[release-notes/gnome-3-6] [l10n] Added Catalan translation



commit 7f70c507b4c4dbd810c775c37c8249cbcfc409c7
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Wed Sep 26 00:21:21 2012 +0200

    [l10n] Added Catalan translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/ca/ca.po    | 4587 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 4588 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 3394cc0..3db379d 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -74,4 +74,4 @@ HELP_MEDIA = \
  figures/search-entry.png
 
 HELP_LINGUAS = \
- ar cs el en_GB es fa fr gl id ja lt pl sl uk zh_HK zh_TW pa
+ ar ca cs el en_GB es fa fr gl id ja lt pl sl uk zh_HK zh_TW pa
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..ac14322
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,4587 @@
+# Catalan translation for release-notes.
+# Copyright  2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+#
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-3-4\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-21 15:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:20+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2012."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:31(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-3-6.png' md5='13d3d45510b3e095546c28c1cf375140'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-3-6.png' md5='13d3d45510b3e095546c28c1cf375140'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:114(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
+"md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
+"md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+
+#: C/index.page:16(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.6 Release Notes"
+msgstr "Notes de llanÃament del GNOME 3.6"
+
+#: C/index.page:17(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.6 Release Notes"
+msgstr "Notes de llanÃament del GNOME 3.6"
+
+#: C/index.page:27(license/p) C/admins-xdg.page:19(license/p)
+#: C/developers-clutter.page:19(license/p)
+#: C/developers-deprecations.page:15(license/p)
+#: C/developers-glib.page:23(license/p) C/developers-gtk.page:19(license/p)
+#: C/developers-misc.page:19(license/p) C/i18n.page:19(license/p)
+#: C/i18n-ibus.page:19(license/p)
+#: C/users-activities-overview.page:16(license/p)
+#: C/users-baobab.page:19(license/p) C/users-boxes.page:15(license/p)
+#: C/users-clocks.page:15(license/p) C/users-core.page:15(license/p)
+#: C/users-disks.page:16(license/p) C/users-empathy.page:18(license/p)
+#: C/users-evolution.page:19(license/p) C/users-files.page:15(license/p)
+#: C/users-font-viewer.page:15(license/p)
+#: C/users-lock-screen.page:19(license/p)
+#: C/users-message-tray.page:19(license/p)
+#: C/users-notifications.page:19(license/p)
+#: C/users-system-settings.page:15(license/p)
+#: C/users-user-menu.page:15(license/p) C/users-web.page:19(license/p)
+#: C/a11y-always-on.page:15(license/p)
+#: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:15(license/p)
+#: C/a11y-improved-braille-support.page:15(license/p)
+#: C/a11y-improved-Web-support.page:15(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/index.page:33(page/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.6 is the latest update to GNOME 3 and represents 6 months of work by "
+"the GNOME Project. It delivers a number of major new features, including a "
+"reworked Activities Overview, updated message tray and notifications, an "
+"enhanced Files application, as well as improved accessibility support and "
+"integrated input sources for using different languages. It also incorporates "
+"a host of smaller enhancements. Together, these changes make GNOME 3 better "
+"than ever before."
+msgstr ""
+"El GNOME 3.6 Ãs l'Ãltima actualitzacià del GNOME 3 i representa 6 mesos de "
+"treball del projecte GNOME. Aquesta versià incorpora un gran nombre de "
+"caracterÃstiques molt significatives, entre les quals una actualitzacià de "
+"la vista general d'activitats, una renovacià de la safata de missatges i les "
+"notificacions, l'aplicacià Fitxers totalment renovada aixà com una millora "
+"en l'accessibilitat en general i la integracià de les fonts d'entrada per "
+"introduir diferents idiomes. A mÃs de les grans caracterÃstiques hi ha una "
+"multitud de petites millores. Conjuntament, fan que el GNOME 3 sigui molt "
+"millor que abans."
+
+#: C/index.page:41(page/p) C/index.page:117(section/p)
+msgid ""
+"The GNOME Project is <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>an "
+"international community</link> of contributors that is backed by a non-"
+"profit Foundation. We focus on user experience, stability, first-class "
+"internationalization, and accessibility. GNOME is Free Software and "
+"available to all. All our work is free to use, modify and redistribute."
+msgstr ""
+"El projecte GNOME Ãs <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>una "
+"comunitat internacional</link> de colÂlaboradors amb una fundacià sense Ãnim "
+"de lucre al darrera. El GNOME es centra en la facilitat d'Ãs, l'estabilitat, "
+"una internacionalitzacià de primer nivell i l'accessibilitat. El GNOME Ãs "
+"programari lliure i disponible per tothom. Tot el codi que es genera Ãs "
+"lliure de ser utilitzat, modificat i redistribuÃt."
+
+#: C/index.page:55(page/p)
+msgid ""
+"Since the last version, 3.4, approximately 980 people made about 31500 "
+"changes to GNOME. Anyone can get involved in GNOME to help us to improve our "
+"software. If you are interested in working on GNOME, you can <link href="
+"\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>join us</link>. You can also support "
+"us financially by becoming a <link href=\"http://www.gnome.org/friends/\";> "
+"Friend of GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Des de l'Ãltima versiÃ, la 3.4, unes 980 persones han fet uns 31500 canvis "
+"al GNOME. Qualsevol persona pot implicar-se en el GNOME i ajudar-nos a "
+"millorar-ne el programari. Si hi esteu interessat, podeu <link href=\"http://";
+"www.gnome.org/get-involved/\">apuntar-vos</link>. Tambà podeu ajudar "
+"econÃmicament fent-vos <link href=\"http://www.gnome.org/friends/\";> Amics "
+"del GNOME</link>."
+
+#: C/index.page:65(section/title)
+msgid "What's New in Our Core User Interface"
+msgstr "Novetats a la interfÃcie d'usuari central"
+
+#: C/index.page:69(section/title)
+msgid "What's New in Our Applications"
+msgstr "Novetats a les nostres aplicacions"
+
+#: C/index.page:73(section/title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "Novetats en l'accessibilitat"
+
+#: C/index.page:77(section/title)
+msgid "What's New in Internationalization"
+msgstr "Novetats en l'internacionalitzaciÃ"
+
+#: C/index.page:81(section/title)
+msgid "What's New for Administrators"
+msgstr "Novetats per als administradors"
+
+#: C/index.page:85(section/title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "Novetats per als desenvolupadors"
+
+#: C/index.page:89(section/title)
+msgid "Getting GNOME 3.6"
+msgstr "Com obtenir el GNOME 3.6"
+
+#: C/index.page:91(section/p)
+msgid ""
+"The code for GNOME 3.6 is available to download as Free Software. To install "
+"it, we recommend that you wait for the official packages provided by your "
+"vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.6 available "
+"very soon, and some already have development versions that include the new "
+"GNOME release."
+msgstr ""
+"El codi del GNOME 3.6 Ãs disponible per baixar-se com a programari lliure, "
+"Per instalÂlar-lo, us recomanem que instalÂleu els paquets oficials del "
+"vostre proveÃdor o de la vostra distribuciÃ. El GNOME 3.6 estarà disponible "
+"ben aviat a les distribucions mÃs conegudes i algunes ja n'ofereixen "
+"versions preliminars."
+
+#: C/index.page:97(section/p)
+msgid ""
+"If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link href=\"http://www.";
+"gnome.org/getting-gnome/\">download one of our live images</link>!"
+msgstr ""
+"Si no podeu esperar o voleu fer una ullada al GNOME, <link href=\"http://www.";
+"gnome.org/getting-gnome/\">baixeu-vos una de les nostres imatges autÃnoma</"
+"link>!"
+
+#: C/index.page:101(section/p)
+msgid ""
+"If you have a technical background you can also <link href=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/jhbuild/\">build GNOME from source</link>."
+msgstr ""
+"Si teniu coneixements tÃcnics podeu <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/jhbuild/\">construir el GNOME a partir del codi font</link>."
+
+#: C/index.page:109(section/title)
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Quant al GNOME"
+
+#: C/index.page:112(figure/title)
+msgid "Contributors attending GNOME's GUADEC 2012 conference"
+msgstr "ColÂlaboradors assistents a la conferÃncia del GNOME GUADEC 2012"
+
+#: C/index.page:125(section/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.6 could not have been possible without the hard work and dedication "
+"of the <link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>GNOME "
+"community</link>. Congratulations and thanks to everyone."
+msgstr ""
+"El GNOME 3.6 no seria possible sense l'esforà i la dedicacià de la <link "
+"href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>comunitat GNOME</link>. "
+"Felicitats i moltes grÃcies a tothom."
+
+#: C/index.page:131(section/p)
+msgid "On behalf of all the contributors, enjoy GNOME 3.6!"
+msgstr "En nom de tots els colÂlabors, gaudiu del GNOME 3.6!"
+
+#: C/admins-xdg.page:13(info/desc)
+msgid "Compliance with XDG standards."
+msgstr "Compatibilitat amb els estÃndards XDG."
+
+#: C/admins-xdg.page:23(page/title)
+msgid "XDG Base Directory Specification Usage"
+msgstr "Ãs de l'especificacià de directoris base XDG"
+
+#: C/admins-xdg.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Unix-like systems have traditionally lacked a standard way to store "
+"application or user data on a per-user basis. Consequently these data are "
+"often stored in an ad-hoc, inconsistent, and problematic way in \"dot files"
+"\" of the user's home directory."
+msgstr ""
+"Els sistemes estil UNIX tradicionalment no tenien definida una ubicacià "
+"estÃndard on desar dades d'aplicacià o d'usuari per a cada usuari. De manera "
+"que la majoria de vegades aquestes dades es desaven de manera inconsistent, "
+"amb formats diferents i problemÃtica en Âfitxers punt al directori de "
+"l'usuari."
+
+#: C/admins-xdg.page:32(page/p)
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> therefore "
+"issued a <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/";
+"ar01s03.html\">recommended solution</link> for this problem."
+msgstr ""
+"Des de <link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> es "
+"va <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/ar01s03.";
+"html\">proposar una soluciÃ</link> al problema."
+
+#: C/admins-xdg.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Several applications (such as <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, "
+"<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-desktop</"
+"app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, <app>gthumb</"
+"app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</app>, "
+"<app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, and <app>planner</app>) provide "
+"improved cross-desktop compatibility in GNOME 3.6 by inheriting the <link "
+"href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html";
+"\">freedesktop.org directory specification</link>."
+msgstr ""
+"Moltes aplicacions (entre les quals l'<application>accerciser</application>, "
+"el <application>baobab</application> l'<application>epiphany</application>, "
+"el <app>gconf</app>, el <app>gdm</app>, el <app>gnome-desktop</app>, el "
+"<app>gnome-keyring</app>, el <app>gnome-tweak-tool</app>, el <app>gthumb</"
+"app>, la <app>gtk+</app>, el <app>jhbuild</app>, la <app>libgnomekbd</app>, "
+"el <app>mutter</app>, el <app>nautilus</app> i el <app>planner</app>\n"
+") proporcionen millores en l'Ãs entre diversos tipus d'escriptori grÃcies a "
+"que segueixen <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/";
+"latest/index.html\">l'especificacià de directoris de freedesktop.org</ulink>."
+
+#: C/developers-clutter.page:13(info/desc)
+msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
+msgstr ""
+"La biblioteca de grÃfics del GNOME d'interfÃcies d'usuari accelerades per "
+"maquinari."
+
+#: C/developers-clutter.page:23(page/title)
+msgid "Clutter 1.12"
+msgstr "Clutter 1.12"
+
+#: C/developers-clutter.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, an actor that allows "
+"displaying large children, and scrolling the viewport to specific points "
+"(with or without implicit animation)"
+msgstr ""
+"S'ha afegit el <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, un actor que permet "
+"mostrar fills molt grans i que permet desplaÃar-se per la finestra de "
+"visualitzacià a punts especÃfics (amb o sense animaciÃ)"
+
+#: C/developers-clutter.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Added new multi-touch gesture actions, like <link href=\"http://developer.";
+"gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</link>, "
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html";
+"\">ClutterPanAction</link>, and <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, as well "
+"as many fixes for multi-touch support on X11"
+msgstr ""
+"S'han afegit accions noves de gests multitÃctils, com la <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</"
+"link>, la <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterPanAction.html\">ClutterPanAction</link> i la <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html"
+"\">ClutterRotateAction</link> a mÃs a mÃs de moltes millores per poder "
+"utilitzar accions multitÃctils a l'X11"
+
+#: C/developers-clutter.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Provides more implicitly animatable properties, as well as <link href="
+"\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+"\">ClutterTransitionGroup</link> (to group explicit transitions together) "
+"and <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
+"describe a transition using key frames)"
+msgstr ""
+"Proporciona mÃs propietats d'animacià implÃcites aixà com el <link href="
+"\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+"\">ClutterTransitionGroup</link> (per agrupar transicions explÃcites) i la "
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (per "
+"descriure transicions amb fotogrames clau)"
+
+#: C/developers-clutter.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterGridLayout.";
+"html\">ClutterGridLayout</link>, a layout manager that provides the same "
+"layout policy of <link href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html"
+"\">GtkGrid</link>"
+msgstr ""
+"S'ha afegit el <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un gestor de la "
+"disposicià que proporciona la mateixa polÃtica de disposicià que la <link "
+"href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+
+#: C/developers-clutter.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Layout managers now respect the easing state of the actors, so it's possible "
+"to easily animate layout transitions without requiring specific code inside "
+"ClutterLayoutManager implementations;"
+msgstr ""
+"Els gestors de la disposicià respecten l'estat de camà dels actors, de "
+"manera que Ãs possible animar fÃcilment les transicions de la disposicià "
+"sense que faci falta codi especÃfic per aixà dins de la implementacià del "
+"ClutterLayoutManager"
+
+#: C/developers-clutter.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: steps, "
+"cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-in-out."
+msgstr ""
+"S'han afegit modes de camà nous definits per l'especificacià de transicions "
+"CSS3: passes (steps), cÃbic bezier, passa d'inici (step-start), passa final "
+"(step-end), camÃ, camà cap dins (ease-in), camà cap a fora (ease-out) i camà "
+"de dins cap a fora (ease-in-out)."
+
+#: C/developers-clutter.page:44(item/p)
+msgid ""
+"API deprecations: ClutterMedia (the API is provided by Clutter-GStreamer); "
+"ClutterTexture (replaced by ClutterImage); ClutterCairoTexture (replaced by "
+"ClutterCanvas); ClutterAnimation, ClutterAnimator, ClutterState (replaced by "
+"implicit and explicit animations)."
+msgstr ""
+"ObsolescÃncia de l'API: ClutterMedia (l'API ara la proporciona la Clutter-"
+"GStreamer); ClutterTexture (reemplaÃat per ClutterImage); "
+"ClutterCairoTexture (reemplaÃat per ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
+"ClutterAnimator i ClutterState (reemplaÃats per animacions implÃcites i "
+"explÃcites)."
+
+#: C/developers-deprecations.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Further progress in replacing outdated technologies with superior facilities."
+msgstr ""
+"S'ha continuat el procÃs de reemplaÃament de tecnologies obsoletes per "
+"tecnologies mÃs noves i superiors."
+
+#: C/developers-deprecations.page:19(page/title)
+msgid "Use of Deprecated Libraries"
+msgstr "Ãs de les biblioteques obsoletes"
+
+#: C/developers-deprecations.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, "
+"<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+"<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+"app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) now "
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>use "
+"<sys>GSettings</sys> as their storage backend instead of deprecated "
+"<sys>GConf</sys></link>."
+msgstr ""
+"Moltes aplicacions (entre les quals l'<app>evolution-data-server</app>, el "
+"<app>evolution-ews</app>, la <app>folks</app>, el <app>gnome-search-tool</"
+"app>, el <app>gnome-session</app>, el <app>gnome-shell</app>, el <app>gnome-"
+"user-share</app>, la <app>libgweather</app> i la <app>network-manager-"
+"applet</app>) ara <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html";
+"\">utilitzen els <sys>GSettings</sys> com a rerefons per defecte pel desat "
+"de configuracions en comptes del, ja obsolet, <sys>GConf</sys></link>."
+
+#: C/developers-deprecations.page:27(item/p)
+msgid ""
+"<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static <sys>PyGTK</"
+"sys> bindings to dynamic <sys>PyGObject</sys> introspection-based bindings. "
+"This makes the API of those modules automatically available to a wide "
+"variety of other programming languages and runtimes."
+msgstr ""
+"S'han migrat l'<app>alacarte</app> i el <app>pitivi</app> de les "
+"vinculacions estÃtiques de la <sys>PyGTK</sys> a les vinculacions dinÃmiques "
+"basades en introspeccià de la <sys>PyGObject</sys>. Aixà fa que les API "
+"d'aquestes aplicacions estigui automÃticament disponible a una gran varietat "
+"d'altres llenguatges de programacià i entorns d'execuciÃ."
+
+#: C/developers-deprecations.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<app>Disks</app> and <sys>gvfs</sys> have been migrated from <link href="
+"\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</sys> "
+"to GDBus</link>."
+msgstr ""
+"S'han migrat el <app>Discs</app> i la <sys>gvfs</sys> de <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\"><sys>dbus-glib</sys> a GDBus</link>."
+
+#: C/developers-deprecations.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Several packages now use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> instead of gnome-"
+"keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
+"app>, <app>vinagre</app>, and <app>vino</app>."
+msgstr ""
+"Moltes aplicacions ja utilitzen la <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> en comptes de la gnome-"
+"keyring</link>, com ara el <app>Discs</app>, l'<app>empathy</app>, la "
+"<app>gvfs</app>, el <app>vinagre</app> i el <app>vino</app>."
+
+#: C/developers-deprecations.page:37(item/p) C/developers-misc.page:70(item/p)
+msgid ""
+"The <sys>libsecret</sys> library is a new client for the <link href=\"http://";
+"standards.freedesktop.org/secret-service/\">Secret Service D-Bus API</link>. "
+"It allows storage of passwords in a common way on the desktop."
+msgstr ""
+"La biblioteca <sys>libsecret</sys> Ãs un client nou per l'<link href="
+"\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>API de D-Bus de servei "
+"de secrets</link>. Permet el desat de contrasenyes uniformement a "
+"l'escriptori."
+
+#: C/developers-deprecations.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Many packages migrated from <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+"gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt\"><app>GStreamer</"
+"app> 0.10 to <app>GStreamer</app> 1.0</link>, such as <app>brasero</app>, "
+"<app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, <app>gnome-control-center</"
+"app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-juicer</app>, "
+"<app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
+msgstr ""
+"S'han migrat molts paquets de la <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+"gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt\"><app>GStreamer</"
+"app> 0.10 a la <app>GStreamer</app> 1.0</link>, entre les quals: el "
+"<app>brasero</app>, el <app>cheese</app>, el <app>gnome-contacts</app>, el "
+"<app>gnome-control-center</app>, el <app>gnome-shell</app>, el <app>pitivi</"
+"app>, el <app>sound-juicer</app>, el <app>sushi</app> i el <app>vala</app>."
+
+#: C/developers-deprecations.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Many packages migrated from using <app>gnome-doc-utils</app> to <app>yelp-"
+"tools</app> for their documentation, such as <app>accerciser</app>, "
+"<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+"<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+"color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
+"<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+"share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+"<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, <app>orca</"
+"app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, <app>totem</app>, and "
+"<app>zenity</app>."
+msgstr ""
+"S'ha migrat la documentacià de molts paquets del <app>gnome-doc-utils</app> "
+"al <app>yelp-tools</app>, com ara: l'<app>accerciser</app>, l'<app>anjuta</"
+"app>, el <app>brasero</app>, l'<app>eog</app>, l'<app>evince</app>, el "
+"<app>gdm</app>, el <app>glade</app>, el<app>gnome-dictionary</app>, el "
+"<app>gnome-color-manager</app>, el <app>gnome-nettool</app>, el <app>gnome-"
+"panel</app>, el <app>gnome-system-log</app>, el <app>gnome-terminal</app>, "
+"el <app>gnome-user-share</app>, el <app>gnote</app>, el <app>gtk-doc</app>, "
+"el <app>gucharmap</app>, el <app>jhbuild</app>, el <app>mousetweaks</app>, "
+"el <app>nemiver</app>, l'<app>orca</app>, el <app>seahorse</app>, el "
+"<app>system-monitor</app>, el <app>totem</app> i el <app>zenity</app>."
