[release-notes/gnome-3-6] Updated Galician translations



commit de0bb01365787629b5ef457d18e397450d8eafe3
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Sep 21 01:00:36 2012 +0200

    Updated Galician translations

 help/gl/gl.po |  203 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 101 insertions(+), 102 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 6c43685..a078d00 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-6\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 16:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-20 22:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-21 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -114,10 +114,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME 3.6 Ã a Ãltima actualizaciÃn de GNOME 3 e representa 6 meses de duro "
 "traballo do Proxecto GNOME. Conta con un gran nÃmero de novas "
-"funcionalidades, incluÃndo unha Vista xeral de Actividades renovada, asà "
-"como melloras na compatibilidade de accesibilidade e a integraciÃn de orixes "
-"de entrada para usar diferentes idiomas. TamÃn incorpora outras pequenas "
-"melloras. Todos xuntos, estes cambios melloran GNOME 3 mÃis que nunca."
+"funcionalidades, incluÃndo a renovada Vista xeral de Actividades, asà como "
+"melloras na compatibilidade da Accesibilidade e a integraciÃn de orixes de "
+"entrada para usar diferentes idiomas. TamÃn incorpora outras pequenas "
+"melloras. En conxunto, todos estes cambios melloran GNOME 3 mÃis que nunca."
 
 #: C/index.page:41(page/p) C/index.page:117(section/p)
 msgid ""
@@ -127,12 +127,12 @@ msgid ""
 "internationalization, and accessibility. GNOME is Free Software and "
 "available to all. All our work is free to use, modify and redistribute."
 msgstr ""
-"O Proxecto GNOME Ã <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>unha "
-"comunidade internacional</link> de contribuidores apoidada por unha "
-"FundaciÃn sen Ãnimo de lucro. O noso obxectivo à a experiencia de usuario, "
-"estabilidade, internacionalizaciÃn de primeira clase e a accesibilidade. "
-"GNOME à Software Libre e està dispoÃÃbel para todos. Pode empregar o noso "
-"traballo de forma libre para usalo, modificalo e redistribuÃlo."
+"O Proxecto GNOME Ã <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>unha comunidade "
+"internacional</link> de contribuidores apoidada por unha FundaciÃn sen Ãnimo "
+"de lucro. EnfocÃmonos na experiencia de usuario, estabilidade, "
+"internacionalizaciÃn de primeira clase e na accesibilidade. GNOME Ã Software "
+"Libre e està dispoÃÃbel para todos. Pode empregar o noso traballo de forma "
+"libre para usalo, modificalo e redistribuÃlo."
 
 #: C/index.page:55(page/p)
 msgid ""
@@ -200,8 +200,9 @@ msgid ""
 "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link href=\"http://www.";
 "gnome.org/getting-gnome/\">download one of our live images</link>!"
 msgstr ""
-"Se non pode agardar o simplemente quere probar GNOME, <link href=\"http://";
-"www.gnome.org/getting-gnome/\">descargue unha das nosas imaxes vivas</link>!"
+"Se non pode agardar ou simplemente quere probar GNOME, <link "
+"href=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>descargue unha das nosas imaxes "
+"vivas</link>!"
 
 #: C/index.page:101(section/p)
 msgid ""
@@ -250,7 +251,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os sistemas baseados en Unix tiÃan en falta unha forma estÃndar de almacenar "
 "datos de aplicativos e de usuarios por usuario. Polo que estes datos "
-"almacenÃbanse normalmente dun xeito inconsistent e problematico en "
+"almacenÃbanse normalmente dun xeito inconsistente e problemÃtico en "
 "\"ficheiros punto\" no cartafol persoal do usuario."
 
 #: C/admins-xdg.page:32(page/p)
@@ -390,7 +391,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Further progress in replacing outdated technologies with superior facilities."
 msgstr ""
-"ContinÃa o progreso na substituciÃn de tecnoloxÃas obsoletas con outras "
+"ContinÃa o progreso na substituciÃn de tecnoloxÃas obsoletas por outras "
 "mellores."
 
