[gnome-user-docs] [l10n] Updated German doc translation



commit 4a2a09c5a501872cad1ff4b82b6ce218dea80352
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Tue Sep 11 22:09:27 2012 +0200

    [l10n] Updated German doc translation

 gnome-help/de/de.po | 7205 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 3575 insertions(+), 3630 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 6b156d5..6bd7d28 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-04 09:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-07 12:49+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 23:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-11 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,8 +47,7 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -144,8 +143,7 @@ msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
 #: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name) C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
@@ -165,15 +163,14 @@ msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
 #: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
-#: C/user-delete.page:18(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:14(credit/name) C/user-delete.page:18(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
 #: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name) C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
@@ -208,8 +205,7 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
 #: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
 #: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
-#: C/printing-order.page:13(credit/name)
-#: C/printing-select.page:12(credit/name)
+#: C/printing-order.page:13(credit/name) C/printing-select.page:12(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
 #: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
 #: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
@@ -226,10 +222,9 @@ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
 msgid ""
-"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
-"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
-"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
-"bounce keys."
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. "
+"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple "
+"times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
 msgstr ""
 "Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das DrÃcken von Tasten zu "
 "ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre HÃnde "
@@ -245,8 +240,8 @@ msgid ""
 "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Symbol rechts in der <gui>MenÃleiste</gui> und wÃhlen "
-"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+"Klicken Sie auf das Symbol rechts in der <gui>MenÃleiste</gui> und wÃhlen Sie "
+"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
 #: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
@@ -260,11 +255,11 @@ msgstr ""
 #: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
 #: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
-#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
-#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p) C/net-default-browser.page:24(item/p)
+#: C/net-default-email.page:24(item/p) C/net-findip.page:29(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:30(item/p) C/net-othersconnect.page:33(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:36(item/p) C/net-proxy.page:45(item/p)
+#: C/power-whydim.page:30(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
 #: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
 #: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
@@ -300,24 +295,23 @@ msgid ""
 "gui>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link "
-"xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken "
-"und <gui>Springende Tasten</gui> wÃhlen."
+"xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und "
+"<gui>Springende Tasten</gui> wÃhlen."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
-"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
-"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
-"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
-"happened too soon after the previous key press."
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for the "
+"first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the "
+"computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened "
+"too soon after the previous key press."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>AkzeptanzverzÃgerung</gui>, um "
 "einzustellen, wie lange springende Tasten wartet, bis es eine Taste "
 "akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrÃckt hatten. WÃhlen Sie "
 "<gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den "
-"Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen "
-"Tastendruck ignoriert, weil er zu frÃh nach dem vorigen Tastendruck getÃtigt "
-"wurde."
+"Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen Tastendruck "
+"ignoriert, weil er zu frÃh nach dem vorigen Tastendruck getÃtigt wurde."
 
 #: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -332,9 +326,9 @@ msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen"
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
-"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
-"Help</link> for more information."
+"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install "
+"Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for "
+"more information."
 msgstr ""
 "GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur VerfÃgung, um die "
 "Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. AbhÃngig davon, "
@@ -386,8 +380,8 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-"Contrast</gui>."
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen den Kontrast schnell Ãndern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-"
 "icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>GroÃe "
@@ -407,10 +401,10 @@ msgstr "Klicken durch Ãberfahren simulieren"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 msgid ""
-"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
-"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
-"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
-"Dwell Click."
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or "
+"object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell "
+"Click."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger Ãber ein "
 "Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren, das heiÃt den "
@@ -449,12 +443,11 @@ msgid ""
 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 "drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"Das Fenster <gui>Ãberfahren-Klick</gui>-Typ Ãffnet sich und bleibt Ãber "
-"allen anderen Fenstern sichtbar. Sie kÃnnen es benutzen, um auszuwÃhlen, "
-"welche Art von Klick ausgelÃst werden soll, wenn Sie Ãber einen Knopf "
-"fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wÃhlen, wird die Maus "
-"rechts klicken, sobald Sie die Maus fÃr einige Sekunden Ãber den Knopf "
-"fahren."
+"Das Fenster <gui>Ãberfahren-Klick</gui>-Typ Ãffnet sich und bleibt Ãber allen "
+"anderen Fenstern sichtbar. Sie kÃnnen es benutzen, um auszuwÃhlen, welche Art "
+"von Klick ausgelÃst werden soll, wenn Sie Ãber einen Knopf fahren. Wenn Sie "
+"zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wÃhlen, wird die Maus rechts klicken, "
+"sobald Sie die Maus fÃr einige Sekunden Ãber den Knopf fahren."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 msgid ""
@@ -487,12 +480,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
-"pointer can move and still be considered to be hovering."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer "
+"can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, "
-"wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig "
-"positioniert eingestuft werden kann."
+"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, wie "
+"sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig positioniert "
+"eingestuft werden kann."
 