+
+#: C/developers-glib.page:13(info/desc)
+msgid "The GNOME low level core library."
+msgstr "La biblioteca de baix nivell principal del GNOME"
+
+#: C/developers-glib.page:27(page/title)
+msgid "GLib 2.34"
+msgstr "GLib 2.34"
+
+#: C/developers-glib.page:30(item/p)
+msgid ""
+"GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL as "
+"application ID."
+msgstr ""
+"La GApplication permet els casos d'Ãs no Ãnics, nomÃs cal que especifiqueu "
+"ÂNULLÂ com a l'identificador de l'aplicaciÃ."
+
+#: C/developers-glib.page:32(item/p)
+msgid ""
+"The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus objects "
+"before the bus name is taken."
+msgstr ""
+"El senyal nou ÂGApplication::dbus-register us permet registrar objectes de "
+"D-Bus abans que ningà agafi el nom de bus."
+
+#: C/developers-glib.page:34(item/p)
+msgid ""
+"The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new "
+"functionality in 8.x versions of PCRE has been exposed with new GRegex API."
+msgstr ""
+"S'ha actualitzat la cÃpia inclosa de la PCRE a la versià 8.31 i es pot "
+"accedir a les funcions incorporades a les versions 8.x de la PCRE amb l'API "
+"nova de la GRegex."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers-gtk.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/levelbar.png' md5='eb920023ba78aee97d218601333d0217'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/levelbar.png' md5='eb920023ba78aee97d218601333d0217'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers-gtk.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/search-entry.png' "
+"md5='4ad093e4691669703b1436112b00c5c0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/search-entry.png' "
+"md5='4ad093e4691669703b1436112b00c5c0'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers-gtk.page:52(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/menu-button.png' md5='617475ffd168e27baf7f4b6348bdd489'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/menu-button.png' md5='617475ffd168e27baf7f4b6348bdd489'"
+
+#: C/developers-gtk.page:13(info/desc)
+msgid "The widget toolkit used in GNOME."
+msgstr "El joc d'eines de ginys utilitzat al GNOME."
+
+#: C/developers-gtk.page:23(page/title)
+msgid "GTK+ 3.6"
+msgstr "GTK+ 3.6"
+
+#: C/developers-gtk.page:27(item/p)
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+"\">GtkLevelBar</link> is a new widget for displaying the strength or level "
+"or some quantity; you can see this used in the Power settings."
+msgstr ""
+"El <link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+"\">GtkLevelBar</link> Ãs un giny nou per mostrar la forÃa, el nivell o "
+"alguna quantitat. Podeu veure'l en funcionament en el parÃmetres d'energia."
+
+#: C/developers-gtk.page:32(item/p)
+msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
+msgstr ""
+"La GtkIconView permet utilitzar-se amb disposicions alÃada-per-amplada."
+
+#: C/developers-gtk.page:35(item/p)
+msgid ""
+"GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new "
+"<app>Clocks</app> application."
+msgstr ""
+"El GtkSpinButton es pot orientar verticalment. S'utilitza aixà en "
+"l'aplicacià nova <app>Rellotges</app>."
+
+#: C/developers-gtk.page:42(item/p)
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link> is a new subclass of GtkEntry that is set up to be "
+"used as a search entry; this is widely used to ensure consistent behavior "
+"and appearance of search entries."
+msgstr ""
+"La <link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link> Ãs una subclasse nova de la GtkEntry que està "
+"configurada com a entrada de cerca. Com que Ãs molt utilitzada, permet "
+"assegurar un comportament i visualitzacià consistent de les entrades de "
+"cerca."
+
+#: C/developers-gtk.page:47(item/p)
+msgid ""
+"GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big or "
+"bold)."
+msgstr ""
+"La GtkEntry permet que especifiqueu atributs de la Pango pel text (p. ex. "
+"per mostrar-lo gran o en negreta)."
+
+#: C/developers-gtk.page:54(item/p)
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link> is another new widget. It shows a button that brings "
+"up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in several applications."
+msgstr ""
+"El <link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link> Ãs un altre giny nou. Ãs un botà que mostra un menÃ. "
+"Aquest giny en els menÃs Âd'engranatge a diverses aplicacions."
+
+#: C/developers-gtk.page:59(item/p)
+msgid ""
+"The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. Limited "
+"support for CSS animations is available too."
+msgstr ""
+"El codi del tema permet especificar mÃltiples fons de pantalla i "
+"transicions. Tambà es poden utilitzar unes quantes animacions de CSS."
+
+#: C/developers-misc.page:13(info/desc)
+msgid "Further GNOME Platform improvements."
+msgstr "Altres millores a la plataforma GNOME."
+
+#: C/developers-misc.page:23(page/title) C/users-core.page:19(page/title)
+msgid "And More..."
+msgstr "I mÃs..."
+
+#: C/developers-misc.page:26(section/title)
+msgid "Further Improvements in 3.6"
+msgstr "Altres millores al 3.6"
+
+#: C/developers-misc.page:28(section/p)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.6 include:"
+msgstr "Altres millores a la plataforma GNOME en la seva versià 3.6 sÃn:"
+
+#: C/developers-misc.page:30(item/p)
+msgid ""
+"<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has been "
+"ported to use <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/HarfBuzz";
+"\"><sys>Harfbuzz</sys></link> to provide higher quality rendering and memory "
+"savings. As a side effect the deprecated <sys>pangox</sys> backend was "
+"removed. A <link href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-";
+"compat/0.0/\">tarball of a standalone pangox</link> helps with the "
+"transition of the deprecated pangox APIs."
+msgstr ""
+"S'ha migrat la <sys>Pango</sys>, la biblioteca per disposar i renderitzar el "
+"text, perquà faci servir la <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+"Software/HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> per proporcionar una "
+"renderitzacià d'alta qualitat i estalviar memÃria. Com a efecte colÂlateral, "
+"el rerefons <sys>pangox</sys> ja Ãs obsolet i s'ha suprimit. Un <link href="
+"\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\";>fitxer tar "
+"d'una pangox independent</link> ajuda amb la transicià de les API de la "
+"pangox obsoletes."
+
+#: C/developers-misc.page:34(item/p)
+msgid ""
+"The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></link> "
+"activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by <sys>folks</"
+"sys>."
+msgstr ""
+"L'<app>Empathy</app> i la <sys>folks</sys> utilitzen l'entorn de treball "
+"de registre d'activitat <link href=\"http://zeitgeist-project.com/";
+"\"><sys>Zeitgeist</sys></link>."
+
+#: C/developers-misc.page:38(item/p)
+msgid ""
+"<sys>libgdata</sys> received <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">support for Google Drawings</link>."
+msgstr ""
+"La <sys>libgdata</sys> ja permet <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">treballar amb Google Drawings</link>."
+
+#: C/developers-misc.page:42(item/p)
+msgid ""
+"To test your DBus app you can use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> so your tests will be using a "
+"private session bus instead of the user's."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar la <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/";
+"GTestDBus.html\">GTestDBus</link> per poder provar la vostra aplicacià de D-"
+"Bus, d'aquesta manera els vostres tests faran servir un bus de sessià privat "
+"en comptes del d'usuari."
+
+#: C/developers-misc.page:46(item/p)
+msgid ""
+"<sys>gnome-common</sys> provides a <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> m4 macro "
+"to allow projects to easily add code coverage support using <sys>lcov</sys>. "
+"See <link href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?";
+"id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> for an "
+"example implementation."
+msgstr ""
+"El <sys>gnome-common</sys> proporciona la <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd>, "
+"una macro d'm4 que permet que els projectes puguin afegir fÃcilment "
+"estadÃstiques de cobertura de codi amb l'<sys>lcov</sys>. Vegeu-ne un "
+"exemple d'implementacià al <link href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-";
+"parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-"
+"parser</link>."
+
+#: C/developers-misc.page:50(item/p)
+msgid ""
+"GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
+"massive refactoring with a focus on testability."
+msgstr ""
+"S'ha reescrit bona part del rerefons <sys>dconf</sys> del sistema de "
+"configuracià per defecte del GNOME, el <sys>GSettings</sys> centrat en fer-"
+"lo mÃs fÃcil de provar."
+
+#: C/developers-misc.page:54(item/p)
+msgid ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></link>, "
+"the API for accessing RESTful web services, received HTTP authentication "
+"support."
+msgstr ""
+"La <link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></"
+"link>, l'API per accedir a serveis webs REST, permet fer peticions "
+"d'autenticacià HTTP."
+
+#: C/developers-misc.page:57(item/p)
+msgid ""
+"All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are "
+"part of <sys>GLib</sys> and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
+msgstr ""
+"Totes les utilitats de la <sys>gvfs</sys> aixà com tambà les utilitats de la "
+"lÃnia d'ordres de la <sys>GLib</sys> i la <sys>GTK+</sys> tenen ara pÃgines "
+"de manual."
+
+#: C/developers-misc.page:65(section/title)
+msgid "Plans for 3.8"
+msgstr "Plans pel 3.8"
+
+#: C/developers-misc.page:68(item/p)
+msgid ""
+"<sys>libgnome-keyring</sys> will be completely <link href=\"developer.gnome."
+"org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of <sys>libsecret</"
+"sys></link>."
+msgstr ""
+"Es reemplaÃarà completament el <sys>libgnome-keyring</sys> <link href="
+"\"developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">per la <sys>libsecret</"
+"sys></link>."
+
+#: C/developers-misc.page:73(item/p)
+msgid ""
+"GNOME's browser <app>Web</app> is being ported to <sys>WebKit2</sys>. If you "
+"want to give this work in progress a try, build the browser with <cmd>--with-"
+"webkit2</cmd>. This will mean:"
+msgstr ""
+"S'està portant el navegador del GNOME, el <app>Web</app> a <sys>WebKit2</"
+"sys>. Si voleu provar aquest treball en curs, construÃu el navegador amb "
+"<cmd>--with-webkit2</cmd>. Aixà comportarÃ:"
+
+#: C/developers-misc.page:76(item/p)
+msgid "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
+msgstr ""
+"Millora en la resposta a les accions de l'usuari (el desplaÃament Ãs genial) "
+"i estabilitat."
+
+#: C/developers-misc.page:78(item/p)
+msgid ""
+"Thanks to the OOP plugin support <sys>GTK 2.x</sys> plugins work out of the "
+"box again. That means <app>Flash</app> support without having to rely on "
+"<cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+msgstr ""
+"GrÃcies a que els connectors sÃn forÃa del procÃs, els connectors de la "
+"<sys>GTK 2.x</sys> tornaran a funcionar sense haver de fer res. Aixà "
+"significa que les incrustacions amb <app>Flash</app> tornaran a funcionar "
+"sense haver de recÃrrer al <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+
+#: C/developers-misc.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Other things that are there, but invisible to users, like increased security "
+"or a new and improved API, built on top of all our experience with the "
+"classic WebKit."
+msgstr ""
+"Altres coses que tambà hi ha perà que sÃn invisibles als usuaris, com la "
+"millora en la seguretat o una API nova i millorada grÃcies a l'experiÃncia "
+"guanyada amb el treball fet amb el WebKit clÃssic."
+
+#: C/developers-misc.page:86(item/p)
+msgid ""
+"<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing messages. "
+"This will deprecate <sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a new importer "
+"framework."
+msgstr ""
+"L'<app>Evolution</app> utilitzarà la <sys>WebKit</sys> tambà per composar "
+"missatges. Aixà farà que la <sys>GtkHtml</sys> ja sigui obsoleta. Tambà "
+"incorporarà un espai de treball d'importaciÃ."
+
+#: C/developers-misc.page:89(item/p)
+msgid ""
+"<sys>Evolution-Exchange</sys> (one of Evolution's connectors to Microsoft "
+"Exchange servers) might be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</sys> "
+"and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+msgstr ""
+"L'<sys>Evolution-Exchange</sys> (un dels connectors de l'Evolution a "
+"servidors de Microsoft Exchange) potser passarà a ser obsolet en favor de "
+"l'<sys>Evolution-EWS</sys> i l'<sys>Evolution-MAPI</sys>."
+
+#: C/i18n.page:13(info/desc)
+msgid "GNOME offers support for more than 50 languages."
+msgstr "El GNOME està disponible en mÃs de 50 idiomes."
+
+#: C/i18n.page:23(page/title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "InternacionalitzaciÃ"
+
+#: C/i18n.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.6 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"GrÃcies als membres del <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject";
+"\">projecte de traduccià del GNOME</ulink> d'arreu del mÃn, el GNOME 3.6 "
+"s'ha traduÃt a mÃs de 50 idiomes, i en molts casos tambà se n'han traduÃt "
+"els manuals d'usuari i d'administraciÃ."
+
+#: C/i18n.page:34(item/p)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ãrab"
+
+#: C/i18n.page:35(item/p)
+msgid "Assamese"
+msgstr "AssamÃs"
+
+#: C/i18n.page:36(item/p)
+msgid "Asturian"
+msgstr "AsturiÃ"
+
+#: C/i18n.page:37(item/p)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basc"
+
+#: C/i18n.page:38(item/p)
+msgid "Belarusian"
+msgstr "BieloruÌs"
+
+#: C/i18n.page:39(item/p)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "PortuguÃs brasiler"
+
+#: C/i18n.page:40(item/p)
+msgid "British English"
+msgstr "AnglÃs britÃnic"
+
+#: C/i18n.page:41(item/p)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "BÃlgar"
+
+#: C/i18n.page:42(item/p)
+msgid "Catalan"
+msgstr "CatalÃ"
+
+#: C/i18n.page:43(item/p)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Català (valenciÃ)"
+
+#: C/i18n.page:44(item/p)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "XinÃs (Xina)"
+
+#: C/i18n.page:45(item/p)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "XinÃs (Hong Kong)"
+
+#: C/i18n.page:46(item/p)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "XinÃs (Taiwan)"
+
+#: C/i18n.page:47(item/p)
+msgid "Czech"
+msgstr "Txec"
+
+#: C/i18n.page:48(item/p)
+msgid "Danish"
+msgstr "DanÃs"
+
+#: C/i18n.page:49(item/p)
+msgid "Dutch"
+msgstr "HolandÃs"
+
+#: C/i18n.page:50(item/p)
+msgid "Estonian"
+msgstr "EstoniÃ"
+
+#: C/i18n.page:51(item/p)
+msgid "Finnish"
+msgstr "FinÃs"
+
+#: C/i18n.page:52(item/p)
+msgid "French"
+msgstr "FrancÃs"
+
+#: C/i18n.page:53(item/p)
+msgid "Galician"
+msgstr "Gallec"
+
+#: C/i18n.page:54(item/p)
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: C/i18n.page:55(item/p)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: C/i18n.page:56(item/p)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: C/i18n.page:57(item/p)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: C/i18n.page:58(item/p)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/i18n.page:59(item/p)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "HongarÃs"
+
+#: C/i18n.page:60(item/p)
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesi"
+
+#: C/i18n.page:61(item/p)
+msgid "Italian"
+msgstr "ItaliÃ"
+
+#: C/i18n.page:62(item/p)
+msgid "Japanese"
+msgstr "JaponÃs"
+
+#: C/i18n.page:63(item/p)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/i18n.page:64(item/p)
+msgid "Korean"
+msgstr "CoreÃ"
+
+#: C/i18n.page:65(item/p)
+msgid "Latvian"
+msgstr "LetÃ"
+
+#: C/i18n.page:66(item/p)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "LituÃ"
+
+#: C/i18n.page:67(item/p)
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedoni"
+
+#: C/i18n.page:68(item/p)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/i18n.page:69(item/p)
+msgid "Norwegian BokmÃl"
+msgstr "Noruec BokmÃl"
+
+#: C/i18n.page:70(item/p)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/i18n.page:71(item/p)
+msgid "Polish"
+msgstr "PolonÃs"
+
+#: C/i18n.page:72(item/p)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "PortuguÃs"
+
+#: C/i18n.page:73(item/p)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/i18n.page:74(item/p)
+msgid "Romanian"
+msgstr "RomanÃs"
+
+#: C/i18n.page:75(item/p)
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
+
+#: C/i18n.page:76(item/p)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbi"
+
+#: C/i18n.page:77(item/p)
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Serbi llatÃ"
+
+#: C/i18n.page:78(item/p)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "EslovÃ"
+
+#: C/i18n.page:79(item/p)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanyol"
+
+#: C/i18n.page:80(item/p)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suec"
+
+#: C/i18n.page:81(item/p)
+msgid "Tamil"
+msgstr "TÃmil"
+
+#: C/i18n.page:82(item/p)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/i18n.page:83(item/p)
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: C/i18n.page:84(item/p)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: C/i18n.page:85(item/p)
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uigur"
+
+#: C/i18n.page:86(item/p)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "UcraÃnÃs"
+
+#: C/i18n.page:87(item/p)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: C/i18n.page:90(page/p)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Molts altres idiomes estan forÃa traduÃts, amb mÃs de la meitat dels texts "
+"traduÃts."
+
+#: C/i18n.page:95(page/p)
+msgid ""
+"Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
+"and more information are all available on GNOME's <link href=\"http://l10n.";
+"gnome.org/\">translation status site</link>."
+msgstr ""
+"Trobareu totes les estadÃstiques, com podeu ajudar a fer que el GNOME "
+"estigui disponible en el vostre idioma i mÃs informacià al <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>lloc web de l'estat de les traduccions</ulink> "
+"del GNOME."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/i18n-ibus.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-input-sources.png' "
+"md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-input-sources.png' "
+"md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/i18n-ibus.page:51(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+"md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+"md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+
+#: C/i18n-ibus.page:9(info/desc)
+msgid "Fully integrated input methods have arrived."
+msgstr "Ja estan aquà els mÃtodes d'entrada completament integrats."
+
+#: C/i18n-ibus.page:23(page/title)
+msgid "Integrated Input Methods"
+msgstr "MÃtodes d'entrada integrats"
+
+#: C/i18n-ibus.page:25(page/p)
+msgid ""
+"For the very first time, GNOME comes with support for input methods out of "
+"the box. It is no longer necessary to manually choose and install an input "
+"method framework that may not fit very well into the overall user "
+"experience. Input methods are now a part of the core GNOME user experience, "
+"just like keyboard layouts."
+msgstr ""
+"Per primera vegada, el GNOME ja incorpora a dins els mÃtodes d'entrada. Ja "
+"no fa falta triar i instalÂlar manualment un espai de treball que potser no "
+"s'ajustarà perfectament a l'experiÃncia d'usuari general. Els mÃtodes "
+"d'entrada sÃn ara una part del nucli d'experiÃncia d'usuari del GNOME, de la "
+"mateixa manera que ho sÃn les disposicions de teclat."
+
+#: C/i18n-ibus.page:36(note/title)
+msgid "Feedback Wanted!"
+msgstr "Volem comentaris i avaluacions!"
+
+#: C/i18n-ibus.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Integrated input methods is a major new feature, and changes functionality "
+"that is important to many users. We recognize this and want to hear about "
+"how you want the new feature to develop in the future."
+msgstr ""
+"Els mÃtodes d'entrada integrats sÃn una de les grans novetats i canvia la "
+"funcions que sÃn importants per a molts usuaris. Ho sabem i per aixà volem "
+"saber com voleu que continuà el desenvolupament d'aquesta funcià en el futur."
+
+#: C/i18n-ibus.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use "
+"another framework to provide you with input methods, this remains possible "
+"as <link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+"IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">the IBus integration can be disabled</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Si no voleu fer servir aquesta funciÃ, o preferiu utilitzar un altre entorn "
+"de treball per proporcionar-vos els mÃtodes d'entrada, ho podeu fer, ja que "
+"<link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+"IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">es pot inhabilitar la integracià de "
+"l'IBus</link>."
+
+#: C/i18n-ibus.page:53(page/p)
+msgid ""
+"Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</gui> "
+"in the <gui>Region &amp; Language</gui> settings and in the GNOME shell "
+"keyboard indicator. 'Candidate windows' that are used by some input methods "
+"are presented by GNOME shell, and have the same appearance regardless of "
+"whether you are typing in an application window or in the GNOME shell search "
+"entry."
