=?utf-8?q?=5Bgedit=5D_Finnish_translation_update_by_Jiri_Gr=C3=B6nroos?=



commit ba0529e128c949ed263326667b0373141add83b7
Author: Ville-Pekka Vainio <vpvainio iki fi>
Date:   Wed Sep 12 22:28:59 2012 +0300

    Finnish translation update by Jiri GrÃnroos

 po/fi.po |  943 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 671 insertions(+), 272 deletions(-)
---
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 3b05c26..98d8213 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -1,33 +1,34 @@
 # gedit Finnish Translation
 # Suomennos: http://www.gnome.fi/
 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation Inc.
-# Jarkko Ranta <jjranta cc joensuu fi>, 2000-2004.
-# Sami Pesonen <sampeson iki fi>, 2005.
-# Lauri Nurmi <lanurmi iki fi>, 2005-2007.
-# Ilkka Tuohela <hile iki fi>, 2005-2009.
-# Tommi Vainikainen <thv iki fi>, 2009-2010.
-# Jiri GrÃnroos <jiri.gronroos.iki.fi>, 2010.
 #
 # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
 # Jiri GrÃnroos
 # Flammie Pirinen
 # Niklas LaxstrÃm
 # Jarkko Ruottinen
+# Jarkko Ranta <jjranta cc joensuu fi>, 2000-2004.
+# Sami Pesonen <sampeson iki fi>, 2005.
+# Lauri Nurmi <lanurmi iki fi>, 2005-2007.
+# Ilkka Tuohela <hile iki fi>, 2005-2009.
+# Tommi Vainikainen <thv iki fi>, 2009-2010.
+# Jiri GrÃnroos <jiri.gronroos.iki.fi>, 2010, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-02-12 13:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:36:55+0000\n"
-"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv iki fi>\n"
-"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-09 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-11 22:12+0300\n"
+"Last-Translator: Jiri GrÃnroos <jiri gronroos iki fi>\n"
+"Language-Team: Finnish <>\n"
+"Language: fi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:59+0000\n"
-"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
@@ -45,21 +46,46 @@ msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit-tekstimuokkain"
 
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text"
+msgstr "Teksti"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Avaa uusi ikkuna"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Avaa uusi asiakirja"
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "KÃytà oletuskirjasinta"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "MÃÃrittÃà kÃytetÃÃnkà tekstin muokkaukseen jÃrjestelmÃn oletuskirjasinta geditissà mÃÃritellyn kirjasimen sijasta. Jos tÃmà otetaan pois pÃÃltÃ, kÃytetÃÃn kohdassa âMuokkaimen kirjasinâ mÃÃriteltyà kirjasinta."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃà kÃytetÃÃnkà tekstin muokkaukseen jÃrjestelmÃn oletuskirjasinta "
+"geditissà mÃÃritellyn kirjasimen sijasta. Jos tÃmà otetaan pois pÃÃltÃ, "
+"kÃytetÃÃn kohdassa âMuokkaimen kirjasinâ mÃÃriteltyà kirjasinta."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Muokkaimen kirjasin"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Mukautettu kirjasin, jota kÃytetÃÃn muokkausalueella. TÃmà on voimassa ainoastaan mikÃli asetus âKÃytà oletuskirjasintaâ ei ole pÃÃllÃ."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Mukautettu kirjasin, jota kÃytetÃÃn muokkausalueella. TÃmà on voimassa "
+"ainoastaan mikÃli asetus âKÃytà oletuskirjasintaâ ei ole pÃÃllÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Style Scheme"
@@ -67,47 +93,70 @@ msgstr "Tyylimalli"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Tunniste GtkSourceView-tyyliskeemalle, jota kÃytetÃÃn tekstin vÃritykseen."
+msgstr ""
+"Tunniste GtkSourceView-tyyliskeemalle, jota kÃytetÃÃn tekstin vÃritykseen."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Luo varmuuskopiot"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "MÃÃrittÃà tekeekà gedit tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella âVarmuuskopion nimilaajenneâ."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃà tekeekà gedit tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit "
+"asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella âVarmuuskopion nimilaajenneâ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Autosave"
 msgstr "Autotallennus"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Tallentaako gedit automaattisesti muokatut tiedostot tietyn ajan jÃlkeen. Haluttu aikavÃli voidaan asettaa âAutotallennus vÃliâ-valintaan."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Tallentaako gedit automaattisesti muokatut tiedostot tietyn ajan jÃlkeen. "
+"Haluttu aikavÃli voidaan asettaa âAutotallennus vÃliâ-valintaan."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Autotallennuksen vÃli"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "MinuuttimÃÃrÃ, joka jÃlkeen gedit automaattisesti tallentaa muokatut tiedostot. TÃmà on toiminnassa vain jos âAutotallennusâ-valinta on kÃytÃssÃ."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"MinuuttimÃÃrÃ, joka jÃlkeen gedit automaattisesti tallentaa muokatut "
+"tiedostot. TÃmà on toiminnassa vain jos âAutotallennusâ-valinta on kÃytÃssÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Kumoamiskertojen enimmÃismÃÃrà (VANHENTUNUT)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Suurin mÃÃrà toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdà uudestaan. Arvo â-1â tarkoittaa rajatonta mÃÃrÃÃ. TÃmà avain on vanhentunut versiosta 2.12.0 alkaen."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Suurin mÃÃrà toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdà uudestaan. Arvo "
