[gedit] Updated Latvian translation



commit 34965f516ea1f0dc2e26973e200500402507f882
Author: RÅdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date:   Sat Sep 22 19:02:05 2012 +0300

    Updated Latvian translation

 po/lv.po |  525 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 278 insertions(+), 247 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index dcc6d37..36582fd 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -11,14 +11,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: lv\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-05 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-22 23:56+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-09 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-21 12:42+0200\n"
 "Last-Translator: RÅdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
 "Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
+"Language: lv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: lv\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
 "2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@@ -33,17 +33,21 @@ msgstr "Teksta redaktors"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
-msgstr "RediÄÄt teksta failus"
+msgstr "RediÄÄt teksta datnes"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit teksta redaktors"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text"
+msgstr "Teksts"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
 msgstr "AtvÄrt jaunu logu"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "AtvÄrt jaunu dokumentu"
 
@@ -91,8 +95,8 @@ msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 msgstr ""
-"Vai gedit vajadzÄtu izveidot rezerves kopijas failiem, kurus tas saglabÄ. "
-"JÅs varat iestÄdÄt rezerves faila paplaÅinÄjumu ar âRezerves kopijas "
+"Vai gedit vajadzÄtu izveidot rezerves kopijas datnÄm, kurus tas saglabÄ. "
+"JÅs varat iestatÄt rezerves datnes paplaÅinÄjumu ar âRezerves kopijas "
 "paplaÅinÄjumsâ opciju."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -105,7 +109,7 @@ msgid ""
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
-"Vai gedit automÄtiski jÄsaglabÄ izmainÄtos failus pÄc laika intervÄla. JÅs "
+"Vai gedit automÄtiski jÄsaglabÄ izmainÄtÄs datnes pÄc laika intervÄla. JÅs "
 "varat iestatÄt Åo laika intervÄlu ar âAutomÄtiskÄs saglabÄÅanas intervÄlsâ "
 "opciju."
 
@@ -118,7 +122,7 @@ msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
-"MinÅÅu skaits, pÄc kurÄm gedit automÄtiski saglabÄs izmainÄtos failus. ÅÄ "
+"MinÅÅu skaits, pÄc kurÄm gedit automÄtiski saglabÄs izmainÄtÄs datnes. ÅÄ "
 "funkcija strÄdÄs tikai tad, ja opcija âAutomÄtiski saglabÄtâ bÅs ieslÄgta."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -127,8 +131,8 @@ msgstr "Atsaucamo darbÄbu limits (NOVECOJIS)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 msgstr ""
 "MaksimÄlais skaits darbÄbu, ko gedit varÄs atsaukt vai atcelt atsaukÅanu. "
 "Lietojiet \"-1\" neierobeÅotam darbÄbu skaitam. Novecojis kopÅ 2.12.0"
@@ -139,11 +143,11 @@ msgstr "MaksimÄlais âAtsauktâ darbÄbu skaits"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Maksimums darbÄbu, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukÅanu. Lietojiet â-1â "
-"neierobeÅotam darbÄbu skaitam."
+"Maksimums darbÄbu, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukÅanu. Lietojiet "
+"â-1â neierobeÅotam darbÄbu skaitam."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -181,11 +185,11 @@ msgstr "Vai gedit bÅtu jÄievieto atstarpes tabulÄciju vietÄ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Automatic indent"
-msgstr "AutomÄtiska atkÄpe"
+msgstr "AutomÄtiskÄs atkÄpes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Vai gedit vajadzÄtu ieslÄgt automÄtisko atkÄpi."
+msgstr "Vai gedit vajadzÄtu ieslÄgt automÄtisko atkÄpju veidoÅanu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Display Line Numbers"
@@ -201,7 +205,7 @@ msgstr "Izcelt aktÄvo rindu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Vai gedit bÅtu jÄizceÄ tekoÅÄ rinda."
+msgstr "Vai gedit bÅtu jÄizceÄ rinda, kurÄ ir kursors."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Highlight Matching Brackets"
@@ -241,10 +245,10 @@ msgid ""
 "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
-"Nosaka, kÄ pÄrvietosies kursors nospieÅot HOME un END pogas. Izmantojiet "
-"\"disabled\", lai vienmÄr pÄrvietotos uz rindiÅas sÄkumu / beigÄm; \"after\", "
-"lai pÄrvietotos uz rindiÅas sÄkumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un "
-"uz teksta sÄkumu, ignorÄjot tukÅos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
+"Nosaka, kÄ pÄrvietosies kursors nospieÅot HOME un END taustiÅus. Izmantojiet "
+"\"disabled\", lai vienmÄr pÄrvietotos uz rindiÅas sÄkumu / beigÄm; \"after"
+"\", lai pÄrvietotos uz rindiÅas sÄkumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga "
+"un uz teksta sÄkumu, ignorÄjot tukÅos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
 "reizi; \"before\", lai vispirms pÄrietu uz teksta sÄkumu un tikai pÄc tam uz "
 "rindiÅas sÄkumu. Izmantojiet \"always\", lai vienmÄr pÄrietu uz teksta "
 "sÄkumu/beigÄm, nevis rindiÅas sÄkumu/beigÄm."
@@ -258,8 +262,8 @@ msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
-"Vai gedit bÅtu jÄatjauno iepriekÅÄjÄ kursora pozÄcija atkÄrtoti ielÄdÄjot "
-"kÄdu failu."
+"Vai gedit bÅtu jÄatjauno iepriekÅÄjÄ kursora pozÄcija, atkÄrtoti ielÄdÄjot "
+"kÄdu datni."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -276,7 +280,7 @@ msgstr "AktivÄt meklÄÅanas iekrÄsoÅanu"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Vai gedit gÅtu jÄiekrÄso visi atrastie meklÄjamÄ teksta fragmenti."
+msgstr "Vai gedit gÅtu jÄiekrÄso visi atrastie meklÄtÄ teksta fragmenti."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Ensure Trailing Newline"
@@ -309,7 +313,7 @@ msgid ""
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Nosaka, kad rÄdÄt piezÄmju bloka cilnes. Lietojiet \"never\" , lai nekad "
-"nerÄdÄtu cilnes,\"always\", lai vienmÄr rÄdÄtu cilnes, un \"auto\", lai "
+"nerÄdÄtu cilnes, \"always\", lai vienmÄr rÄdÄtu cilnes, un \"auto\", lai "
 "rÄdÄtu cilnes tikai tad, kad to ir vairÄk kÄ viena. Atceries, ka vÄrtÄbas ir "
 "reÄistrjutÄgas, tÄpÄc pÄrliecinies, ka tÄs parÄdÄs tieÅi tÄpat kÄ Åeit."