+msgstr ""
+"Tan les disposicions de teclat com els mÃtodes d'entrada apareixen als "
+"parÃmetres de <gui>MÃtodes d'entrada</gui> del <gui>Regià i idioma</gui> i "
+"en l'indicador de teclat del GNOME Shell. Les Âfinestres d'opcions que "
+"mostren alguns mÃtodes d'entrada, ara els mostra el GNOME Shell i tenen la "
+"mateixa aparenÃa tan si esteu teclejant en una finestra d'aplicacià com en "
+"l'entrada de cerca del GNOME Shell."
+
+#: C/i18n-ibus.page:63(note/title)
+msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
+msgstr "Canvis als parÃmetres de teclat existents"
+
+#: C/i18n-ibus.page:64(note/p)
+msgid ""
+"The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of "
+"some existing keyboard preferences. If you customize your keyboard layout, "
+"there are changes you need to be aware of."
+msgstr ""
+"Com a resultat de la incorporacià dels mÃtodes d'entrada integrats s'han "
+"reubicat algunes preferÃncies del teclat existents. Si personalitzeu la "
+"disposicià del teclat, heu d'estar al cas d'alguns dels canvis."
+
+#: C/i18n-ibus.page:70(item/p)
+msgid ""
+"The keyboard combination to change the input source or keyboard layout can "
+"now be customized by using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the "
+"<gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+"La combinacià de tecles per canviar la font d'entrada o la disposicià de "
+"teclat es pot configurar des de la pestanya de <gui>Dreceres</gui> dels "
+"parÃmetres del <gui>Teclat</gui>."
+
+#: C/i18n-ibus.page:74(item/p)
+msgid ""
+"Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative "
+"Characters Key</gui> (also known as the 3rd level chooser key) can also be "
+"found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+"Les opcions per la <gui>Tecla de composiciÃ</gui> aixà com tambà per la "
+"<gui>Tecla de carÃcters alternatius</gui> (tambà coneguda com a tecla de "
+"seleccià de tercer nivell) tambà es poden trobar a la pestanya de "
+"<gui>Dreceres</gui> dels parÃmetres del <gui>Teclat</gui>."
+
+#: C/i18n-ibus.page:77(item/p)
+msgid ""
+"Other keyboard layout customization options can now be found in <gui>GNOME "
+"Tweak Tool</gui>."
+msgstr ""
+"Altres opcions de personalitzacià de la disposicià del teclat es poden "
+"trobar a l'<gui>Eina d'ajustaments del GNOME</gui>."
+
+#: C/i18n-ibus.page:83(page/p)
+msgid ""
+"The input method support in GNOME 3.6 is based on <link href=\"http://code.";
+"google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
+msgstr ""
+"Els mÃtodes d'entrada del GNOME 3.6 estan basats en l'<link href=\"http://";
+"code.google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-activities-overview.page:26(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+"md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+"md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-activities-overview.page:28(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+"md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+"md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+
+#: C/users-activities-overview.page:10(info/desc)
+msgid "New applications button and improved layout."
+msgstr "Botà d'aplicacions nou i una disposicià millorada."
+
+#: C/users-activities-overview.page:20(page/title)
+msgid "Activities Overview"
+msgstr "Vista general d'activitats"
+
+#: C/users-activities-overview.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Activities Overview has received plenty of attention this release. One "
+"change is the way that application launchers are reached. In previous "
+"versions, you used the application tab in the top-left to access your "
+"applications. This has been replaced with a new grid button that is located "
+"in the dash. This greatly improves the layout of the overview and highlights "
+"the all-important search bar."
+msgstr ""
+"S'han concentrat moltes energies en la millora de la vista general "
+"d'activitats durant aquesta versiÃ. Un dels canvis Ãs com s'accedeix als "
+"llanÃadors d'aplicaciÃ. En les versions anteriors, s'utilitzava la pestanya "
+"d'aplicacions a dalt a l'esquerra per accedir a les aplicacions. Ara s'ha "
+"canviat per un  botà de graella que es troba al quadre d'aplicacions. "
+"GrÃcies a aquest canvi s'ha pogut millorar molt la disposicià de la vista "
+"general i ressaltar l'omnipresent barra de cerca."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-baobab.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-baobab.png' "
+"md5='74e9988c4a1ce23bbd793b7e056e39b3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-baobab.png' "
+"md5='74e9988c4a1ce23bbd793b7e056e39b3'"
+
+#: C/users-baobab.page:9(info/desc)
+msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
+msgstr ""
+"Una aplicacià ja existent s'han actualitzat per funcionar a l'estil GNOME 3."
+
+#: C/users-baobab.page:23(page/title)
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analitzador de l'uÌs dels discs"
+
+#: C/users-baobab.page:27(page/p)
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical tool for that you can use to "
+"view and monitor your disk usage and folder structure. For 3.6 it was "
+"rewritten from scratch. It has a new user interface and received speed "
+"improvements."
+msgstr ""
+"L'<app>analitzador de l'uÌs dels discs</app> Ãs una eina grÃfica que podeu "
+"utilitzar per veure i fer un seguiment de l'Ãs del disc i de l'estructura de "
+"les carpetes. Per a la versià 3.6 s'ha reescrit des de zero. Tà una "
+"interfÃcie d'usuari nova aixà com millores en la velocitat."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-boxes.page:21(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-boxes.png' md5='1e79fcad153ad36ea5a590e8e37bff60'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-boxes.png' md5='1e79fcad153ad36ea5a590e8e37bff60'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-boxes.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-boxes-overview.png' "
+"md5='6554a4498299344b170ad7af0d53e1d8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-boxes-overview.png' "
+"md5='6554a4498299344b170ad7af0d53e1d8'"
+
+#: C/users-boxes.page:9(info/desc)
+msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
+msgstr "Una aplicacià nova per accedir i gestionar sistemes remots o virtuals."
+
+#: C/users-boxes.page:19(page/title)
+msgid "Boxes"
+msgstr "Boxes"
+
+#: C/users-boxes.page:23(page/p)
+msgid ""
+"A preview version of <app>Boxes</app> was introduced in GNOME 3.4. With "
+"GNOME 3.6, this application is joining the growing family of new GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"En el GNOME 3.4 es va incloure una versià prÃvia del <app>Boxes</app>. Amb "
+"el GNOME 3.6, aquesta aplicacià ja forma part de la famÃlia creixent "
+"d'aplicacions noves del GNOME."
+
+#: C/users-boxes.page:29(note/title) C/users-disks.page:23(note/title)
+#: C/users-web.page:26(note/title)
+msgid "Did You Know?"
+msgstr "Ho sabÃeu?"
+
+#: C/users-boxes.page:31(note/p)
+msgid ""
+"A development version of <app>Boxes</app> was used for various screenshots "
+"included in these release notes."
+msgstr ""
+"S'ha utilitzat una versià de desenvolupament del <app>Boxes</app> per fer "
+"diverses captures de pantalla incloses en aquestes notes de llanÃament."
+
+#: C/users-boxes.page:39(page/p)
+msgid ""
+"A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, e."
+"g. when resizing the window of a running virtual machine. The new features "
+"implemented in 3.6 include:"
+msgstr ""
+"S'ha posat molt Ãmfasi en fer que el <app>Boxes</app> funcioni suaument, p. "
+"ex. quan es redimensiona una finestra on hi ha una mÃquina virtual "
+"funcionant. Les funcions noves implementades a la versià 3.6 sÃn:"
+
+#: C/users-boxes.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Cerca: tan a dins del <app>Boxes</app> com en el mode de resum general del "
+"GNOME Shell."
+
+#: C/users-boxes.page:48(item/p)
+msgid "Much improved look and feel and animations."
+msgstr "S'ha millorat molt l'aparenÃa i les animacions."
+
+#: C/users-boxes.page:49(item/p)
+msgid "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
+msgstr ""
+"S'ha canviat el mode de seleccià per fer-lo mÃs consistent amb el GNOME "
+"Documents."
+
+#: C/users-boxes.page:51(item/p)
+msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
+msgstr ""
+"Es permet personalitzar la memÃria i la mida del disc d'una mÃquina abans de "
+"crear-la."
+
+#: C/users-boxes.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an application "
+"menu item."
+msgstr ""
+"Es pot forÃar l'aturada d'una mÃquina penjada a travÃs d'un element de menà "
+"d'aplicaciÃ."
+
+#: C/users-boxes.page:55(item/p)
+msgid "Allow renaming of boxes."
+msgstr "Es pot canviar el nom a les mÃquines."
+
+#: C/users-boxes.page:56(item/p)
+msgid "Indicate installations in progress."
+msgstr "S'indica les instalÂlacions en progrÃs."
+
+#: C/users-boxes.page:57(item/p)
+msgid "Allow favoriting boxes."
+msgstr "Es poden marcar mÃquines com a preferides."
+
+#: C/users-boxes.page:58(item/p)
+msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
+msgstr ""
+"Es creen les mÃquines virtuals segons les capacitats i l'arquitectura de "
+"l'amfitriÃ."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-clocks.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/lookingforward-clocks.png' "
+"md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/lookingforward-clocks.png' "
+"md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-clocks.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' "
+"md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' "
+"md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-clocks.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' "
+"md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' "
+"md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-clocks.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' "
+"md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' "
+"md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+
+#: C/users-clocks.page:9(info/desc)
+msgid "A new GNOME 3 application in the making."
+msgstr "Una aplicacià del GNOME 3 nova que s'està polint."
+
+#: C/users-clocks.page:19(page/title)
+msgid "Clocks"
+msgstr "Rellotges"
+
+#: C/users-clocks.page:28(page/p)
+msgid ""
+"<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides "
+"alarms, a stopwatch and a timer. It is not ready for prime time yet, however "
+"we want to show you some development screenshots to get your appetite going "
+"for 3.8:"
+msgstr ""
+"El <app>Rellotges</app> Ãs una aplicacià per gestionar les hores del mÃn. "
+"Proporciona alarmes, cronÃmetres i un cronÃmetre. Encara no està del tot "
+"acabada, perà us volem mostrar algunes captures de pantalla del "
+"desenvolupament per fer-vos venir gana pel 3.8:"
+
+#: C/users-core.page:9(info/desc)
+msgid "A truckload of smaller enhancements."
+msgstr "Una mina de petites millores."
+
+#: C/users-core.page:21(page/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.6 includes many smaller changes, including bug fixes as well as "
+"enhancements. Together, these add up to a general improvement in the user "
+"experience. The following are just a few examples."
+msgstr ""
+"El GNOME 3.6 inclou moltes millores petites, incloent-hi correccions "
+"d'errades i millores en funcions. Conjuntament fan que l'experiÃncia "
+"d'usuari hagi millorat notablement. El que segueix sÃn nomÃs uns quants "
+"exemples."
+
+#: C/users-core.page:28(item/p)
+msgid ""
+"The mnemonics underlines that become visible when you press <key>Alt</key> "
+"wait for a split second before appearing now, to avoid flickering when "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
+msgstr ""
+"Els subratllats dels mnemÃnics que es fan visibles quan es prem la tecla "
+"<key>Alt</key> ara s'esperen una fraccià de segon abans d'aparÃixer, aixà fa "
+"que no es vegi un parpelleig quan s'utilitza l'<keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> o l'<keyseq><key>Alt</key><key>Impressià de "
+"pantalla</key></keyseq>."
+
+#: C/users-core.page:34(item/p)
+msgid ""
+"The appearance of the drop-down calendar that is accessible from the top bar "
+"has been refined, making it easier to read, better looking, and easier to "
+"interact with."
+msgstr ""
+"S'ha millorat l'aparenÃa del calendari que es desplega des de la barra "
+"superior, fent que sigui mÃs fÃcil de llegir, es vegi millor i sigui mÃs "
+"fÃcil d'interactuar-hi."
+
+#: C/users-core.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are now "
+"presented in the same system style as other password dialogs."
+msgstr ""
+"Els diÃlegs de contrasenya quan es munten ubicacions remotes o unitats "
+"encriptades ja es mostren amb l'estil del sistema qua s'utilitza en altres "
+"diÃlegs de contrasenya."
+
+#: C/users-core.page:44(item/p)
+msgid ""
+"In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to the "
+"active workspace."
+msgstr ""
+"En el resum general d'activitats, s'ha afegit un efecte de ressalt a l'espai "
+"de treball actiu."
+
+#: C/users-core.page:48(item/p)
+msgid ""
+"New keyboard shortcuts have been added for changing the size of windows, "
+"including <keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>, "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"S'han afegit dreceres de teclat per canviar la mida de les finestres, entre "
+"les quals <keyseq><key>SÃper</key><key>Esquerra</key></keyseq>, "
+"<keyseq><key>SÃper</key><key>Dreta</key></keyseq>, <keyseq><key>SÃper</"
+"key><key>Amunt</key></keyseq> i <keyseq><key>SÃper</key><key>Avall</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/users-core.page:55(item/p)
+msgid ""
+"The access points in the network menu are sorted by strength, making it "
+"easier to find networks that are close by."
+msgstr ""
+"S'ordenen els punts d'accÃs del menà de xarxa segons la forÃa de la senyal, "
+"fent mÃs fÃcil trobar les xarxes que estan mÃs a prop."
+
+#: C/users-core.page:59(item/p)
+msgid ""
+"For people who like <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_";
+"%28media%29\">easter eggs</link>, we have added something fun. You'll need "
+"to be quick with your mouse: test to see if you can find it."
+msgstr ""
+"Per als que us agraden els <link href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/";
+"Ou_de_pasqua_%28virtual%29\">ous de Pasqua</link> hem afegit una cosa "
+"divertida. Haureu de ser rÃpid amb el ratolÃ: proveu a veure si el podeu "
+"trobar."
+
+#: C/users-core.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Modal dialogs have been updated with a new style. Instead of dropping down "
+"like a curtain, they expand from the middle of the window, which is now "
+"shaded while they are open. This makes it easier to focus on them."
+msgstr ""
+"S'ha actualitzat l'estil dels diÃlegs modals. En comptes de desplegar-se cap "
+"avall com una cortina, ara creixen des del mig de la finestra, que queda "
+"enfosquida mentre estan oberts. Aixà es mÃs fÃcil centrar-se en ells."
+
+#: C/users-disks.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been added."
+msgstr ""
+"No ens hem aturat desprÃs de la reescriptura en la versià 3.4, s'han afegit "
+"millores importants."
+
+#: C/users-disks.page:20(page/title)
+msgid "Disks"
+msgstr "Discs"
+
+#: C/users-disks.page:25(note/p)
+msgid ""
+"The majority of the intelligence of <app>Disks</app> is being developed as "
+"part of the <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks";
+"\">udisks</cmd> freedesktop.org project."
+msgstr ""
+"La majoria de la intelÂligÃncia del <app>Discs</app> s'està desenvolupant "
+"com a part del projecte de freedesktop.org <cmd href=\"http://www.";
+"freedesktop.org/wiki/Software/udisks\">udisks</cmd>."
+
+#: C/users-disks.page:33(page/p)
+msgid ""
+"<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks and "
+"other storage media."
+msgstr ""
+"El <app>Discs</app> Ãs una aplicacià per veure, modificar i configurar discs "
+"i altres emmagatzemaments."
+
+#: C/users-disks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA disks."
+msgstr ""
+"Es pot configurar la gestià de l'energia i els nivells acÃstics dels discs "
+"ATA."
+
+#: C/users-disks.page:40(item/p)
+msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
+msgstr "Es mostra una icona amb ÂZzz que estigui en mode repÃs."
+
+#: C/users-disks.page:41(item/p)
+msgid "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
+msgstr ""
+"Tambà podeu posar manualment un disc en mode repÃs, aixà com tambà despertar-"
+"lo d'ell."
+
+#: C/users-disks.page:42(item/p)
+msgid "Ability to securely erase a disk."
+msgstr "Capacitat de suprimir de forma segura el disc."
+
+#: C/users-disks.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user interface "
+"along with a way to cancel the job as well."
+msgstr ""
+"Les tasques de llarga durada es mostren a la interfÃcie d'usuari del "
+"<app>Discs</app> juntament amb una manera de cancelÂlar-lo."
+
+#: C/users-disks.page:44(item/p)
+msgid ""
+"By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</"
+"app>/<sys>udisks</sys> rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
+msgstr ""
+"Per demanda popular, la caracterÃstica de realitzacià de tests de referÃncia "
+"que no es va poder implementar durant la reescriptura del <app>Discs</app>>/"
+"<sys>udisks</sys> per la versià 3.4, ja s'ha implementat i torna a estar "
+"disponible."
+
+#: C/users-disks.page:45(item/p)
+msgid ""
+"To prevent data loss, <app>Disks</app> will inform the system about the long "
+"tasks it might be running. As a result, it will be more difficult to either "
+"suspend or power off your machine."
+msgstr ""
+"Per evitar la pÃrdua de dades, el <app>Discs</app> informarà al sistema de "
+"les tasques de llarga durada que pot executar. D'aquesta manera que serà mÃs "
+"difÃcil apagar o suspendre la mÃquina."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-empathy.page:28(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-empathy.png' "
+"md5='55f26f0c5827621a8592711fc531ea05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-empathy.png' "
+"md5='55f26f0c5827621a8592711fc531ea05'"
+
+#: C/users-empathy.page:9(info/desc)
+msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
+msgstr "Un disseny mÃs net amb els contactes preferits a dalt de tot."
+
+#: C/users-empathy.page:22(page/title)
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#: C/users-empathy.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The contact list in GNOME's messaging and chat application <app>Empathy</"
+"app> received a cleaner design which makes the presentation of contacts "
+"consistent with <app>Contacts</app>. Groups have been disabled by default as "
+"we noticed most people do not make use of them. Instead, we make contacts "
+"easier to find using the integrated live search. If you still want to group "
+"contacts, this can be enabled in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"S'ha canviat el disseny de la llista de contactes de l'aplicacià de xat i "
+"missatgeria instantÃnia del GNOME, l'<app>Empathy</app>, per fer-lo mÃs net "
+"i que tingui una presentacià dels contactes mÃs consistent amb el "
+"<app>Contacts</app>. S'han inhabilitat els grups per defecte ja que la "
+"majoria d'usuaris no els fan servir. En comptes d'aixÃ, amb la cerca en viu "
+"integrada Ãs mÃs fÃcil trobar els contactes. Si tot i aixà voleu els grups "
+"de contactes, podeu habilitar-los de nou des de les <gui>PreferÃncies</gui>."
+
+#: C/users-empathy.page:38(page/p)
+msgid ""
+"<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact list. "
+"This contains the contacts that you have tagged as favorites but also those "
+"contacts that you talk to the most often."
+msgstr ""
+"Els <gui>Contactes mÃs freqÃents</gui> es mostren sempre a dalt de tot de la "
+"llista de contactes. Aquests sÃn els contactes que heu marcat com a "
+"preferits perà tambà els contactes amb els que parleu mÃs sovint."
+
+#: C/users-evolution.page:9(info/desc)
+msgid "Improved rendering and more..."
+msgstr "Millores en la renderitzacià i mÃs..."
+
+#: C/users-evolution.page:23(page/title)
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: C/users-evolution.page:25(page/p)
+msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
+msgstr ""
+"En aquesta versià hi ha diverses petites millores a l'<app>Evolution</app>."
+
+#: C/users-evolution.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display of "
+"HTML enabled mail."
+msgstr ""
+"La renderitzacià dels correus es fa amb la <sys>WebKit</sys> que millora "
+"molt la visualitzacià dels correus HTML."
+
+#: C/users-evolution.page:33(item/p)
+msgid "A confirmation dialog is shown when (accidentally) moving folders."
+msgstr "Es mostra un diÃleg de confirmacià si mouen (accidentalment) carpetes."
+
+#: C/users-evolution.page:37(item/p)
+msgid ""
+"The calendar provides a global search that lets you find events that are not "
+"in the currently viewed time frame."
+msgstr ""
+"El calendari proporciona una cerca global que us permet trobar esdeveniments "
+"que no estan en rang de temps de la visualitzacià que s'està veient."
+
+#: C/users-evolution.page:40(item/p)
+msgid "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
+msgstr ""
+"els comptes de GroupWise poden rebre correus a travÃs d'IMAPX i enviar-los a "
+"travÃs de SOAP."
+
+#: C/users-evolution.page:44(item/p)
+msgid ""
+"The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell "
+"checking."
+msgstr ""
+"El camp de ÂResum en l'editor d'esdeveniments/tasques/anotacions permet "
+"verificar-ne l'ortografia."
+
+#: C/users-evolution.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Exchange accounts can now be configured using <app>GNOME Online Accounts</"
+"app>."