+"â-1â tarkoittaa rajatonta mÃÃrÃÃ. TÃmà avain on vanhentunut versiosta 2.12.0 "
+"alkaen."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Kumoamistoimintojen enimmÃismÃÃrÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Suurin mÃÃrà toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdà uudestaan. Arvo â-1â tarkoittaa rajatonta mÃÃrÃÃ."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Suurin mÃÃrà toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdà uudestaan. Arvo "
+"â-1â tarkoittaa rajatonta mÃÃrÃÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -115,15 +164,26 @@ msgstr "Rivitystapa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 #, fuzzy
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "MÃÃrittÃà kuinka pitkÃt rivit rivitetÃÃn muokkausalueella. KÃytà arvoa âGTK_WRAP_NONEâ jos et halua rivittÃÃ, âGTK_WRAP_WORDâ rivittÃÃksesi sanan vaihtuessa, ja âGTK_WRAP_CHARâ rivittÃÃksesi yksittÃisen merkin kohdalta. Huomaa ettà kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista ettà kirjoitat arvon tÃsmÃlleen kuten tÃssà on neuvottu."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃà kuinka pitkÃt rivit rivitetÃÃn muokkausalueella. KÃytà arvoa "
+"âGTK_WRAP_NONEâ jos et halua rivittÃÃ, âGTK_WRAP_WORDâ rivittÃÃksesi sanan "
+"vaihtuessa, ja âGTK_WRAP_CHARâ rivittÃÃksesi yksittÃisen merkin kohdalta. "
+"Huomaa ettà kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista ettà kirjoitat "
+"arvon tÃsmÃlleen kuten tÃssà on neuvottu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Sarkaimen koko"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr "MÃÃrittÃÃ sarkainmerkkien sijasta lisÃttÃvien vÃlilyÃntien lukumÃÃrÃn."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -188,16 +248,35 @@ msgstr "ÃlykkÃÃt Home/End-nÃppÃimet"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 #, fuzzy
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "MÃÃrittÃÃ, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home ja End-nÃppÃimià painetaan. Arvolla âDISABLEDâ siirrytÃÃn aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla âAFTERâ siirrytÃÃn ensikerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisen kerran painettaessa tekstin alkuun tai loppuun, jÃttÃen tyhjà tila huomioimatta toista kertaa painettaessa, arvolla âBEFOREâ siirrytÃÃn aina ensin tekstin alkuun tai loppuun ennen rivin alkuun tai loppuun siirtymistÃ, ja arvolla âALWAYSâ siirrytÃÃn aina tekstin alkuun tai loppuun rivin alun ja lopun sijasta."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃÃ, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home ja End-nÃppÃimià painetaan. "
+"Arvolla âDISABLEDâ siirrytÃÃn aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla âAFTERâ "
+"siirrytÃÃn ensikerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisen kerran "
+"painettaessa tekstin alkuun tai loppuun, jÃttÃen tyhjà tila huomioimatta "
+"toista kertaa painettaessa, arvolla âBEFOREâ siirrytÃÃn aina ensin tekstin "
+"alkuun tai loppuun ennen rivin alkuun tai loppuun siirtymistÃ, ja arvolla "
+"âALWAYSâ siirrytÃÃn aina tekstin alkuun tai loppuun rivin alun ja lopun "
+"sijasta."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Palaa edelliseen kohdistimen kohtaan"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "MÃÃrittÃÃ palauttaako gedit edellisen kohdistimen sijainnin avattaessa tiedostoa."
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃÃ palauttaako gedit edellisen kohdistimen sijainnin avattaessa "
+"tiedostoa."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -212,7 +291,8 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "KÃytà hakujen vÃritystÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "MÃÃrittÃÃ korostaako gedit kaikki haetun tekstin osumat asiakirjasta."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
@@ -221,7 +301,8 @@ msgstr "Varmista loppuun rivinvaihto"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 #, fuzzy
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "MÃÃrittÃà lisÃÃkà gedit asiakirjojen otsikot tulosteisiin."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -238,25 +319,34 @@ msgstr "Muistio. NÃytà vÃlilehdet tila."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 #, fuzzy
-msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "MÃÃrittÃà kuinka pitkÃt rivit rivitetÃÃn tulostusta varten. KÃytà arvoa âGTK_WRAP_NONEâ jos et halua rivittÃÃ, âGTK_WRAP_WORDâ rivittÃÃksesi sanan vaihtuessa, ja âGTK_WRAP_CHARâ rivittÃÃksesi yksittÃisen merkin kohdalta. Huomaa ettà kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista ettà kirjoitat arvon tÃsmÃlleen kuten tÃssà on neuvottu."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃà kuinka pitkÃt rivit rivitetÃÃn tulostusta varten. KÃytà arvoa "
+"âGTK_WRAP_NONEâ jos et halua rivittÃÃ, âGTK_WRAP_WORDâ rivittÃÃksesi sanan "
+"vaihtuessa, ja âGTK_WRAP_CHARâ rivittÃÃksesi yksittÃisen merkin kohdalta. "
+"Huomaa ettà kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista ettà kirjoitat "
+"arvon tÃsmÃlleen kuten tÃssà on neuvottu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Tilarivi nÃytetÃÃn"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "MÃÃrittÃà nÃytetÃÃnkà muokkausikkunan alalaidassa tilarivi."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Sivupaneeli nÃytetÃÃn"