 
@@ -333,14 +337,14 @@ msgstr "Vai rÅtij rediÄÄÅanas loga kreisajÄ malÄ bÅtu jÄbÅt redzamai."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maksimums neseno failu"
+msgstr "Maksimums neseno datÅu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"Nosaka maksimÄlo nesen atvÄrto failu skaitu, ko rÄdÄt \"Nesenie faili\" "
+"Nosaka maksimÄlo nesen atvÄrto datÅu skaitu, ko rÄdÄt âNesenÄs datnesâ "
 "apakÅizvÄlnÄ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
@@ -371,10 +375,10 @@ msgid ""
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Nosaka, kÄ aplauzt garas rindas drukÄjot. Lietojiet \"none\" neaplauÅanai, "
-"âwordâ aplauÅanai vÄrdu robeÅÄs, un âcharâ aplauÅanai atseviÅÄu "
-"rakstzÄmju robeÅÄs. Atceries, ka vÄrtÄbas ir reÄistrjutÄgas, tÄpÄc "
-"pÄrliecinies, ka tÄs parÄdÄs tieÅi tÄpat kÄ Åeit."
+"Nosaka, kÄ aplauzt garas rindas drukÄjot. Lietojiet ânoneâ neaplauÅanai, "
+"âwordâ aplauÅanai vÄrdu robeÅÄs, un âcharâ aplauÅanai atseviÅÄu rakstzÄmju "
+"robeÅÄs. Atceries, ka vÄrtÄbas ir reÄistrjutÄgas, tÄpÄc pÄrliecinies, ka tÄs "
+"parÄdÄs tieÅi tÄpat kÄ Åeit."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Print Line Numbers"
@@ -396,7 +400,7 @@ msgstr "Pamatteksta drukÄÅanas fonts"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot drukÄjot dokumentu."
+msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot, drukÄjot dokumentu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Header Font for Printing"
@@ -407,9 +411,8 @@ msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Nosaka fontu lapu galvenÄm, ko izmantot drukÄjot dokumentu. ÅÄ iespÄja "
-"darbosies "
-"tikai tad, ja iespÄja âDrukÄt galvenesâ bÅs ieslÄgta."
+"Nosaka fontu lappuÅu galvenÄm, ko izmantot drukÄjot dokumentu. ÅÄ iespÄja "
+"darbosies tikai tad, ja iespÄja âDrukÄt galvenesâ bÅs ieslÄgta."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Line Number Font for Printing"
@@ -423,43 +426,66 @@ msgstr ""
 "Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukÄjot dokumentu. ÅÄ iespÄja "
 "darbosies tikai tad, ja iespÄja âDrukÄt rindu numurusâ nebÅs nulle."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr ""
+"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
+"'ISO-8859-13']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "AutomÄtiski atrastie kodÄjumi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 "recognized encodings are used."
 msgstr ""
 "Gedit izmantoto kodÄjumu saraksts. Tie tiek lietoti, lai automÄtiski "
-"noteiktu faila kodÄjumu. âCURRENTâ ir paÅreizÄjÄs kodÄjums. Tiek "
-"izmantoti tikai atpazÄti kodÄjumi."
+"noteiktu datnes kodÄjumu. âCURRENTâ ir paÅreizÄjÄs kodÄjums. Tiek izmantoti "
+"tikai atpazÄti kodÄjumi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['UTF-8']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "IzvÄlnÄ redzamie kodÄjumi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"RakstzÄmju kodÄjuma izvÄlnÄ (faila atvÄrÅanas / saglabÄÅanas dialogÄ) rÄdÄto "
+"RakstzÄmju kodÄjuma izvÄlnÄ (datnes atvÄrÅanas / saglabÄÅanas dialogÄ) rÄdÄto "
 "kodÄjumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazÄtie kodÄjumi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Active plugins"
 msgstr "AktÄvie spraudÅi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
 "AktÄvo spraudÅu saraksts. Tas satur aktÄvo spraudÅu âAtraÅanÄs vietuâ. "
-"Skatiet .gedit-plugin failu, lai uzzinÄtu spraudÅa âAtraÅanÄs vietuâ."
+"Skatiet .gedit-plugin datni, lai uzzinÄtu spraudÅa âAtraÅanÄs vietuâ."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:222
 msgid "There was an error displaying the help."
@@ -652,8 +678,8 @@ msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr ""
-"IestatÄt rakstzÄmju kodÄjumu, kas tiks lietots atverot komandrindÄ norÄdÄtos "
-"failus"
+"IestatÄt rakstzÄmju kodÄjumu, kas tiks lietots, atverot komandrindÄ norÄdÄtÄs "
+"datnes"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:271
 msgid "ENCODING"
@@ -677,7 +703,7 @@ msgstr "ÄEOMETRIJA"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:302
 msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "AtvÄrt failus un bloÄÄt procesu lÄdz faili ir aizvÄrti"
+msgstr "AtvÄrt datnes un bloÄÄt procesu lÄdz datnes ir aizvÄrtas"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:310
 msgid "Run gedit in the background"
@@ -689,12 +715,12 @@ msgstr "Palaist gedit savrupÄ reÅÄmÄ"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:327
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FAILS...] [+RINDA[:KOLONNA]]"
+msgstr "[DATNE...] [+RINDA[:KOLONNA]]"
 
 #. Setup command line options
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:334
 msgid "- Edit text files"
-msgstr "- RediÄÄt teksta failus"
+msgstr "- RediÄÄt teksta datnes"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:345
 #, c-format
@@ -703,43 +729,43 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Palaidiet '%s --help', lai redzÄtu pilnu sarakstu ar pieejamajÄm "
+"Palaidiet â%s --helpâ, lai redzÄtu pilnu sarakstu ar pieejamajÄm "
 "komandrindas opcijÄm.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â"
-msgstr "IelÄdÄ failu â%sââ"
+msgstr "IelÄdÄ datni â%sââ"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ"
 msgid_plural "Loading %d filesâ"
-msgstr[0] "IelÄdÄ %d failuâ"
-msgstr[1] "IelÄdÄ %d failusâ"
-msgstr[2] "IelÄdÄ %d failuâ"
+msgstr[0] "IelÄdÄ %d datniâ"
+msgstr[1] "IelÄdÄ %d datnesâ"
+msgstr[2] "IelÄdÄ %d datÅuâ"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
 msgid "Open Files"
-msgstr "AtvÄrt failus"
+msgstr "AtvÄrt datnes"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Fails â%sâ ir tikai lasÄms."