 #: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -553,8 +546,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
 msgid ""
-"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
-"person."
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
 msgstr ""
 "Das Barrierefreiheitsmenà ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch "
 "aussieht."
@@ -570,8 +562,8 @@ msgid ""
 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
 "Im <em>BarrierefreiheitsmenÃ</em> kÃnnen Sie diverse "
-"Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses MenÃ, indem Sie "
-"auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis "
+"Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses MenÃ, indem Sie auf "
+"das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis "
 "aussieht."
 
 #: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
@@ -584,9 +576,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
 "<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
-"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
-"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
-"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the "
+"universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
+"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
 "Um dieses Menà mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drÃcken Sie "
@@ -597,8 +589,7 @@ msgstr ""
 "weiÃe Linie unter das Barrierefreiheitsmenà zu bewegen, und drÃcken Sie die "
 "<key>Eingabetaste</key>, um es zu Ãffnen. Sie kÃnnen die Pfeiltasten fÃr "
 "hinauf und hinunter verwenden, um EintrÃge im Menà auszuwÃhlen. DrÃcken Sie "
-"die <key>Eingabetaste</key>, um die gewÃhlte Funktion ein- oder "
-"auszuschalten."
+"die <key>Eingabetaste</key>, um die gewÃhlte Funktion ein- oder auszuschalten."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
@@ -610,8 +601,8 @@ msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
 msgid ""
-"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
-"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
+"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can "
+"make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
 "pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 "animation to appear briefly at the location of your pointer."
 msgstr ""
@@ -651,13 +642,12 @@ msgstr "Den Bildbereich vergrÃÃern"
 #: C/a11y-mag.page:19(page/p)
 msgid ""
 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
-"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
-"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
+"allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
 "Den Bildschirm zu vergrÃÃern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size"
-"\">TextgrÃÃe</link> zu erhÃhen. Diese Funktion verhÃlt sich vielmehr wie "
-"eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich Ãber Teile des Bildschirms zoomend zu "
-"bewegen."
+"\">TextgrÃÃe</link> zu erhÃhen. Diese Funktion verhÃlt sich vielmehr wie eine "
+"Lupe und erlaubt Ihnen, sich Ãber Teile des Bildschirms zoomend zu bewegen."
 
 #: C/a11y-mag.page:25(item/p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
@@ -665,8 +655,8 @@ msgstr "Schalten Sie <gui>VergrÃÃerung</gui> ein."
 
 #: C/a11y-mag.page:28(page/p)
 msgid ""
-"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
-"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of "
+"the screen, you will move the magnified area in different directions, "
 "allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen sich nun Ãber den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den "
@@ -685,8 +675,8 @@ msgstr ""
 #: C/a11y.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>â"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille"
+"\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">HÃren</"
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">MobilitÃt</link>, <link xref=\"a11y-"
@@ -704,8 +694,8 @@ msgid ""
 "Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Die Unity-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur UnterstÃtzung von "
-"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und "
-"zur Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
+"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und zur "
+"Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
 "Barrierefreiheitsfunktionen kÃnnen Ãber den Bereich <gui>Barrierefreiheit</"
 "gui> in den <gui>Systemeinstellungen</gui> erreicht werden."
 
@@ -717,8 +707,8 @@ msgid ""
 "menu in the top bar."
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur UnterstÃtzung von "
-"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und "
-"zur Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
+"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und zur "
+"Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
 "Barrierefreiheitsfunktionen kÃnnen Ãber das Barrierefreiheitsmenà im oberen "
 "Panel erreicht werden."
 