+msgstr "Sivupaneeli on nÃkyvissÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-#, fuzzy
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Onko sivupaneeli muokkausikkunan vasemmalla puolella nÃkyvissÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
@@ -264,8 +354,12 @@ msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "ViimeisimmÃt tiedostot -listan enimmÃispituus"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "MÃÃrittÃÃ kohdassa âViimeisimmÃt tiedostotâ nÃytettÃvien ÃskettÃin avattujen tiedostojen enimmÃismÃÃrÃn."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃÃ kohdassa âViimeisimmÃt tiedostotâ nÃytettÃvien ÃskettÃin avattujen "
+"tiedostojen enimmÃismÃÃrÃn."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -289,23 +383,38 @@ msgstr "Tulostuksen rivitystapa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 #, fuzzy
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "MÃÃrittÃà kuinka pitkÃt rivit rivitetÃÃn tulostusta varten. KÃytà arvoa âGTK_WRAP_NONEâ jos et halua rivittÃÃ, âGTK_WRAP_WORDâ rivittÃÃksesi sanan vaihtuessa, ja âGTK_WRAP_CHARâ rivittÃÃksesi yksittÃisen merkin kohdalta. Huomaa ettà kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista ettà kirjoitat arvon tÃsmÃlleen kuten tÃssà on neuvottu."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃà kuinka pitkÃt rivit rivitetÃÃn tulostusta varten. KÃytà arvoa "
+"âGTK_WRAP_NONEâ jos et halua rivittÃÃ, âGTK_WRAP_WORDâ rivittÃÃksesi sanan "
+"vaihtuessa, ja âGTK_WRAP_CHARâ rivittÃÃksesi yksittÃisen merkin kohdalta. "
+"Huomaa ettà kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista ettà kirjoitat "
+"arvon tÃsmÃlleen kuten tÃssà on neuvottu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Tulosta rivinumerot"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Jos tÃmÃn arvo on 0, rivinumeroita ei nÃytetà asiakirjoja tulostettaessa.Muutoin gedit tulostaa rivinumeron mÃÃrittÃmÃsi riviluvun vÃlein."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Jos tÃmÃn arvo on 0, rivinumeroita ei nÃytetà asiakirjoja tulostettaessa."
+"Muutoin gedit tulostaa rivinumeron mÃÃrittÃmÃsi riviluvun vÃlein."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Tekstin tulostuskirjasin"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "MÃÃrittÃÃ tulostettaessa kÃytettÃvÃn tekstikirjasimen."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
@@ -313,40 +422,85 @@ msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Otsikkotietojen tulostuskirjasin"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "MÃÃrittÃà tulostettaessa kÃytettÃvÃn otsikkotiedon kirjasimen. TÃmà on voimassa ainoastaan, mikÃli asetus âTulosta otsikkotiedotâ on pÃÃllÃ."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃà tulostettaessa kÃytettÃvÃn otsikkotiedon kirjasimen. TÃmà on "
+"voimassa ainoastaan, mikÃli asetus âTulosta otsikkotiedotâ on pÃÃllÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Rivinumeroiden tulostuskirjasin"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "MÃÃrittÃà tulostettaessa kÃytettÃvÃn rivinumeron kirjasimen. TÃmà on voimassa ainoastaan, mikÃli asetuksen âTulosta rivinumerotâ arvo on muu kuin nolla."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"MÃÃrittÃà tulostettaessa kÃytettÃvÃn rivinumeron kirjasimen. TÃmà on "
+"voimassa ainoastaan, mikÃli asetuksen âTulosta rivinumerotâ arvo on muu kuin "
+"nolla."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Tunnista merkistà automaattisesti"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Lajiteltu luettelo merkistÃistÃ, joita gedit yrittÃà automaattisesti tunnistaa tiedostoista. âNYKYINENâ tarkoittaa nykyisen maa-asetuston mukaista. Vain tunnettuja merkistÃjà kÃytetÃÃn."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lajiteltu luettelo merkistÃistÃ, joita gedit yrittÃÃ automaattisesti "
+"tunnistaa tiedostoista. âNYKYINENâ tarkoittaa nykyisen maa-asetuston "
+"mukaista. Vain tunnettuja merkistÃjà kÃytetÃÃn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Valikossa nÃytettÃvÃt koodaustavat"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Luettelo merkistÃistÃ, jotka nÃytetÃÃn merkistÃkoodausvalikossa avaa/tallenna tiedostoikkunassa. Vain tunnettuja merkistÃjà kÃytetÃÃn."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Luettelo merkistÃistÃ, jotka nÃytetÃÃn merkistÃkoodausvalikossa avaa/"
+"tallenna tiedostoikkunassa. Vain tunnettuja merkistÃjà kÃytetÃÃn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Active plugins"
 msgstr "KÃytÃssà olevat liitÃnnÃiset"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista aktiivisista liitÃnnÃisistÃ. Lista sisÃltÃÃ aktiivisen liitÃnnÃisen sijainnin. Katso tiedostoa .gedit-plugin, josta voit selvittÃÃ kunkin liitÃnnÃisen sijainnin kohdasta âLocationâ."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista aktiivisista liitÃnnÃisistÃ. Lista sisÃltÃÃ aktiivisen liitÃnnÃisen "
+"sijainnin. Katso tiedostoa .gedit-plugin, josta voit selvittÃÃ kunkin "
+"liitÃnnÃisen sijainnin kohdasta âLocationâ."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:222
 msgid "There was an error displaying the help."
@@ -374,46 +528,85 @@ msgstr "Kysymys"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen %ld sekunnin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
-msgstr[1] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen %ld sekunnin ajalta menetetÃÃn "
+"pysyvÃsti."