+msgstr "Datne â%sâ ir tikai lasÄma."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Vai vÄlaties mÄÄinÄt aizvietot to ar ÅobrÄd saglabÄjamo?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Aizvietot"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file using compression?"
-msgstr "SaglabÄt failu, izmantojot saspieÅanu?"
+msgstr "SaglabÄt datni, izmantojot saspieÅanu?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
 #, c-format
@@ -747,8 +773,8 @@ msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
 "using compression."
 msgstr ""
-"Fails â%sâ pirmÄt tika saglabÄts kÄ vienkÄrÅa teksta fails un tagad tiks "
-"saglabÄts, izmantojot saspieÅanu."
+"Datne â%sâ pirmÄt tika saglabÄta kÄ atklÄta teksta datne un tagad tiks "
+"saglabÄta, izmantojot saspieÅanu."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "_Save Using Compression"
@@ -756,7 +782,7 @@ msgstr "_SaglabÄt saspieÅot"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
 msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "SaglabÄt failu kÄ vienkÄrÅu tekstu?"
+msgstr "SaglabÄt datni kÄ atklÄtu tekstu?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
 #, c-format
@@ -764,8 +790,8 @@ msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
 msgstr ""
-"Fails â%sâ pirmÄt tika saglabÄts, izmantojot saspieÅanu, un tagad tiks "
-"saglabÄts ka vienkÄrÅs teksts."
+"Datne â%sâ pirmÄt tika saglabÄta, izmantojot saspieÅanu, un tagad tiks "
+"saglabÄta kÄ atklÄts teksts."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "_Save As Plain Text"
@@ -774,7 +800,7 @@ msgstr "_SaglabÄt kÄ vienkÄrÅu tekstu"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â"
-msgstr "SaglabÄ failu â%sââ"
+msgstr "SaglabÄ datni â%sââ"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
 msgid "Save As"
@@ -788,7 +814,7 @@ msgstr "AtgrieÅ dokumentu â%sââ"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Atgriezt nesaglabÄtÄs izmaiÅas failu dokumentam â%sâ?"
+msgstr "Atgriezt nesaglabÄtÄs izmaiÅas dokumentam â%sâ?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 #, c-format
@@ -1049,7 +1075,7 @@ msgstr "AutomÄtiski noteikts"
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "PaÅreizÄjais kodÄjums (%s)"
+msgstr "PaÅreizÄjÄ lokÄle (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
 msgid "Add or Remove..."
@@ -1083,11 +1109,11 @@ msgstr "IzvÄl_nÄ redzamie kodÄjumi:"
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
 msgid "All Files"
-msgstr "Visi faili"
+msgstr "Visas datnes"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
-msgstr "Visi teksta faili"
+msgstr "Visas teksta datnes"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
 msgid "C_haracter Encoding:"
@@ -1117,7 +1143,7 @@ msgstr "VÄl_reiz"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
-msgstr "Nevar atrast failu %s."
+msgstr "Nevar atrast datni %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
@@ -1139,16 +1165,16 @@ msgstr "gedit nespÄj apstrÄdÄt Åo atraÅanÄs vietu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "Faila atraÅanÄs vietu nevar piemontÄt."
+msgstr "Datnes atraÅanÄs vietu nevar piemontÄt."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "Nevar piekÄÅt faila atraÅanÄs vietai, jo tÄ nav piemontÄta."
+msgstr "Nevar piekÄÅt datnes atraÅanÄs vietai, jo tÄ nav piemontÄta."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
-msgstr "%s ir mape."
+msgstr "%s ir direktorija."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
 #, c-format
@@ -1161,7 +1187,7 @@ msgid ""
 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"Nevar atrast resursdatoru %s. LÅdzu, pÄrbaudiet sava starpniekservera "
+"Nevar atrast resursdatoru %s. LÅdzu, pÄrbaudiet starpniekservera "
 "iestatÄjumus un mÄÄiniet vÄlreiz."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
@@ -1170,13 +1196,13 @@ msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
 msgstr ""
-"NederÄga adrese. LÅdzu, pÄrbaudiet vai esat ievadÄjuÅi to pareizi un "
+"NederÄga adrese. LÅdzu, pÄrbaudiet, vai esat ievadÄjuÅi to pareizi un "
 "mÄÄiniet vÄlreiz."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s nav parasts fails."
+msgstr "%s nav parasta datne."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
 msgid "Connection timed out. Please try again."
@@ -1184,7 +1210,7 @@ msgstr "Savienojuma noildze. LÅdzu, mÄÄiniet vÄlreiz."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
 msgid "The file is too big."
-msgstr "Fails ir pÄrÄk liels."
+msgstr "Datne ir pÄrÄk liela."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
 #, c-format
@@ -1193,12 +1219,12 @@ msgstr "NegaidÄta kÄÅda â %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "gedit nevar atrast Åo failu. IespÄjams, tas ir nesen izdzÄsts."
+msgstr "gedit nevar atrast Åo datni. IespÄjams, tas ir nesen izdzÄsta."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Nevar atgriezt failu %s."
+msgstr "Nevar atgriezt datni %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
@@ -1209,28 +1235,28 @@ msgstr "R_akstzÄmju kodÄjums:"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
 msgid "Edit Any_way"
-msgstr "_RediÄÄt tÄpat"
+msgstr "_TomÄr rediÄÄt"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
-"Sekojamo saiÅu skaits ir ierobeÅots, un meklÄjamais fails ÅÄ limita ietvaros "
-"netika atrasts."
+"Sekojamo saiÅu skaits ir ierobeÅots, un meklÄjamÄ datne ÅÄ limita ietvaros "
+"netika atrasta."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Jums nav ÅÄ faila atvÄrÅanai nepiecieÅamo atÄauju."
+msgstr "Jums nav ÅÄs datnes atvÄrÅanai nepiecieÅamo atÄauju."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "gedit nevar noteikt rakstzÄmju kodÄjumu."
+msgstr "gedit nevarÄja noteikt rakstzÄmju kodÄjumu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "LÅdzu, pÄrliecinieties, ka nemÄÄinÄt atvÄrt binÄru failu."