 #: C/developers-deprecations.page:19(page/title)
@@ -434,9 +435,9 @@ msgid ""
 "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</sys> "
 "to GDBus</link>."
 msgstr ""
-"<app>Discos</app> e <sys>gvfs</sys> foron migrados <link href=\"http://";
-"developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\">de <sys>dbus-glib</sys> a GDBus</"
-"link>."
+"<app>Discos</app> e <sys>gvfs</sys> foron migrados <link "
+"href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>de <sys>dbus-glib</sys> "
+"a GDBus</link>."
 
 #: C/developers-deprecations.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -474,12 +475,13 @@ msgid ""
 "app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-juicer</app>, "
 "<app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
 msgstr ""
-"AlgÃns paquetes foron migrados de <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
-"gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt\"><app>GStreamer</"
-"app> 0.10 a <app>GStreamer</app> 1.0</link>, como por exemplo <app>brasero</"
-"app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, <app>gnome-control-"
-"center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-juicer</"
-"app>, <app>sushi</app> e <app>vala</app>."
+"AlgÃns paquetes foron migrados de <link "
+"href=\"http://cgit.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random";
+"/porting-to-0.11.txt\"><app>GStreamer</app> 0.10 a <app>GStreamer</app> "
+"1.0</link>, como por exemplo <app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app"
+">gnome-contacts</app>, <app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-"
+"shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app> e "
+"<app>vala</app>."
 
 #: C/developers-deprecations.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -574,7 +576,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/developers-gtk.page:13(info/desc)
 msgid "The widget toolkit used in GNOME."
-msgstr "O conxunto de ferramentas de widgets usados en GNOME."
+msgstr "O Âtoolkit de widgets usado en GNOME."
 
 #: C/developers-gtk.page:23(page/title)
 msgid "GTK+ 3.6"
@@ -586,9 +588,9 @@ msgid ""
 "\">GtkLevelBar</link> is a new widget for displaying the strength or level "
 "or some quantity; you can see this used in the Power settings."
 msgstr ""
-"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
-"\">GtkLevelBar</link> Ã un novo widget para mostrar a fortaleza ou nivel ou "
-"calquera cantidade; pode ver como se usa isto no panel de EnerxÃa."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html\";>GtkLevelBa"
+"r</link> Ã un novo widget para mostrar a fortaleza, nivel ou calquera "
+"cantidade; pode ver como se usa isto no panel de EnerxÃa."
 
 #: C/developers-gtk.page:32(item/p)
 msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
@@ -615,9 +617,9 @@ msgid ""
 "and appearance of search entries."
 msgstr ""
 "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html\";>GtkSear"
-"chEntry</link> à unha nova subclse de GtkEntry que està configurada para ser "
-"usada como unha entrada de busca; isto à amplamente usado para asegurar a "
-"consistecia de aparencia e comportamento das entradas de busca."
+"chEntry</link> à unha nova subclase de GtkEntry que està configurada para "
+"ser usada como unha caixa de busca; isto à amplamente usado para asegurar a "
+"consistencia de aparencia e comportamento das entradas de busca."
 
 #: C/developers-gtk.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -777,8 +779,8 @@ msgid ""
 "webkit2</cmd>. This will mean:"
 msgstr ""
 "O navegador de GNOME <app>Web</app> està sendo migrado a <sys>WebKit2</sys>. "
-"Se quere probar este traballo en progreso, constrÃa o navegador con <cmd>--"
-"with-webkit2</cmd>. Isto significa:"
+"Se quere probar este traballo en progreso, constrÃa o navegador con <cmd"
+">--with-webkit2</cmd>. Isto significa:"
 
 #: C/developers-misc.page:76(item/p)
 msgid "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
@@ -1116,7 +1118,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/i18n-ibus.page:9(info/desc)
 msgid "Fully integrated input methods have arrived."
-msgstr "Chegaron os mÃtodos de entrada integrados completos."
+msgstr "Chegaron os mÃtodos de entrada completamente integrados."
 
