[gsettings-desktop-schemas] Updated Latvian translation
- From: RÅdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Latvian translation
- Date: Tue, 25 Sep 2012 11:10:32 +0000 (UTC)
commit 03b2471d64667dbf12094ca015fda447a9b5ef06
Author: RÅdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date: Tue Sep 25 14:09:14 2012 +0300
Updated Latvian translation
po/LINGUAS | 1 +
po/lv.po | 502 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
2 files changed, 297 insertions(+), 206 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index e5fbcce..ba6a923 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -18,6 +18,7 @@ id
it
ja
lt
+lv
nb
or
pa
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index aba5132..8a01653 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 23:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 02:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 14:08+0300\n"
"Last-Translator: RÅdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
"Language: lv\n"
@@ -217,6 +217,14 @@ msgid ""
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
+"Nosaka palielinÄtÄs peles attÄla novietojumu palielinÄtajÄ laukÄ, un kÄ tas "
+"reaÄÄ uz peles kustÄbu. VÄrÄbas ir â none: nesekot pelei; â centered: peles "
+"attÄls tiek rÄdÄts tuvinÄtÄ reÄiona vidÅ (kas arÄ apzÄmÄ punktu zem sistÄmas "
+"peles) un palielinÄtais saturs tiek ritinÄts lÄdz ar sistÄmas peles kustÄbu; "
+"â proportional: palielinÄtÄs peles novietojums palielinÄtajÄ reÄionÄ ir "
+"proporcionÄli tÄds pats kÄ sistÄmas peles novietojums uz ekrÄna; â push: kad "
+"palielinÄtÄ pele ÅÄÄrso palielinÄjuma reÄiona robeÅu, saturs tiek ieritinÄts "
+"skatÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen position"
@@ -748,296 +756,319 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "IzvÄlnes var noplÄst"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Vai izvÄlnÄm jÄbÅt noplÄÅamÄm."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "Var mainÄt paÄtrinÄtÄjus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
+"Vai lietotÄjs var dinamiski ierakstÄt jaunu paÄtrinÄtÄju, kad ir novietots "
+"virs aktÄvÄ izvÄlnes vienuma."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "RÄkjoslas stils"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"RÄkjoslas stils. DerÄgÄs vÄrtÄbas ir \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" un "
+"\"text\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr ""
+msgstr "IzvÄlnÄm ir ikonas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "Vai izvÄlnes var parÄdÄt ikonas pie izvÄÄÅu ierakstiem."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr ""
+msgstr "PogÄm ir ikonas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgstr "Vai pogas var parÄdÄt ikonu klÄt pie pogas teksta."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "AtdalÄma izvÄÄÅu josla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Vai lietotÄjs var atdalÄt izvÄÄÅu joslas un tÄs pÄrvietot."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "AtdalÄma rÄkjosla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Vai lietotÄjs var atvienot rÄkjoslas un tÄs pÄrvietot."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "RÄkjoslas ikonu izmÄrs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ikonu izmÄrs rÄkjoslÄs, vai nu \"small\" vai \"large\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
-msgstr ""
+msgstr "Kursora mirgoÅana"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "Vai kursoram bÅtu jÄmirgo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr ""
+msgstr "Kursora mirgoÅanas laiks"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Kursora mirgoÅanas cikla garums, milisekundÄs."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Kursora mirgoÅanas noildze"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Laiks, pÄc kura kursors beidz mirgot, sekundÄs."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonu motÄvs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
+msgstr "Ikonu motÄvs, ko izmantot panelim, nautilus utt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+ motÄvs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "BÄzes nosaukums noklusÄjuma motÄvam, ko izmanto gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+ taustiÅu sasaistes motÄvs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
+"BÄzes nosaukums noklusÄjuma taustiÅu sasaistes motÄvam, ko izmanto gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default font"
-msgstr ""
+msgstr "NoklusÄjuma fonts"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nosaukums noklusÄjuma fontam, ko izmanto gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Text scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Teksta mÄroga koeficients"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