+msgstr "LÅdzu, pÄrliecinieties, ka nemÄÄinÄt atvÄrt binÄru datni."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
@@ -1239,15 +1265,15 @@ msgstr "IzvÄlieties rakstzÄmju kodÄjumu no izvÄlnes, un mÄÄiniet vÄlreiz.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "GadÄjÄs problÄma, atverot failu %s."
+msgstr "GadÄjÄs problÄma, atverot datni %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
-"AtvÄrtajÄ failÄ ir daÅas nederÄgas rakstzÄmes. Ja turpinÄsiet rediÄÄt Åo "
-"failu, jÅs varat sabojÄt Åo dokumentu."
+"AtvÄrtajÄ datnÄ ir daÅas nederÄgas rakstzÄmes. Ja turpinÄsiet rediÄÄt Åo "
+"datni, jÅs varat sabojÄt Åo dokumentu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1256,7 +1282,7 @@ msgstr "JÅs varat izvÄlieties citu rakstzÄmju kodÄjumu un mÄÄiniet vÄlrei
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Nevar atvÄrt failu %s, izmantojot %s rakstzÄmju kodÄjumu."
+msgstr "Nevar atvÄrt datni %s, izmantojot %s rakstzÄmju kodÄjumu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
@@ -1266,12 +1292,12 @@ msgstr "IzvÄlieties citu rakstzÄmju kodÄjumu no izvÄlnes un mÄÄiniet vÄlr
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Nevar atvÄrt failu %s."
+msgstr "Nevar atvÄrt datni %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Nevar saglabÄt failu %s, izmantojot %s rakstzÄmju kodÄjumu."
+msgstr "Nevar saglabÄt datni %s, izmantojot %s rakstzÄmju kodÄjumu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
 msgid ""
@@ -1279,7 +1305,7 @@ msgid ""
 "the specified character encoding."
 msgstr ""
 "Dokuments satur vienu vai vairÄkas rakstzÄmes, kuras nevar attÄlot, "
-"izmantojot paÅreizÄjo rakstzÄmju kodÄjumu."
+"izmantojot norÄdÄto rakstzÄmju kodÄjumu."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1290,15 +1316,15 @@ msgstr "_NerediÄÄt"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Fails (%s) jau ir atvÄrts kÄdÄ citÄ gedit logÄ."
+msgstr "Datne (%s) jau ir atvÄrta kÄdÄ citÄ gedit logÄ."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
 msgid ""
 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
 msgstr ""
-"gedit ir atvÄris Åo faila versiju reÅÄmÄ, kas neparedz tÄ rediÄÄÅanu. Vai "
-"tik un tÄ vÄlaties rediÄÄt Åo failu?"
+"gedit ir atvÄris Åo datnes versiju reÅÄmÄ, kas neparedz tÄ rediÄÄÅanu. Vai "
+"tomÄr vÄlaties rediÄÄt Åo datni?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
@@ -1319,7 +1345,7 @@ msgstr "_NesaglabÄt"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "Fails %s kopÅ lasÄÅanas ir ticis rediÄÄts."
+msgstr "Datne %s kopÅ lasÄÅanas tika rediÄÄta."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
@@ -1330,12 +1356,12 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "SaglabÄjot %s, nevar izveidot rezerves failu"
+msgstr "SaglabÄjot %s, nevar izveidot rezerves datni"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "SaglabÄjot %s, nevar izveidot pagaidu rezerves failu"
+msgstr "SaglabÄjot %s, nevar izveidot pagaidu rezerves datni"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
 msgid ""
@@ -1343,10 +1369,10 @@ msgid ""
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"gedit nevar saglabÄt veco faila versiju pirms jaunÄs saglabÄÅanas. JÅs varat "
-"ignorÄt Åo brÄdinÄjumu un saglabÄt failu, bet Åemiet vÄrÄ, ka, ja saglabÄjot "
-"jauno versiju radÄsies kÄda kÄÅme, jÅs varat zaudÄt arÄ veco versiju. Vai "
-"tomÄr vÄlaties saglabÄt?"
+"gedit nevar saglabÄt veco datnes versiju pirms jaunÄs saglabÄÅanas. JÅs varat "
+"ignorÄt Åo brÄdinÄjumu un saglabÄt datni, bet Åemiet vÄrÄ, ka, ja saglabÄjot "
+"jauno versiju radÄsies kÄda kÄÅme, jÅs varat zaudÄt arÄ veco versiju. "
+"TomÄr saglabÄt?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
@@ -1380,7 +1406,7 @@ msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Jums nav vajadzÄgo atÄauju, lai saglabÄtu failu. LÅdzu, pÄrbaudiet vai jÅs "
+"Jums nav vajadzÄgo atÄauju, lai saglabÄtu datni. LÅdzu, pÄrbaudiet vai jÅs "
 "esat pareizi ievadÄjuÅi atraÅanÄs vietu un mÄÄiniet vÄlreiz."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
@@ -1388,7 +1414,7 @@ msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
 msgstr ""
-"Nepietiek diska vietas, lai saglabÄtu failu. LÅdzu, atbrÄvojiet vietu uz "
+"Nepietiek diska vietas, lai saglabÄtu datni. LÅdzu, atbrÄvojiet vietu uz "
 "diska un mÄÄiniet vÄlreiz."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
@@ -1396,21 +1422,21 @@ msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"JÅs mÄÄinÄt saglabÄt failu tikai lasÄÅanai paredzÄtÄ vietÄ. LÅdzu, "
+"JÅs mÄÄinÄt saglabÄt datni tikai lasÄÅanai paredzÄtÄ vietÄ. LÅdzu, "
 "pÄrbaudiet vai esat pareizi ievadÄjuÅi atraÅanÄs vietu un mÄÄiniet vÄlreiz."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr ""
-"Fails ar ÅÄdu nosaukumu jau eksistÄ. LÅdzu, izvÄlieties citu faila nosaukumu."
+"Datne ar ÅÄdu nosaukumu jau eksistÄ. LÅdzu, izvÄlieties citu datnes nosaukumu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
-"Diskam, uz kura jÅs mÄÄinÄt saglabÄt failu, ir ierobeÅojums uz failu "
-"nosaukumu garumu. LÅdzu, izvÄlieties ÄsÄku faila nosaukumu."