 #: C/i18n-ibus.page:23(page/title)
 msgid "Integrated Input Methods"
@@ -1269,7 +1271,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-activities-overview.page:10(info/desc)
 msgid "New applications button and improved layout."
-msgstr "Novos botÃns de aplicativos e disposiciÃn mellorada."
+msgstr "Novo botÃn ÂAplicativos e disposiciÃn mellorada."
 
 #: C/users-activities-overview.page:20(page/title)
 msgid "Activities Overview"
@@ -1284,12 +1286,12 @@ msgid ""
 "in the dash. This greatly improves the layout of the overview and highlights "
 "the all-important search bar."
 msgstr ""
-"A vista previa de Actividades recibiu atenciÃn nesta publicaciÃn. Un cambio "
-"foi a forma na que os iniciadores de aplicativos se poden acadar. Nas "
-"versiÃns previas, usÃbase a lapela de aplicativos na parte superior esquerda "
-"para acceder aos seus aplicativos. Isto foi substituÃdo por un novo botÃn de "
-"grade que està no panel. Isto mellora de forma notÃbel a disposiciÃn da "
-"vista previa e realza a importancia da barra de busca."
+"A vista previa de Actividades recibiu atenciÃn nesta publicaciÃn. Un dos "
+"cambios està relacionado coa forma na que os iniciadores de aplicativos se "
+"poden acadar. Nas versiÃns previas, usÃbase a lapela de aplicativos na parte "
+"superior esquerda para acceder aos seus aplicativos. Isto foi substituÃdo "
+"por un novo botÃn de grade situado no panel. Isto mellora de forma notÃbel a "
+"disposiciÃn da vista previa e realza a importancia da barra de busca."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1307,8 +1309,8 @@ msgstr ""
 #: C/users-baobab.page:9(info/desc)
 msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
 msgstr ""
-"Os aplicativos existentes cambiaron o seu estilo para coincidir co novo "
-"estilo de GNOME 3."
+"O aplicativo existente cambiou o seu estilo para coincidir co novo estilo de "
+"GNOME 3."
 
 #: C/users-baobab.page:23(page/title)
 msgid "Disk Usage Analyzer"
@@ -1361,8 +1363,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-boxes.page:9(info/desc)
 msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
-msgstr ""
-"O novo aplicativo para acceder e xestionar sistemas remotos ou virtuais."
+msgstr "Novo aplicativo para acceder e xestionar sistemas remotos ou virtuais."
 
 #: C/users-boxes.page:19(page/title)
 msgid "Boxes"
@@ -1375,7 +1376,7 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 "En GNOME 3.4 introduciuse a versiÃn de proba de <app>Boxes</app>. Con GNOME "
-"3.6, este aplicativo unÃuse à crecente familia dos novos aplicativos de "
+"3.6, este aplicativo unÃuse à crecente familia de novos aplicativos de "
 "GNOME."
 
 #: C/users-boxes.page:29(note/title) C/users-disks.page:23(note/title)
@@ -1404,7 +1405,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "PÃxose moito esforzo en facer que <app>Boxes</app> funcionara de forma "
 "fluÃda, p.ex. cando redimensiona a xanela dunha MV en execuciÃn. As novas "
-"caracterÃsticas implementadas en 3.6 inclÃe:"
+"caracterÃsticas implementadas en 3.6 inclÃen:"
 
 #: C/users-boxes.page:46(item/p)
 #| msgid ""
@@ -1554,8 +1555,8 @@ msgid ""
 "experience. The following are just a few examples."
 msgstr ""
 "GNOME 3.6 inclÃe moitos pequenos cambios, incluÃndo arranxos de erros asà "
-"como de melloras. Conxuntamente, estes son engadidos à mellora xeral da "
-"experiencia de usuario. As seguintes son sà uns exemplos."
+"como de melloras. De forma conxunta, estes cambios melloran de forma notÃbel "
+"a experiencia de usuario. Os seguintes son sà uns exemplos."
 
 #: C/users-core.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -1613,8 +1614,8 @@ msgid ""
 "The access points in the network menu are sorted by strength, making it "
 "easier to find networks that are close by."
 msgstr ""
-"OS puntos de acceso no menà de rede estÃn ordenados por intensidade, facendo "
-"mÃis doado atopar redes mÃis cercanas."
+"Os puntos de acceso no menà de rede estÃn ordenados por intensidade do "
+"sinal, facendo mÃis doado atopar redes mÃis cercanas."
 