+"Koeficients, ko izmanto, lai palielinÄtu vai samazinÄtu teksta attÄloÅanu, "
+"nemainot fonta izmÄru."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "GTK TZ pirmsrediÄÄÅanas stils"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
+"GTK+ ievades metodes nosaukums pirmsrediÄÄÅanas stilam, ko izmanto gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "GTK TZ statusa stils"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "GTK+ ievades metodes nosaukums statusa stilam, ko izmanto gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "GTK IM Module"
-msgstr ""
+msgstr "GTK TZ modulis"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "Ievades metodes moduÄa nosaukums, ko izmanto gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Document font"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumenta fonts"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "Nosaukums noklusÄjuma fontam, ko izmanto dokumentu lasÄÅanai."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "FiksÄta platuma fonts"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
+"Nosaukums fiksÄta platuma fontam, ko izmantot tÄdÄs vietÄs, kÄ terminÄÄi."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Menubar accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "IzvÄÄÅu joslu paÄtrinÄtÄji"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "ÄsinÄjumtaustiÅÅ izvÄÄÅu joslu atvÄrÅanai."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr ""
+msgstr "RÄdÄt âIevades metodesâ izvÄlni"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
+"Vai ierakstu labÄ klikÅÄa izvÄlnÄs vajadzÄtu piedÄvÄt mainÄt ievades metodi."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr ""
+msgstr "RÄdÄt âUnikoda kontroles rakstzÄmeâ izvÄlni"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
+"Vai ierakstu konteksta izvÄlnÄs vajadzÄtu piedÄvÄt kontroles rakstzÄmju "
+"ievietoÅanu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Cursor theme"
-msgstr ""
+msgstr "Kursora motÄvs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
+"Kursora motÄva nosaukums. To izmanto Xservers, kas atbalsta Xcursor "
+"paplaÅinÄjumu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Cursor size"
-msgstr ""
+msgstr "Kursora izmÄrs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgstr "Kursora izmÄrs, ko lieto kursora motÄvs."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Noildze pirms tiek atkÄrtots klikÅÄis"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
+"Noildze milisekundÄs, pirms klikÅÄis sÄk atkÄrtoties (piemÄram, uz ritenÄÅa "
+"pogas)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Noildze starp atkÄrtotiem klikÅÄiem"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
+"Noildze milisekundÄs starp atkÄrtotiem klikÅÄiem, kad poga tiek turÄta "
+"piespiesta."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Palete, ko lieto krÄsu selektorÄ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
+"Palete, ko lieto krÄsu selektorÄ, kÄ to nosaka âgtk-color-paletteâ iestatÄjums"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Saraksts ar simboliskajiem nosaukumiem un krÄsu ekvivalentiem"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
+"Ar '\\n' atdalÄts saraksts no \"name:color\", kÄ to nosaka 'gtk-color-scheme' "
+"iestatÄjums"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "Vai pulkstenis rÄda laiku 24 vai 12 stundu formÄtÄ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Vai pulkstenis rÄda sekundes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr ""
+msgstr "Ja patiess, rÄdÄt pulkstenÄ sekundes."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show date in clock"
-msgstr ""
+msgstr "Pie pulksteÅa rÄdÄt datumu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr ""
+msgstr "Ja patiess, rÄdÄt pulkstenÄ arÄ datumu, ne tikai laiku."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Mnemoniskas rÄdÄt tikai tad, kad ir piespiests Alt taustiÅÅ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
+"Vai mnemoniskas vajadzÄtu automÄtiski rÄdÄt un slÄpt, kad lietotÄjs piespieÅ "
+"Alt taustiÅu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt komandrindu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -1045,84 +1076,96 @@ msgid ""
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
+"Liegt lietotÄjam piekÄÅt terminÄlim vai norÄdÄt komandrindu, ko izpildÄt. "
+"PiemÄram, tas liegtu pieeju paneÄa dialoglodziÅam âPalaist lietotniâ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt datÅu saglabÄÅanu diskÄ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
+"Liegt lietotÄjam saglabÄt datnes diskÄ. PiemÄram, tas visÄm lietotnÄm liegtu "