+msgstr ""
+"Els comptes d'Exchange es poden configurar a travÃs del <app>Comptes en "
+"lÃnia del GNOME</app>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-files.page:39(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-files-recent.png' "
+"md5='77d9d6c86341b1ed17ec641dc0734ed0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-files-recent.png' "
+"md5='77d9d6c86341b1ed17ec641dc0734ed0'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-files.page:52(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-files-search.png' "
+"md5='b979de3a9028bcc294b55700f22df054'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-files-search.png' "
+"md5='b979de3a9028bcc294b55700f22df054'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-files.page:66(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+"md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+"md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-files.page:86(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-files-gear-menu.png' "
+"md5='845d8f4e9389579c19d29f20842b35df'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-files-gear-menu.png' "
+"md5='845d8f4e9389579c19d29f20842b35df'"
+
+#: C/users-files.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Revamped Files application, with new features like Recent files and search."
+msgstr ""
+"Completa renovacià del Fitxers, amb funcions noves com els fitxers recents i "
+"la cerca."
+
+#: C/users-files.page:28(page/title)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: C/users-files.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a major "
+"focus for work in the 3.6 cycle. The newest release includes many new "
+"features and a large number of bug fixes, resulting in a more functional and "
+"effective application."
+msgstr ""
+"L'aplicacià <app>Fitxers</app> (tambà coneguda com a Nautilus) ha sigut un "
+"dels punts de desenvolupament centrals en aquest cicle del GNOME 3.6. En "
+"aquesta versià nova inclou moltes funcions noves i una gran quantitat "
+"d'errades corregides, fent que sigui una aplicacià molt mÃs funcional i "
+"eficient d'utilitzar."
+
+#: C/users-files.page:37(section/title)
+msgid "Recent Files"
+msgstr "Fitxers recents"
+
+#: C/users-files.page:41(section/p)
+msgid ""
+"A new location containing recently used files has been added. This provides "
+"convenient access to files that are likely to be relevant, and also serves a "
+"useful reminding function. The new <gui>Recent</gui> location is shown when "
+"the <app>Files</app> application is first started, meaning that it is "
+"immediately useful."
+msgstr ""
+"S'ha afegit una ubicacià nova que contà els Ãltims fitxers utilitzats. Des "
+"d'allà es pot accedir de forma cÃmode als fitxers que segurament seran "
+"rellevants, tambà pot servir com a mÃtode de recordatori. En iniciar el "
+"<app>Fitxers</app> es mostra la ubicacià <gui>Recents</gui> nova, fent aixà "
+"que l'aplicacià ja sigui Ãtil nomÃs iniciar-la."
+
+#: C/users-files.page:50(section/title)
+msgid "Functional Search"
+msgstr "Cerca funcional"
+
+#: C/users-files.page:54(section/p)
+msgid ""
+"<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME "
+"3.6, this omission has finally been rectified. The new version includes a "
+"powerful search feature, which can be used by simply typing. It is case "
+"insensitive, can search for hidden files or directories, can work "
+"recursively, does not only do prefix matching, can search metadata, has "
+"ranked results based on a weighting algorithm, and can work on indexed and "
+"non-indexed directories."
+msgstr ""
+"El <app>Fitxers</app> no ha tingut mai una funcià de cerca eficient. Amb el "
+"GNOME 3.6 per fi s'ha corregit. La versià nova inclou una funcià de cerca "
+"potent, que s'activa quan comenceu a teclejar. No distingeix les majÃscules "
+"de les minÃscules, pot cercar en els fitxers ocults o els directoris, "
+"funciona recursivament, no nomÃs cerca per l'inici dels noms sinà que tambà "
+"pot cercar metadades, categoritza els resultats amb un algorisme de pesos i "
+"pot treballar amb directoris tan indexats com sense indexar."
+
+#: C/users-files.page:65(section/title)
+msgid "Simpler and More Natural Workflows"
+msgstr "Fluxos de treball mÃs naturals i simplificats"
+
+#: C/users-files.page:67(section/p)
+msgid ""
+"A number of common workflows have been improved with the new version of "
+"Files. These enable users to take actions based on context, and aims to make "
+"common actions simple and straightforward."
+msgstr ""
+"Amb la versià nova del Fitxers s'han millorat tot un seguit de fluxos de "
+"treball comuns. Aixà permet que els usuaris facin accions segons el context "
+"i intenta fer que les accions mÃs comunes mÃs directes i senzilles."
+
+#: C/users-files.page:72(section/p)
+msgid ""
+"The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> actions "
+"in context menus is one new workflow that offers a useful alternative to "
+"copy-and-paste and drag-and-drop."
+msgstr ""
+"L'addicià de les accions <gui>Mou a...</gui> i <gui>Copi a...</gui> als "
+"menÃs contextuals Ãs un dels fluxos de treball que ofereixen una alternativa "
+"al patrà de copiar i enganxar i al d'arrossegar i deixar anar."
+
+#: C/users-files.page:77(section/p)
+msgid ""
+"Another addition that makes a common action that little bit easier is the "
+"<gui>New Folder with Selection</gui> context action. This makes a common "
+"action â selecting some files and putting them in a new folder â more "
+"immediate and less laborious."
+msgstr ""
+"Un altre afegità que fa que una accià comuna una mica mÃs senzilla Ãs "
+"l'accià de context <gui>Carpeta nova amb la selecciÃ</gui>. Aixà fa que una "
+"accià comuna - la seleccià d'uns quants fitxers per posar-los en una carpeta "
+"nova - sigui molt mÃs directa i rÃpida."
+
+#: C/users-files.page:85(section/title)
+msgid "Coherence and Consistency"
+msgstr "CoherÃncia i consistÃncia"
+
+#: C/users-files.page:87(section/p)
+msgid ""
+"Many small changes have been introduced to spread consistency all across the "
+"<app>Files</app> application. Common usage patterns have been identified and "
+"they are followed in every single aspect of <app>Files</app>. In this "
+"regard, a much improved and space efficient maximized window state, a more "
+"consistent menu layout and behavior, more consistent use of icons, and a "
+"more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
+msgstr ""
+"S'han introduÃt molts canvis petits per tot el <app>Fitxers</app> per fer-ne "
+"una aplicacià mÃs consistent. S'han identificat uns quants patrons d'Ãs comà "
+"i s'han seguit en tots i cada un dels aspectes del <app>Fitxers</app>. En "
+"relacià amb aixÃ, la finestra en estat maximitzat aprofita molt millor "
+"l'espai, la disposicià del menà i el seu comportament sÃn molt mÃs "
+"consistents, l'Ãs de les icones Ãs mÃs consistent i una barra d'eines i de "
+"camins amb l'estil del GNOME 3."
+
+#: C/users-files.page:98(section/title)
+msgid "More Polish"
+msgstr "MÃs polit"
+
+#: C/users-files.page:99(section/p)
+msgid ""
+"A large number of smaller enhancements have also been made to the "
+"<app>Files</app> application for this release. Date and time formats have "
+"been cleaned up, making date and time information easier to read and less "
+"intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
+"has been polished."
+msgstr ""
+"Tambà s'ha fet un gran nombre de petites millores a l'aplicacià de "
+"<app>Fitxers</app> per aquesta versiÃ. S'han netejat els format de data i "
+"hora, fent que la informacià de la data i l'hora sigui molt mÃs fÃcil de "
+"llegir i menys intrusiva. S'han netejat els menÃs i tambà s'ha polit la "
+"finestra de preferÃncies."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-font-viewer.page:21(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-font-viewer.png' "
+"md5='a5b8a7d50dffafb3b859c4380bbf6a9c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-font-viewer.png' "
+"md5='a5b8a7d50dffafb3b859c4380bbf6a9c'"
+
+#: C/users-font-viewer.page:9(info/desc)
+msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
+msgstr "Una altra aplicacià que tambà segueix l'estil del GNOME 3."
+
+#: C/users-font-viewer.page:19(page/title)
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
+
+#: C/users-font-viewer.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the new "
+"design used for GNOME 3 applications."
+msgstr ""
+"L'aplicacià <app>Visualitzador de tipus de lletra</app> s'ha reescrit per "
+"fer que segueixi el disseny de les aplicacions del GNOME 3."
+
+#: C/users-font-viewer.page:29(item/p)
+msgid "Can now show an overview of all installed fonts."
+msgstr ""
+"Ara pot mostrar un resum general de tots els tipus de lletra instalÂlats."
+
+#: C/users-font-viewer.page:30(item/p)
+msgid "Optimizes screen space usage when the application is maximized."
+msgstr "Optimitza l'Ãs de l'espai a la pantalla quan està maximitzada."
+
+#: C/users-font-viewer.page:31(item/p)
+msgid "Addition of a top bar to easily navigate within the application."
+msgstr ""
+"S'ha afegit una barra superior per facilitar la navegacià dins de la prÃpia "
+"aplicaciÃ."
+
+#: C/users-font-viewer.page:32(item/p)
+msgid "Makes use of the application menu."
+msgstr "Utilitza el menà d'aplicaciÃ."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-lock-screen.page:29(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-lock-screen.png' "
+"md5='a3a23c211cdbf9fa6f8dd8e1c0f9aec9'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-lock-screen.png' "
+"md5='a3a23c211cdbf9fa6f8dd8e1c0f9aec9'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-lock-screen.page:43(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-login-screen.png' "
+"md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-login-screen.png' "
+"md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+
+#: C/users-lock-screen.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new login "
+"experience."
+msgstr ""
+"Una pantalla mÃs Ãtil i atractiva quan la pantalla està bloquejada i a mÃs a "
+"mÃs una experiÃncia d'entrada nova."
+
+#: C/users-lock-screen.page:23(page/title)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Pantalla bloquejada"
+
+#: C/users-lock-screen.page:31(page/p)
+msgid ""
+"The lock screen is a major new feature for GNOME 3.6. It shows an attractive "
+"image on the screen while your computer is locked and also provides useful "
+"functionality, such as the display of notifications and the ability to "
+"control media playback."
+msgstr ""
+"La pantalla bloquejada Ãs una de les grans novetats del GNOME 3.6. Mostra "
+"una imatge atractiva de la pantalla mentre l'ordinador està bloquejat i a "
+"mÃs a mÃs proporciona funcions Ãtils, com ara la visualitzacià de "
+"notificacions i la possibilitat de controlar la reproduccià multimÃdia."
+
+#: C/users-lock-screen.page:36(page/p)
+msgid ""
+"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
+"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
+"while you have been away. (This functionality can be disabled via the "
+"<gui>Brightness &amp; Lock</gui> section in <gui>System Settings</gui>.) It "
+"also means that you can easily change the volume, skip a track or pause your "
+"music without having to enter a password."
+msgstr ""
+"Amb la pantalla bloquejada podeu veure quà està passant mentre l'ordinador "
+"està bloquejat i us permet veure un resum del que ha estat passant mentre no "
+"hi Ãreu (aquesta funcià es pot desactivar a travÃs de la seccià "
+"<gui>Brillantor i bloqueig</gui> dels <gui>ParÃmetres del sistema</gui>). "
+"Tambà significa que podeu canviar el volum saltar-vos una canÃà o fer una "
+"pausa a la mÃsica sense haver d'introduir la contrasenya."
+
+#: C/users-lock-screen.page:45(page/p)
+msgid ""
+"The login screen has also been updated for GNOME 3.6, and has a new visual "
+"style and other minor enhancemets. Combined with the new lock screen, the "
+"result is a smoother experience when you log in or unlock your computer."
+msgstr ""
+"La pantalla d'entrada tambà s'ha actualitzat pel GNOME 3.6 i ara tà un estil "
+"visual nou i altres millores subtils. Combinat amb la pantalla bloquejada, "
+"el resultat Ãs una experiÃncia d'entrada i de desbloqueig de l'ordinador "
+"molt mÃs suau."
+
+#: C/users-lock-screen.page:51(note/title)
+#: C/users-message-tray.page:55(note/title)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: C/users-lock-screen.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press "
+"either <key>Return</key> or <key>Escape</key> to get to the password prompt."
+msgstr ""
+"La pantalla de bloqueig nova, evidentment, no Ãs accessible nomÃs per "
+"ratolins. Premeu la tecla de <key>Retorn</key> o la d'<key>Escapada</key> "
+"per obtenir el camp de la contrasenya."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-message-tray.page:36(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-message-tray.png' "
+"md5='55017a99d5e8a30588cb460928b7336b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-message-tray.png' "
+"md5='55017a99d5e8a30588cb460928b7336b'"
+
+#: C/users-message-tray.page:9(info/desc)
+msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
+msgstr ""
+"Els grans canvis fets fan que es vegi molt millor i sigui mÃs senzill "
+"d'utilitzar."
+
+#: C/users-message-tray.page:23(page/title)
+msgid "Message Tray"
+msgstr "Safata de missatges"
+
+#: C/users-message-tray.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The message tray has received some major updates for GNOME 3.6. Many of "
+"these changes were based on feedback and testing, which indicated some "
+"interaction issues with the old tray design."
+msgstr ""
+"La safata de missatges ha rebut grans actualitzacions durant el GNOME 3.6. "
+"La gran majoria d'aquests s'han fet responent als dubtes, preguntes i "
+"comentaris de les persones que l'han estat provant, que indicaven que "
+"l'anterior disseny de la safata no era Ãptim per segons quines interaccions."
+
+#: C/users-message-tray.page:38(page/p)
+msgid ""
+"The new tray is clearer, better looking, and easier to interact with. It "
+"refines the existing design so that it is less error-prone and more "
+"satisfying to use. Instead of overlapping the viewing area, the new tray "
+"slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are also "
+"bigger, clearer, and don't move around, making them easier to use."
+msgstr ""
+"La safata nova Ãs mÃs clara, es veu molt millor i Ãs molt mÃs senzill "
+"d'interactuar-hi. Millora el disseny existent per fer mÃs difÃcil que es "
+"produeixin errors i per fer que sigui una experiÃncia d'usuari mÃs cÃmode. "
+"En comptes de sobreposar-se a l'Ãrea de visualitzaciÃ, la safata nova llisca "
+"la vista cap amunt fent que es mostri a sota la safata. Els elements de la "
+"safata tambà sÃn mÃs gran, clars i no es mouen, fent que sigui molt mÃs "
+"fÃcil utilitzar-los."
+
+#: C/users-message-tray.page:46(page/p)
+msgid ""
+"The way that the tray is triggered has also been altered. The hot corner â "
+"which many people had problems with â has been replaced. Instead, the whole "
+"of the bottom screen edge now acts as a trigger area; letting the mouse rest "
+"there for a short period will cause the tray to appear. We plan to improve "
+"this behavior in subsequent releases."
+msgstr ""
+"Tambà s'ha canviat la manera com es dispara la safata. S'ha reemplaÃat la "
+"cantonada calenta - amb la qual forÃa persones hi tenia problemes. Ara en "
+"canvi, tota la vora inferior actua com a disparador, si es deixa el ratolà "
+"allà per un petit espai de temps farà que es mostri la safata. En les "
+"prÃximes versions es millorarà aquest comportament."
+
+#: C/users-message-tray.page:56(note/p)
+msgid ""
+"For the first time, the message tray is also accessible with the keyboard. "
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up the message "
+"tray."
+msgstr ""
+"Per primera vegada, la safata de missatges Ãs accessible amb el teclat. "
+"Premeu <keyseq><key>SÃper</key><key>M</key></keyseq> per fer que es mostri."
+
+#: C/users-notifications.page:9(info/desc)
+msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
+msgstr ""
+"MÃs intelÂligents, mÃs senzilles de veure i mÃs fÃcil de descartar-les."
+
+#: C/users-notifications.page:23(page/title)
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacions"
+
+#: C/users-notifications.page:27(page/p)
+msgid ""
+"GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. For "
+"the new release, we have made them:"
+msgstr ""
+"Tambà s'han afegit algunes millores a les notificacions emergents del GNOME "
+"per a la versià 3.6. Per aquesta versiÃ, s'ha fet que:"
+
+#: C/users-notifications.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Smarter: notifications are smarter in GNOME 3.6. If you are running a full "
+"screen application or game, we only show you your important notifications. "
+"All other notifications are delayed until you stop using your full screen "
+"application."
+msgstr ""
+"MÃs intelÂligents: les notificacions sÃn mÃs intelÂligents a la versià 3.6. "
+"Si esteu executant una aplicacià a pantalla completa o jugant a un joc, "
+"nomÃs s'us mostraran les notificacions importants. Totes les altres "
+"notificacions es retarden fins que deixeu d'utilitzar l'aplicacià a pantalla "
+"completa."
+
+#: C/users-notifications.page:39(item/p)
+msgid ""
+"More noticeable: we have tweaked the behavior of notification pop-ups to "
+"make sure that you see all your notifications. No longer will you miss out "
+"on a notification as we only hide a notification after we know you have "
+"interacted with the system."
+msgstr ""
+"MÃs senzilles de veure: s'ha ajustat el comportament de les notificacions "
+"emergents per assegurar-se que veieu totes les notificacions. Ja no us "
+"perdreu cap notificaciÃ, ja que nomÃs s'amaga una notificacià desprÃs que "
+"interactueu amb el sistema."
+
+#: C/users-notifications.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This "
+"makes it much clearer how to dismiss a notification."
+msgstr ""
+"MÃs fÃcil de descartar-les: les bombolles de les notificacions incorporen un "
+"botà per tancar-les. Aixà fa molt mÃs fÃcil descartar-les."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-system-settings.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-system-settings.png' "
+"md5='f03c927264e4d6f8e370063e69f2f7b7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-system-settings.png' "
+"md5='f03c927264e4d6f8e370063e69f2f7b7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-system-settings.page:41(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+"md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+"md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-system-settings.page:69(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+"md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+"md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-system-settings.page:88(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+"md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+"md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-system-settings.page:119(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-system-settings-sound.png' "
+"md5='bf4bfc67a9887d3f574f4e0391ae5cd8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-system-settings-sound.png' "
+"md5='bf4bfc67a9887d3f574f4e0391ae5cd8'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-system-settings.page:131(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+"md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+"md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-system-settings.page:159(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+"md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+"md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+
+#: C/users-system-settings.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Better looking main interface, many settings have also been improved and "
+"extended."
+msgstr ""
+"La interfÃcie principal es veu molt millor i s'han millorat i ampliat moltes "
+"altres configuracions."
+
+#: C/users-system-settings.page:19(page/title)
+msgid "System Settings"
+msgstr "ParaÌmetres del sistema"
+
+#: C/users-system-settings.page:27(page/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.6 comes with lots of changes to <gui>System Settings</gui>, "
+"including improvements to the main interface as well to individual settings "
+"panels."
+msgstr ""
+"El GNOME 3.6 incorpora un bon grapat de canvis als <gui>ParÃmetres del "
+"sistema</gui>. Entre els quals, millores a la interfÃcie principal aixà com "
+"tambà als quadres de configuraciÃ."
+
+#: C/users-system-settings.page:31(page/p)
+msgid ""
+"The main <gui>System Settings</gui> interface has received a lot of "
+"attention. It now includes larger icons and a better layout. All the icons "
+"are now displayed whenever possible, without the need for scrolling, and the "
+"window size automatically adjusts to compensate for small screens. Search "
+"results are also shown in a nicer way."
+msgstr ""
+"S'han dedicat molts esforÃos a polir la interfÃcie principal dels "
+"<gui>ParÃmetres del sistema</gui>. Les icones ara sÃn mÃs grans i s'ha "
+"millorat la disposicià general. S'intenta mostrar totes les icones sempre "
+"per evitar la necessitat d'haver de desplaÃar-se. Si teniu pantalles petites "
+"la finestra es redimensiona automÃticament per ajustar-s'hi. Els resultats "
+"de cerca tambà es mostren molt millor."
+
+#: C/users-system-settings.page:39(section/title)
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: C/users-system-settings.page:42(section/p)
+msgid ""
+"We looked at how someone would select a background in 3.4, and noticed a "
+"number of issues. It was quite easy to accidentally change the current "
+"background, while selecting a new background was quite difficult."
+msgstr ""
+"S'ha revisat com els usuaris canviaven els fons de pantalla amb el GNOME 3.4 "
+"i s'han identificat uns quants problemes. Era forÃa fÃcil canviar el fons "
+"per accident perà triar-ne un de nou era forÃa mÃs complicat."
