+"creacià de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creacià de "
+"miniatures estaran inhabilitats"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "CommutacioÌ de les finestres d'una aplicacioÌ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "InversioÌ de la commutacioÌ de les finestres d'una aplicacioÌ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Switch applications"
+msgstr "CommutacioÌ d'aplicacions"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "InversioÌ de la commutacioÌ d'aplicacions"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "CommutacioÌ de controls del sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "InversioÌ de la commutacioÌ de controls del sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "CommutacioÌ immediata de les finestres d'una aplicacioÌ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "InversioÌ immediata de la commutacioÌ de les finestres d'una aplicacioÌ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "CommutacioÌ immediata de finestres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "InversioÌ directa de la commutacioÌ de les finestres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "CommutacioÌ directa dels controls del sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "InversioÌ directa de la commutacioÌ dels controls del sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Oculta totes les finestres normals"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostra l'indicador d'execucioÌ d'aplicacions"
+
+# GF: s'ha de revisar l'original
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Don&apos;t use"
+msgstr "No utilitzes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activa el menuÌ de finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Commuta l'estat de maximitzacioÌ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaura la finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Close window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Move window"
+msgstr "Mou la finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensiona la finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr ""
+"Commuta la funcioÌ que fa que la finestra estiga en tots els espais de "
+"treball o nomeÌs en un"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "AlcÌa una finestra coberta per una altra, o sinoÌ baixa-la"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "AlcÌa una finestra per damunt de les altres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr ""
+"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
+"finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Si es fa clic en una finestra mentre es manteÌ premuda esta tecla "
+"modificadora farà moure la finestra (botoÌ esquerre), redimensionaraÌ la "
+"finestra (botoÌ del mig) o mostraraÌ el menuÌ de la finestra (botoÌ dret). Es "
+"poden intercanviar les operacions de fer clic amb el botoÌ del mig i el "
+"secundari amb la clau Âresize-with-right-buttonÂ. El modificador s'expressa "
+"com a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botoÌ secundari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Establiu-lo a Âtrue (cert) per canviar la mida amb el botoÌ secundari i "
+"mostrar un menuÌ amb el botoÌ del mig mentre es prema la tecla especificada al "
+"paraÌmetre Âmouse-button-modifierÂ. Si Ãs Âfalse (fals) funcionarà a la "
+"inversa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Disposicià dels botons en la barra de tiÌtol"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"La disposicioÌ dels botons a la barra de tiÌtol. El valor ha de ser una "
+"cadena, com ara Âmenu:minimize,maximize,spacer,close (menÃ, minimitza, "
+"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
+"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
+"poden utilitzar mÃs d'una vegada cada botÃ. Els botons desconeguts es "
+"descartaran sense cap notificacioÌ, de manera que es puguen afegir botons en "
+"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
+"afegir una etiqueta especial d'espaiament (ÂspacerÂ) per inserir una "
+"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Mode de focus de les finestres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. TeÌ tres "
+"valors possibles: Âclick vol dir que cal fer clic a les finestres perquà "
+"tinguen el focus, Âsloppy vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
+"punter Ãs a sobre seu, i Âmouse vol dir que les finestres tenen el focus "
+"quan el punter Ãs a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
+"sobre seu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Esta opcioÌ proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
+"tenen el focus. TeÌ dos valors possibles: ÂsmartÂ, que aplica el focus normal "
+"de l'usuari i ÂstrictÂ, que fa que les finestres que s'iniciiÌn des d'un "
+"terminal no tinguen el focus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+"Si l'alcÌat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
+"l'usuari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Si establiu esta opcioÌ a Âfalse (fals) es pot produir un comportament "
+"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviiÌn el seu "
+"valor per defecte: Âtrue (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'aÌrea "
+"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
+"finestra com a efecte secundari. Si establiu esta opcioÌ a Âfalse (fals) -"
+"cosa molt poc recomanable- se separaraÌ l'alcÌament de la finestra d'altres "
+"accions de l'usuari i s'ignoraran les solÂlicituds d'alcÌament que generin "
+"les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.";
+"cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan esta opcioÌ Ãs Âfalse (fals), encara es "
+"poden alcÌar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la "
+"finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge "
+"especial dels paginadors, com ara solÂlicituds d'activacioÌ des de les "
+"miniaplicacions de la llista de finestres. Esta opcioÌ estaÌ inhabilitada en "
+"el mode d'alcÌar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres "
+"d'alcÌar les finestres quan la clau Âraise-on-click eÌs Âfalse (fals) no "
+"inclouen les peticions programades de les aplicacions per alcÌar finestres. "