 #: C/users-core.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -1634,15 +1635,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os diÃlogos modais actualizÃronse con un novo estilo. No lugar de "
 "desprazarse cara abaixo como unha cortina, expÃndense desde o medio da "
-"xanela, que agora està difuminada mentres està aberto. Isto fai mÃis doado "
-"enfocarse neles."
+"xanela, que agora està difuminada mentres o diÃlogo està aberto. Isto fai "
+"mÃis doado enfocarse neles."
 
 #: C/users-disks.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been added."
 msgstr ""
-"Non pararemos despois da reescritura en 3.4, engadiranse melloras "
-"importantes moi pronto."
+"Non paramos despois da reescritura en 3.4, engadimos melloras importantes."
 
 #: C/users-disks.page:20(page/title)
 msgid "Disks"
@@ -1698,7 +1698,7 @@ msgid ""
 "along with a way to cancel the job as well."
 msgstr ""
 "Os traballos que levan moito tempo agora mÃstranse na interface de usuario "
-"de <app>Discos</app>, asà como tamÃn unha forma de cancelalos."
+"de <app>Discos</app>, e tamÃn incluÃmos unha forma de cancelalos."
 
 #: C/users-disks.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -1896,8 +1896,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Revamped Files application, with new features like Recent files and search."
 msgstr ""
-"Aplicativo Ficheiros renovado, con novas funcionalidades como Ficheiros "
-"recentes e busca."
+"Aplicativo Ficheiros renovado, con novas funcionalidades como ÂFicheiros "
+"recentes e busca."
 
 #: C/users-files.page:28(page/title)
 msgid "Files"
@@ -1910,8 +1910,8 @@ msgid ""
 "features and a large number of bug fixes, resulting in a more functional and "
 "effective application."
 msgstr ""
-"O aplicativo <app>Ficheiros</app> (tamÃn coÃecido como Nautilus) ten un "
-"maior enfoque no traballo no ciclo 3.6. As novas publicaciÃns inclÃen moitas "
+"O aplicativo <app>Ficheiros</app> (tamÃn coÃecido como Nautilus) obtivo un "
+"importante traballo neste ciclo 3.6. As novas publicaciÃns inclÃen moitas "
 "novas funcionalidades e un gran nÃmero de arranxos, resultando nun "
 "aplicativo mÃis funcional e efectivo."
 
@@ -2027,7 +2027,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-files.page:98(section/title)
 msgid "More Polish"
-msgstr "MaÃs refinado"
+msgstr "MÃis refinado"
 
 #: C/users-files.page:99(section/p)
 msgid ""
@@ -2128,7 +2128,7 @@ msgid ""
 "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new login "
 "experience."
 msgstr ""
-"Unha nova pantalla moi Ãtil e atractiva para cando se bloquee a pantalla, "
+"Unha nova pantalla Ãtil e atractiva para cando se bloquee a pantalla, "
 "ademais dunha nova experiencia de inicio de sesiÃn."
 
 #: C/users-lock-screen.page:23(page/title)
@@ -2156,12 +2156,12 @@ msgid ""
 "also means that you can easily change the volume, skip a track or pause your "
 "music without having to enter a password."
 msgstr ""
-"A pantalla de bloqueo significa que pode ver que està pasando mentres o seu "
+"A pantalla de bloqueo permÃtelle ver que està pasando mentres o seu "
 "computador està bloqueado, e permÃtelle obter un resumo do que se produciu "
 "mentres non estivo diante del. (Esta funcionalidade pode desactivarse "
 "mediante a secciÃn <gui>Brillo e bloqueo</gui> nas <gui>Preferencias do "
-"sistema</gui>.) TamÃn significa que pode cambiar de forma doada o volume, "
-"saltar unha canciÃn ou deter a mÃsica sen ter que escribir un contrasinal."
+"sistema</gui>.) TamÃn permite cambiar de forma doada o volume, saltar unha "
+"canciÃn ou deter a mÃsica sen ter que escribir un contrasinal."
 