@@ -773,23 +763,31 @@ msgstr "Bedienung der Tastatur"
 #: C/documents-collection-send.page:17(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:12(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:17(credit/years)
+#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
+#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
 #: C/documents-info.page:12(credit/years)
 #: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
-#: C/documents.page:17(credit/years)
-#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
+#: C/documents.page:17(credit/years) C/documents-previews.page:12(credit/years)
+#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
 #: C/documents-print.page:12(credit/years)
+#: C/documents-print.page:17(credit/years)
 #: C/documents-search.page:12(credit/years)
-#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
+#: C/documents-search.page:17(credit/years)
+#: C/documents-select.page:12(credit/years)
+#: C/documents-select.page:17(credit/years)
+#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
+#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
 #: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
 #: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
+#: C/documents-view.page:12(credit/years)
+#: C/documents-view.page:17(credit/years)
 #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
 #: C/status-icons.page:10(credit/years)
-#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
-#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years) C/wacom-mode.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 msgid "2012"
@@ -821,8 +819,8 @@ msgstr "Schalten Sie <gui>Simulierter Kontextklick</gui> ein."
 
 #: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
 msgid ""
-"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
-"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is "
+"registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
 "change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
 "gui>."
 msgstr ""
@@ -840,30 +838,29 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszufÃhren, halten "
 "Sie die linke Maustaste an der Stelle am Bildschirm gedrÃckt, wo Sie sonst "
-"mit der rechten Maustaste klicken wÃrden, und lassen Sie dann los. Der "
-"Zeiger wird mit blauer Farbe gefÃllt, so lange Sie die linke Maustaste "
-"gedrÃckt halten. Sobald der Zeiger vollstÃndig blau ist, lassen Sie die "
-"Maustaste los, um den Rechtsklick auszulÃsen."
+"mit der rechten Maustaste klicken wÃrden, und lassen Sie dann los. Der Zeiger "
+"wird mit blauer Farbe gefÃllt, so lange Sie die linke Maustaste gedrÃckt "
+"halten. Sobald der Zeiger vollstÃndig blau ist, lassen Sie die Maustaste los, "
+"um den Rechtsklick auszulÃsen."
 
 #: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
 msgid ""
-"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
-"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You "
+"can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
 "visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
-"Einige spezielle Zeiger, wie jene zur GrÃÃenÃnderung, Ãndern die Farbe "
-"nicht. Sie kÃnnen dennoch den simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn "
-"Sie keine optische RÃckmeldung von Ihrem Rechner erhalten."
+"Einige spezielle Zeiger, wie jene zur GrÃÃenÃnderung, Ãndern die Farbe nicht. "
+"Sie kÃnnen dennoch den simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn Sie "
+"keine optische RÃckmeldung von Ihrem Rechner erhalten."
 
 #: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
 msgid ""
-"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
-"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
-"keypad."
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows "
+"you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
 msgstr ""
 "Falls Sie die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, "
-"kÃnnen Sie einen Rechtsklick durch gedrÃckt halten der Taste <key>5</key> "
-"auf Ihrer Tastatur erreichen."
+"kÃnnen Sie einen Rechtsklick durch gedrÃckt halten der Taste <key>5</key> auf "
+"Ihrer Tastatur erreichen."
 