+
+#: C/users-system-settings.page:47(section/p)
+msgid ""
+"In 3.6, we show the current background as a large thumbnail. When clicked, "
+"you can easily select either a background, one of your pictures or a "
+"background color. To make your choice easier, we have made the previews "
+"bigger."
+msgstr ""
+"A la versià 3.6, mostrem el fons actual en una gran miniatura. Si s'hi fa "
+"clic, podeu triar un fons de pantalla, alguna de les vostres fotos o un "
+"color de fons. Per fer-ho tambà mÃs senzill d'interactuar, les "
+"previsualitzacions tambà sÃn mÃs grans."
+
+#: C/users-system-settings.page:53(section/p)
+msgid ""
+"We have also refreshed the default background in 3.6, and have updated the "
+"choice of alternative backgrounds to include new images. Setting a single "
+"color as a background has also been improved and features a new set of "
+"colors."
+msgstr ""
+"Tambà s'ha actualitzat el fons per defecte per la versià 3.6 i aixà com "
+"tambà la seleccià de fons de pantalla alternatius amb noves imatges. Si "
+"preferiu un color com a fons de pantalla, tambà s'ha millorat l'experiÃncia "
+"i entre d'altres hi ha una seleccià de colors nova."
+
+#: C/users-system-settings.page:58(note/title)
+msgid "Tip"
+msgstr "Consell"
+
+#: C/users-system-settings.page:58(note/p)
+msgid ""
+"<app xref=\"users-files\">Files</app> and the <app>Image Viewer</app> allow "
+"you to select any picture as a background. Additionally, you can drag a new "
+"picture to the <gui>Background</gui> window."
+msgstr ""
+"El <app xref=\"users-files\">Fitxers</app> i el <app>Visualitzador "
+"d'imatges</app> us permeten establir qualsevol imatge com a fons de "
+"pantalla. A mÃs a mÃs podeu arrossegar i deixar anar una imatge nova a la "
+"finestra del <gui>Fons de pantalla</gui>."
+
+#: C/users-system-settings.page:67(section/title)
+msgid "Mouse &amp; Touchpad"
+msgstr "RatoliÌ i ratoliÌ taÌctil"
+
+#: C/users-system-settings.page:72(section/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.6 includes revamped <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> settings. The "
+"old settings panel was overhauled to provide a set of options that are much "
+"easier to understand. It also features a pretty new test area which enables "
+"scrolling settings to be tested â something that was not possible previously."
+msgstr ""
+"El GNOME 3.6 incorpora una configuracià de <gui>RatoliÌ i ratoliÌ taÌctil</gui> "
+"actualitzada. S'ha redissenyat de dalt a baix el quadre de configuracià per "
+"mostrar un seguit d'opcions molt mÃs fÃcils d'entendre. Tambà incorpora una "
+"Ãrea nova de proves que tambà permet provar els parÃmetres del desplaÃament, "
+"cosa que abans no era possible provar."
+
+#: C/users-system-settings.page:78(section/p)
+msgid ""
+"If you use a touchpad, the new <gui>Content sticks to fingers</gui> setting "
+"allows you to drag content as if sliding a physical piece of paper. This "
+"feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling."
+msgstr ""
+"Si teniu un ratolà tÃctil, el parÃmetre <gui>El contingut s'enganxa als "
+"dits</gui> us permet arrossegar el contingut com si desplacÃssiu un tros de "
+"paper. Aixà tambà es coneix com a desplaÃament natural o desplaÃament invers."
+
+#: C/users-system-settings.page:86(section/title)
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Comptes en lÃnia"
+
+#: C/users-system-settings.page:90(section/p)
+msgid ""
+"Logging into <gui>Online Accounts</gui> has been made nicer, as login pages "
+"can now appear in your language. We also try to show the mobile version for "
+"the login pages, which makes it quicker and easier to use the page."
+msgstr ""
+"La finestra d'entrada dels <gui>Comptes en lÃnia</gui> s'ha fet mÃs bonica i "
+"les pÃgines d'entrada es poden mostrar en el vostre idioma. Tambà s'intenta "
+"mostrar la pÃgina d'entrada de la versià per a mÃbils que fa mÃs fÃcil i "
+"directe el seu Ãs."
+
+#: C/users-system-settings.page:95(section/p)
+msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
+msgstr "Tambà s'han afegit un gran nombre de nous tipus de comptes en lÃnia:"
+
+#: C/users-system-settings.page:100(item/p)
+msgid ""
+"Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with your "
+"Facebook friends through the Facebook account."
+msgstr ""
+"Facebook: està habilitat per defecte. A partir d'ara podreu xatejar amb els "
+"vostres amics del Facebook a travÃs del compte de Facebook."
+
+#: C/users-system-settings.page:104(item/p)
+msgid ""
+"Microsoft Exchange: we now support Exchange through Exchange Web Services "
+"(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
+"preferences so that it can run in other environments."
+msgstr ""
+"Microsoft Exchange: s'ha habilitat els comptes d'Exchange grÃcies a l'Ãs "
+"dels Serveis Web Exchange (EWS). L'<app>Evolution</app> encara us deixa "
+"tambà configurar els comptes d'EWS des de les seves preferÃncies per aixà "
+"poder funcionar en altres entorns."
+
+#: C/users-system-settings.page:109(item/p)
+msgid ""
+"Windows Live: this has been enhanced to include support for SkyDrive "
+"allowing people access documents on SkyDrive through <app>Documents</app> "
+"like you can with your Google account."
+msgstr ""
+"Windows Live: s'ha millorat per tal de permetre que els usuaris puguin "
+"accedir als documents de l'SkyDrive a travÃs del <app>Documents</app> com ja "
+"podeu fer amb els dels comptes del Google."
+
+#: C/users-system-settings.page:117(section/title)
+msgid "Sound"
+msgstr "So"
+
+#: C/users-system-settings.page:121(section/p)
+msgid ""
+"The <gui>Sound</gui> panel has been made easier to use by removing the "
+"<gui>Hardware</gui> tab. Instead, the device lists in the <gui>Input</gui> "
+"and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. This improvement "
+"relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+msgstr ""
+"S'ha fet mÃs fÃcil d'utilitzar el quadre de <gui>So</gui> suprimint-ne la "
+"pestanya de <gui>Maquinari</gui>. En comptes d'aixÃ, la llista de "
+"dispositius a les pestanyes de <gui>Entrada</gui> i <gui>Sortida</gui> "
+"mostren opcions mÃs desgranades. Aquestes millores sÃn grÃcies a l'Ãs de la "
+"<sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+
+#: C/users-system-settings.page:129(section/title)
+msgid "Universal Access"
+msgstr "AcceÌs universal"
+
+#: C/users-system-settings.page:133(section/p)
+msgid ""
+"The <gui>Universal Access</gui> settings have been redesigned in order to "
+"make them more coherent and easy to use. All of the sections now follow the "
+"same layout. The zoom options dialog has also been redesigned to accommodate "
+"new settings for brightness, contrast, inversion and grayscale. A <link xref="
+"\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> detailed explanation of "
+"these new settings is available</link>."
+msgstr ""
+"S'ha redissenyat els parÃmetres de l'<gui>AcceÌs universal</gui> per fer-los "
+"mÃs coherents i fÃcils d'utilitzar. Totes les seccions utilitzen la mateixa "
+"disposiciÃ. Tambà s'han redissenyat les opcions d'ampliacià per afegir-hi "
+"els parÃmetres de brillantor, contrast, inversià i escala de grisos. Teniu "
+"disponible una <link xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion"
+"\">explicacià detallada de totes aquestes opcions</link>."
+
+#: C/users-system-settings.page:146(section/title)
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Comptes d'usuari"
+
+#: C/users-system-settings.page:148(section/p)
+msgid ""
+"A major new feature in GNOME 3.6 is the addition of Enterprise logins (also "
+"called Active Directory or Kerberos logins). This allows GNOME to be used in "
+"centrally managed and corporate environments in a much more integrated "
+"manner. Users can enroll their computer with an enterprise network, and use "
+"their enterprise user name and password to log into GNOME."
+msgstr ""
+"Una de les novetats mÃs destacades del GNOME 3.6 Ãs l'addicià de les "
+"entrades corporatives (tambà anomenades ÂActive Directory o entrades de "
+"Kerberos). Aixà permet que es pugui fer servir el GNOME en entorns "
+"corporatius on els usuaris es gestionen en un punt central i molt mÃs "
+"integrats. Els usuaris poden inscriure els seus ordinadors a la xarxa "
+"corporativa i utilitzar el seu usuari i contrasenya corporatives per entrar "
+"al GNOME."
+
+#: C/users-system-settings.page:157(section/title)
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#: C/users-system-settings.page:161(section/p)
+msgid ""
+"The network settings panel has been improved to make it easier to select "
+"wireless connections. A new list now gives access to all available and "
+"remembered wireless networks. You can inspect and forget access points, "
+"regardless whether they are currently in range or not."
+msgstr ""
+"S'ha millorat el quadre de configuracià de la xarxa per fer mÃs senzill la "
+"seleccià de xarxes sense fil. Una llista nova dÃna accÃs a totes les xarxes "
+"sense fil disponibles i recordades. Podeu inspeccionar i fer que s'oblidin "
+"punts d'accÃs, estigueu, o no, a l'Ãrea de cobertura d'aquests."
+
+#: C/users-system-settings.page:170(section/title)
+msgid "Printers"
+msgstr "Impressores"
+
+#: C/users-system-settings.page:174(section/p)
+msgid ""
+"The <gui>Add New Printer</gui> dialog has been greatly improved; it lets you "
+"add directly connected printers as well as printers discovered on a network. "
+"You can also enter a printer network address directly."
+msgstr ""
+"S'ha millorat moltÃssim el diÃleg de <gui>Afegeix una impressora nova</gui>. "
+"Ara permet afegir impressores connectades directament aixà com tambà "
+"impressores que es descobreixin per la xarxa. Tambà podeu entrar la direccià "
+"de xarxa d'una impressora directament."
+
+#: C/users-system-settings.page:179(section/p)
+msgid ""
+"It is now possible to select a different driver (or PPD file) for a printer, "
+"by clicking on the <gui>Model</gui> field. The <gui style=\"button"
+"\">Options</gui> button also lets you modify the default values for many "
+"printer options that are otherwise available in the print dialog."
+msgstr ""
+"Ja podeu seleccionar un controlador diferent (o un fitxer PPD) per a les "
+"impressores. Feu clic al camp <gui>Model</gui> per canviar-lo. El botà "
+"d'<gui style=\"button\">Opcions</gui> us permet modificar els valors per "
+"defecte de motles opcions de la impressora que tambà estan disponibles en el "
+"diÃleg d'impressiÃ."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-user-menu.page:21(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-user-menu.png' "
+"md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-user-menu.png' "
+"md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
+
+#: C/users-user-menu.page:9(info/desc)
+msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
+msgstr ""
+"S'ha millorat en molts aspectes el menà de l'usuari afegint-hi l'opcià "
+"d'ÂApaga per defecte."
+
+#: C/users-user-menu.page:19(page/title)
+msgid "User Menu"
+msgstr "MenuÌ de l'usuari"
+
+#: C/users-user-menu.page:27(page/p)
+msgid ""
+"The user menu has been refined for the latest GNOME release, making it more "
+"compact and adding functionality that was missed by many users. After "
+"reviewing the performance of this menu, and taking user feedback into "
+"account, the decision was made to introduce the <gui>Power Off</gui> item by "
+"default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button\">Alt</gui> key "
+"in the user menu or by simply closing the lid on your laptop."
+msgstr ""
+"S'ha polit el menà de l'usuari de cara a aquesta nova versià del GNOME fent-"
+"lo mÃs compacte i afegint-hi funcions que molts usuaris hi trobaven a "
+"faltar. DesprÃs de revisar el rendiment del menÃ, i escoltant el que deien "
+"els usuaris, s'ha decidit afegir l'element d'<gui>Apaga</gui> per defecte. "
+"Podeu suspendre l'ordinador si premeu la tecla <gui style=\"button\">Alt</"
+"gui> en el menà de l'usuari o si tanqueu la tapa del portÃtil."
+
+#: C/users-user-menu.page:35(page/p)
+msgid ""
+"We have also endeavored to make the menu as smart as possible. As a result, "
+"the <gui style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style=\"menuitem"
+"\">Log Out</gui> items are now only shown when there is more than one user."
+msgstr ""
+"Tambà s'ha fet repensat el menà per fer-lo el mÃs intelÂligent possible. Com "
+"a resultat, nomÃs es mostren els elements <gui style=\"menuitem\">Canvia "
+"d'usuari</gui> i <gui style=\"menuitem\">Surt</gui> si hi ha mÃs d'un usuari "
+"al sistema."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/users-web.page:46(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/users-web-overview.png' "
+"md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/users-web-overview.png' "
+"md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+
+#: C/users-web.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
+msgstr ""
+"Addicià de la vista general, un mode a pantalla completa mÃs refiant i una "
+"versià preliminar amb WebKit2."
+
+#: C/users-web.page:23(page/title)
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: C/users-web.page:28(note/p)
+msgid ""
+"GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</"
+"cmd>, the same web browser engine that is also used by <app>Safari</app>."
+msgstr ""
+"El <app>Web</app> del GNOME utilitza el <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org";
+"\">WebKit</cmd>, el mateix motor de navegacià que utilitza el <app>Safari</"
+"app>."
+
+#: C/users-web.page:35(page/p)
+msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
+msgstr "El <app>Web</app> Ãs el navegador web del GNOME."
+
+#: C/users-web.page:44(section/title)
+msgid "The Overview"
+msgstr "La vista general"
+
+#: C/users-web.page:48(section/p)
+msgid ""
+"The most noticeable difference in 3.6 is the first version of 'The "
+"Overview'. While this is still an evolving design, it already is a solid "
+"improvement to the user experience."
+msgstr ""
+"La caracterÃstica que destaca mÃs a la versià 3.6 Ãs la primera versià de "
+"ÂLa vista generalÂ. Tot i que encara Ãs un disseny que encara no està "
+"finalitzat, ja Ãs una millor significativa per a l'experiÃncia d'usuari."
+
+#: C/users-web.page:54(section/p)
+msgid ""
+"The previously blank start page was replaced by a grid that holds your most "
+"visited pages. Your favorite pages are now easier to access, especially on "
+"touch devices, and valuable screen real estate is used! And if an unwanted "
+"page ends up there, you can remove it from the grid by clicking on the "
+"<gui>X</gui> icon on the top right corner of each snapshot."
+msgstr ""
+"S'ha reemplaÃat la pÃgina d'inici en blanc per una graella que mostra les "
+"pÃgines que mÃs visiteu. Ãs mÃs fÃcil d'accedir a les vostres pÃgines "
+"preferides que mai, sobretot en dispositius tÃctils i s'aprofita la "
+"pantalla! Si hi apareix una pÃgina que no voleu que es mostri, nomÃs cal que "
+"feu clic a la icona amb una <gui>X</gui> a la cantonada de dalt a la dreta "
+"de cada captura."
+
+#: C/users-web.page:66(section/title)
+msgid "Full Screen Mode"
+msgstr "Mode a pantalla completa"
+
+#: C/users-web.page:67(section/subtitle)
+msgid "Now with more full and more screen!"
+msgstr "Ara mÃs completa i mÃs pantalla!"
+
+#: C/users-web.page:69(section/p)
+msgid ""
+"For a long time <app>Web</app>'s full screen mode was somewhat awkward. You "
+"would still get a toolbar, so it was not really full screen, plus it would "
+"have a strange button embedded in it telling you how to go back to the "
+"safety of the vanilla mode. With more HTML5 games or presentations done "
+"inside browsers, it was about time to make your browser show you the full "
+"content and nothing but the content. So we just did that."
+msgstr ""
+"Durant molt de temps el mode a pantalla completa del <app>Web</app> era una "
+"mica contradictori. Encara es mostrava una barra d'eines, de manera que no "
+"era una pantalla completa del tot i a mÃs a mÃs tenia un botà incrustat que "
+"us recomanava de sortir de la versià a pantalla completa. Amb mÃs i mÃs jocs "
+"fets amb HTML5 o presentacions fetes per veure's en el propi navegador, ja "
+"era hora que es veiÃs el contingut i nomÃs el contingut. I aixà Ãs el que "
+"s'ha fet."
+
+#: C/users-web.page:81(section/title)
+msgid "Other Bits and Pieces"
+msgstr "I molt molt mÃs"
+
+#: C/users-web.page:83(section/p)
+msgid ""
+"As usual there are lots of additional features and bug fixes, too numerous "
+"to mention: automatic session recovery, tab-less mode, Do Not Track, using "
+"SoupTLD to make the URL completion smarter (so it can automatically figure "
+"out that <sys>google.com</sys> is a URL, but <sys>foo.bar</sys> is a string "
+"you want to search), support for showing details of an invalid SSL "
+"certificate, and many more."
+msgstr ""
+"Com sempre hi ha moltes altres funcions noves i correccions d'errades que fa "
+"impracticable anomenar-les totes: recuperacià automÃtica de la sessiÃ, mode "
+"sense pestanyes, Âno em segueixisÂ, Ãs de la SoupTLD per fer que la "
+"complecià d'URL sigui mÃs intelÂligent (per exemple sap que <sys>gnome.org</"
+"sys> Ãs un URL, perà que <sys>aixo.allo</sy> Ãs un text que voleu cercar), "
+"visualitzacià de les dades d'un certificat SSL no vÃlid, i moltes moltes mÃs "
+"coses."
+
+#: C/a11y-always-on.page:9(info/desc)
+msgid "No more worries to activate accessibility!"
+msgstr "No us heu de preocupar mÃs d'activar l'accessibilitat!"
+
+#: C/a11y-always-on.page:19(page/title)
+msgid "Accessibility Always On"
+msgstr "L'accessibilitat sempre activada"
+
+#: C/a11y-always-on.page:21(page/p)
+msgid ""
+"So far, users that needed any assistive technology had to activate "
+"accessibility support. This was cumbersome, because they had to figure out "
+"how to do that without the help of any assistive technology that they may "
+"need."
+msgstr ""
+"Fins ara, els usuaris que necessitaven tecnologies assistives havien "
+"d'activar les funcions d'accessibilitat. Era pesat i complicat ja que havien "
+"de descobrir com fer-ho sense l'ajuda de cap tecnologia assistiva que "
+"necessitessin."
+
+#: C/a11y-always-on.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.6, the accessibility stack has been highly integrated "
+"into the core, so users that need any assistive technology can use GNOME "
+"right from the start."
+msgstr ""
+"A partir del GNOME 3.6 la pila d'accessibilitat s'ha integrat completament "
+"al nucli, de manera que els usuaris que necessitin tecnologies assistives ja "
+"poden utilitzar el GNOME des del principi."
+
+#: C/a11y-always-on.page:32(page/p)
+msgid ""
+"This feature is an important milestone in GNOME's mission to deliver a free "
+"and open desktop to everyone. More than ever, it can be stated that GNOME "
+"accessibility is built-in and not bolted-on."
+msgstr ""
+"Aquest fet Ãs una fita molt important en la missià del GNOME de crear un "
+"escriptori lliure i obert per a tothom. Ara mÃs que mai es pot dir que "
+"l'accessibilitat del GNOME està integrada i no enganxada."
+
+#: C/a11y-always-on.page:36(page/p)
+msgid "To summarize:"
+msgstr "Per resumir-ho:"
+
+#: C/a11y-always-on.page:41(item/p)
+msgid "Built-in and always ready accessibility support."
+msgstr "L'accessibilitat sempre hi Ãs i està activada."
+
+#: C/a11y-always-on.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Users don't notice any difference unless they use any Assistive Technology."
+msgstr ""
+"Els usuaris no noten cap diferÃncia si no es que utilitzen alguna tecnologia "
+"assistiva."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+"md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+"md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+
+#: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:9(info/desc)
+msgid "New powerful visual options."
+msgstr "Opcions visuals molt potents."
+
+#: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:19(page/title)
+msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
+msgstr "Brillantor, contrast, inversià i escala de grisos"
+
+#: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:21(page/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.6 brings inverse video, brightness, contrast, and grayscale options "
+"to the GNOME magnifier. The combination of these options is very powerful "
+"and is particularly useful for people with low-vision, any degree of "
+"photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
+"conditions."