+"pieeju dialoglodziÅam âSaglabÄt kÄâ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt drukÄÅanu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
+"Liegt lietotÄjam drukÄt. PiemÄram, tas visÄm lietotnÄm liegtu pieeju "
+"dialoglodziÅam âDrukÄtâ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt drukÄÅanas iestatÄÅanu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
+"Liegt lietotÄjam mainÄt drukÄÅanas iestatÄjumus. PiemÄram, tas visÄm "
+"lietotnÄm liegtu pieeju dialoglodziÅam âDrukas iestatÄjumiâ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt lietotÄju pÄrslÄgÅanu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
+"Liegt lietotÄjam pÄrslÄgties uz citu kontu, kamÄr viÅa sesija ir aktÄva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt ekrÄna bloÄÄÅanu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "Liegt lietotÄjam bloÄÄt savu ekrÄnu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt URL un MIME tipu apstrÄdÄtÄjus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "Liegt palaist jebkÄdu URL vai MIME tipa apstrÄdÄtÄja lietotni."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt izrakstÄÅanos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "Liegt lietotÄjam izrakstÄties no savas sesijas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "Vai automÄtiski montÄt datu nesÄjus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
+"Ja iestatÄts kÄ patiess, Nautilus automÄtiski montÄs datu nesÄjus, piemÄram, "
+"lietotÄjam redzamos cietos diskus un izÅemamos datu nesÄjus, tad, kad tie "
+"tiek ievietoti vai sistÄmas palaiÅanÄs laikÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
+msgstr "Vai automÄtiski atvÄrt mapi automÄtiski montÄtajiem datu nesÄjiem"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1131,21 +1174,29 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
+"Ja iestatÄts kÄ patiess, Nautilus automÄtiski atvÄrs mapi, kad ir automÄtiski "
+"montÄts datu nesÄjs. Tas attiecas tikai uz datu nesÄjiem, kuram nav atklÄts "
+"zinÄms x-content/* tips. Datu nesÄjiem, kuriem ir zinÄms x-content tips, tiks "
+"veikta lietotÄja noteiktÄ darbÄba."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
+"Nekad neprasÄt automÄtiski palaist / startÄt programmas, kad tiek ievietots "
+"datu nesÄjs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
+"Ja iestatÄts kÄ patiess, Nautilus nekad neprasÄs automÄtiski palaists / "
+"startÄt programmas, kad tiek ievietots datu nesÄjs."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
+msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kur tiks palaista vÄlamÄ lietotne"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
@@ -1153,10 +1204,13 @@ msgid ""
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
+"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotÄjs ir norÄdÄjis palaiÅamo "
+"lietotni iestatÄjumu sÄklietotnÄ. VÄlamÄ lietotne dotajam tipam tiks "
+"palaista, kad ir ievietots datu nesÄjs, kas atbilst Åiem tipiem."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatÄts âNedarÄt nekoâ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -1164,10 +1218,13 @@ msgid ""
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
+"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotÄjs ir norÄdÄjis âNedarÄt nekoâ "
+"iestatÄjumu sÄklietotnÄ. Kad ievietos datu nesÄju, kas atbilst Åiem tipiem, "
+"lietotÄjam netiks vaicÄts, ko darÄt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatÄts âAtvÄrt mapiâ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -1175,45 +1232,53 @@ msgid ""
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
+"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotÄjs ir norÄdÄjis âAtvÄrt mapiâ "
+"iestatÄjumu sÄklietotnÄ. Kad ievietos datu nesÄju, kas atbilst Åiem tipiem, "
+"tiks atvÄrts mapes logs."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
-msgstr ""
+msgstr "AktivizÄt, kad dÄkstÄvÄ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
+"Iestatiet uz âpatiessâ, lai aktivÄtu ekrÄnsaudzÄtÄju, kad sesija ir dÄkstÄvÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
-msgstr ""
+msgstr "BloÄÄt aktivizÄjot"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
+"Iestatiet uz âpatiessâ, lai bloÄÄtu ekrÄnu, kad ekrÄnsaudzÄtÄjs kÄÅst aktÄvs."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Time before locking"
-msgstr ""
+msgstr "Laiks pirms bloÄÄÅanas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
+"Laiks sekundÄs pÄc ekrÄnsaudzÄtÄja aktivÄÅanas, pirms tiek bloÄÄts ekrÄns."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "BloÄÄÅanas ekrÄnÄ rÄdÄt paziÅojumus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
"the standard experience."