 #: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 msgid ""
@@ -890,16 +887,16 @@ msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
-"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. "
+"Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. "
+"<link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href="
+"\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr ""
 "GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zur VerfÃgung, damit er die "
 "Benutzerschnittstelle vorliest. AbhÃngig davon, wie Sie GNOME installiert "
 "haben, ist Orca bei Ihnen mÃglicherweise nicht installiert. <link href="
-"\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an "
-"die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr weitere Informationen."
+"\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an die "
+"<link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr weitere Informationen."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 msgid ""
@@ -916,11 +913,11 @@ msgstr "TastenverzÃgerung einschalten"
 #: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
-"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
-"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
-"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
-"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
-"the keyboard first time."
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that "
+"you have to hold down each key you want to type for a little while before it "
+"appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when "
+"you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard "
+"first time."
 msgstr ""
 "Aktivieren Sie die <em>TastaturverzÃgerung</em>, wenn Sie eine VerzÃgerung "
 "zwischen dem DrÃcken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am "
@@ -941,9 +938,9 @@ msgstr "TastenverzÃgerung schnell ein- und ausschalten"
 #: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
-"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
-"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
-"slow keys."
+"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can "
+"press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow "
+"keys."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</"
 "gui>, um die TastenverzÃgerung mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn "
@@ -982,8 +979,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
 msgid ""
-"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
-"all of the keys at once."
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all "
+"of the keys at once."
 msgstr ""
 "Tastenkombinationen Taste fÃr Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig "
 "gedrÃckt halten zu mÃssen."
@@ -997,17 +994,17 @@ msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
-"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
-"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
-"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys "
+"at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> "
+"and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
 "<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste fÃr "
 "Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drÃcken zu mÃssen. Zum "
-"Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete "
-"klebrige Tasten mÃssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrÃckt halten; mit "
-"eingeschalteten klebrigen Tasten wÃrden Sie <key>Alt</key> drÃcken und dann "
-"<key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen."
+"Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</"
+"key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete klebrige Tasten mÃssten "
+"Sie beide Tasten gleichzeitig gedrÃckt halten; mit eingeschalteten klebrigen "
+"Tasten wÃrden Sie <key>Alt</key> drÃcken und dann <key>Tabulator</key>, um "
+"dasselbe zu erreichen."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -1032,11 +1029,11 @@ msgid ""
 "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
 "row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</"
-"gui> (oberhalb von <gui>Klebrige Tasten</gui>), um klebrige Tasten mit der "
+"WÃhlen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> "
+"(oberhalb von <gui>Klebrige Tasten</gui>), um klebrige Tasten mit der "
 "Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewÃhlt ist, kÃnnen Sie "
-"klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</"
-"key> fÃnfmal hintereinander drÃcken."
+"klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> "
+"fÃnfmal hintereinander drÃcken."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 msgid ""
@@ -1067,8 +1064,8 @@ msgid ""
 "together), but not others."
 msgstr ""
 "Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Alt</key> und "
-"<key>Tabulator</key> gleichzeitig drÃcken, wÃrde klebrige Tasten nicht "
-"darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drÃcken, wenn Sie diese Option "
+"<key>Tabulator</key> gleichzeitig drÃcken, wÃrde klebrige Tasten nicht darauf "
+"warten, dass Sie eine weitere Taste drÃcken, wenn Sie diese Option "
 "eingeschaltet hatten. Es <em>wÃrde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste "
 "gedrÃckt hÃtten. Dies ist nÃtzlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen "
 "drÃcken kÃnnen (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), "
@@ -1111,20 +1108,20 @@ msgstr "Den Bildschirm bei WarnklÃngen blinken lassen"
 #: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
-"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
-"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
-"alert sound is played."
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either "
+"the entire screen or your current window visually flash whenever the alert "
+"sound is played."
 msgstr ""
-"Ihr Rechner spielt fÃr bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien "
-"einfache WarnklÃnge ab. Wenn es Ihnen schwer fÃllt, diese KlÃnge zu hÃren, "
-"kÃnnen Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster "
-"aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
+"Ihr Rechner spielt fÃr bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien einfache "
+"WarnklÃnge ab. Wenn es Ihnen schwer fÃllt, diese KlÃnge zu hÃren, kÃnnen Sie "
+"entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster aufblinken "
+"lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 msgid ""
 "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
-"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
-"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> "
+"to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
 "Das kann darÃber hinaus nÃtzlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo "
 "Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in "
@@ -1139,8 +1136,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
-"screen or just your current window to flash."
+"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen "
+"or just your current window to flash."
 msgstr ""
 "Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> ein. WÃhlen Sie, ob der ganze "
 "Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster blinken soll."
@@ -1151,9 +1148,9 @@ msgid ""
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf "
-"das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen "
-"Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wÃhlen."
+"Sie kÃnnen visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
+"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
+"klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wÃhlen."
 
