[gnome-shell] [l10n] Updated German translation



commit 19578991469077ef77d555840ab3dc8729691971
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sun Sep 23 12:31:15 2012 +0200

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po |  627 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 344 insertions(+), 283 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index a1e2f2f..cf06b2f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 #
 # Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2009.
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2011.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2012.
 # Mario Klug <mario klug me>, 2010.
 # Jakob Kramer <jakob kramer gmx de>, 2010.
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010, 2011.
@@ -17,10 +17,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-07 09:47+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-23 12:29+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,6 +32,22 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
+#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Bildschirmfotos"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
+msgid "Record a screencast"
+msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the message tray"
+msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
+
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Shell"
 msgstr "GNOME-Shell"
@@ -53,7 +70,9 @@ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr "Interne Werkzeuge fÃr Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
 msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Ãberwachungswerkzeuge"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -61,111 +80,177 @@ msgid "Uuids of extensions to enable"
 msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser SchlÃssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie kÃnnen diese Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten."
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
+"SchlÃssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
+"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie kÃnnen diese Liste "
+"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome."
+"Shell bearbeiten."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Legt fest, ob Statistiken Ãber Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
-msgstr "Die Shell Ãberwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar werden diese Daten privat gespeichert, doch mÃglicherweise wollen Sie dies deaktivieren, um Ihre PrivatsphÃre zu schÃtzen. Bitte beachten Sie, dass bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Die Shell Ãberwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
+"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
+"werden diese Daten privat gespeichert, doch mÃglicherweise wollen Sie dies "
+"deaktivieren, um Ihre PrivatsphÃre zu schÃtzen. Bitte beachten Sie, dass "
+"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien fÃr bevorzugte Anwendungen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
-msgstr "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich angezeigt."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
+"angezeigt."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Chronik des Dialogs Âlooking glassÂ"
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
+"value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+msgstr ""
+"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
+"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
+"TpConnectionPresenceType-AufzÃhlung entnommen."
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der TpConnectionPresenceType-AufzÃhlung entnommen."
+msgid ""
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+msgstr ""
+"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers "
+"verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-AufzÃhlung "
+"entnommen."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-AufzÃhlung entnommen."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Tastenkombination zum Ãffnen des AnwendungsmenÃs"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Tastenkombination zum Ãffnen des AnwendungsmenÃs."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
-msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
-msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes."
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-msgstr "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten Bildschirmaufzeichners."
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
+"Bildschirmaufzeichners."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Zu verwendende Tastatur"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
+"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
 
 # hmm Enkodieren oder Kodieren?
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
 
-# Hier blicke ich Ãberhaupt nicht durch.
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 #, no-c-format
-msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte Ãber eine nicht verbundene Ziel-AuffÃllung verfÃgen, wo das aufgenommene Video aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-AuffÃllung haben; die Ausgabe dieser AuffÃllung wird in die Ausgabedatei geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. Das kann zum Senden der Ausgabe Ãber shout2send an einen Icecast-Server oder Ãhnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit Âvp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter fÃr die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet."
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
+"%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
+"a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
+msgstr ""
+"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
+"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte Ãber eine "
+"nicht verbundene Ziel-AuffÃllung verfÃgen, wo das aufgenommene Video "
+"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
+"AuffÃllung haben; die Ausgabe dieser AuffÃllung wird in die Ausgabedatei "
+"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
+"Das kann zum Senden der Ausgabe Ãber shout2send an einen Icecast-Server oder "
+"Ãhnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
+"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit Âvp8enc "
+"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
+"queue ! webmmux lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T "
+"wird als Platzhalter fÃr die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System "
+"verwendet."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
-msgstr "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser Dateiname sollte geÃndert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat aufnehmen."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
+"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
+"Dateiname sollte geÃndert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
+"aufnehmen."
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124
 #, c-format
@@ -184,7 +269,7 @@ msgstr "WÃhlen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
 msgid "Session..."
 msgstr "Sitzung â"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Anmelden"
@@ -192,34 +277,28 @@ msgstr "Anmelden"
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Nicht aufgefÃhrt?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:895
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:135
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Anmelden"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
 msgid "Login Window"
 msgstr "Anmeldefenster"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:88
-#: ../js/ui/userMenu.js:655
-#: ../js/ui/userMenu.js:659
-#: ../js/ui/userMenu.js:770
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
+#: ../js/ui/userMenu.js:773
 msgid "Suspend"
 msgstr "Bereitschaft"
 
@@ -227,20 +306,22 @@ msgstr "Bereitschaft"
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
-#: ../js/ui/userMenu.js:657
-#: ../js/ui/userMenu.js:659
-#: ../js/ui/userMenu.js:769
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
+#: ../js/ui/userMenu.js:772
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ausschalten"
 