msgstr ""
+"Vai bloÄÄÅanas ekrÄnÄ tiek rÄdÄti paziÅojumi. Tas ietekmÄ tikai standarta "
+"pieredzi."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr ""
+msgstr "Äaut iegult tastatÅru logÄ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -1221,10 +1286,13 @@ msgid ""
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
+"Iestatiet uz âpatiessâ, lai Äautu iegult tastatÅru logÄ, kad raksta, lai "
+"atbloÄÄtu. AtslÄgai âkeyboard_commandâ ir jÄbÅt iestatÄtai uz atbilstoÅo "
+"komandu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr ""
+msgstr "IegultÄs tastatÅras komanda"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -1233,20 +1301,25 @@ msgid ""
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
+"Komanda, ko palaidÄs, ja atslÄga âembedded_keyboard_enabledâ ir iestatÄta uz "
+"âpatiessâ, lai iegultu tastatÅru logÄ. Åai komandai ir jÄrealizÄ XEMBED "
+"spraudÅa saskarne un jÄspÄj izvadÄt XID standarta izvadÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow logout"
-msgstr ""
+msgstr "Äaut izrakstÄties"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
+"Iestatiet uz âpatiessâ, lai atbloÄÄÅanas dialoglodziÅÄ piedÄvÄtu opciju "
+"izrakstÄties pÄc kÄda laiciÅa. Åo aizturi norÄda atslÄgÄ âlogout_delayâ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
-msgstr ""
+msgstr "Laiks pirms izrakstÄÅanÄs opcijas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
@@ -1254,10 +1327,13 @@ msgid ""
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"SekunÅu skaits pÄc ekrÄnsaudzÄtÄja aktivizÄÅanas, pirms atbloÄÄÅanas "
+"dialoglodziÅÄ parÄdÄsies izrakstÄÅanÄs opcija. Åai atslÄgai ir jÄga tikai "
+"tad, ja atslÄga âlogout_enableâ ir iestatÄta uz âpatiessâ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Logout command"
-msgstr ""
+msgstr "IzrakstÄÅanÄs komanda"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@@ -1265,391 +1341,404 @@ msgid ""
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"Komanda, kuru izsaukt, kad ir piespiesta izrakstÄÅanÄs poga. Åai komandai "
+"vajadzÄtu izrakstÄt lietotÄju bez jebkÄdas mijiedarbÄbas. Åai atslÄgai ir "
+"jÄga tikai tad, ja atslÄga âlogout_enableâ ir iestatÄta uz âpatiessâ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Allow user switching"
-msgstr ""
+msgstr "AtÄaut pÄrslÄgt lietotÄjus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
+"Iestatiet uz âpatiessâ, lai piedÄvÄtu opciju bloÄÄÅanas dialoglodziÅÄ "
+"pÄrslÄgties uz cita lietotÄja kontu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "AtÄaut rÄdÄt sesijas statusa ziÅojumu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr ""
+msgstr "AtÄaut rÄdÄt sesijas statusa ziÅojumu, kad ir bloÄÄts ekrÄns."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr ""
+msgstr "Laiks pirms sesija tiek uzskatÄta par dÄku."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
+msgstr "MijiedarbÄbas sekunÅu skaits, pirms sesija tiek uzskatÄta par dÄku."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Sounds for events"
-msgstr ""
+msgstr "Notikumu skaÅas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Vai lietotÄja notikumiem atskaÅot skaÅas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Sound theme name"
-msgstr ""
+msgstr "SkaÅu motÄva nosaukums"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "XDG skaÅu motÄvs, ko izmantot notikumu skaÅÄm."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Ievades atgriezeniskÄs saites skaÅas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Vai ievades notikumiem atskaÅot skaÅas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"MaksimÄlais sÄktÄlu vecums keÅatmiÅÄ, izteikts dienÄs. Iestatiet -1, lai "
+"deaktivÄtu tÄrÄÅanu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"MaksimÄlais sÄktÄlu keÅa izmÄrs, izteikts megabaitos. Iestatiet -1, lai "
+"deaktivÄtu tÄrÄÅanu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt visus ÄrÄjos sÄktÄlu veidotÄjus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
+"Iestatiet uz âpatiessâ, lai deaktivÄtu visas ÄrÄjÄs sÄktÄlu veidoÅanas "
+"programmas, neskatoties uz to, vai viÅas paÅas saka, vai ir "
+"aktivÄtas/deaktivÄtas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
+"Saraksts ar mime tipiem, kuriem sÄktÄlu veidoÅanas programmas deaktivÄt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
-msgstr ""
+msgstr "SÄktÄli netiks veidoti datnÄm, kuru mime tipi ir sarakstÄ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 1. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 2. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 3. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 4. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 5. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 6. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 7. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 8. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 9. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 10. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 11. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties uz 12. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties darbvietu pa kreisi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties darbvietu pa labi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties darbvietu uz augÅu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties darbvietu uz leju"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Switch windows of an application"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt lietotnes logus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr ""