+"Diskam, uz kura mÄÄinÄt saglabÄt datni, ir ierobeÅojums uz datÅu "
+"nosaukumu garumu. LÅdzu, izvÄlieties ÄsÄku datnes nosaukumu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
 msgid ""
@@ -1418,14 +1444,14 @@ msgid ""
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 "have this limitation."
 msgstr ""
-"Diskam, uz kura jÅs mÄÄinÄt saglabÄt failu, ir ierobeÅojums uz failu "
-"izmÄriem. LÅdzu, mÄÄiniet saglabÄt mazÄku failu vai arÄ saglabÄt to uz "
+"Diskam, uz kura mÄÄinÄt saglabÄt datni, ir ierobeÅojums uz datÅu "
+"izmÄriem. LÅdzu, mÄÄiniet saglabÄt mazÄku datni vai arÄ saglabÄt to uz "
 "diska, kuram nav ÅÄda ierobeÅojuma."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "NevarÄja saglabÄt failu %s."
+msgstr "NevarÄja saglabÄt datni %s."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
@@ -1434,15 +1460,15 @@ msgstr "NevarÄja saglabÄt failu %s."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "Fails %s ir mainÄjies uz diska."
+msgstr "Datne %s ir mainÄjies uz diska."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Vai vÄlaties atmest izmaiÅas un no jauna atvÄrt failu?"
+msgstr "Vai vÄlaties atmest izmaiÅas un no jauna atvÄrt datni?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
 msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Vai vÄlaties vÄlreiz ielÄdÄt Åo failu?"
+msgstr "Vai vÄlaties vÄlreiz ielÄdÄt Åo datni?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
 msgid "_Reload"
@@ -1457,7 +1483,8 @@ msgstr "SaglabÄjot %s, tika atrastas daÅas nederÄgas rakstzÄmes."
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
-"Ja turpinÄsiet saglabÄt Åo failu, jÅs varat sabojÄt dokumentu. TomÄr saglabÄt?"
+"Ja turpinÄsiet saglabÄt Åo datni, jÅs varat sabojÄt dokumentu. TomÄr "
+"saglabÄt?"
 
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
@@ -1500,15 +1527,15 @@ msgstr "IzvÄlÄto krÄsu saskaÅu nevar uzinstalÄt."
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
 msgid "Add Scheme"
-msgstr "Pievienot shÄmu"
+msgstr "Pievienot saskaÅu"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
 msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "Pievienot s_hÄmu"
+msgstr "Pie_vienot saskaÅu"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
 msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "KrÄsu saskaÅas faili"
+msgstr "KrÄsu saskaÅas datnes"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
 #, c-format
@@ -1581,15 +1608,15 @@ msgstr "AktivÄt automÄtiskÄs atkÄp_es"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "File Saving"
-msgstr "Failu saglabÄÅana"
+msgstr "DatÅu saglabÄÅana"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Pirms sagla_bÄÅanas izveidot faila rezerves kopiju"
+msgstr "Pirms sagla_bÄÅanas izveidot datnes rezerves kopiju"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Autosave files every"
-msgstr "SaglabÄt failus _automÄtiski katras"
+msgstr "SaglabÄt datnes _automÄtiski katras"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_minutes"
@@ -1619,19 +1646,19 @@ msgstr "KrÄsu saskaÅa"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Install scheme"
-msgstr "InstalÄt shÄmu"
+msgstr "InstalÄt saskaÅu"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install Scheme"
-msgstr "InstalÄt shÄmu"
+msgstr "InstalÄt saskaÅu"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "AtinstalÄt shÄmu"
+msgstr "AtinstalÄt saskaÅu"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "AtinstalÄt shÄmu"
+msgstr "AtinstalÄt saskaÅu"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Font & Colors"
@@ -1644,11 +1671,11 @@ msgstr "SpraudÅi"
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:572
 #, c-format
 msgid "File: %s"
-msgstr "Fails â %s"
+msgstr "Datne â %s"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:581
 msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Lapa %N no %Q"
+msgstr "Lappuse %N no %Q"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:843
 msgid "Preparing..."
@@ -1683,11 +1710,11 @@ msgstr "rindas"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "Page header"
-msgstr "Lapas galvene"
+msgstr "Lappuses galvene"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
-msgstr "DrukÄt lap_u galvenes"
+msgstr "DrukÄt lapp_uÅu galvenes"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "Fonts"
@@ -1711,15 +1738,15 @@ msgstr "_Atjaunot noklusÄjuma fontus"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
-msgstr "SkatÄt iepriekÅÄjo lapu"
+msgstr "SkatÄt iepriekÅÄjo lappusi"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
 msgid "Show the next page"
-msgstr "SkatÄt nÄkamo lapu"
+msgstr "SkatÄt nÄkamo lappusi"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
 msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "PaÅreizÄjÄ lapa (Alt+P)"
+msgstr "PaÅreizÄjÄ lappuse (Alt+P)"
 
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
@@ -1728,15 +1755,15 @@ msgstr "no"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Page total"
-msgstr "Lapas kopÄ"
+msgstr "Lappuses kopÄ"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "Dokumenta kopÄjais lapu skaits"
+msgstr "Dokumenta kopÄjais lappuÅu skaits"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 msgid "Show multiple pages"
-msgstr "RÄdÄt vairÄkas lapas"
+msgstr "RÄdÄt vairÄkas lappuses"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom 1:1"
@@ -1744,15 +1771,15 @@ msgstr "MÄrogs 1:1"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "PiekÄrtot palielinÄjumu, lai ietilptu vesela lapa"
+msgstr "PiekÄrtot palielinÄjumu, lai ietilptu vesela lappuse"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
 msgid "Zoom the page in"
-msgstr "PietuvinÄt lapu"
+msgstr "PietuvinÄt lappusi"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
 msgid "Zoom the page out"
-msgstr "AttÄlinÄt lapu"
+msgstr "AttÄlinÄt lappusi"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
 msgid "_Close Preview"
@@ -1765,23 +1792,23 @@ msgstr "AizvÄrt drukÄÅanas priekÅskatÄjumu"
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Lapa %d no %d"
+msgstr "Lappuse %d no %d"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
 msgid "Page Preview"
-msgstr "Lapas priekÅskatÄjums"
+msgstr "LappuÅu priekÅskatÄjums"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "DrukÄjamÄs dokumenta lapas priekÅskatÄjums"