+#: ../js/gdm/util.js:148
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Legitimationsfehler"
+
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:247
+#: ../js/gdm/util.js:265
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:272
+#: ../js/gdm/util.js:290
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
@@ -277,8 +358,7 @@ msgstr "EINSTELLUNGEN"
 msgid "New Window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678
-#: ../js/ui/dash.js:271
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
 
@@ -450,17 +530,16 @@ msgstr "NÃchste Woche"
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "WechseldatentrÃger"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Ãffnen mit %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
 msgid "Eject"
 msgstr "Auswerfen"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:86
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 msgid "Password:"
 msgstr "Passwort:"
 
@@ -512,8 +591,11 @@ msgstr "Legitimierung fÃr Funknetzwerk wird benÃtigt"
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
 #, c-format
-msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
-msgstr "PasswÃrter oder SchlÃssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk Â%s zuzugreifen."
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+msgstr ""
+"PasswÃrter oder SchlÃssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk Â%s "
+"zuzugreifen."
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
 msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -564,8 +646,7 @@ msgstr "Legitimieren"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
 
@@ -599,38 +680,46 @@ msgstr "Abonnementanfrage"
 msgid "Connection error"
 msgstr "Verbindungsfehler"
 
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+msgid "Unmute"
+msgstr "Ton an"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+msgid "Mute"
+msgstr "Stumm"
+
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s heiÃt jetzt %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@@ -638,42 +727,41 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s lÃdt Sie ein, %s beizutreten"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 msgid "Decline"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 msgid "Accept"
 msgstr "Annehmen"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Video-Anruf von %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Anruf von %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 ../js/ui/status/bluetooth.js:346
 msgid "Reject"
 msgstr "Abweisen"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 msgid "Answer"
 msgstr "Antworten"
 
@@ -682,134 +770,144 @@ msgstr "Antworten"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s sendet Ihnen %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-VerfÃgbarkeit sehen zu dÃrfen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 msgid "Network error"
 msgstr "Netzwerkfehler"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Encryption error"
 msgstr "VerschlÃsselungsfehler"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswÃrdig"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Der Status ist auf ÂAbgemeldet gesetzt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "VerschlÃsselung ist nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Zertifikat ist ungÃltig"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-msgstr "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource ersetzt"
+msgstr ""
+"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
+"ersetzt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "Der Server ist derzeit Ãberlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
+msgstr ""
+"Der Server ist derzeit Ãberlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Zertifikat wurde zurÃckgezogen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
-msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist kryptografisch schwach"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
+"kryptografisch schwach"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
-msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr "Die LÃnge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette Ãberschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen BeschrÃnkungen"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"Die LÃnge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
+"Ãberschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
+"BeschrÃnkungen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 msgid "Internal error"
 msgstr "Interner Fehler"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Erneut verbinden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
 msgid "Edit account"
 msgstr "Konto bearbeiten"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Unbekannter Grund"
 
-#: ../js/ui/dash.js:245
-#: ../js/ui/dash.js:273
+#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Anwendungen anzeigen"
 
@@ -841,7 +939,9 @@ msgstr "Abmelden"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr "Klicken Sie auf ÂAbmeldenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom System abzumelden."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf ÂAbmeldenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
+"System abzumelden."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 #, c-format
@@ -873,7 +973,9 @@ msgstr "Ausschalten"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr "Klicken Sie auf ÂAusschaltenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das System auszuschalten."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf ÂAusschaltenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
+"auszuschalten."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 #, c-format
@@ -886,8 +988,7 @@ msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
@@ -904,7 +1005,9 @@ msgstr "Neu starten"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr "Klicken Sie auf ÂNeu startenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das System neu zu starten."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf ÂNeu startenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
+"neu zu starten."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 #, c-format
@@ -930,97 +1033,85 @@ msgstr "Â%s von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
 msgid "tray"
 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:545
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:146
+#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
 #: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Fehler verbergen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Fehler anzeigen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Out of date"
 msgstr "Veraltet"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 msgid "Downloading"
 msgstr "Herunterladen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
 msgid "View Source"
 msgstr "Quelle zeigen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
 msgid "Web Page"
 msgstr "Webseite"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1233
+#: ../js/ui/messageTray.js:1080
 msgid "Open"
 msgstr "Ãffnen"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1240
+#: ../js/ui/messageTray.js:1087
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1250
-msgid "Unmute"
-msgstr "Ton an"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1250
-msgid "Mute"
-msgstr "Stumm"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:2037
+#: ../js/ui/messageTray.js:2052
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2485
+#: ../js/ui/messageTray.js:2508
 msgid "System Information"
 msgstr "Systeminformationen"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
-#: ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../js/ui/overview.js:83
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "RÃckgÃngig"
 