+msgstr[1] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta menetetÃÃn "
+"pysyvÃsti."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ja %ld sekunnin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
-msgstr[1] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
+"menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgstr[1] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
+"menetetÃÃn pysyvÃsti."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen %ld minuutin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
-msgstr[1] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen %ld minuutin ajalta menetetÃÃn "
+"pysyvÃsti."
+msgstr[1] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta menetetÃÃn "
+"pysyvÃsti."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgstr ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
-msgstr[1] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta "
+"menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgstr[1] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta "
+"menetetÃÃn pysyvÃsti."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen %d tunnin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
-msgstr[1] "MikÃli et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta menetetÃÃn pysyvÃsti."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisen %d tunnin ajalta menetetÃÃn "
+"pysyvÃsti."
+msgstr[1] ""
+"MikÃli et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta menetetÃÃn "
+"pysyvÃsti."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
 #, c-format
@@ -440,9 +633,14 @@ msgstr[1] "Muutokset %d asiakirjaan menetetÃÃn lopullisesti."
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
-msgstr[1] "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. "
+"Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
+msgstr[1] ""
+"Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. "
+"Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -470,8 +668,12 @@ msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "NÃytà luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:270
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Aseta merkistÃn koodaus jota haluat kÃyttÃà avatessasi komentorivillà luettelemiasi tiedostoja"
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Aseta merkistÃn koodaus jota haluat kÃyttÃà avatessasi komentorivillà "
+"luettelemiasi tiedostoja"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:271
 msgid "ENCODING"
@@ -495,7 +697,8 @@ msgstr "MITAT"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:302
 msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Avaa tiedostoja ja està prosessia jatkamasta, kunnes tiedostot ovat suljettu"
+msgstr ""
+"Avaa tiedostoja ja està prosessia jatkamasta, kunnes tiedostot ovat suljettu"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:310
 msgid "Run gedit in the background"
@@ -516,8 +719,12 @@ msgstr "- Muokkaa tekstitiedostoja"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:345
 #, c-format
-msgid "%s\nRun '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr "%s\nKomennolla '%s --help' nÃet kaikki mahdolliset komentorivivalitsimet.\n"
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Komennolla '%s --help' nÃet kaikki mahdolliset komentorivivalitsimet.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
 #, c-format
@@ -545,7 +752,7 @@ msgstr "Tiedostoa â%sâ voi vain lukea."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Haluatko yrittÃÃ korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
 msgid "_Replace"
 msgstr "Ko_rvaa"
 
@@ -555,8 +762,12 @@ msgstr "Tallennetaanko tiedosto kÃyttÃen pakkausta?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr "Tiedosto %s on aikaisemmin tallennettu tekstinà ja tallennetaan nyt kÃyttÃen pakkausta."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Tiedosto %s on aikaisemmin tallennettu tekstinà ja tallennetaan nyt kÃyttÃen "
+"pakkausta."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "_Save Using Compression"
@@ -568,8 +779,12 @@ msgstr "Tallennetaanko tiedosto muotoilemattomana tekstinÃ?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr "Tiedosto %s oli aiemmin tallennettu pakattuna ja tallennetaan nyt muotoilemattomana tekstinÃ."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Tiedosto %s oli aiemmin tallennettu pakattuna ja tallennetaan nyt "
+"muotoilemattomana tekstinÃ."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "_Save As Plain Text"
@@ -596,46 +811,86 @@ msgstr "Peru tekemÃttÃmÃt muutokset asiakirjaan â%sâ?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Viimeisen %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
-msgstr[1] "Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn "
+"lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn "
+"lopullisesti."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn "
+"lopullisesti."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
-msgstr[1] "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
+"menetetÃÃn lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
+"menetetÃÃn lopullisesti."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Viimeisen %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
-msgstr[1] "Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn "
+"lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn "
+"lopullisesti."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
+msgstr ""
+"Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
-msgstr[1] "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
+"menetetÃÃn lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
+"menetetÃÃn lopullisesti."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Viimeisen %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
-msgstr[1] "Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn lopullisesti."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Viimeisen %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn "
+"lopullisesti."
+msgstr[1] ""
+"Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetÃÃn "
+"lopullisesti."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
 msgid "_Revert"
@@ -647,7 +902,19 @@ msgstr "gedit on pieni ja kevyt tekstimuokkain GNOME-tyÃpÃytÃympÃristÃlle."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Ilkka Tuohela, 2005-2009\nLauri Nurmi, 2005-2007\nSami Pesonen, 2005\nJarkko Ranta, 2000-2004\n\nhttp://www.gnome.fi/\n\nLaunchpad Contributions:\n  Eetu Huisman https://launchpad.net/~eh\n  Jiri GrÃnroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n  Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n  Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv";
+msgstr ""
+"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
+"Lauri Nurmi, 2005-2007\n"
+"Sami Pesonen, 2005\n"
+"Jarkko Ranta, 2000-2004\n"
+"\n"
+"http://www.gnome.fi/\n";
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Eetu Huisman https://launchpad.net/~eh\n";
+"  Jiri GrÃnroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n";
+"  Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n";
+"  Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv";
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 #, c-format
@@ -911,13 +1178,21 @@ msgstr "â%sâ ei ole kelvollinen sijainti."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Verkkonimeà %s ei lÃydy. Tarkista ettà vÃlipalvelimesi asetukset ovat kunnossa ja yrità uudelleen."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Verkkonimeà %s ei lÃydy. Tarkista ettà vÃlipalvelimesi asetukset ovat "
+"kunnossa ja yrità uudelleen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
 #, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja koeta uudelleen."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja koeta "
+"uudelleen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
@@ -958,8 +1233,12 @@ msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Muokkaa joka tapauksessa"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Seurattujen linkkien lukumÃÃrà on rajoitettu, eikà todellista tiedostoa lÃytynyt tÃmÃn rajan puitteissa."