+msgstr "Apgrieztu pÄrslÄgt lietotnes logus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Switch applications"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt lietotnes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Reverse switch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Apgriezti pÄrslÄgt lietotnes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Switch system controls"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt sistÄmas vadÄklas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr ""
+msgstr "Apgriezti pÄrslÄgt sistÄmas vadÄklas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt lietotnes logu tieÅi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr ""
+msgstr "Apgriezti pÄrslÄgt lietotnes logu tieÅi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Switch windows directly"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgties starp logiem tieÅi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr ""
+msgstr "Apgriezti pÄrslÄgties starp logiem tieÅi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt sistÄmas vadÄklas tieÅi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "Apgriezti pÄrslÄgt sistÄmas vadÄklas tieÅi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
-msgstr ""
+msgstr "SlÄpt visus parastos logus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show the activities overview"
-msgstr ""
+msgstr "RÄdÄt aktivitÄÅu pÄrskatu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show the run command prompt"
-msgstr ""
+msgstr "RÄdÄt palaiÅanas komandrindu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Nelietot"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Activate the window menu"
-msgstr ""
+msgstr "AktivizÄt loga izvÄlni"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt pilnekrÄna reÅÄmu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Toggle maximization state"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt maksimizÄcijas stÄvokli"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt loga reÅÄmu âVienmÄr virspusÄâ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Maximize window"
-msgstr ""
+msgstr "MaksimizÄt logu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Restore window"
-msgstr ""
+msgstr "Atjaunot logu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Toggle shaded state"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt Änoto stÄvokli"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Minimize window"
-msgstr ""
+msgstr "MinimizÄt logu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Close window"
-msgstr ""
+msgstr "AizvÄrt logu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Move window"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Resize window"
-msgstr ""
+msgstr "MainÄt loga izmÄru"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrslÄgt, vai logam jÄbÅt visÄs darbvietÄs vai vienÄ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 1. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 2. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 3. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 4. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 5. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 6. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 7. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 8. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 9. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 10. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 11. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz 12. darbvietu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz darbvietu pa kreisi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz darbvietu pa labi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Move window one workspace up"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz darbvietu augÅup"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Move window one workspace down"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz darbvietu lejup"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr ""
+msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citÄdi pazeminÄt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
+msgstr "PazeminÄt logu zem citiem logiem"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Maximize window vertically"
-msgstr ""
+msgstr "MaksimizÄt logu vertikÄli"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "MaksimizÄt logu horizontÄli"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Move window to top left corner"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz augÅÄjo kreiso stÅri"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Move window to top right corner"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz augÅÄjo labo stÅri"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz apakÅÄjo kreiso stÅri"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz apakÅÄjo labo stÅri"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz augÅÄjo ekrÄna malu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz apakÅÄjo ekrÄna malu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz kreiso ekrÄna sÄnu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz labo ekrÄna sÄnu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr ""
+msgstr "PÄrvietot logu uz ekrÄna vidu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Modifikators, ko izmantot modificÄto logu klikÅÄinÄÅanas darbÄbÄm"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -1662,7 +1751,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
+msgstr "Vai mainÄt izmÄru ar labo pogu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1673,7 +1762,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Pogu izkÄrtojums virsraksta joslÄ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@@ -1688,7 +1777,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Loga fokusÄÅanas reÅÄms"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