-#: ../js/ui/overview.js:128
+#: ../js/ui/overview.js:127
 msgid "Overview"
 msgstr "Ãbersicht"
 
@@ -1028,14 +1119,14 @@ msgstr "Ãbersicht"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:202
+#: ../js/ui/overview.js:201
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Suchbegriff eingeben â"
 
 # WÃrde ich so Ãbernehmen, oder evtl. ÂDockÂ.
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:223
+#: ../js/ui/overview.js:222
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
@@ -1053,25 +1144,12 @@ msgstr "AktivitÃten"
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Obere Leiste"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
-#, c-format
-msgid "Failed to unmount '%s'"
-msgstr "Â%s konnte nicht ausgehÃngt werden"
-
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
-msgid "Retry"
-msgstr "Erneut versuchen"
-
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
-msgid "PLACES & DEVICES"
-msgstr "ORTE UND GERÃTE"
-
 #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
 #. (for toggle switches containing the English words
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:728
+#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
@@ -1084,31 +1162,29 @@ msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
 # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhÃngig von der gesetzten Umgebung
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:78
-#| msgctxt "calendar heading"
-#| msgid "%A, %B %d"
+#: ../js/ui/screenShield.js:79
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:143
+#: ../js/ui/screenShield.js:144
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:145
+#: ../js/ui/screenShield.js:146
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
 msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
 msgid "Searching..."
 msgstr "Suche lÃuft â"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 msgid "No results."
 msgstr "Keine Ergebnisse."
 
@@ -1120,11 +1196,11 @@ msgstr "Kopieren"
 msgid "Paste"
 msgstr "EinfÃgen"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:96
+#: ../js/ui/shellEntry.js:102
 msgid "Show Text"
 msgstr "Text anzeigen"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:98
+#: ../js/ui/shellEntry.js:104
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Text verbergen"
 
@@ -1136,8 +1212,7 @@ msgstr "Passwort"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "An Passwort erinnern"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
 msgid "Unlock"
 msgstr "Entsperren"
 
@@ -1189,14 +1264,10 @@ msgstr "Hoher Kontrast"
 msgid "Large Text"
 msgstr "GroÃe Schrift"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
-#: ../js/ui/status/network.js:867
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
@@ -1217,8 +1288,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
 
 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
-#: ../js/ui/status/network.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
 msgid "hardware disabled"
 msgstr "Hardware deaktiviert"
 
@@ -1226,13 +1296,11 @@ msgstr "Hardware deaktiviert"
 msgid "Connection"
 msgstr "Verbindung"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
-#: ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "Verbindungsabbau â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
-#: ../js/ui/status/network.js:464
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
 #: ../js/ui/status/network.js:934
 msgid "connecting..."
 msgstr "Verbindungsaufbau â"
@@ -1252,7 +1320,8 @@ msgstr "Fehler beim Durchsuchen des GerÃts"
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
 #, c-format
 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "Das angesprochene GerÃt kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet Â%sÂ"
+msgstr ""
+"Das angesprochene GerÃt kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet Â%sÂ"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
 msgid "Keyboard Settings"
@@ -1262,8 +1331,7 @@ msgstr "Tastatureinstellungen"
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "Maus-Einstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
-#: ../js/ui/status/volume.js:236
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Klangeinstellungen"
 
@@ -1290,8 +1358,7 @@ msgstr "Nur dieses Mal gewÃhren"
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "KoppelungsbestÃtigung fÃr %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "GerÃt Â%s mÃchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
@@ -1299,7 +1366,8 @@ msgstr "GerÃt Â%s mÃchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr "Bitte bestÃtigen Sie, ob die PIN Â%06d mit der des GerÃtes Ãbereinstimmt."
+msgstr ""
+"Bitte bestÃtigen Sie, ob die PIN Â%06d mit der des GerÃtes Ãbereinstimmt."
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 msgid "Matches"
@@ -1322,11 +1390,11 @@ msgstr "Bitte geben Sie die auf dem GerÃt angezeigte PIN ein."
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
 msgid "Region and Language Settings"
 msgstr "Einstellungen fÃr Region und Sprache"
 
@@ -1350,8 +1418,7 @@ msgid "unmanaged"
 msgstr "nicht verwaltet"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:467
-#: ../js/ui/status/network.js:937
+#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
 msgid "authentication required"
 msgstr "Legitimierung erforderlich"
 
@@ -1372,20 +1439,17 @@ msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
 msgid "unavailable"
 msgstr "nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:491
-#: ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
 msgid "connection failed"
 msgstr "Verbindung gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:552
-#: ../js/ui/status/network.js:1529
+#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
 msgid "More..."
 msgstr "Mehr â"
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588
-#: ../js/ui/status/network.js:1459
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Verbunden (privat)"
 