+"Estes peticions s'ignoraran siga quin siga el motiu. Si desenvolupeu "
+"aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicacioÌ no funciona quan este "
+"paraÌmetre estaÌ inhabilitat, digueu-li que es culpa _seua_ per haver trencat "
+"el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar esta opcioÌ a "
+"Âtrue (cert) o conviure amb l'error."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "AccioÌ en fer doble clic a la barra de tiÌtol"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opcioÌ determina l'efecte de l'accioÌ de doble clic a la barra de tiÌtol. "
+"Els valors permesos soÌn: Âtoggle-shade que commuta l'estat d'ombrejat de la "
+"finestra, Âtoggle-maximize que commuta l'estat de maximitzacioÌ, Âtoggle-"
+"maximize-horizontally i Âtoggle-maximize-vertically que nomeÌs commuten "
+"l'estat de maximitzacioÌ en la direccioÌ indicada (horitzontal i vertical "
+"respectivament), Âminimize que minimitza la finestra, Âshade que enrotlla "
+"la finestra cap amunt, Âmenu que mostra el menuÌ de la finestra, Âlower que "
+"situa la finestra darrere de totes les altres i Ânone que no fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "AccioÌ en fer clic amb el botoÌ del mig a la barra de tiÌtol"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opcioÌ determina l'efecte de l'accioÌ de clic del mig a la barra de "
+"tiÌtol. Els valors permesos soÌn: Âtoggle-shade que commuta l'estat "
+"d'ombrejat de la finestra, Âtoggle-maximize que commuta l'estat de "
+"maximitzacioÌ, Âtoggle-maximize-horizontally i Âtoggle-maximize-vertically "
+"que nomeÌs commuten l'estat de maximitzacioÌ en la direccioÌ indicada "
+"(horitzontal i vertical respectivament), Âminimize que minimitza la "
+"finestra, Âshade que enrotlla la finestra cap amunt, Âmenu que mostra el "
+"menuÌ de la finestra, Âlower que situa la finestra darrere de totes les "
+"altres i Ânone que no fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "AccioÌ en fer clic amb el botoÌ secundari a la barra de tiÌtol"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opcioÌ determina l'efecte de l'accioÌ de clic secundari a la barra de "
+"tiÌtol. Els valors permesos soÌn: Âtoggle-shade que commuta l'estat "
+"d'ombrejat de la finestra, Âtoggle-maximize que commuta l'estat de "
+"maximitzacioÌ, Âtoggle-maximize-horizontally i Âtoggle-maximize-vertically "
+"que nomeÌs commuten l'estat de maximitzacioÌ en la direccioÌ indicada "
+"(horitzontal i vertical respectivament), Âminimize que minimitza la "
+"finestra, Âshade que enrotlla la finestra cap amunt, Âmenu que mostra el "
+"menuÌ de la finestra, Âlower que situa la finestra darrere de totes les "
+"altres i Ânone que no fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "AlcÌa automaÌticament la finestra que tinga el focus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Si eÌs Âtrue (cert) i el mode del focus eÌs Âsloppy o ÂmouseÂ, aleshores la "
+"finestra amb el focus s'alcÌaraÌ automaÌticament despreÌs del retard especificat "
+"a la clau Âauto-raise-delayÂ. AixoÌ no estaÌ relacionat amb l'accioÌ de fer "
+"clic a una finestra per alcÌar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
+"arrossegar i deixar anar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Retard, en miÅlisegons, per a l'opcioÌ de l'alcÌat automaÌtic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"El temps de retard, en miÅleÌsimes de segon, abans d'alcÌar una finestra si la "
+"clau Âauto-raise eÌs Âtrue (cert)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
+"tiÌtol, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr ""
+"Utilitza el tipus de lletra estaÌndard del sistema pels tiÌtols de les "
+"finestres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Si eÌs Âtrue (cert), ignora l'opcioÌ Âtitlebar-font i utilitza el tipus de "
+"lletra estaÌndard de les aplicacions pels tiÌtols de les finestres."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipus de lletra pel tiÌtol de les finestres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Una cadena de descripcioÌ de tipus de lletra per a les barres de tiÌtol de les "
+"finestres. La mida de la descripcioÌ nomeÌs s'utilitzaraÌ si la clau Âtitlebar-"
+"font-size Ãs 0. A meÌs a meÌs, esta opcioÌ estaÌ inhabilitada si la clau "
+"Âtitlebar-uses-desktop-font Ãs Âtrue (cert)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "NuÌmero d'espais de treball"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"El nombre d'espais de treball. Ha de ser meÌs gran que zero, i teÌ un maÌxim "
+"fix per permetre que l'escriptori siga utilitzable si intenteu demanar massa "
+"espais de treball."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "La campana del sistema eÌs audible"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
+"pot utilitzar en conjuncioÌ amb les campanes visuals per permetre sons "
+"silenciosos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Habilita la campana visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Activa una indicacioÌ visual quan una aplicacioÌ, o el sistema, envia un "
+"senyal de Âcampana o ÂsonsÂ. Ãs uÌtil per als durs d'orella i per a l'uÌs en "
+"ambients amb soroll."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipus de so visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicacioÌ visual que s'ha "
+"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra aplicacioÌ. "
+"Actualment hi ha dos valors vaÌlids: Âfullscreen-flash que fa un flaix blanc "
+"i negre a tota la pantalla i Âframe-flash que fa que la barra del tiÌtol de "
+"l'aplicacioÌ que ha enviat el senyal de campana faÃa un flaix. Si no se sap "
+"quina aplicacioÌ ha enviat el senyal de campana, com per exemple per la "
+"campana del sistema, rep el flaix la barra del tiÌtol de la finestra que "
+"tinga el focus en aquell moment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(No implementat) La navegacioÌ funciona en termes d'aplicacions, no de "
+"finestres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Si eÌs Âtrue (cert) el gestor de finestres treballa en termes d'aplicacions, "
+"en comptes de finestres. El concepte eÌs una mica abstracte, peroÌ en general, "