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Seurattujen linkkien lukumÃÃrà on rajoitettu, eikà todellista tiedostoa "
+"lÃytynyt tÃmÃn rajan puitteissa."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -984,8 +1263,12 @@ msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Tiedostoa %s avatessa tapahtui virhe."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
-msgstr "Avatussa tiedostossa on epÃkelvollisia merkkejÃ. Jos jatkat tiedoston muokkausta, voit vioittaa tÃtà sitÃ."
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Avatussa tiedostossa on epÃkelvollisia merkkejÃ. Jos jatkat tiedoston "
+"muokkausta, voit vioittaa tÃtà sitÃ."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1012,8 +1295,12 @@ msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Tiedoston %s tallennus kÃyttÃen merkistÃkoodausta %s ei onnistunut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
-msgstr "Tiedosto sisÃltÃÃ yhden tai useamman kirjasimen, joiden nÃyttÃminen ei onnistu kÃyttÃen valittua merkistÃkoodausta."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Tiedosto sisÃltÃÃ yhden tai useamman kirjasimen, joiden nÃyttÃminen ei "
+"onnistu kÃyttÃen valittua merkistÃkoodausta."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1027,8 +1314,12 @@ msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Tiedosto (%s) on jo auki toisessa geditin ikkunassa."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "TÃmà tiedoston nÃkymà on avattu vain luettavassa tilassa. Haluatko silti muokata sitÃ?"
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"TÃmà tiedoston nÃkymà on avattu vain luettavassa tilassa. Haluatko silti "
+"muokata sitÃ?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
@@ -1045,6 +1336,7 @@ msgstr "Ãlà Ta_llenna"
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
+#.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
@@ -1052,7 +1344,9 @@ msgstr "Tiedostoa â%sâ on muokattu sen avaamisen jÃlkeen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. Tallennetaanko silti?"
+msgstr ""
+"Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. "
+"Tallennetaanko silti?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
 #, c-format
@@ -1062,50 +1356,93 @@ msgstr "Varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa %s"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "VÃliaikaista varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa %s"
+msgstr ""
+"VÃliaikaista varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa "
+"tiedostoa %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
-msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "Gedit ei voinut varmuuskopioida vanhaa versiota tiedostosta ennen uuden tallentamista. Voit ohittaa tÃmÃn varoituksen ja tallentaa tÃstà huolimatta, mutta mikÃli virhe tapahtuu tallennettaessa, saatat hÃvittÃà vanhan version tiedostosta. Tallenetaanko tÃstà huolimatta?"
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Gedit ei voinut varmuuskopioida vanhaa versiota tiedostosta ennen uuden "
+"tallentamista. Voit ohittaa tÃmÃn varoituksen ja tallentaa tÃstà huolimatta, "
+"mutta mikÃli virhe tapahtuu tallennettaessa, saatat hÃvittÃÃ vanhan version "
+"tiedostosta. Tallenetaanko tÃstà huolimatta?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Gedit ei osaa kirjoittaa â%sâ-sijainteihin. Tarkista, ettà annoit sijainnin oikein ja yrità uudelleen."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Gedit ei osaa kirjoittaa â%sâ-sijainteihin. Tarkista, ettà annoit sijainnin "
+"oikein ja yrità uudelleen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Gedit ei osaa kirjoittaa tÃmÃn tyyppiseen sijaintiin. Tarkista, ettà annoit sijainnin oikein ja yrità uudelleen."
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Gedit ei osaa kirjoittaa tÃmÃn tyyppiseen sijaintiin. Tarkista, ettà annoit "
+"sijainnin oikein ja yrità uudelleen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, ettà kirjoitit osoitteen oikein ja yrità uudelleen."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, ettà kirjoitit osoitteen oikein ja "
+"yrità uudelleen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Oikeutesi eivÃt riità tiedoston tallentamiseen. Tarkista, ettà annoit sijainnin oikein ja yrità uudelleen."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Oikeutesi eivÃt riità tiedoston tallentamiseen. Tarkista, ettà annoit "
+"sijainnin oikein ja yrità uudelleen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Levytila ei riità tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yrità uudelleen."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Levytila ei riità tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yrità "
+"uudelleen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "YritÃt tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, ettà kirjoitit osoitteen oikein ja yrità uudelleen."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"YritÃt tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, ettà "
+"kirjoitit osoitteen oikein ja yrità uudelleen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. KÃytà toista nimeÃ."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Levy, jolle yritÃt tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. Valitse lyhyempi nimi."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Levy, jolle yritÃt tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. "
+"Valitse lyhyempi nimi."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. Yrità tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole tÃtà rajoitusta."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. Yrità "
+"tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole tÃtà "
+"rajoitusta."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
 #, c-format
@@ -1115,6 +1452,7 @@ msgstr "Tiedoston â%sâ tallentaminen epÃonnistui."
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
+#.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
@@ -1138,7 +1476,8 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
 msgstr "EpÃkelvollisia merkkejà havaittu %s tallennettaessa tiedostoa."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr "Jos jatkat tallettamista, niin tÃmà tiedosto voi vioittua."