+msgstr "DrukÄjamÄs dokumenta lappuÅu priekÅskatÄjums"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 #: ../gedit/gedit-window.c:1557
 msgid "Replace"
 msgstr "Aizvietot"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Aizvietot visus"
 
@@ -1811,7 +1838,7 @@ msgstr "MeklÄt _pretÄjÄ virzienÄ"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_ApskatÄt visu failu"
+msgstr "_ApskatÄt visu dokumentu"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
@@ -1881,17 +1908,17 @@ msgstr "TL"
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1882
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "KÄÅda, atverot failu %s"
+msgstr "KÄÅda, atverot datni %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1887
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "KÄÅda, atgrieÅot failu %s"
+msgstr "KÄÅda, atgrieÅot datni %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1892
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr "KÄÅda, saglabÄjot failu %s"
+msgstr "KÄÅda, saglabÄjot datni %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1913
 msgid "Unicode (UTF-8)"
@@ -1916,7 +1943,7 @@ msgstr "AizvÄrt dokumentu"
 #. Toplevel
 #: ../gedit/gedit-ui.h:43
 msgid "_File"
-msgstr "_Fails"
+msgstr "_Datne"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:44
 msgid "_Edit"
@@ -1952,7 +1979,7 @@ msgstr "_AtvÄrt..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
 msgid "Open a file"
-msgstr "AtvÄrt failu"
+msgstr "AtvÄrt datni"
 
 #. Edit menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:58
@@ -1982,15 +2009,15 @@ msgstr "Pamest pilnekrÄna reÅÄmu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:77
 msgid "Save the current file"
-msgstr "SaglabÄt paÅreizÄjo failu"
+msgstr "SaglabÄt paÅreizÄjo datni"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:79
 msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "SaglabÄt paÅreizÄjo failu ar citu nosaukumu"
+msgstr "SaglabÄt paÅreizÄjo datni ar citu nosaukumu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:81
 msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Atgriezties uz faila saglabÄto versiju"
+msgstr "Atgriezties uz datnes saglabÄto versiju"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:82
 msgid "Print Previe_w"
@@ -2002,7 +2029,7 @@ msgstr "Drukas priekÅskatÄjums"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Print the current page"
-msgstr "DrukÄt paÅreizÄjo failu"
+msgstr "DrukÄt paÅreizÄjo lappusi"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:89
 msgid "Undo the last action"
@@ -2093,19 +2120,19 @@ msgstr "PÄriet uz noteiktu rindu"
 #. Documents menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "_Save All"
-msgstr "_SaglabÄt visus"
+msgstr "_SaglabÄt visas"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:127
 msgid "Save all open files"
-msgstr "SaglabÄt visus atvÄrtos failus"
+msgstr "SaglabÄt visas atvÄrtÄs datnes"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Close All"
-msgstr "_AizvÄrt visus"
+msgstr "_AizvÄrt visas"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Close all open files"
-msgstr "AizvÄrt visus atvÄrtos failus"
+msgstr "AizvÄrt visas atvÄrtÄs datnes"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_New Tab Group"
@@ -2153,7 +2180,7 @@ msgstr "PÄrvietot paÅreizÄjo dokumentu uz jaunu logu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:148
 msgid "Close the current file"
-msgstr "AizvÄrt paÅreizÄjo failu"
+msgstr "AizvÄrt paÅreizÄjo datni"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:155
 msgid "Quit the program"
@@ -2195,48 +2222,48 @@ msgstr "_ApakÅÄjÄ rÅts"
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "RÄdÄt vai slÄpt paÅreizÄjÄ loga apakÅÄjo rÅti"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "LÅdzu, pÄrbaudiet savu instalÄciju."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Nevar atvÄrt UI failu %s. KÄÅda â %s"
+msgstr "Nevar atvÄrt UI datni %s. KÄÅda â %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Nevar atrast objektu â%sâ failÄ %s."
+msgstr "Nevar atrast objektu â%sâ datnÄ %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ uz %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Aplauzt"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
 msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr " AtlasÄt tikai v_eselus vÄrdus"
+msgstr "AtlasÄt tikai v_eselus vÄrdus"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_ReÄistrjutÄgs"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
 msgid "String you want to search for"
-msgstr "Simbolu virkne, kuru vÄlaties meklÄt"
+msgstr "Simbolu virkne, ko vÄlaties meklÄt"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
 msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Rinda, uz kuru vÄlaties pÄrcelt kursoru"
+msgstr "Rinda, uz ko vÄlaties pÄrcelt kursoru"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:941
 #, c-format
@@ -2266,7 +2293,7 @@ msgstr "AtvÄrt â%sâ"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1488
 msgid "Open a recently used file"
-msgstr "AtvÄrt nesen lietotu failu"
+msgstr "AtvÄrt nesen lietotu datni"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1494
 msgid "Open"
@@ -2309,7 +2336,7 @@ msgstr "Iekavu pÄris nav atrasts"
 #: ../gedit/gedit-window.c:2264
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Iekavu pÄris atrasts rindÄ: %d"
+msgstr "Iekavu pÄris atrasts rindÄ %d"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2318,7 +2345,7 @@ msgstr "MainÄt burtu reÄistru"
 
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "PÄrmainÄt izvÄlÄtÄ teksta reÄistru."
+msgstr "Maina izvÄlÄtÄ teksta reÄistru."
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
 msgid "C_hange Case"
@@ -2346,7 +2373,7 @@ msgstr "PÄrslÄgt reÄ_istru"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
 msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "PÄrslÄgt izvÄlÄtÄ teksta burtu reÄistru uz pretÄjo"
+msgstr "MainÄt izvÄlÄtÄ teksta burtu reÄistru uz pretÄjo"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
 msgid "_Title Case"
@@ -2392,12 +2419,12 @@ msgstr ""
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Versija, kuru ignorÄt"
+msgstr "Versija, ko ignorÄt"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "Versija, kuru ignorÄt lÄdz jaunÄkas versijas izlaiÅanai."