+msgstr ""
+"El GNOME 3.6 incorpora el vÃdeo invers, la brillantor, el contrast i "
+"l'escala de grisos a les opcions de l'ampliador del GNOME. Aquestes opcions "
+"combinades fan que sigui extremadament Ãtil per a persones amb poca visiÃ, "
+"per persones amb qualsevol tipus de fotofÃbia o fins i tot per persones que "
+"han d'utilitzar l'ordinador en uns entorns de llum molt adverses."
+
+#: C/a11y-improved-braille-support.page:9(info/desc)
+msgid "Braille support revamped."
+msgstr "S'ha rellanÃat les funcions de Braille"
+
+#: C/a11y-improved-braille-support.page:19(page/title)
+msgid "Improved Braille Support in Orca"
+msgstr "S'han millorat les funcions de Braille de l'Orca"
+
+#: C/a11y-improved-braille-support.page:21(page/p)
+msgid ""
+"<app>Orca</app>, the GNOME screen reader, presents the information from the "
+"screen via synthesized speech or via refreshable braille display. For this "
+"release, the owners of a braille output device will notice a remarkably "
+"better user experience accessing documents and web pages than in previous "
+"releases."
+msgstr ""
+"L'<app>Orca</app>, el lector de pantalla del GNOME, presenta la informacià "
+"de la pantalla a travÃs d'una veu sintÃtica o a travÃs d'un visualitzador de "
+"Braille actualitzable. Per aquesta versiÃ, els usuaris que tinguin un "
+"visualitzador de Braille actualitzable notaran que l'experiÃncia d'usuari "
+"molt millor en accedir a documents i pÃgines web."
+
+#: C/a11y-improved-Web-support.page:9(info/desc)
+msgid "Web navigation more accessible."
+msgstr "La navegacià web encara Ãs mÃs accessible."
+
+#: C/a11y-improved-Web-support.page:19(page/title)
+msgid "Web Accessibility Improvements"
+msgstr "Millores en l'accessibilitat web"
+
+#: C/a11y-improved-Web-support.page:21(page/p)
+msgid ""
+"WebKitGTK+ received a lot of attention and many bug fixes that have resulted "
+"in a better accessibility support. We are quite pleased with the progress "
+"thus far towards making content viewed in Web compellingly accessible for "
+"Orca users."
+msgstr ""
+"S'ha posat molt atencià a la WebKitGTK+ i s'han solucionat moltes errades "
+"relacionades amb l'accessibilitat. N'estem molt satisfets amb el progrÃs que "
+"s'ha fet fins ara per fer que els continguts de les Web sigui accessible "
+"pels usuaris de l'Orca."
+
+#: C/a11y-improved-Web-support.page:25(page/p)
+msgid ""
+"A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of "
+"<app>Web</app> is available</link>."
+msgstr ""
+"Hi ha disponible una <link xref=\"users-web\">explicacià detallada de totes "
+"les funcions noves del <app>Web</app></link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+
+#~ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
+#~ msgstr "Fent camà cap al GNOME 3.6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. "
+#~ "Many new features and enhancements are planned for 3.6."
+#~ msgstr ""
+#~ "La prÃxima versià de la sÃrie del GNOME 3 està prevista pel setembre de "
+#~ "2012. Ja hi ha planificades diverses funcions i millores de cara a la "
+#~ "versià 3.6."
+
+#~ msgid "User-Visible Changes"
+#~ msgstr "Canvis visibles per als usuaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on perfect integration of system components while still "
+#~ "keeping an eye on the small details that make your life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es continuarà el treball en la integracià perfecte de tots els components "
+#~ "del sistema i en polir els petits detalls que faciliten la vida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
+#~ "application which allows you to easily connect to remote machines as well "
+#~ "as use virtual machines. A first testing version of Boxes is already "
+#~ "available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your "
+#~ "system yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Boxes</application> ja va venint: una aplicacià "
+#~ "completament nova pel GNOME 3 que permet connectar-vos a mÃquines remotes "
+#~ "aixà com tambà utilitzar mÃquines virtuals. Amb el GNOME 3.4 ja hi haurà "
+#~ "una primera versià de proves, tot i aixà pot no venir per defecte en el "
+#~ "vostre sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
+#~ "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
+#~ "<application>GtkHtml</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es millorarà la presentacià dels missatges en HTML de "
+#~ "l'<application>Evolution</application> grÃcies a l'Ãs de la "
+#~ "<application>WebKit</application> en comptes de la <application>GtkHtml</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "accessibility via <application>Orca</application> and further "
+#~ "improvements to <application>Orca</application>'s support for "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es continuarà millorant l'accessibilitat del <application>GNOME Shell</"
+#~ "application> a travÃs de l'<application>Orca</application>. De la mateixa "
+#~ "manera es continuarà treballant per fer que l'<application>Orca</"
+#~ "application> descrigui cada vegada millor la <application>WebKit2GTK+</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
+#~ "options for customizing brightness and contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'<application>ampliador del GNOME Shell</application> afegirà mÃs "
+#~ "opcions per personalitzar la brillantor i el contrast."
+
+#~ msgid "Developer-Related Changes"
+#~ msgstr "Canvis orientats a desenvolupadors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "that are provided by applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>GNOME Shell</application> permetrà que les aplicacions "
+#~ "proporcionin proveÃdors de cerques propis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Web</application> might switch to using "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Web</application> potser utilitzarà la "
+#~ "<application>WebKitGtk+2</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing "
+#~ "widget behaviors in event handlers, and instead move to a model where "
+#~ "behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink url="
+#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html";
+#~ "\">similar to Clutter</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <application>GTK+</application> està planificant de deixar "
+#~ "d'implementar el comportament dels ginys en els gestors d'esdeveniments "
+#~ "i, en canvi, utilitzar un model on els comportaments es puguin afegir als "
+#~ "ginys com a objectes separats (<ulink url=\"http://docs.clutter-project.";
+#~ "org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\">com fa la Clutter</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+#~ "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/";
+#~ "\">Getting GNOME</ulink> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu provar el GNOME, podeu baixar-vos alguna de les imatges "
+#~ "autÃnomes que podeu trobar a la pÃgina <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "getting-gnome/\">Obteniu el GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
+#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+#~ "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+#~ "You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the "
+#~ "<filename>gnome-3.4</filename> moduleset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si us agraden els reptes, teniu paciÃncia i voleu muntar el GNOME a "
+#~ "partir del codi font, us recomanem que feu servir el <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, que està dissenyat "
+#~ "per muntar l'Ãltima versià del GNOME des del Git. Podeu utilitzar-lo per "
+#~ "muntar el GNOME 3.4.x si utilitzeu el conjunt de mÃduls (moduleset) "
+#~ "<filename>gnome-3.4</filename>."
+
+#~ msgid "English (US)"
+#~ msgstr "AngleÌs (US)"
+
+#~ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Els idiomes disponibles sÃn els segÃents: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#~ "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#~ "this release a stellar effort has been done by the Belarusian team, "
+#~ "increasing the completeness of their translation by more than 39 points "
+#~ "since version 3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 "
+#~ "points more than in version 3.2 and the Macedonian team as they raised "
+#~ "their translation status 21 points since 3.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traduir un paquet de programari tan gran com el GNOME a un idioma nou pot "
+#~ "ser una tasca aclaparadora, fins i tot per als equips de traduccià mÃs "
+#~ "aplicats. En aquest llanÃament cal destacar l'equip de traduccià al "
+#~ "bielorÃs, que ha incrementat un 39% la cobertura de traduccià respecte la "
+#~ "versià 3.0. Tambà s'ha de felicitar l'equip del khmer l'ha incrementat un "
+#~ "24% respecte la versià 3.2 i l'equip del macedoni per incrementar-lo un "
+#~ "21% respecte la versià 3.2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
+#~ "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, "
+#~ "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els canvis segÃents sÃn importants per als desenvolupadors que utilitzen "
+#~ "la plataforma de desenvolupament del GNOME 3.4. Si no us interessen els "
+#~ "canvis per als desenvolupadors, podeu saltar a la <xref linkend=\"rni18\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer "
+#~ "Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries "
+#~ "available under the GNU LGPL that can be used for the development of "
+#~ "cross-platform applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjuntament amb el GNOME 3.4 tambà s'allibera l'Ãltima versià de la "
+#~ "plataforma de desenvolupament del GNOME, un conjunt de biblioteques amb "
+#~ "l'API i l'ABI estables sota la llicÃncia GNU LGPL que es poden utilitzar "
+#~ "per desenvolupar aplicacions multiplataforma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trobareu mÃs informacià sobre com desenvolupar amb el GNOME al <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/\";>centre de desenvolupadors del GNOME</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "glib/2.32/glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, "
+#~ "calling <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-";
+#~ "Thread-APIs.html#g-thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></"
+#~ "ulink> is no longer needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Threads.html";
+#~ "\">reescrit</ulink> les funcions de multifil. GrÃcies a aixà ja no fa "
+#~ "falta cridar mÃs la funcià <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init"
+#~ "\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
+#~ "native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
+#~ "classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource."
+#~ "html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El rerefons d'emmagatzematge per defecte del GNOME, el "
+#~ "<classname>GSettings</classname> ja funciona nativament a Mac OS X. Tambà "
+#~ "s'ha millorat la compatibilitat del <classname>GSettings</classname> amb "
+#~ "els connectors i les extensions a travÃs del <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource."
+#~ "html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for "
+#~ "embedding resources in binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "La <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> permet incrustar recursos a "
+#~ "fitxers binaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
+#~ "ulink> support"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja es pot utilitzar l'<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/";
+#~ "Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</"
+#~ "classname></ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha afegit una interfÃcie per fer un seguiment de l'estat de la xarxa: "
+#~ "la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html";
+#~ "\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
+#~ "introduced versioned deprecations. By using "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>) you can for example receive warnings about API that was "
+#~ "deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 "
+#~ "development version. Corresponding functionality exists for too new API "
+#~ "by using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <application>GLib</application> i la <application>GTK+</application> "
+#~ "han introduÃt les desfasacions versionades. Amb l'Ãs de "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> "
+#~ "(<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> per la <application>GTK"
+#~ "+</application>) podreu veure avisos de les desfasacions sobre l'API que "
+#~ "s'ha desfasat a l'Ãltima versià estable perà no per l'Ãltima versià en "
+#~ "desenvolupament. Tambà existeix la mateixa funcià per comprovar si "
+#~ "s'utilitza una API massa nova amb l'Ãs de "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> "
+#~ "(<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> per la <application>GTK+</"
+#~ "application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</"
+#~ "application> has seen various improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca d'utilitats de baix nivell del GNOME, la <application>GLib</"
+#~ "application> ha rebut moltes millores: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More complete CSS support in theming and better transparency support in "
+#~ "theming and backgrounds"
+#~ msgstr ""
+#~ "MÃs cobertura de la sintaxi de CSS per la creacià de temes i millores en "
+#~ "les transparÃncies en els temes i fons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
+#~ "instead of 'Control'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Millores a les dreceres de teclat entre diferents plataformes grÃcies a "
+#~ "l'Ãs de ÂPrimari en comptes de ÂControlÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
+#~ "application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> "
+#~ "by connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/";
+#~ "GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event signal</"
+#~ "ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html";
+#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> and touch-compatible menu behavior"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha afegit una primera versià bÃsica d'esdeveniments tÃctils (i la "
+#~ "compatibilitat amb <application>XInput 2.2</application>): els ginys "
+#~ "poden rebre <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-";
+#~ "Structures.html#GdkEventTouch\">esdeveniments tÃctils</ulink> si es "
+#~ "connecten al <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.";
+#~ "html#GtkWidget-touch-event\">senyal GtkWidget::touch-event</ulink>. La GTK"
+#~ "+ utilitza els esdeveniments tÃctils per implementar el desplaÃament "
+#~ "cinÃtic a la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/";
+#~ "GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</ulink> i tambà al "
+#~ "comportament compatible amb interaccions tÃctils dels menÃs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
+#~ "\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask"
+#~ "\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+#~ "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha afegit el desplaÃament suau amb la nova direccià de desplaÃament "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.";
+#~ "html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> i la mÃscara "
+#~ "d'esdeveniments nova <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/";
+#~ "gdk3-Events.html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. La <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-";
+#~ "scroll-deltas\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> proporciona les "
+#~ "diferÃncies de desplaÃament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
+#~ "notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registre de la sessiÃ: la <classname>GtkApplication</classname> permet "
+#~ "rebre notificacions de sortida i de negociacià (semblant al desfasat "
+#~ "EggSMClient)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
+#~ "including Mac OS X support"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha afegit compatibilitat amb els menÃs i les finestres a la "
+#~ "<classname><ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/";
+#~ "GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, tambà per a Mac "
+#~ "OS X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+#~ "of GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as "
+#~ "extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La GTK+ 3.4 Ãs l'Ãltima versià de la biblioteca de joc d'eines GTK+, la "
+#~ "qual constitueix el cor del GNOME. La GTK+ 3.4 inclou unes quantes "
+#~ "funcions noves per als desenvolupadors, aixà com una bona colla de "
+#~ "correccions d'errors. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be "
+#~ "compiled with support for different platforms, and the backend can be "
+#~ "selected at run time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet l'Ãs de diversos rerefons: la <application>Clutter</application> "
+#~ "es pot compilar per tal que permeti l'Ãs de diverses plataformes decidint "
+#~ "en temps d'execucià el rerefons que s'utilitzarÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-";
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use "
+#~ "<classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by "
+#~ "<application>GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-";
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">rerefons de GDK</ulink>: la Clutter ja pot "
+#~ "utilitzar la <classname>GDK</classname>, la biblioteca de finestres del "
+#~ "sistema que tambà utilitza la <application>GTK+</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
+#~ "enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for "
+#~ "a brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other "
+#~ "hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen "
+#~ "keyboards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les entrades de text de contrasenya permeten l'Ãs de la pista de "
+#~ "contrasenya: quan s'habilita, es mostrarà per un perÃode de temps curt "
+#~ "l'Ãltim carÃcter que s'ha introduÃt. D'aquesta manera es facilita "
+#~ "l'entrada de contrasenyes i altres continguts ocults en plataformes on "
+#~ "l'entrada de text Ãs poc precisa (per exemple els teclats en pantalla)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use of the same definitions for versioned deprecations as "
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> (see "
+#~ "above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'utilitzen les mateixes definicions per el versionat de desfasaments a "
+#~ "la <application>GLib</application> i la <application>GTK+</application> "
+#~ "(vegeu mÃs amunt)."
+
+#~ msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat la compatibilitat amb el Mac OS X i el "
+#~ "<application>Wayland</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
+#~ "ulink> is now the only class dealing with the definition of a scene "
+#~ "inside a Clutter application. This deprecated most of the "
+#~ "<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
+#~ "<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</"
+#~ "classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha creat una API de grÃfics d'escena nova: la <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html"
+#~ "\"><classname>ClutterActor</classname></ulink> Ãs ara l'Ãnica classe que "
+#~ "contà la definicià d'una escena dins d'una aplicacià feta amb la Clutter. "
+#~ "D'aquesta manera s'han desfasat la majoria de la interfÃcie "
+#~ "<classname>ClutterContainer</classname>, la <classname>ClutterGroup</"
+#~ "classname>, la <classname>ClutterRectangle</classname> i la "
+#~ "<classname>ClutterBox</classname>."
+
+#~ msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha creat una API d'animacià implÃcita nova per la "
+#~ "<classname>ClutterActor</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
+#~ "interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for "
+#~ "Cairo drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image "
+#~ "data; the <classname>Content</classname> interface supports the new "
+#~ "render objects API for painting the actor's content."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha creat la interfÃcie <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/";
+#~ "docs/clutter/1.10/ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</"
+#~ "classname></ulink> nova amb dues implementacions: la <classname>Canvas</"
+#~ "classname> pel dibuixat amb Cairo i la <classname>Image</classname> per "
+#~ "dibuixar dades d'imatge. La interfÃcie <classname>Content</classname> ja "
+#~ "utilitza l'API de renderitzacià d'objectes nova per pintar els continguts "
+#~ "dels actors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
+#~ "\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "A les definicions d'interfÃcie <ulink url=\"http://docs.clutter-project.";
+#~ "org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</"
+#~ "classname></ulink> s'ha habilitat la possibilitat d'internacionalitzar "
+#~ "els texts i d'utilitzar la GResource."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han afegit els modes de comptatge i de progrÃs a la classe <ulink url="
+#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html";
+#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performance improvements on the GLSL-based effects shipped by Clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat el rendiment dels efectes basats en GLSL que incorpora per "
+#~ "defecte la Clutter."
+
+#~ msgid "New brightness-contrast effect."