 #: C/users-lock-screen.page:45(page/p)
 #| msgid ""
@@ -2190,8 +2190,8 @@ msgid ""
 "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press "
 "either <key>Return</key> or <key>Escape</key> to get to the password prompt."
 msgstr ""
-"A nova pantalla de bloqueo por suposto à accesÃbel con mÃis que con sà o "
-"rato. Se preme a tecla <key>Intro</key> ou <key>Escape</key> pode acceder à "
+"A nova pantalla de bloqueo por suposto à accesÃbel ademÃis de sà co rato. Se "
+"preme a tecla <key>Intro</key> ou <key>Escape</key> pode acceder à "
 "inserciÃn da contrasinal."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2213,8 +2213,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-message-tray.page:9(info/desc)
 msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
-msgstr ""
-"As actualizaciÃns importantes fixÃrona mÃis visual e mÃis doada de usar."
+msgstr "Importantes actualizaciÃns fixÃrona mÃis visual e mÃis doada de usar."
 
 #: C/users-message-tray.page:23(page/title)
 msgid "Message Tray"
@@ -2233,7 +2232,7 @@ msgstr ""
 "A Bandexa de mensaxes recibiu importantes actualizaciÃns para GNOME 3.6. "
 "AlgÃns destes cambios estÃn baseados nos vosos comentarios e probas, os "
 "cales indicaron algÃns problemas de interacciÃn co vello deseÃo da bandexa "
-"de entrada."
+"de mensaxes."
 
 #: C/users-message-tray.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -2245,7 +2244,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A nova bandexa à mÃis clara, mÃis bonita e à mÃis doado interactuar con ela. "
 "Refine o deseÃo actual polo que à menos propensa a erros e mÃis "
-"satisfactoria para o seu uso. No lugar de solapar a Ãrea de visualizaciÃn, a "
+"satisfactoria no seu uso. No lugar de solapar a Ãrea de visualizaciÃn, a "
 "nova bandexa move a visualizaciÃn cara arriba, revelando a bandexa que està "
 "embaixo. Os elementos da bandexa son mÃis grandes, limpos e non se moven. "
 "Facendo mÃis doado o seu uso."
@@ -2310,8 +2309,8 @@ msgid ""
 "All other notifications are delayed until you stop using your full screen "
 "application."
 msgstr ""
-"MaÃs intelixentes: as notificaciÃns son mÃis intelixentes en GNOME 3.6. Se "
-"està executÃndo un aplicativo ou xogo a pantalla completa, sà lle "
+"MÃis intelixentes: as notificaciÃns son mÃis intelixentes en GNOME 3.6. Se "
+"està executando un aplicativo ou xogo a pantalla completa, sà lle "
 "mostraremos as notificaciÃns importantes. O resto das notificaciÃns non se "
 "lle mostrarÃn atà que saia dos seus aplicativos a pantalla completa."
 
@@ -2468,7 +2467,7 @@ msgstr ""
 "A interface principal de <gui>Preferencias do sistema</gui> recibiu moita "
 "atenciÃn. Agora inclÃe iconas mÃis grandes e unha disposiciÃn mellorada. "
 "Todas as iconas mÃstranse onde sexa posÃbel, sen ter que facer desprazamento "
-"co rado, e o tamaÃo da xanela axÃstase automaticamente para que se vexa "
+"co rato, e o tamaÃo da xanela axÃstase automaticamente para que se vexa "
 "mellor en pantallas pequenas. Os resultados das buscas tamÃn se mostran "
 "dunha forma mÃis bonita."
 
@@ -2531,7 +2530,7 @@ msgid ""
 "you to select any picture as a background. Additionally, you can drag a new "
 "picture to the <gui>Background</gui> window."
 msgstr ""
-"<app xref=\"users-files\">Ficheiros</app>e o <app>Visor de imaxes</app> "
+"<app xref=\"users-files\">Ficheiros</app> e o <app>Visor de imaxes</app> "
 "permÃtelle seleccionar calquera imaxe como fondo de escritorio. Ademais, "
 "pode arrastrar unha nova imaxe à xanela <gui>Fondo</gui>."
 