 
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
@@ -1174,7 +1513,8 @@ msgstr "_KÃytà jÃrjestelmÃn tasalevyistà kirjasinta (%s)"
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Kansiota â%sâ ei voitu luoda, g_mkdir_with_parents() epÃonnistui: %s"
+msgstr ""
+"Kansiota â%sâ luominen epÃonnistui, g_mkdir_with_parents() epÃonnistui: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1195,7 +1535,7 @@ msgstr "VÃrimallitiedostot"
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "VÃrimallia â%sâ ei voitu poistaa"
+msgstr "VÃrimallin â%sâ poisto epÃonnistui"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
 msgid "gedit Preferences"
@@ -1239,9 +1579,8 @@ msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Korosta nykyinen _rivi"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Korosta _vastaava sulku"
+msgstr "Korosta _vastaava sulut"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "View"
@@ -1302,24 +1641,20 @@ msgid "Color Scheme"
 msgstr "VÃriteema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Install scheme"
-msgstr "SisÃltÃmalli"
+msgstr "Asenna teema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Install Scheme"
-msgstr "Tyylimalli"
+msgstr "Asenna teema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "SisÃltÃmalli"
+msgstr "Poista teema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Tyylimalli"
+msgstr "Poista teema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Font & Colors"
@@ -1464,12 +1799,12 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "EsikatselunÃkymà tulostettavan asiakirjan sivusta"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 #: ../gedit/gedit-window.c:1557
 msgid "Replace"
 msgstr "Korvaa"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Korvaa k_aikki"
 
@@ -1665,7 +2000,7 @@ msgstr "Tietoja tÃstà sovelluksesta"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Palaa kokoruututilasta"
+msgstr "Poistu koko nÃytÃn tilasta"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:77
 msgid "Save the current file"
@@ -1799,28 +2134,24 @@ msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Uusi vÃlilehtiryhmÃ"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:131
-#, fuzzy
 msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Luo uusi asiakirja"
+msgstr "Luo uusi vÃlilehtiryhmÃ"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:132
-#, fuzzy
 msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Edellinen sijainti"
+msgstr "Edellinen _vÃlilehtiryhmÃ"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:133
-#, fuzzy
 msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "NÃytà edellinen sivu"
+msgstr "Vaihda edelliseen vÃlilehtiryhmÃÃn"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "_Seuraava vÃlilehtiryhmÃ"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:135
-#, fuzzy
 msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "NÃytà seuraava sivu"
+msgstr "Vaihda seuraavaan vÃlilehtiryhmÃÃn"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Previous Document"
@@ -1868,16 +2199,15 @@ msgstr "NÃytà tai piilota tilarivi tÃssà ikkunassa"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Muokkaa tekstià kokoruututilassa"
+msgstr "Muokkaa tekstià koko nÃytÃn tilassa"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:174
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "_Sivupaneeli"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:175
-#, fuzzy
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "NÃytà tai piilot sivupaneeli nykyisessà ikkunassa"
+msgstr "NÃytà tai piilota sivupaneeli nykyisessà ikkunassa"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:177
 msgid "_Bottom Panel"
@@ -1887,46 +2217,46 @@ msgstr "_Alapaneeli"
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "NÃytà tai piilota alapaneeli tÃssà ikkunassa"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Tarkista asennuksesi."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Ei voitu avata kÃyttÃliittymÃtiedostoa %s. Virhe: %s"
+msgstr "KÃyttÃliittymÃtiedoston %s avaus epÃonnistui. Virhe: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Kohdetta â%sâ ei lÃydy tiedostosta %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ levyjaossa %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_RivitÃ"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "TÃsmÃÃ vain _kokonaisia sanoja"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "EtsittÃvà merkkijono"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Rivi, jolle haluat siirtÃÃ kursorin"
 
@@ -1996,14 +2326,13 @@ msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Sulkuparin tÃsmÃys"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2259
-#, fuzzy
 msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Sulkuparin tÃsmÃys"
+msgstr "Vastaavaa sulkua ei lÃytynyt"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2264
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Vastaava sulku lÃytyi riviltÃ: %d"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2076,8 +2405,12 @@ msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Uusi versio geditistà on saatavilla"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr "Voit imuroida uuden version geditistà napsauttamalla imurointipainiketta tai ohittaa uuden version ja odottaa seuraavaa"
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Voit imuroida uuden version geditistà napsauttamalla imurointipainiketta tai "
+"ohittaa uuden version ja odottaa seuraavaa"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2097,8 +2430,12 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Asiakirjan tilastot"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "KÃy lÃpi aktiivisen asiakirjan ja kertoo siinà olevien sanojen, rivien, merkkien ja ei-tyhjien merkkien mÃÃrÃt."
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"KÃy lÃpi aktiivisen asiakirjan ja kertoo siinà olevien sanojen, rivien, "
+"merkkien ja ei-tyhjien merkkien mÃÃrÃt."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2195,10 +2532,12 @@ msgstr "Suorita ulkoisia komentoja ja skriptejÃ."