+msgstr "Versija, ko ignorÄt lÄdz jaunÄkas versijas izlaiÅanai."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2410,7 +2437,7 @@ msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
 msgstr ""
-"AnalizÄ tekoÅo dokumentu un nosaka vÄrdu, rindiÅu, rakstzÄmju un neatstarpju "
+"AnalizÄ tekoÅo dokumentu un nosaka vÄrdu, rindu, rakstzÄmju un neatstarpju "
 "rakstzÄmju skaitu tajÄ."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
@@ -2427,7 +2454,7 @@ msgstr "Atja_uninÄt"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "File Name"
-msgstr "Faila nosaukums"
+msgstr "Datnes nosaukums"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
@@ -2487,7 +2514,7 @@ msgstr "IzÅemt atstarpes no beigÄm"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "IzÅem nevajadzÄgÄs atstarpes jÅsu failÄ"
+msgstr "IzÅemt nevajadzÄgÄs atstarpes datnÄ"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Run command"
@@ -2495,7 +2522,7 @@ msgstr "Palaist komandu"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "IzpildÄt lietotÄja komandu un tÄs izvadu noglabÄt jaunÄ failÄ"
+msgstr "IzpildÄt lietotÄja komandu un tÄs izvadu noglabÄt jaunÄ datnÄ"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
@@ -2587,11 +2614,11 @@ msgstr "Visi dokumenti, izÅemot nenosauktos"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "Local files only"
-msgstr "Tikai lokÄlos failus"
+msgstr "Tikai lokÄlÄs datnes"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Remote files only"
-msgstr "Tikai attÄlinÄtos failus"
+msgstr "Tikai attÄlinÄtÄs datnes"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Untitled documents only"
@@ -2725,15 +2752,15 @@ msgstr "Komandrindas izvade"
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Failu pÄrlÅka rÅts"
+msgstr "DatÅu pÄrlÅka rÅts"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Viegla piekÄuve failiem no sÄnu rÅts"
+msgstr "Viegla piekÄuve datnÄm no sÄnu rÅts"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
 msgid "File System"
-msgstr "Failu sistÄma"
+msgstr "DatÅu sistÄma"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
 msgid "_Set root to active document"
@@ -2753,7 +2780,7 @@ msgstr "AtvÄrt terminÄli paÅreiz atvÄrtajÄ direktorijÄ"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
 msgid "File Browser"
-msgstr "Failu pÄrlÅks"
+msgstr "DatÅu pÄrlÅks"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
@@ -2761,19 +2788,19 @@ msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, izveidojot jaunu direktoriju"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, izveidojot jaunu failu"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, izveidojot jaunu datni"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, pÄrsaucot failu vai direktoriju"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, pÄrsaucot datni vai direktoriju"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, dzÄÅot failu vai direktoriju"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, dzÄÅot datni vai direktoriju"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, atverot mapi failu pÄrlÅkÄ"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, atverot direktoriju datÅu pÄrvaldniekÄ"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
@@ -2792,17 +2819,17 @@ msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
-"Nevar pÄrvietot failu uz miskasti, vai\n"
+"Nevar pÄrvietot datni uz miskasti, vai\n"
 "vÄlaties to neatgriezeniski dzÄst?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Failu â%sâ nevar pÄrvietot uz miskasti."
+msgstr "Datni â%sâ nevar pÄrvietot uz miskasti."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "IzvÄlÄto failu nevar pÄrvietot uz miskasti."
+msgstr "IzvÄlÄto datni nevar pÄrvietot uz miskasti."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
 #, c-format
@@ -2811,11 +2838,11 @@ msgstr "Vai tieÅÄm vÄlaties neatgriezeniski dzÄst â%sâ?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Vai tieÅÄm vÄlaties neatgriezeniski dzÄst izvÄlÄtos failus?"
+msgstr "Vai tieÅÄm vÄlaties neatgriezeniski dzÄst izvÄlÄtÄs datnes?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "DzÄÅot vienumu, tÄ tiks neatgriezeniski zaudÄta."
+msgstr "DzÄÅot vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudÄts."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
 msgid "(Empty)"
@@ -2826,20 +2853,20 @@ msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"Jaunais fails ÅobrÄd ir atfiltrÄts. Lai padarÄtu to redzamu, jums "
+"PÄrsauktÄ datne ÅobrÄd ir atfiltrÄta. Lai padarÄtu to redzamu, jums "
 "jÄpiekoriÄÄ filtra iestatÄjumi"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
 msgid "file"
-msgstr "fails"
+msgstr "datne"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"Jaunais fails ÅobrÄd ir atfiltrÄts. Lai padarÄtu to redzamu, jums "
+"JaunÄ datne ÅobrÄd ir atfiltrÄta. Lai padarÄtu to redzamu, jums "
 "jÄpiekoriÄÄ filtra iestatÄjumi"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
@@ -2869,7 +2896,7 @@ msgstr "PÄrvietot uz _miskasti"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
 msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "PÄrvietot izvÄlÄto failu vai mapi uz miskasti"
+msgstr "PÄrvietot izvÄlÄto datni vai mapi uz miskasti"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
 msgid "_Delete"
@@ -2877,11 +2904,11 @@ msgstr "_DzÄst"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
 msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "DzÄst izvÄlÄto failu vai mapi"
+msgstr "DzÄst izvÄlÄto datni vai mapi"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 msgid "Open selected file"
-msgstr "AtvÄrt izvÄlÄto failu"
+msgstr "AtvÄrt izvÄlÄto datni"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
 msgid "Up"
@@ -2901,11 +2928,11 @@ msgstr "Pievienot jaunu tukÅu mapi"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
 msgid "New F_ile"
-msgstr "Jauns fa_ils"
+msgstr "Jauna _datne"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "Add new empty file"
-msgstr "Pievienot jaunu tukÅu failu"
+msgstr "Pievienot jaunu tukÅu datni"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
 msgid "_Rename"
@@ -2913,7 +2940,7 @@ msgstr "PÄ_rsaukt"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "PÄrsaukt izvÄlÄto failu vai mapi"
+msgstr "PÄrsaukt izvÄlÄto datni vai mapi"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
 msgid "_Previous Location"
@@ -2947,27 +2974,27 @@ msgstr "_AplÅkot mapi"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 msgid "View folder in file manager"
-msgstr "AplÅkot mapi failu pÄrlÅkÄ"
+msgstr "AplÅkot mapi datÅu pÄrlÅkÄ"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
 msgid "Show _Hidden"
-msgstr "RÄdÄt s_lÄptos"
+msgstr "RÄdÄt s_lÄptÄs"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "RÄdÄt slÄptos failus un mapes"
+msgstr "RÄdÄt slÄptÄs datnes un mapes"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
 msgid "Show _Binary"
-msgstr "RÄdÄt _binÄros"
+msgstr "RÄdÄt _binÄrÄs"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
 msgid "Show binary files"
-msgstr "RÄdÄt binÄros failus"
+msgstr "RÄdÄt binÄrÄs datnes"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
 msgid "Match Filename"
-msgstr "Faila nosaukums"
+msgstr "Datnes nosaukums"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
 #, c-format
@@ -2994,23 +3021,23 @@ msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
-"IelÄdÄjot failu pÄrlÅka spraudni, atvÄrt koka skatu nevis grÄmatzÄmju skatu"
+"IelÄdÄjot datÅu pÄrlÅka spraudni, atvÄrt koka skatu nevis grÄmatzÄmju skatu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Failu pÄrlÅka saknes direktorija"
+msgstr "DatÅu pÄrlÅka saknes direktorija"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
-"Failu pÄrlÅka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielÄdÄjot failu pÄrlÅka "
-"spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE."