@@ -2553,10 +2552,10 @@ msgid ""
 "scrolling settings to be tested â something that was not possible previously."
 msgstr ""
 "GNOME 3.6 inclÃe un panel de preferencias <gui>Rato e Ãrea tÃctil</gui> "
-"renovado. O vello panel revisado para fornecer un conxunto de opciÃns que "
-"son mÃis doados de entender. TamÃn conta con unha nova zona de probas que "
-"lle permite probar as preferencias do desprazamento co rato, algo que non "
-"era posÃbel anteriormente."
+"renovado. O vello panel foi revisado para fornecer un conxunto de opciÃns "
+"que son mÃis doadas de entender. TamÃn conta con unha nova zona de probas "
+"que lle permite probar as preferencias do desprazamento co rato, algo que "
+"non era posÃbel anteriormente."
 
 #: C/users-system-settings.page:78(section/p)
 msgid ""
@@ -2757,7 +2756,7 @@ msgstr ""
 #: C/users-user-menu.page:9(info/desc)
 #| msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default"
 msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
-msgstr "Menà de usuario racionalizado con un elemento ÂApagar por omisiÃn."
+msgstr "Menà de usuario racionalizado co elemento ÂApagar por omisiÃn."
 
 #: C/users-user-menu.page:19(page/title)
 msgid "User Menu"
@@ -2814,8 +2813,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
 msgstr ""
-"Engadiuse a Vista xeral, mellor modo a pantalla completa e unha versiÃn de "
-"demostraciÃn de WebKit2."
+"Engadiuse a Vista xeral, modo a pantalla completa mellorado e unha versiÃn "
+"de demostraciÃn de WebKit2."
 
 #: C/users-web.page:23(page/title)
 msgid "Web"
@@ -2849,8 +2848,8 @@ msgid ""
 "improvement to the user experience."
 msgstr ""
 "A diferencia mÃis notÃbel en 3.6 Ã a primeira versiÃn da ÂVista xeralÂ. "
-"AÃnda que isto aÃnda à unha deseÃo en desenvolvemento, xa à unha importante "
-"mellora da experiencia de usuario."
+"AÃnda que à un deseÃo en desenvolvemento, xa à unha importante mellora da "
+"experiencia de usuario."
 
 #: C/users-web.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -2860,12 +2859,12 @@ msgid ""
 "page ends up there, you can remove it from the grid by clicking on the "
 "<gui>X</gui> icon on the top right corner of each snapshot."
 msgstr ""
-"A pÃxina de inicio en branco anterior foi substituÃda por un grade que "
-"contÃn as pÃxinas web mÃis visitadas. As sÃas pÃxinas web favoritas agora "
-"son mÃis doadas de acceder, especialmente en dispositivos tÃctiles, e o "
-"valioso espazo en pantalla que emprega! E se algunha pÃxina non desexÃbel "
-"aparece ahÃ, pode eliminala da grade premendo na icona <gui>X</gui> na "
-"esquina superior dereita de cada miniatura."
+"A anterior pÃxina de inicio en branco foi substituÃda por un grade que "
+"contÃn as pÃxinas web mÃis visitadas. Agora à mÃis doado acceder Ãs sÃas "
+"pÃxinas web favoritas, especialmente en dispositivos tÃctiles, xa que "
+"optimiza o valioso espazo en pantalla que emprega! E se algunha pÃxina non "
+"desexÃbel aparece nela, pode eliminala da grade premendo na icona "
+"<gui>X</gui> na esquina superior dereita de cada miniatura."
 
 #: C/users-web.page:66(section/title)
 #| msgid "Fullscreen mode"
@@ -2897,8 +2896,8 @@ msgstr ""
 "completa, ademais de que tiÃa un estraÃo botÃn incrustado nela que lle dicÃa "
 "como volver ao modo ÂvanillaÂ. Con mÃis e mÃis xogos HTML5 e presentaciÃns "
 "feitas no navegador, era cuestiÃn de tempo facer que o seu navegador lle "
-"mostre o contido completo e nada mÃis que o seu contido. Polo que aquà estÃ, "
-"xa o fixemos."
+"mostrara o contido completo e nada mÃis que o seu contido. Polo que aquà "
+"estÃ, xa o fixemos."
 