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr ""
+msgstr "KÃytetÃÃnkà jÃrjestelmÃn kirjasinta"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -2209,7 +2548,7 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Komentoa ei voitu suorittaa: %s"
+msgstr "Komennon suoritus epÃonnistui: %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
 msgid "You must be inside a word to run this command"
@@ -2329,27 +2668,24 @@ msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "LisÃÃ kohdistimen kohdalle"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Hallinnoi _Ulkoisia tyÃkalujaâ"
+msgstr "Hallinnoi ulkoisia tyÃkaluja"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "_Tools:"
 msgstr "TyÃ_kalut:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Add a new tool"
-msgstr "LisÃà uusi tyhjà kansio"
+msgstr "LisÃÃ uusi tyÃkalu"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
 msgstr "LisÃÃ tyÃkalu."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Peru valittu tekstikatkelma"
+msgstr "Poista valittu tyÃkalu"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
@@ -2387,13 +2723,12 @@ msgid "_Save:"
 msgstr "_Tallenna_"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Shortcut _Key:"
 msgstr "_PikanÃppÃin:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Hallinnoi _Ulkoisia tyÃkalujaâ"
+msgstr "Hallinnoi _ulkoisia tyÃkalujaâ"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
 msgid "Opens the External Tools Manager"
@@ -2477,8 +2812,12 @@ msgid "An error occurred"
 msgstr "Tapahtui virhe"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
-msgid "Cannot move file to trash, do you\nwant to delete permanently?"
-msgstr "Tiedostoa ei voi siirtÃÃ roskakoriin.\nHaluatko poistaa sen pysyvÃsti?"
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Tiedostoa ei voi siirtÃÃ roskakoriin.\n"
+"Haluatko poistaa sen pysyvÃsti?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
 #, c-format
@@ -2507,8 +2846,12 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "[TyhjÃ]"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Uudelleennimetty tiedosto on tÃllà hetkellà suodatettu pois. Sinun tÃytyy muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nÃhdà sen."
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uudelleennimetty tiedosto on tÃllà hetkellà suodatettu pois. Sinun tÃytyy "
+"muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nÃhdà sen."
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
@@ -2516,8 +2859,12 @@ msgid "file"
 msgstr "tiedosto"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Uusi tiedosto on tÃllà hetkellà suodatettu pois. Sinun tÃytyy sÃÃtÃà suodatinasetuksiasi, jos haluat nÃhdà sen."
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uusi tiedosto on tÃllà hetkellà suodatettu pois. Sinun tÃytyy sÃÃtÃà "
+"suodatinasetuksiasi, jos haluat nÃhdà sen."
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
@@ -2525,8 +2872,12 @@ msgid "directory"
 msgstr "kansio"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Uusi kansio on tÃllà hetkellà suodatettu pois. Sinun tÃytyy sÃÃtÃà suodatinasetuksiasi, jos haluat nÃhdà sen."
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Uusi kansio on tÃllà hetkellà suodatettu pois. Sinun tÃytyy sÃÃtÃà "
+"suodatinasetuksiasi, jos haluat nÃhdà sen."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
 msgid "Bookmarks"
@@ -2639,9 +2990,8 @@ msgid "Show binary files"
 msgstr "NÃytà binÃÃritiedostot"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
-#, fuzzy
 msgid "Match Filename"
-msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
+msgstr "TÃsmÃÃ tiedostonimi"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
 #, c-format
@@ -2651,12 +3001,12 @@ msgstr "Liitetylle taltiolle ei lÃydy liitos-oliota: %s"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Mediaa ei voitu avata: %s"
+msgstr "Median avaus epÃonnistui: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Taltiota ei voitu liittÃÃ: %s"
+msgstr "Taltion liittÃminen epÃonnistui: %s"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2664,24 +3014,37 @@ msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Avaa puunÃkymÃ"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Avaa puunÃkymà kirjanmerkkinÃkymÃn sijasta, kun tiedostoselain ladataan"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Avaa puunÃkymà kirjanmerkkinÃkymÃn sijasta, kun tiedostoselain ladataan"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Tiedostoselaimen juurihakemisto"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Tiedostoselaimen juurikansiona kÃytettÃvà kansio, kun liitÃnnÃistà ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Tiedostoselaimen juurikansiona kÃytettÃvà kansio, kun liitÃnnÃistà ladataan "
+"ja avain onload/tree_view on TOSI."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalinen juurihakemisto"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona kÃytettÃvà kansio, kun liitÃnnÃistà ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen kansion tÃytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona kÃytettÃvà kansio, kun "
+"liitÃnnÃistà ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen "
+"kansion tÃytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2696,8 +3059,16 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Aseta sijainti ensimmÃiselle asiakirjalle"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Jos TOSI niin tiedostoselainliitÃnnÃinen nÃyttÃà ensin avatun asiakirjan hakemiston jos tiedostoselainta kÃytetÃÃn ensimmÃistà kertaa. (TÃmà siis kÃytÃnnÃssà soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu komentoriviltà tai Nautiluksesta jne.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Jos TOSI niin tiedostoselainliitÃnnÃinen nÃyttÃÃ ensin avatun asiakirjan "
+"hakemiston jos tiedostoselainta kÃytetÃÃn ensimmÃistà kertaa. (TÃmà siis "
+"kÃytÃnnÃssà soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu "
+"komentoriviltà tai Nautiluksesta jne.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2705,16 +3076,27 @@ msgstr "Tiedostoselaimen suodatintila"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 #, fuzzy