+"DatÅu pÄrlÅka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielÄdÄjot datÅu "
+"pÄrlÅka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Failu pÄrlÅka virtuÄlÄ saknes direktorija"
+msgstr "DatÅu pÄrlÅka virtuÄlÄ saknes direktorija"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -3018,17 +3045,17 @@ msgid ""
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
-"Failu pÄrlÅka virtuÄlÄ saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielÄdÄjot "
-"failu pÄrlÅka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. VirtuÄlajai saknes "
+"DatÅu pÄrlÅka virtuÄlÄ saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielÄdÄjot "
+"datÅu pÄrlÅka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. VirtuÄlajai saknes "
 "direktorijai vienmÄr jÄbÅt zem ÄstÄs."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "AktivÄt attÄlinÄto atraÅanÄs vietu atjaunoÅanu"
+msgstr "AktivÄt attÄlinÄto vietu atjaunoÅanu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Iestata, vai vajadzÄtu atjaunot attÄlinÄtÄs atraÅanÄs vietas."
+msgstr "Iestata, vai vajadzÄtu atjaunot attÄlinÄtÄs vietas."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
@@ -3041,13 +3068,13 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Ja PATIESS, failu pÄrlÅka spraudnis pÄrlÅkos pirmÄ atvÄrtÄ dokumenta mapi, "
-"ja lÄdz tam failu pÄrlÅks vÄl nebÅs ticis izmantots. (TÄdÄjÄdi Åis principÄ "
-"attiecas uz failu atvÄrÅanu no komandrindas vai Nautilus)."
+"Ja PATIESS, datÅu pÄrlÅka spraudnis pÄrlÅkos pirmÄ atvÄrtÄ dokumenta mapi, "
+"ja lÄdz tam datÅu pÄrlÅks vÄl nebÅs ticis izmantots. (TÄdÄjÄdi Åis principÄ "
+"attiecas uz datÅu atvÄrÅanu no komandrindas vai Nautilus)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Failu pÄrlÅka filtrÄÅanas reÅÄms"
+msgstr "DatÅu pÄrlÅka filtrÄÅanas reÅÄms"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -3055,20 +3082,20 @@ msgid ""
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
 "hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
-"ÅÄ vÄrtÄba nosaka kÄdi faili tiks atfiltrÄti failu pÄrlÅkÄ. PieÄaujamÄs "
-"vÄrtÄbas: none (nefiltrÄ neko), hide-hidden (filtrÄ slÄptos failus), hide-"
-"binary (filtrÄ binÄros failus)."
+"ÅÄ vÄrtÄba nosaka, kÄdas datnes tiks atfiltrÄtas datÅu pÄrlÅkÄ. PieÄaujamÄs "
+"vÄrtÄbas: none (nefiltrÄ neko), hide-hidden (filtrÄ slÄptÄs datnes), hide-"
+"binary (filtrÄ binÄrÄs datnes)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Failu pÄrlÅka filtrÄÅanas Åablons"
+msgstr "DatÅu pÄrlÅka filtrÄÅanas Åablons"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
-"FiltrÄÅanas Åablons, ko izmantot failu pÄrlÅkÄ. Åis filtrs darbojas uz "
+"FiltrÄÅanas Åablons, ko izmantot datÅu pÄrlÅkÄ. Åis filtrs darbojas uz "
 "filter_mode."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3137,14 +3164,14 @@ msgstr "ÄtrÄ atvÄrÅana"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
-msgstr "Ätri atvÄrt failus"
+msgstr "Ätri atvÄrt datnes"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Rakstiet, lai meklÄtu..."
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragmenti"
@@ -3168,17 +3195,17 @@ msgstr "MÄrÄa direktorija â%sâ nav derÄga direktorija"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Fails â%sâ neeksistÄ"
+msgstr "Datne â%sâ neeksistÄ"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Fails â%sâ nav derÄgs fragmenta fails"
+msgstr "Datne â%sâ nav derÄga fragmenta datne"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "ImportÄtais fails â%sâ nav derÄgs fragmenta fails"
+msgstr "ImportÄtÄ datne â%sâ nav derÄga fragmenta datne"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
@@ -3188,13 +3215,13 @@ msgstr "Nevar atpakot arhÄvu â%sâ"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "SekojoÅus failus nevar importÄt â %s"
+msgstr "SekojoÅÄs datnes nevar importÄt â %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Fails â%sâ nav derÄgs fragmentu arhÄvs"
+msgstr "Datne â%sâ nav derÄgs fragmentu arhÄvs"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
@@ -3219,12 +3246,16 @@ msgstr "DzÄst izvÄlÄto fragmentu"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
-"Nav norÄdÄts derÄgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastÄvÄt no burtiem vai "
-"viena ne-burtcipara rakstzÄmes, piem., {, [, utt."
+"Tas nav derÄgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastÄvÄt no burtiem un "
+"cipariem (vai _, : un .) vai viena ne-burtcipara rakstzÄmes, piem., {, [, utt."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
@@ -3266,13 +3297,13 @@ msgstr "Ar Bzip2 saspiests arhÄvs"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
 msgid "Single snippets file"
-msgstr "Viens fragmenta fails"
+msgstr "Viena fragmenta datne"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "All files"
-msgstr "Visi faili"
+msgstr "Visas datnes"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 #, python-format
@@ -3288,7 +3319,7 @@ msgstr "EksportÄÅana veiksmÄgi pabeigta"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
-"Vai vÄlaties iekÄaut sekojoÅus <b>sistÄmas</b> fragmentus savÄ eksportÄ?"
+"Vai vÄlaties iekÄaut izvÄlÄtos <b>sistÄmas</b> fragmentus savÄ eksportÄ?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
@@ -3302,11 +3333,11 @@ msgstr "EksportÄt fragmentus"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Ieraksti jaunu paÄtrinÄtÄju vai nospied Backspace, lai attÄrÄtu"
+msgstr "Ierakstiet jaunu paÄtrinÄtÄju vai nospied Backspace, lai attÄrÄtu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
 msgid "Type a new shortcut"
-msgstr "Ieraksti jaunu paÄtrinÄtÄju"
+msgstr "Ierakstiet jaunu paÄtrinÄtÄju"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]