@@ -1402,8 +1466,7 @@ msgid "Auto dial-up"
 msgstr "EinwÃhlverbindung (automatisch)"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:853
-#: ../js/ui/status/network.js:1476
+#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s (automatisch)"
@@ -1502,8 +1565,7 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
 msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:112
-#: ../js/ui/status/power.js:186
+#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
 #, c-format
 msgctxt "percent of battery remaining"
 msgid "%d%%"
@@ -1555,8 +1617,7 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
 #. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47
-#: ../js/ui/status/volume.js:223
+#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
 msgid "Volume"
 msgstr "LautstÃrke"
 
@@ -1564,85 +1625,88 @@ msgstr "LautstÃrke"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:174
+#: ../js/ui/userMenu.js:175
 msgid "Available"
 msgstr "VerfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:177
+#: ../js/ui/userMenu.js:178
 msgid "Busy"
 msgstr "BeschÃftigt"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:181
 msgid "Invisible"
 msgstr "Unsichtbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:184
 msgid "Away"
 msgstr "Abwesend"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:187
 msgid "Idle"
 msgstr "UntÃtig"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:190
 msgid "Unavailable"
 msgstr "Nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:610
-#: ../js/ui/userMenu.js:751
+#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
 msgid "Switch User"
 msgstr "Benutzer wechseln"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:611
+#: ../js/ui/userMenu.js:614
 msgid "Switch Session"
 msgstr "Sitzung wechseln"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:735
+#: ../js/ui/userMenu.js:738
 msgid "Notifications"
 msgstr "Benachrichtigungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:743
+#: ../js/ui/userMenu.js:746
 msgid "System Settings"
 msgstr "Systemeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:756
+#: ../js/ui/userMenu.js:759
 msgid "Log Out"
 msgstr "Abmelden"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:761
+#: ../js/ui/userMenu.js:764
 msgid "Lock"
 msgstr "Sperren"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:776
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:794
+#: ../js/ui/userMenu.js:797
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf ÂBeschÃftigt gesetzt"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:795
-msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
-msgstr "Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschlieÃlich Sofortnachrichten. Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geÃndert, dass andere darÃber informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen kÃnnten."
+#: ../js/ui/userMenu.js:798
+msgid ""
+"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
+"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+msgstr ""
+"Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschlieÃlich Sofortnachrichten. "
+"Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geÃndert, dass andere darÃber "
+"informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen kÃnnten."
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:86
+#: ../js/ui/viewSelector.js:85
 msgid "Windows"
 msgstr "Fenster"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:90
+#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:94
-#: ../src/shell-util.c:250
+#: ../js/ui/viewSelector.js:93
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:123
+#: ../js/ui/wanda.js:119
 #, c-format
 msgid ""
 "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1651,12 +1715,12 @@ msgstr ""
 "Leider steht fÃr heute keine Weisheit zur VerfÃgung:\n"
 "%s"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:127
+#: ../js/ui/wanda.js:123
 #, c-format
 msgid "%s the Oracle says"
 msgstr "%s, das Orakel, sagt"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:168
+#: ../js/ui/wanda.js:164
 msgid "Your favorite Easter Egg"
 msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
 
@@ -1701,7 +1765,8 @@ msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
 
 #: ../src/main.c:342
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
-msgstr "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. Âgdm fÃr den Anmeldebildschirm"
+msgstr ""
+"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. Âgdm fÃr den Anmeldebildschirm"
 
 #: ../src/main.c:348
 msgid "List possible modes"
@@ -1732,27 +1797,23 @@ msgstr "Vorgabe"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
 
-#. Translators: this is the same string as the one found in
-#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:94
-msgid "Home"
-msgstr "PersÃnlicher Ordner"
-
-#. Translators: this is the same string as the one found in
-#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:104
-msgid "File System"
-msgstr "Dateisystem"
-
-#. Translators: the first string is the name of a gvfs
-#. * method, and the second string is a path. For
-#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
-#. * directory called "some-directory" is in the trash.
-#.
-#: ../src/shell-util.c:300
-#, c-format
-msgid "%1$s: %2$s"
-msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
+#~ msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
+
+#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
+#~ msgstr "Â%s konnte nicht ausgehÃngt werden"
+
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Erneut versuchen"
+
+#~ msgid "PLACES & DEVICES"
+#~ msgstr "ORTE UND GERÃTE"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "PersÃnlicher Ordner"
+
+#~ msgid "%1$s: %2$s"
+#~ msgstr "%1$s: %2$s"
 
 #~ msgid "Connect to..."
 #~ msgstr "Verbinden mit â"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]