@@ -1701,7 +1790,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "KontrolÄt, kÄ logs saÅems fokusu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -1713,7 +1802,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
+msgstr "Vai pacelÅanai vajadzÄtu bÅt blakusefektam citÄm lietotÄja darbÄbÄm"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -1739,7 +1828,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "DarbÄba, ko veikt pÄc dubultklikÅÄa uz virsraksta joslas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@@ -1755,7 +1844,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "DarbÄba, ko veikt pÄc vidÄjÄ klikÅÄa uz virsraksta joslas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
@@ -1771,7 +1860,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "DarbÄba, ko veikt pÄc labÄ klikÅÄa uz virsraksta joslas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@@ -1787,7 +1876,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "AutomÄtiski paceÄ fokusÄtu logu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
@@ -1799,7 +1888,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Aizture automÄtiskÄs logu pacelÅanas opcijai, izteikts milisekundÄs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
@@ -1809,7 +1898,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Current theme"
-msgstr ""
+msgstr "PaÅreizÄjais motÄvs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
@@ -1819,7 +1908,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Logu virsrakstos lietot standarta sistÄmas fontu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
@@ -1829,7 +1918,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Loga virsraksta fonts"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
@@ -1841,7 +1930,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Darbvietu skaits"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
@@ -1852,7 +1941,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "SistÄmas zvans ir sadzirdams"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
@@ -1862,7 +1951,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr ""
+msgstr "AktivÄt vizuÄlo zvanu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
@@ -1873,7 +1962,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "VizuÄlÄ zvana tips"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
@@ -1888,7 +1977,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
+msgstr "(Nav ieviests) navigÄcija darbojas lietotÅu kontekstÄ, nevis logu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
@@ -1903,7 +1992,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
+msgstr "DeaktivÄt sliktÄs iespÄjas, ko pieprasa vecas vai bojÄtas lietotnes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
@@ -1915,7 +2004,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The names of the workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Darbvietu nosaukumi"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
@@ -1927,7 +2016,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "LokÄle, ko izmantot datumu / skaitÄu formÄtiem"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -1937,7 +2026,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr ""
+msgstr "Starpnieka konfigurÄcijas reÅÄms"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -1955,7 +2044,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr ""
+msgstr "AutomÄtiskÄs starpnieka konfigurÄcijas URL"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1965,7 +2054,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Ne starpnieku resursdatori"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@@ -1977,7 +2066,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Unused; ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Nelietots; ignorÄt"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
@@ -1991,7 +2080,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP starpniekservera nosaukums"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
@@ -1999,7 +2088,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP starpnieka ports"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
@@ -2009,7 +2098,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr ""
+msgstr "AutentificÄt starpnieka servera savienojumus"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
@@ -2022,7 +2111,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP starpnieka lietotÄjvÄrds"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
@@ -2030,23 +2119,23 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "HTTP proxy password"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP starpnieka parole"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr ""
+msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikÄcijai, kad izmanto HTTP starpnieku."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "DroÅÄ HTTP starpniekservera nosaukums"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sÅtÄt droÅo HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "DroÅÄ HTTP starpnieka ports"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
@@ -2056,15 +2145,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "FTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "FTP starpniekservera nosaukums"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Datora vÄrds, caur kuru sÅtÄt FTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "FTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "FTP starpnieka ports"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
@@ -2074,7 +2163,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKS starpniekservera nosaukums"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
@@ -2082,7 +2171,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKS starpnieka ports"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
@@ -2090,3 +2179,4 @@ msgid ""
"proxy through."
msgstr ""
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]