+#~ msgstr "Efecte de brillantor-contrast nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+#~ "<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca de grÃfics del GNOME per crear interfÃcies d'usuari "
+#~ "accelerades per maquinari, la <application>Clutter</application> "
+#~ "incorpora les millores segÃents: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "DConf"
+#~ msgstr "DConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
+#~ "improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El rerefons per defecte del GNOME, el <classname>GSettings</classname> "
+#~ "incorpora diverses millores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> can now read from multiple user "
+#~ "configuration databases. The dconf profile format now explicitly "
+#~ "identifies user and system dconf databases, rather than assuming that "
+#~ "only the first line specifies a user database. Users interested in "
+#~ "sharing part of their dconf profile between multiple systems, such as via "
+#~ "a version-controlled home directory, can use this support to read from a "
+#~ "shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>DConf</application> ja pot utilitzar diverses bases de "
+#~ "dades de configuracions. El format de perfil del dconf identifica "
+#~ "explÃcitament les bases de dades dconf de l'usuari i del sistema, en "
+#~ "comptes d'assumir que lqa primera lÃnia especifica la base de dades de "
+#~ "l'usuari. Els usuaris que vulguis compartir part del seu perfil de dconf "
+#~ "entre diversos sistemes, com els que ho vulguin fer a travÃs d'una "
+#~ "carpeta personal controlada amb un sistema de control de versions, poden "
+#~ "utilitzar aquesta novetat per llegir d'una base de dades en mode lectura "
+#~ "compartida a mÃs a mÃs de la base de dades local de lectura i escriptura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by "
+#~ "an absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just "
+#~ "a path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows "
+#~ "users to specify a profile in their own home directory, such as to "
+#~ "specify multiple user databases."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>DConf</application> permet especificar els perfils de "
+#~ "dconf amb un camà absolut a <filename>$DCONF_PROFILE</filename> i no "
+#~ "nomÃs camins relatius a <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. Aixà "
+#~ "permet que els usuaris puguin especificar un perfil en la seva prÃpia "
+#~ "carpeta personal, aixà com especificar mÃs d'una base de dades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
+#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
+#~ "application>, <application>mutter</application> and "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) now use <classname>GSettings</"
+#~ "classname> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> "
+#~ "this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-";
+#~ "shell-gsettings-and-keybindings/\">some keybinding changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moltes aplicacions (entre elles el <application>gdm</application>, el "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, els <application>gnome-"
+#~ "games</application>, el <application>gthumb</application>, el "
+#~ "<application>gucharmap</application>, el <application>metacity</"
+#~ "application>, el <application>mutter</application> i el "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) ja utilitzen el "
+#~ "<classname>GSettings</classname> com a rerefons d'emmagatzematge en "
+#~ "comptes del <application>GConf</application>. Pel <application>mutter</"
+#~ "application> aixà significa que <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">canvien "
+#~ "algunes combinacions de tecles</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
+#~ "introspection support which makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes. "
+#~ "On a related note, <application>gevice</application> was converted from "
+#~ "using static deprecated Python bindings to using introspection."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <application>libgoffice</application>, la <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> i la <application>libxklavier</application> proporcionen "
+#~ "introspeccià de GObject que permet que l'API d'aquestes biblioteques "
+#~ "estigui disponible automÃticament a tot un ventall de llenguatges de "
+#~ "programacià i tambà en temps d'execuciÃ. En el mateix ordre de novetats, "
+#~ "s'ha reescrit el <application>gevice</application> perquà utilitzi les "
+#~ "vinculacions noves de Python basades en introspeccià i deixi d'utilitzar "
+#~ "les vinculacions estÃtiques ja desfasades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
+#~ "<application>sound-juicer</application>) have been converted from using "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html";
+#~ "\"><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></"
+#~ "ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-";
+#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> to "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molts paquets, (com ara el <application>gnome-bluetooth</application>, el "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, el <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, el <application>gnome-shell</application> "
+#~ "i el <application>sound-juicer</application>) s'han migrat de la <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\";><application>dbus-"
+#~ "glib</application> a la <classname>GDBus</classname></ulink> i de la "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-";
+#~ "GtkApplication.html\"><application>libunique</application> a la "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+#~ msgstr "Actualitzacions diverses per als desenvolupadors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
+#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</"
+#~ "application></ulink> is now much easier to use and more powerful. The "
+#~ "application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to "
+#~ "search project files, and filter on directories and/or file types. The "
+#~ "search supports regular expressions and you can also replace in all or "
+#~ "only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also "
+#~ "improved its integration with the User Interface Designer <ulink url="
+#~ "\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink> by "
+#~ "allowing to automatically connect widgets and code."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de projectes de l'entorn integrat de desenvolupament <ulink url="
+#~ "\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></"
+#~ "ulink> Ãs molt mÃs fÃcil de fer servir i molt mÃs potent. L'aplicacià "
+#~ "incorpora un diÃleg nou de ÂCerca als fitxers que us permet cercar dins "
+#~ "dels fitxers i filtrar-los ja sigui per directori o per tipus de fitxer. "
+#~ "La cerca permet utilitzar expressions regulars i reemplaÃar a tots els "
+#~ "fitxers o nomÃs un subconjunt d'aquests. L'<application>Anjuta</"
+#~ "application> tambà ha millorat la seva integracià amb el dissenyador "
+#~ "d'interfÃcies d'usuari <ulink url=\"http://glade.gnome.org/";
+#~ "\"><application>Glade</application></ulink> permetent que ara es puguin "
+#~ "connectar automÃticament els ginys amb el codi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can "
+#~ "use the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
+#~ "provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
+#~ "<application>clang</application> and code assistance for Python."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els desenvolupadors que utilitzen l'editor de text <application>gedit</"
+#~ "application> poden utilitzar el connector nou <application>gedit-code-"
+#~ "assistance</application> que proporciona ajudes de programacià pels "
+#~ "llenguatges C, C++ i Objective-C grÃcies a l'Ãs del <application>clang</"
+#~ "application> i tambà proporciona ajudes de programacià per Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded "
+#~ "all (old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to "
+#~ "only <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.";
+#~ "html#CamelFetchType\">download older messages</ulink> when required. This "
+#~ "saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
+#~ "improvements with regard to performance and convenience."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>servidor de dades de l'Evolution</application> fins ara "
+#~ "baixava tots els missatges (vells) quan s'afegia un compte IMAP nou. Ara "
+#~ "en canvi podeu definir que nomÃs <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\">baixi els missatges vells</"
+#~ "ulink> quan faci falta. Aixà permet estalviar ampla de banda i espai al "
+#~ "disc. Tambà ha rebut moltes millores a l'API de sincronitzacià en quan al "
+#~ "rendiment i la forma de treballar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
+#~ "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
+#~ "<application>PyGTK</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mÃdul <classname>pygtkcompat.py</classname> nou de la "
+#~ "<application>PyGObject</application> proporciona compatibilitats per "
+#~ "versions anteriors per facilitar l'Ãs de la ja desfasada "
+#~ "<application>PyGTK</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send "
+#~ "to pastebin\" option in its debug window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per facilitar-vos la feina l'<application>Empathy</application> inclou "
+#~ "una opcià de ÂEnvia-ho a pastebin a la finestra de depuraciÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#~ "md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#~ "md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
+#~ "md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
+#~ "md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME fundraising "
+#~ "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
+#~ "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME 3.4 Ãs, a dia d'avui, la versià mÃs accessible del GNOME 3, amb "
+#~ "l'Ãmfasi posat en la fiabilitat i la usabilitat per a tots. El GNOME ha "
+#~ "iniciat una <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>campanya de "
+#~ "recolÂlecta de diners a travÃs dels amics del GNOME</ulink> per poder "
+#~ "millorar encara mÃs la seva dedicacià a l'accessibilitat i fer de l'any "
+#~ "2012 Âl'any de l'accessibilitat al GNOMEÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes some significant enhancements to GNOME's "
+#~ "accessibility features. These include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta versià incorpora millores significatives en les funcions "
+#~ "d'accessibilitat del GNOME. Entre elles en destaca:"
+
+#~ msgid "Improved Orca Integration"
+#~ msgstr "Millor integracià amb l'Orca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that "
+#~ "users of the <application>Orca</application> screen reader can now use "
+#~ "GNOME 3 as their computing environment. This integration will be further "
+#~ "developed in future releases, and we encourage <application>Orca</"
+#~ "application> users to provide feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat la compatibilitat del GNOME 3 amb els lectors de pantalla. "
+#~ "Aixà significa que els usuaris del lector de pantalla <application>Orca</"
+#~ "application> ja poden utilitzar el GNOME 3 com el seu entorn informÃtic. "
+#~ "En les properes versions s'anirà millorant encara mÃs la integracià i "
+#~ "recomanem que tots els usuaris de l'<application>Orca</application> "
+#~ "proporcionin comentaris al respecte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly "
+#~ "improved this release. These improvements mean that the new version is "
+#~ "much faster and more responsive."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat moltÃssim el rendiment de l'<application>Orca</application> "
+#~ "durant aquesta versiÃ. Aquestes millores signifiquen que la versià nova "
+#~ "funciona molt mÃs rÃpid i en conseqÃÃncia Ãs mÃs rÃpida en reaccionar."
+
+#~ msgid "Better High Contrast Mode"
+#~ msgstr "Millores al mode d'alt contrast"
+
+#~ msgid "New High Contrast Icons"
+#~ msgstr "Icones d'alt contrast noves"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
+#~ "GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
+#~ "contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have "
+#~ "also been improved and extended, making high contrast look better and "
+#~ "cover more of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema d'alt contrast s'ha millorat significativament durant aquesta "
+#~ "versiÃ. Els components d'interfÃcie nous del GNOME ja sÃn compatibles amb "
+#~ "el mode d'alt contrast. S'ha millorat i ampliat les icones d'alt contrast "
+#~ "que s'utilitzen en aquest mode, fent aixà que es vegin millor i cobreixin "
+#~ "mÃs aspectes del GNOME."
+
+#~ msgid "Configure the Zoom to Suit You"
+#~ msgstr "Configureu el nivell d'ampliacià que necessiteu"
+
+#~ msgid "New Zoom Settings"
+#~ msgstr "ParÃmetres d'ampliacià nous"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been "
+#~ "added for this release. The new zoom options allow you to change the "
+#~ "magnification factor, the mouse tracking, the position of the magnified "
+#~ "view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the "
+#~ "mouse or touchpad pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partir d'aquesta versià es pot configurar els parÃmetres de la funcià "
+#~ "d'ampliaciÃ. Les opcions permeten canviar el nivell d'ampliaciÃ, el "
+#~ "seguiment del ratolÃ, la posicià de la vista ampliada a la pantalla i "
+#~ "l'habilitacià de les creus que us faciliten la descoberta del ratolà o "
+#~ "del ratolà tÃctil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
+#~ "md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
+#~ "md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
+#~ "md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
+#~ "md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; "
+#~ "md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; "
+#~ "md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
+#~ "md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
+#~ "md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
+#~ "md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
+#~ "md5=eae4940a2ddab7d4eebcf5086ddab6b7 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
+#~ "md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
+#~ "md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
+#~ "md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
+#~ "md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
+#~ "md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
+#~ "md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
+#~ "md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
+#~ "md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+
+#~ msgid "GNOME 3.4"
+#~ msgstr "GNOME 3.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
+#~ "large number of improvements to the user experience, including many bug "
+#~ "fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, "
+#~ "more reliable GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME 3.4 Ãs la segona versià des de la sortida del GNOME 3.0 a "
+#~ "l'abril del 2011. Incorpora una gran quantitat de millores a "
+#~ "l'experiÃncia d'usuari, a mÃs a mÃs d'una important correccià d'errades i "
+#~ "petites millores. El resultat Ãs un GNOME 3 mÃs brillant, polit i fiable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release also contains some important new developments. Our "
+#~ "applications have been a major focus for recent design and development "
+#~ "effort, and a host of applications have had significant updates for this "
+#~ "release. You will also see improvements to the building blocks that our "
+#~ "applications have been made with. This includes smooth scrolling, "
+#~ "refreshed user interface components, a much refined visual theme and "
+#~ "application menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta versià tambà contà algunes millores importants per a futurs "
+#~ "desenvolupaments. Les aplicacions han sigut un dels eixos principals dels "
+#~ "esforÃos de disseny i de desenvolupament i una gran quantitat "
+#~ "d'aplicacions ha rebut una bona colla de millores per aquesta versiÃ. "
+#~ "Tambà podreu veure una gran quantitat de millores en els blocs en que es "
+#~ "fonamenten les aplicacions. Entre d'altres: el desplaÃament suau, la "
+#~ "renovacià de diversos components d'interfÃcie d'usuari, un tema visual "
+#~ "molt mÃs refinat i els menÃs d'aplicacions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other highlights for this release include a new document search facility, "
+#~ "a new application called Boxes, video calling, and a new animated "
+#~ "background that updates over the course of the day. Enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunes de les altres novetats significatives d'aquesta versià inclouen "
+#~ "un accÃs a la cerca de documents, una aplicacià nova anomenada Boxes, la "
+#~ "trucada de vÃdeo i un tema de fons que s'anima al llarg del dia. Gaudiu-"
+#~ "lo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
+#~ "applications that were released in 3.2 have all received major updates "
+#~ "that make them better looking and more pleasurable to use. Several "
+#~ "existing applications have also received an overhaul so that they are "
+#~ "more consistent and integrated with GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les aplicacions del GNOME han sigut un dels grans eixos d'aquesta versiÃ. "
+#~ "Les que van alliberar-se pel GNOME 3.2 han rebut grans actualitzacions "
+#~ "per fer-les mÃs boniques i agradables d'utilitzar. Moltes altres "
+#~ "aplicacions tambà han rebut un gran canvi per fer-les mÃs consistents i "
+#~ "integrades amb el GNOME 3."
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Documents</application>, the new application that allows you "
+#~ "to easily browse, search and organize documents, has received a major "
+#~ "design refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new "
+#~ "version comes with a refreshed interface, the ability to create "
+#~ "collections of documents and support for printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Documents</application>, l'aplicacià nova que permet "
+#~ "navegar, cercar i organitzar fÃcilment els documents s'ha redissenyat "
+#~ "completament. El resultat Ãs una aplicacià mÃs fresca i neta. La versià "
+#~ "nova incorpora una interfÃcie renovada, la possibilitat de crear "
+#~ "colÂleccions de documents i d'imprimir-los."
+
+#~ msgid "The new look Epiphany, now called Web"
+#~ msgstr "La nova interfÃcie de l'Epiphany, que ara es diu Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been "
+#~ "renamed <application>Web</application>. It has been given a beautiful new "
+#~ "interface for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. "
+#~ "There have also been a number of performance improvements, including "
+#~ "faster browsing history."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha canviat el nom de l'<application>Epiphany</application>, el "
+#~ "navegador web del GNOME, ara es diu <application>Web</application>. Se li "
+#~ "ha canviat completament la interfÃcie d'usuari de cara al GNOME 3.4, amb "
+#~ "la inclusià d'una barra d'eines completament nova i un ÂsÃper menÃÂ. "
+#~ "Tambà s'ha millorat moltÃssim el rendiment, entre els quals una navegacià "
+#~ "mÃs rÃpida per l'historial."
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contactes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our new contact application has also received a major update. The main "
+#~ "contact list has been improved as has the layout of contact details. "
+#~ "<application>Contacts</application> sports a number of other new "
+#~ "features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aplicacià de contactes tambà s'ha millorat de dalt a baix. S'ha adaptat "
+#~ "la llista de contactes aixà com tambà la disposicià de les dades dels "
+#~ "contactes. El <application>Contactes</application> tambà incorpora altres "
+#~ "novetats, entre les quals: les suggerÃncies d'enllaÃar contactes en lÃnia "
+#~ "i un selector d'avatar nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME "
+#~ "Disk Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, "
+#~ "which allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed "
+#~ "interface, integrates better with GNOME and also received several new "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Discs</application> Ãs el nom nou de "
+#~ "l'<application>utilitat de discs del GNOME</application> i s'ha canviat "
+#~ "completament. L'eina, que permet gestionar els discs de l'ordinador, ara "
+#~ "mostra una interfÃcie d'usuari completament renovada, s'integra molt "
+#~ "millor amb el GNOME 3 i ha rebut una gran quantitat de millores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
+#~ "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una altra eina que s'ha actualitzat Ãs el <application>Contrasenyes i "
+#~ "claus</application>. Tambà se li ha millorat la interfÃcie d'usuari per "
+#~ "fer-la mÃs precisa i elegant."
+
+#~ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
+#~ msgstr "Cerca de documents des de la vista general d'activitats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
+#~ "access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
+#~ "this release is the addition of documents to these search results. It "
+#~ "means that document search is always at hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les cerques des de la vista general d'activitats ja proporcionaven un "
+#~ "accÃs rÃpid a les aplicacions, els contactes i les preferÃncies del "
+#~ "sistema. Una de les grans novetats d'aquesta versià Ãs que ara, a mÃs a "
+#~ "mÃs, tambà es veuran els documents com a resultats de cerca. Aixà vol dir "
+#~ "que cercar documents Ãs encara mÃs cÃmode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new document search facility is provided directly by the "
+#~ "<application> Documents</application> application. As a result, you can "
+#~ "search the documents you have on your computer as well as those stored in "
+#~ "your online accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nova funcià de cerca de documents la proporciona directament "
+#~ "l'aplicacià <application>Documents</application>. D'aquesta manera, podeu "
+#~ "cercar els documents que teniu a l'ordinador aixà com tambà els que teniu "
+#~ "desats en els vostres comptes en lÃnia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
+#~ "applications will be extended in future releases to include other types "
+#~ "of content, such as Music and Videos."
+#~ msgstr ""
+#~ "La capacitat de la vista general d'activitats de proporcionar-vos una "
+#~ "finestra d'accÃs a les vostres aplicacions s'ampliarà en prÃximes "
+#~ "versions per mostrar altres tipus de contingut, com ara mÃsica i vÃdeos."
+
+#~ msgid "Application Menus"
+#~ msgstr "MenÃs d'aplicacions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Application menus are a new feature that will become an increasingly "
+#~ "familiar part of our applications in the future. These menus, which are "
+#~ "labelled with the application's name and can be seen in the top bar, "
+#~ "provide a new space for options that affect the whole application (as "
+#~ "opposed to specific windows), such as application preferences and "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menà d'aplicacià Ãs una de les millores que anirà guanyant importÃncia "
+#~ "i familiaritat a les aplicacions en un futur. Aquest menÃ, que tà el nom "
+#~ "de l'aplicacià i que es pot accedir des de la barra superior, proporciona "
+#~ "un espai global nou per a les opcions i accions de l'aplicacià (i no pas "
+#~ "especÃfiques de cada finestra), com ara les preferÃncies de les "
+#~ "aplicacions o la documentaciÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of applications, including <application>Documents</application>, "
+#~ "<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, "
+#~ "are already making use of application menus for this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un bon nombre d'aplicacions, entre elles el <application>Documents</"
+#~ "application>, el <application>Web</application> i el "
+#~ "<application>Contactes</application> ja proporcionen un menà d'aplicacià "
+#~ "en aquesta versiÃ."
+
+#~ msgid "Focus-follows-mouse Users"
+#~ msgstr "Pels usuaris del comportament Âel focus segueix al ratolÃÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
+#~ "users; for them, a classic menu bar will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es farà una excepcià pels usuaris de la funcià <ulink url=\"http://en.";
+#~ "wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">el focus "
+#~ "segueix al ratolÃ</ulink>, per ells i elles es mostrarà la barra de menà "
+#~ "clÃssic."
+
+#~ msgid "Refreshed Interface Components"
+#~ msgstr "Components de la interfÃcie renovats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of our application interface components have been modernized "
+#~ "this release. These changes will make applications more elegant and "
+#~ "easier to use. They are particularly focused on removing difficult click "
+#~ "targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "En aquesta versià tambà s'han modernitzat un bon nombre de components "
+#~ "d'interfÃcie d'aplicaciÃ. Aquests canvis faran que les aplicacions siguin "
+#~ "encara mÃs elegants i fÃcils d'utilitzar. La idea principal ha sigut "
+#~ "evitar els objectius que sÃn difÃcils de fer-hi clic."
+
+#~ msgid "Our New Color Chooser Look"
+#~ msgstr "La nova aparenÃa del selector de color"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new "
+#~ "design provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a "
+#~ "mechanism to create a set of custom colors. It is much more "
+#~ "straightforward to use than the previous version."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diÃleg de seleccià de color s'ha modernitzat per estar al dia de cara "
+#~ "al GNOME 3.4. El disseny nou proporciona un accÃs fÃcil a una bonica "
+#~ "paleta de colors, aixà com tambà a un mecanisme per crear paletes de "
+#~ "colors personalitzades. Ãs molt mÃs directe d'utilitzar que no pas "
+#~ "anteriorment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
+#~ "version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
+#~ "traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly "
+#~ "difficult click target."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un altre component que tambà s'ha actualitzat de cara a la versià 3.4 sÃn "
+#~ "les barres de desplaÃament. La nova versià ocupa molt menys espai i "
+#~ "suprimeix els petits botons de Âsalt que tradicionalment tenien les "
+#~ "barres de desplaÃament i que poden ser molt complicades d'utilitzar com a "
+#~ "objectiu on fer-hi clic."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be "
+#~ "fiddly. The new versions are much easier to use and look great too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tambà s'ha renovat el disseny dels botons d'indicacià de progrÃs de cara "
+#~ "a la versià 3.4. Les versions anteriors eren petites i complicades, les "
+#~ "noves en canvi, sÃn molt mÃs senzilles d'utilitzar i es veuen molt millor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
+#~ "ensures more space is available for the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan es maximitzin, algunes aplicacions ocultaran la barra de tÃtol. "
+#~ "D'aquesta manera les aplicacions tindran encara mÃs espai."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this "
+#~ "release. The result is a large number of smaller improvements which add "
+#~ "up to a big increase in quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un dels grans focus d'aquesta nova versià ha sigut en les millores "
+#~ "incrementals i el refinament. El resultat Ãs un gran nombre de petites "
+#~ "millores que sumen per crear un gran increment de la qualitat general."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the "
+#~ "changes are subtle, but almost every part of the theme has been improved "
+#~ "in some way. The overall effect is much better looking applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema visual s'ha millorat molt per aquesta versiÃ. La majoria de "
+#~ "canvis sÃn subtils, perà gairebà cada part del tema s'ha millorat d'una "
+#~ "manera o altra. L'efecte general Ãs que les aplicacions ara es veuen molt "
+#~ "millor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
+#~ "EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on "
+#~ "improving the quality of the Activities Overview for this release. Thanks "
+#~ "to these efforts, lots of small details have been taken care of, "
+#~ "including improved application launcher labels, new window labels and "
+#~ "captions, better keyboard navigation, more legible text styles and an "
+#~ "easier to use dash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una iniciativa nova, anomenada <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
+#~ "EveryDetailMatters\">cada detall importa</ulink>, s'ha centrat en la "
+#~ "millora de la qualitat de la vista general d'activitats durant aquesta "
+#~ "versiÃ. GrÃcies a aquests esforÃos, s'han corregit una gran quantitat "
+#~ "d'errades i s'han fet un bon nombre de millores, entre les quals: la "
+#~ "millora de les etiquetes dels llanÃadors d'aplicacions, les etiquetes i "
+#~ "tÃtols de les finestres, les millores en la navegacià amb teclat, uns "
+#~ "estils de text mÃs llegibles i un quadre d'aplicacions mÃs fÃcil "
+#~ "d'utilitzar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, "
+#~ "there are too many to list here, but they include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME 3.4 inclou un gran nombre d'altres millores incrementals. Com de "
+#~ "costum perÃ, n'hi ha tantes, que fa impossible llistar-les totes, perà "
+#~ "algunes d'ells sÃn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck "
+#~ "on GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with "
+#~ "the GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els diÃlegs de contrasenya de xarxa, fins i tot els de les contrasenyes "
+#~ "de les VPN, fins ara encara utilitzaven el tema del GNOME 2. Ara ja s'han "
+#~ "integrat completament en l'experiÃncia d'usuari GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, "
+#~ "has returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, "
+#~ "so we won't tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
+#~ msgstr ""
+#~ "El retorn de la peixeta Wanda! SÃ, la nostra fidel amiga del GNOME 2 ha "
+#~ "retornat! Ãs un <ulink url=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Ou_de_pasqua_";
+#~ "%28virtual%29\">ou de pasqua</ulink>, de manera que no us direm com "
+#~ "trobar-la. Cerqueu i rebreu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also "
+#~ "using less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift"
+#~ "+Alt+R</keysym>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'enregistrador de pantalla que està integrat directament ara crea vÃdeos "
+#~ "mÃs fluids i a mÃs a mÃs ho fa utilitzant menys recursos. Per utilitzar-"
+#~ "los premeu al combinacià de tecles <keysym>Control+MajÃscula+Alt+R</"
+#~ "keysym>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. "
+#~ "They look much nicer as a result."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat la disposicià visual dels diÃlegs modals del sistema "
+#~ "respecte la versià 3.2, ara sÃn molt mÃs bonics."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
+#~ "touchpad pointer, so that they won't get in your way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les notificacions emergents sÃn mÃs intelÂligents i ara evitaran el "
+#~ "ratolà o el ratolà tÃctil, de manera que no es fiquin pel mig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important enhancement to notifications is that the message tray, "
+#~ "which displays a summary of your notifications, is now shown if you "
+#~ "haven't interacted with your device for a short period of time. This "
+#~ "makes it easier to be aware of ongoing conversations or unanswered "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un altra millora important respecte les notificacions Ãs que ara la "
+#~ "safata de missatges, que mostra el resum de les notificacions que teniu, "
+#~ "es mostra si no heu interactuat amb el dispositiu durant un perÃode de "
+#~ "temps. D'aquesta manera Ãs mÃs fÃcil adonar-se de respostes a converses "
+#~ "que estÃveu mantenint o que teniu missatges sense respondre."