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "TÃmà avain mÃÃrittÃÃ, mitkà tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hidden (suodatetaan piilotiedostot), binary (suodatetaan binÃÃritiedostot) sekà hidden_and_binary (suodatetaan piilo- ja binÃÃritiedostot)"
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"TÃmà avain mÃÃrittÃÃ, mitkà tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. "
+"Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hidden (suodatetaan "
+"piilotiedostot), binary (suodatetaan binÃÃritiedostot) sekà "
+"hidden_and_binary (suodatetaan piilo- ja binÃÃritiedostot)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Tiedostoselaimen suodatinmalli"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Tiedostoselaimen listan suodatuksessa kÃytetty suodatin. TÃmà suodatin on kÃytÃssà avaimen filter_mode mÃÃrittelemÃllà tavalla."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Tiedostoselaimen listan suodatuksessa kÃytetty suodatin. TÃmà suodatin on "
+"kÃytÃssà avaimen filter_mode mÃÃrittelemÃllà tavalla."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
@@ -2725,28 +3107,28 @@ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Tuki emacsin, katen ja vimin tilariveille."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Command Color Text"
-msgstr "_Komennon vÃri:"
+msgstr "Komennon vÃri"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "The command color text"
-msgstr "_Komennon vÃri:"
+msgstr "Komennon vÃri"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Error Color Text"
-msgstr "_Virheen vÃri:"
+msgstr "Virheen vÃri"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "The error color text"
-msgstr "_Virheen vÃri:"
+msgstr "Virheen vÃri"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Jos tosi, pÃÃte kÃyttÃà tyÃpÃydÃnlaajuista peruskirjasinta jos se on tasavÃlinen (ja muussa tapauksessa lÃhintà vastaavaa)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Jos tosi, pÃÃte kÃyttÃÃ tyÃpÃydÃnlaajuista peruskirjasinta jos se on "
+"tasavÃlinen (ja muussa tapauksessa lÃhintà vastaavaa)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -2789,7 +3171,7 @@ msgid "Type to search..."
 msgstr "Hae kirjoittamallaâ"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Tekstileikkeet"
@@ -2797,7 +3179,7 @@ msgstr "Tekstileikkeet"
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Arkistoa â%sâ ei voitu luoda"
+msgstr "Arkiston â%sâ luonti epÃonnistui"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 #, python-format
@@ -2828,12 +3210,12 @@ msgstr "Tuotu tiedosto â%sâ ei ole kelvollinen tekstileiketiedosto"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Arkistoa â%sâ ei voitu purkaa"
+msgstr "Arkiston â%sâ purkaminen epÃonnistui"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu tuoda: %s"
+msgstr "Seuraavien tiedostojen tuonti epÃonnistui: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
@@ -2864,14 +3246,24 @@ msgstr "Poista valittu tekstileike"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "TÃmà ei ole kelvollinen Tab-laukaisin. Laukaisimet voivat sisÃltÃà vain kirjaimia tai yksittÃisià (ei-aakkosnumerrisia) merkkejà kuten: {, [, jne."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"TÃmà ei ole kelvollinen Tab-laukaisin. Laukaisimet voivat sisÃltÃà vain "
+"kirjaimia tai yksittÃisià (ei-aakkosnumerrisia) merkkejà kuten: {, [, jne."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Yksi sana, joka aktivoi tekstileikkeen Tab-nÃppÃimen painamisen jÃlkeen"
+msgstr ""
+"Yksi sana, joka aktivoi tekstileikkeen Tab-nÃppÃimen painamisen jÃlkeen"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
 #, python-format
@@ -2950,8 +3342,12 @@ msgstr "SyÃtà uusi pikanÃppÃin"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Python-komennon (%s) suoritus ylitti suurimman sallitun ajan, joten suoritus keskeytettiin."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python-komennon (%s) suoritus ylitti suurimman sallitun ajan, joten suoritus "
+"keskeytettiin."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
 #, python-format
@@ -3111,6 +3507,7 @@ msgstr "Oikoluku on valmis"
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
+#.
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
 #, c-format
@@ -3120,6 +3517,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
 #, c-format
 msgctxt "language"
@@ -3128,6 +3526,7 @@ msgstr "Tuntematon (%s)"
 
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
+#.
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
@@ -3300,32 +3699,32 @@ msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Kysy muotoilua"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Prompt Type"
-msgstr "Kysymysviesti"
+msgstr "Kysymyksen tyyppi"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr "Ilmoitus kÃyttÃjÃlle formaatista, jos pitÃisi kÃyttÃÃ valittua tai erikoisformaatia."
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"KysytÃÃnkà kÃyttÃÃltà muotoilusta vai kÃytetÃÃnkà valittua "
+"vai mukautetua muotoilua."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Selected Format"
-msgstr "Valittu"
+msgstr "Valittu muotoilu"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Valittua muotoa kÃytetÃÃn asetetuissa pÃivÃ/aika tiedoissa."
+msgstr "Valittua muoto, jota kÃytetÃÃn pÃivÃà ja aikaa lisÃtessà asiakirjaan."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Custom Format"
-msgstr "_KÃytà mukautettua muotoilua"
+msgstr "Mukautettu muotoilu"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Kun lisÃtÃÃn pÃivÃmÃÃrÃÃ/kellonaikaaâ"
+msgstr "PÃivÃà ja aikaa lisÃttÃessà kÃytettÃvà mukautettu muotoilu."
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
@@ -3337,9 +3736,9 @@ msgstr "LisÃÃ pÃivÃys ja aika kohdistimen kohdalle."
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitgeist-tietotarjoaja"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "KerÃà logi geditillà avatuista ja suljetuista tiedostoista."
+msgstr "KerÃà lokia geditillà avatuista ja suljetuista tiedostoista"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]