+"una configuracioÌ basada en aplicacions eÌs meÌs paregut als Mac i menys com el "
+"Windows. Quan el focus està en una finestra en el mode basat en aplicacions, "
+"totes les finestres de l'aplicacioÌ s'alcÌaran. A meÌs a meÌs, en el mode basat "
+"en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres "
+"aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no estaÌ massa "
+"implementat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Inhabilita funcionalitats que soÌn requerides per aplicacions velles o amb "
+"errors"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
+"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opcioÌ fa que el gestor "
+"de finestres funcione mÃs rigorosament, fet que proporciona una interfiÌcie "
+"d'usuari meÌs consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no "
+"actuiÌn correctament."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Els noms dels espais de treball"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
+"els noms de mÃs que hi haja a la llista si hi ha mÃs noms que no pas espais "
+"de treball. Si la llista Ãs massa curta, o inclou noms buits, es "
+"reemplaÃaran en ambdÃs casos per el text per defecte ÂEspai de treball NÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "La configuracià local per formatar les dates i nombres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Especifica la configuracià local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
+"temps i els formats de nombres."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Mode de configuracioÌ del servidor intermediari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Selecciona el mode de configuracià del servidor intermediari. Els valors "
+"permesos sÃn: Ânone (cap), Âmanual (manual) i Âauto (automÃtic). Si Ãs "
+"Ânone (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris. Si Ãs "
+"Âauto (automÃtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguracià que es defineix a la "
+"clau Âautoconfig-urlÂ. Si Ãs Âmanual (manual), s'utilitzen els servidors "
+"intermediaris definits a les claus Â/system/proxy/httpÂ, Â/system/proxy/"
+"httpsÂ, Â/system/proxy/ftp i Â/system/proxy/socksÂ. S'habilita cada un dels "
+"quatre tipus de servidor intermediari si la seua clau Âhost (ordinador) no "
+"està buida i la clau Âport (port) Ãs diferent de zero. Si està configurat "
+"un servidor intermediari de l'HTTP, perà no el de l'HTTPS, s'utilitza el "
+"d'HTTP per a l'HTTPS. Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, "
+"s'utilitza per a tots els protocols, a no ser que la configuracià dels "
+"servidors intermediaris de l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a "
+"estos protocols i prou."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuracioÌ automaÌtica del servidor intermediari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"L'URL que proporciona els valors de configuracià del servidor intermediari. "
+"Quan el mode Ãs Âauto (automÃtic), s'utilitza este URL per consultar la "
+"informacià del servidor intermediari per a tots els protocols."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta clau conteÌ una llista d'ordinadors als quals es connectaraÌ directament "
+"en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'haja activat). "
+"Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com ara *."
+"exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de "
+"xarxa amb maÌscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "No s'utilitza, ignoreu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Esta clau no s'utilitza, l'Ãs d'un servidor intermediari per les peticions "
+"HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no Ãs buida i el port Ãs diferent de "
+"zero."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr ""
+"El nom de la maÌquina que actuaraÌ com a servidor intermediari per a l'HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"El port a l'ordinador definit a Â/system/proxy/http/host que s'utilitza com "
+"a servidor intermediari."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Si Ãs Âtrue (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen "
+"autenticaciÃ. La combinacià usuari/contrasenya Ãs defineix a Â/system/proxy/"
+"http/authentication-user i Â/system/proxy/http/authentication-passwordÂ. "
+"NomÃs s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot "
+"configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar "
+"autenticaciÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr ""
+"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticacioÌ quan es faÃa servir un "
+"servidor intermediari de l'HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr ""
+"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticacioÌ al servidor intermediari de "
+"l'HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr ""
+"El nom de la maÌquina que actuaraÌ com a servidor intermediari per a l'HTTP "
+"segur."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"El port a l'ordinador definit a Â/system/proxy/https/host que s'utilitza "
+"com a servidor intermediari."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"El port a l'ordinador definit a Â/system/proxy/ftp/host que s'utilitza com "
+"a servidor intermediari."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"El port a l'ordinador definit a Â/system/proxy/socks/host que s'utilitza "
+"com a servidor intermediari."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita els parÃmetres del servidor intermediari quan s'accedeix a HTTP "
+#~ "per Internet."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#~ "\"manual\", \"auto\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona el mode de configuracià del servidor intermediari. Els valors "
+#~ "disponibles sÃn Ânone (cap), ÂmanualÂ, ÂautoÂ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
+#~ msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de socks."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
+#~ msgstr "URL que proveeix valors de configuracià del servidor intermediari."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use HTTP proxy"
+#~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari d'HTTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]