 #: C/users-web.page:81(section/title)
 #| msgid "Other bits and pieces"
@@ -2921,8 +2920,8 @@ msgid ""
 "you want to search), support for showing details of an invalid SSL "
 "certificate, and many more."
 msgstr ""
-"Como à normal hai moitas outras caracterÃsticas adicionais e arranxos de "
-"erros, demasiadas para ser mencionadas: recuperaciÃn de sesiÃn automÃtica, "
+"Como à normal engadimos moitas outras caracterÃsticas e arranxos de erros, "
+"demasiados para mencionar todos aquÃ: recuperaciÃn de sesiÃn automÃtica, "
 "modo sen lapelas, Non seguir, uso de SoupTLD para facer o autocompletado de "
 "URL mÃis intelixente (polo que pode descubrir que <sys>google.com</sys> Ã "
 "unha url, pero <sys>foo.bar</sys> Ã unha cadea de busca), compatibilidade "
@@ -2946,8 +2945,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Atà agora, os usuarios que precisaban calquera tecnoloxÃa de asistencia "
 "tiÃan que activar a compatibilidade para accesibilidade. Isto era incÃmodo, "
-"porque tiÃan de descubrir como facelo sen a axuda de ningunha tecnoloxÃa de "
-"asistencia que precisan."
+"porque tiÃan de descubrir como facelo sen a axuda da tecnoloxÃa de "
+"asistencia que precisaban."
 
 #: C/a11y-always-on.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -2967,7 +2966,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta caracterÃstica à un fito importante na misiÃn de GNOME de fornecer un "
 "escritorio libre e aberto a todos. MÃis que nunca, pÃdese afirmar que a "
-"accesibilidade de GNOME està integrada non anexada."
+"accesibilidade de GNOME està integrada e non anexada."
 
 #: C/a11y-always-on.page:36(page/p)
 msgid "To summarize:"
@@ -2999,7 +2998,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:9(info/desc)
 msgid "New powerful visual options."
-msgstr "OpciÃns visuais novas mÃis potentes."
+msgstr "Novas opciÃns visuais mÃis potentes."
 
 #: C/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.page:19(page/title)
 msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
@@ -3015,8 +3014,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME 3.6 fornece opciÃns de vÃdeo invertido, brillo, contraste e escala de "
 "grises à lupa de GNOME. A combinaciÃn destas opciÃns à moi potente e à "
-"partcularmente Ãtil para as persoas con problemas de visiÃn, calquera grado "
-"de fotofobia ou simplemenete para usar o seu computador baixo calquera "
+"particularmente Ãtil para as persoas con problemas de visiÃn, calquera grado "
+"de fotofobia ou simplemente para usar o seu computador baixo calquera "
 "condiciÃn de luminosidade adversa."
 
 #: C/a11y-improved-braille-support.page:9(info/desc)
@@ -3044,13 +3043,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>Orca</app>, o lector de pantalla de GNOME, presenta a informaciÃn desde "
 "a pantalla mediante un sintetizador de voz ou mediante unha pantalla "
-"actualizÃbel Braille. Para esta publicaciÃn, os posuidores dun dispositivo "
+"Braille actualizÃbel. Para esta publicaciÃn, os posuidores dun dispositivo "
 "de saÃda Braille notarÃn unha gran mellora na experiencia de usuario ao "
 "acceder a documentos e pÃxinas web con respecto das anteriores publicaciÃns."
 
 #: C/a11y-improved-Web-support.page:9(info/desc)
 msgid "Web navigation more accessible."
-msgstr "A navegaciÃn pola web à mÃis accesÃbel."
+msgstr "NavegaciÃn pola web mÃis accesÃbel."
 
 #: C/a11y-improved-Web-support.page:19(page/title)
 #| msgid "Web accessibility improvements"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]