+
+#~ msgid "Smooth Scrolling"
+#~ msgstr "DesplaÃament suau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling "
+#~ "content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. "
+#~ "Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, physical "
+#~ "feel to them. This is a big improvement which will make GNOME "
+#~ "applications far more pleasurable and satisfying to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "El desplaÃament ara Ãs molt mÃs suau al GNOME 3.4. En versions anteriors "
+#~ "el desplaÃament de contingut podia anar una mica a cops. Ara en canvi Ãs "
+#~ "lliscant i graciÃs. Les operacions de desplaÃament es van reduint fins "
+#~ "aturar-se i tenen un comportament mÃs fÃsic. Aixà Ãs una gran millora que "
+#~ "farà que les aplicacions GNOME siguin molt mÃs complaents i atractives "
+#~ "d'utilitzar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, "
+#~ "which is planned to deliver more features in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "El desplaÃament suau Ãs el primer resultat del procÃs, en marxa, del "
+#~ "sistema d'entrada tÃctil, del que està previst anar-ne millorant la "
+#~ "integracià a cada versià posterior."
+
+#~ msgid "Morning, Daytime and Night"
+#~ msgstr "MatÃ, de dia i de nit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this "
+#~ "release. The new version is a new take on the stripes theme from the "
+#~ "previous background. The new background is also dynamic, becoming "
+#~ "brighter and more radiant during the day, and dark and shadowy in the "
+#~ "evening."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per aquesta versià s'ha actualitzat el fons per defecte. La nova versià "
+#~ "Ãs una conceptualitzacià nova del tema de les tires de la versià "
+#~ "anterior. El fons nou Ãs dinÃmic: es fa mÃs i mÃs lluminÃs i radiant "
+#~ "durant el dia i mÃs fosc i ombrÃvol al vespre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Settings</application> have received a number of "
+#~ "updates for 3.4. These changes include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els <application>parÃmetres del sistema</application> han rebut un gran "
+#~ "nombre de millores de cara al 3.4. Entre les quals:"
+
+#~ msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
+#~ msgstr "Els parÃmetres d'energia, ara encara mÃs bonics"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
+#~ "configuration of individual networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat la disposicià del quadre de xarxa, que ara permet oblidar "
+#~ "la configuracià de xarxes prÃviament configurades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
+#~ msgstr ""
+#~ "El quadre d'energia ara es veu molt millor, inclou una seccià d'estat "
+#~ "completament redissenyat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
+#~ "button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat moltÃssim la integracià de les tauletes grÃfiques Wacom, "
+#~ "ara podeu calibrar-les, establir-ne el mapat de botons aixà com la "
+#~ "possibilitat de configurar-ne mÃltiples."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated "
+#~ "'All Settings' button."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat la navegacià grÃcies al canvi de nom de diversos quadres i "
+#~ "l'actualitzacià del botà ÂTots els parÃmetresÂ."
+
+#~ msgid "Better Hardware Support"
+#~ msgstr "Millores en el reconeixement i Ãs de maquinari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of the smaller improvements that feature in this release address "
+#~ "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
+#~ "devices, and providing a more seamless experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una gran part de les petites millores que s'han realitzat per aquesta "
+#~ "versià tenen a veure en el reconeixement i la compatibilitat de la "
+#~ "integracià de maquinari, fent que el GNOME 3 funcioni amb mÃs dispositius "
+#~ "que mai tot proporcionant una experiÃncia mÃs fluida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various color calibration improvements, which will now remember which "
+#~ "device a particular color profile is for."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat la calibracià del color, que ara recorda per quin "
+#~ "dispositiu Ãs cada perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better handling of docking stations and external monitors, so that a "
+#~ "laptop will now stay running (and not suspend) when it is connected to an "
+#~ "external monitor, even if the lid is closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han fet millores en la gestià de les estacions d'acoblament i la "
+#~ "connexià de monitors externs, de manera que ara el portÃtil continuarà "
+#~ "funcionant (i no s'aturarà temporalment) quan es connecti a un monitor "
+#~ "extern, fins i tot encara que la pantalla estigui abaixada."
+
+#~ msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es reconeix l'Ãs de les tecles de volum dels altaveus i els auriculars "
+#~ "USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha afegit la compatibilitat amb les configuracions multi-ordinador, com "
+#~ "ara els dispositius USB multi-ordinador de connexià en calent."
+
+#~ msgid "Documentation That Really Helps You"
+#~ msgstr "Documentacià que realment t'ajuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Traditional user documentation is written like a paper book; a good "
+#~ "story, but it is very long and takes time to read through. It's not ideal "
+#~ "if you just want to quickly find out how to perform a certain task. To "
+#~ "address this, applications are gradually updated to provide topic-"
+#~ "orientated documentation. The following applications provide new "
+#~ "documentation in GNOME 3.4:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La documentacià d'usuari tradicionalment s'ha escrit com si fos un llibre "
+#~ "de paper: una bona histÃria perà que Ãs molt llarga i necessites molt "
+#~ "temps per llegir-la. No Ãs la millor solÂlucià si nomÃs necessiteu saber "
+#~ "com fer una tasca en concret. Per arreglar-ho, les aplicacions estan "
+#~ "actualitzant la seva documentacià per basar-la en una documentacià "
+#~ "orientada a temes. Les aplicacions segÃents ja tenen, de cara al GNOME "
+#~ "3.4, la documentacià en aquest nou format:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk usage analyzer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'analitzador de l'Ãs dels discs <application><ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/users/baobab/3.4\">Baobab</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The archive manager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor d'arxius <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The games <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></"
+#~ "application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+#~ "mahjongg/3.4\"> Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></"
+#~ "application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els jocs <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></"
+#~ "application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+#~ "mahjongg/3.4\"> Mahjongg</ulink></application> i <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
+#~ "log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
+#~ "log/3.4\">visualitzador de registres</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'eina de creacià de diÃlegs <application><ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tambà s'han fet grans millores a l'<ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/gnome-help/3.4/\">ajuda d'escriptori</ulink>."
+
+#~ msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
+#~ msgstr "Trucades de vÃdeo i xats amb Live Messenger"
+
+#~ msgid "New to Empathy: Video Calling"
+#~ msgstr "Novetats de l'Empathy: trucades de vÃdeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</"
+#~ "application> chat application. Foremost among these is its brand new "
+#~ "audio and video calling interface. This provides a really nice way to do "
+#~ "video calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can "
+#~ "quickly and easily respond to video calls as they come in."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME 3.4 contà un bon nombre de millores a l'aplicacià de xat "
+#~ "<application>Empathy</application>. La que destaca mÃs Ãs la interfÃcie "
+#~ "nova de trucades d'Ãudio i vÃdeo. Aquesta proporciona una interfÃcie molt "
+#~ "amigable per fer trucades de vÃdeo, a mÃs a mÃs està completament "
+#~ "integrat amb el GNOME 3 de manera que Ãs molt rÃpid i senzill respondre "
+#~ "les trucades de vÃdeo entrants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this "
+#~ "release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
+#~ "chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una de les altres millores mÃs destacables de l'<application>Empathy</"
+#~ "application> per aquesta versià Ãs que ja permet fer xats tant amb el "
+#~ "servei Windows Live Messaging com amb el xat de Facebook, de manera que "
+#~ "Ãs mÃs fÃcil poder conversar amb els vostres amics."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several other improvements included in this release of "
+#~ "<application>Empathy</application>, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A mÃs a mÃs l'<application>Empathy</application> incorpora moltes altres "
+#~ "petites millores, entre les quals:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a "
+#~ "simplified interface that is easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha redissenyat parcialment el diÃleg dels comptes per fer-la mÃs "
+#~ "simplificada i senzilla d'utilitzar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
+#~ "simplifies the user interface and means that <application>Empathy</"
+#~ "application> can take advantage of Contacts' features, such as linking "
+#~ "suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha millorat la integracià amb el <application>Contactes</application>, "
+#~ "que simplifica la interfÃcie d'usuari de l'<application>Empathy</"
+#~ "application> i li permet aprofitar totes les funcions que permet el "
+#~ "Contactes, com ara les suggerÃncies d'enllaÃat de contactes."
+
+#~ msgid "Many Application Enhancements"
+#~ msgstr "Moltes millores d'aplicacions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are plenty of other improvements to our applications in this "
+#~ "release. As well as the usual bug fixing work, there are visible "
+#~ "enhancements and new features. Here are some of them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les aplicacions han rebut un gran nombre de millores, aixà com l'habitual "
+#~ "ronda d'arreglada de problemes, algunes de les funcions noves i mÃs "
+#~ "visibles sÃn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo "
+#~ "function which allows you to revert changes you might have made. Great "
+#~ "for correcting mistakes!"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de fitxers <application>Nautilus</application> incorpora una "
+#~ "funcià de desfer, que permet tornar a la situacià anterior desprÃs dels "
+#~ "canvis que hÃgiu fet. Ãs perfecte per corregir errades o canvis fets "
+#~ "involuntÃriament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
+#~ "fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'extractor de CD <application>Sound Juicer</application> contà una "
+#~ "funcià d'obtencià de metadates que millora significativament l'Ãs amb "
+#~ "Ãlbums multi-disc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X "
+#~ "as well as GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'editor de text <application>Gedit</application> ara funciona tambà al "
+#~ "Mac OS X igual com al GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
+#~ "default video format (instead of Theora)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cabina de fotografia <application>Cheese</application> utilitza el "
+#~ "format WebM per l'enregistrament de vÃdeo com a format per defecte (en "
+#~ "comptes del Theora)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our games have been modernized. Status bars have been removed, "
+#~ "application menus added, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han modernitzat els jocs: s'han suprimit les barres d'estat, s'han "
+#~ "afegit els menÃs d'aplicacià i molt mÃs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Monitor</application> has received <ulink url="
+#~ "\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Control "
+#~ "Groups</ulink> support."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Monitor del sistema</application> permet visualitzar els "
+#~ "<ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt";
+#~ "\">grups de control</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) "
+#~ "has a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and "
+#~ "see their properties at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Visualitzador d'imatges</application> (abans anomenat "
+#~ "l'ÂEye of GNOMEÂ) tà una barra lateral de metadades de la imatge nova. "
+#~ "Aixà facilita la navegacià per les imatges tot veient-ne les seves "
+#~ "propietats al mateix temps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect "
+#~ "to <ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> servers. "
+#~ "It is possible to use multiple Kolab accounts at the same time. Full "
+#~ "offline support, extended free/busy lists, and synchronization conflict "
+#~ "detection and resolution are also all supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja Ãs possible utilitzar l'<application>Evolution</application> per "
+#~ "connectar-se a servidors <ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab "
+#~ "Groupware</ulink>. Tambà es pot utilitzar mÃs d'un compte Kolab al mateix "
+#~ "temps. A mÃs a mÃs, permet l'Ãs completament funcional de treballar fora "
+#~ "de lÃnia, les llistes esteses de lliure/ocupat i la sincronitzaciÃ, "
+#~ "deteccià i resolucià de conflictes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
+#~ "automatically detect common email providers, making it less work to set "
+#~ "up your email account. As an added bonus, it will now also let you "
+#~ "reorder your email accounts in the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'auxiliar de configuracià de comptes de l'<application>Evolution</"
+#~ "application> detectarà automÃticament els proveÃdors de correu mÃs "
+#~ "comuns, fent que sigui mÃs fÃcil la configuracià del compte. Com a "
+#~ "cirereta al pastÃs tambà us permet reordenar els comptes de correu a la "
+#~ "barra lateral."
+
+#~ msgid "2012"
+#~ msgstr "2012"
+
+#~ msgid "GNOME Foundation"
+#~ msgstr "Fundacià GNOME"
+
+#~ msgid "2012-03-28"
+#~ msgstr "28-03-2012"
+
+#~ msgid "3.4"
+#~ msgstr "3.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+#~ "months after the last GNOME major release, version 3.2. It includes "
+#~ "improvements and interesting new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME 3.4 segueix el cicle habitual del projecte i arriba sis mesos "
+#~ "desprÃs de l'Ãltima versià del GNOME, la 3.2. Inclou moltes millores i "
+#~ "diverses funcions completament noves."
+
+#~ msgid "Andre"
+#~ msgstr "AndrÃ"
+
+#~ msgid "Klapper"
+#~ msgstr "Klapper"
+
+#~ msgid "GNOME Marketing Team"
+#~ msgstr "Equip de mÃrqueting del GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Translation Project"
+#~ msgstr "Projecte de traduccià del GNOME"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "IntroducciÃ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, "
+#~ "approximately 1275 people made about 41000 changes to GNOME. Interested "
+#~ "in what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi."
+#~ "ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or "
+#~ "<ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME s'allibera cada sis mesos. Des de l'Ãltima versiÃ, la 3.2, unes "
+#~ "1275 persones han fet uns 41000 canvis al GNOME. Us interessa el que fem? "
+#~ "Seguiu-nos a l'<ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, "
+#~ "al <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> o a <ulink "
+#~ "url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to help make our products even better, <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome "
+#~ "more people who can translate from English, assist with marketing, write "
+#~ "documentation, test, or do development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu ajudar a millorar encara mÃs els programes, <ulink url=\"http://";
+#~ "live.gnome.org/JoinGnome\">ajudeu-nos</ulink>. Sempre sÃn benvingudes "
+#~ "noves persones que puguin traduir de l'anglÃs, ajudar en tasques de "
+#~ "difusiÃ, escriure documentaciÃ, comprovar les versions prÃvies o "
+#~ "desenvolupar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tambà ens podeu ajudar econÃmicament fent-vos <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/friends/\">amic del GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "CrÃdits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes were compiled by Allan Day, Andrà Klapper and Olav "
+#~ "Vitters with extensive help from the GNOME community."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest text l'han redactat l'Allan Day, l'Andrà Klapper i l'Olav Vitters "
+#~ "amb l'ajuda de la comunitat del GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes can be freely translated into any language. If you "
+#~ "wish to translate them into your language, please contact the <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sou lliures de traduir aquestes notes de llanÃament a altres idiomes. Si "
+#~ "voleu traduir-les al vostre idioma, poseu-vos en contacte amb el <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>Projecte de traduccià "
+#~ "del GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document is distributed under the <ulink url=\"http://";
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
+#~ "license</ulink>. Copyright  The GNOME Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest document es distribueix segons les condicions de la <ulink url="
+#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>llicÃncia Creative "
+#~ "Commons Sharealike 3.0</ulink>. Copyright  The GNOME Project"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "BengalÃ"
+
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "Bengalà (Ãndia)"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malaialam"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Noruec Nynorsk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovac"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname>, for writing gesture "
+#~ "recognizers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb la <classname>ClutterGestureAction</classname> podeu escriure "
+#~ "reconeixedors de gests"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname>, for detecting \"swipe\" "
+#~ "gestures"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb la <classname>ClutterSwipeAction</classname> podeu detectar gests de "
+#~ "passar el dit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets "
+#~ "when using <classname>ClutterDragAction</classname>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La <classname>ClutterDropAction</classname> permet fer que actors siguin "
+#~ "objectius de deixar anar si s'utilitza la <classname>ClutterDragAction</"
+#~ "classname>"
+
+#~ msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Accions disponibles noves: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object "
+#~ "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname> "
+#~ "(see the corresponding <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter-cookbook/1.0/script-state.html\">cookbook recipe</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es permet la vinculacià de transicions de la <classname>ClutterState</"
+#~ "classname> a senyals dels objectes quan es crea una escena amb la "
+#~ "<classname>ClutterScript</classname> (vegeu la <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.html\">recepta "
+#~ "del manual de receptes</ulink> corresponent)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/";
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Improved "
+#~ "<application>cairo</application> drawing integration</ulink>, with the "
+#~ "same signal-based approach used by <application>GTK+</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/";
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">millorat la "
+#~ "integracià del dibuixat amb la <application>cairo</application> drawing "
+#~ "integration</ulink> perquà utilitzi la mateixa aproximacià basada en "
+#~ "senyals que utilitza la <application>GTK+</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by "
+#~ "<application>Clutter</application>, as a separate library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La <application>Cogl</application>, la interfÃcie de programacià per la "
+#~ "GPU que utilitza la <application>Clutter</application>, s'ha separat de "
+#~ "la prÃpia Clutter i ara Ãs una biblioteca en si mateixa"
+
+#~ msgid "Improved Developer Documentation"
+#~ msgstr "S'ha millorat la documentacià per a desenvolupadors"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The GNOME platform overview in the <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~| "org/\">GNOME Developer Center</ulink> has been reorganized to make it "
+#~| "easier to start GNOME development in one of the featured languages C, C+"
+#~| "+, Python, JavaScript and Vala. Also, the JavaScript tutorials have "
+#~| "received many improvements."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform overview in the <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/\">GNOME Developer Center</ulink> has been reorganized to make it "
+#~ "easier to start GNOME development in one of the featured languages C, C+"
+#~ "+, Python, JavaScript or Vala. Also, the JavaScript tutorials have "
+#~ "received many improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista general de la plataforma GNOME del <ulink url=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/\">Centre de desenvolupament del GNOME</ulink> s'ha "
+#~ "reorganitzat per fer-lo mÃs senzill comenÃar a desenvolupar amb el GNOME "
+#~ "amb algun dels llenguatges destacats: C, C++, Python, JavaScript i Vala. "
+#~ "Els exemples en JavaScript han rebut moltes millores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The interaction of the screen reader <application>Orca</application> with "
+#~ "<application>GNOME Shell</application> has been thoroughly reviewed and "
+#~ "many improvements has been made, especially with respect to accessible "
+#~ "names, roles, and states. We encourage <application>Orca</application> "
+#~ "users to provide feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha revisat per completa la interaccià entre el lector de pantalla "
+#~ "<application>Orca</application> i el <application>GNOME Shell</"
+#~ "application>, fet que ha comportat moltes millores, especialment en quan "
+#~ "als noms accessibles, els rols i els estats. Recomanem que tots els "
+#~ "usuaris de l'<application>Orca</application> proporcionin comentaris al "
+#~ "respecte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to celebrate the release of 3.4 with others, <ulink url="
+#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties";
+#~ "\">check out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu celebrar l'alliberament de la versià 3.4 amb altres persones, "
+#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/";
+#~ "ReleaseParties\">comproveu si hi ha cap festa de llanÃament a prop d'on "
+#~ "viviu</ulink>!"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]