 #: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
@@ -1212,8 +1209,7 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
 #: C/session-language.page:13(credit/name)
 #: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
 #: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
-#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name) C/shell-overview.page:20(credit/name)
 #: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
 #: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
 #: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
@@ -1228,10 +1224,9 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
 #: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
-#: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
-#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
-#: C/windows-key.page:11(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:10(credit/name) C/user-delete.page:14(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name) C/video-dvd.page:14(credit/name)
+#: C/video-sending.page:10(credit/name) C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
@@ -1247,16 +1242,16 @@ msgid ""
 "possible:"
 msgstr ""
 "Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer "
-"Arbeitsumgebung zu erklÃren, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten "
-"und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen kÃnnen. Wir "
+"Arbeitsumgebung zu erklÃren, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten und "
+"Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen kÃnnen. Wir "
 "haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie mÃglich zu "
 "gestalten:"
 
 #: C/about-this-guide.page:21(item/p)
 msgid ""
 "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
-"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
-"answer to your questions."
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer "
+"to your questions."
 msgstr ""
 "Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt â nicht "
 "etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen WÃlzer "
@@ -1276,12 +1271,12 @@ msgstr ""
 #: C/about-this-guide.page:23(item/p)
 msgid ""
 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
-"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
-"you start typing."
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you "
+"start typing."
 msgstr ""
 "Die Anleitung enthÃlt eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser "
-"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, "
-"sobald Sie zu tippen beginnen."
+"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, sobald "
+"Sie zu tippen beginnen."
 
 #: C/about-this-guide.page:24(item/p)
 msgid ""
@@ -1300,9 +1295,9 @@ msgid ""
 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
 "that you will never have to use it."
 msgstr ""
-"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur "
-"Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie "
-"niemals brauchen werden."
+"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur Hilfe "
+"der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie niemals "
+"brauchen werden."
 
 #: C/about-this-guide.page:29(page/p)
 msgid "-- The GNOME documentation team"
@@ -1317,8 +1312,7 @@ msgstr "Zu einem Online-Konto verbinden"
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
 #: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
-#: C/files-delete.page:21(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
+#: C/files-delete.page:21(credit/name) C/files-removedrive.page:12(credit/name)
 #: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
 #: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
 #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
@@ -1346,15 +1340,22 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
 #: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
 #: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
-#: C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:17(credit/name) C/contacts-setup.page:10(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
 #: C/documents-collection-send.page:15(credit/name)
 #: C/documents-collections.page:15(credit/name)
+#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
+#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
 #: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
+#: C/documents-print.page:15(credit/name)
+#: C/documents-search.page:15(credit/name)
+#: C/documents-select.page:15(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
 #: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
 #: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
@@ -1457,8 +1458,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
-#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
+#: C/power-closelid.page:17(credit/name) C/power-hibernate.page:18(credit/name)
 #: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
@@ -1474,8 +1474,10 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 #: C/documents-previews.page:10(credit/name)
 #: C/documents-print.page:10(credit/name)
 #: C/documents-search.page:10(credit/name)
-#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
+#: C/documents-select.page:10(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
+#: C/documents-view.page:10(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
 #: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
@@ -1516,9 +1518,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>"
 
 #: C/accounts-create.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
-"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
-"link>."
+"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account types "
+"may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie einen <gui>Kontentyp</gui> in der Auswahlliste aus. Einige "
 "Kontentypen <link xref=\"accounts-provider-not-available\">kÃnnten nicht "
@@ -1567,8 +1568,8 @@ msgstr ""
 #: C/accounts-create.page:66(item/p)
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
-"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
-"individual services to disable them."
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> individual "
+"services to disable them."
 msgstr ""
 "Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmÃÃig "
 "aktiviert. Sie kÃnnen einzelne Dienste <link xref=\"accounts-disable-service"
@@ -1592,10 +1593,10 @@ msgstr "Festlegungen zum Zugriff eines Kontos auf bestimmte Dienste"
 msgid ""
 "Some types of online account allow you to access several services with the "
 "same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
-"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
-"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
-"account for email but not chat, since you have a different online account "
-"that you use for chat."
+"email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, "
+"but not others. For example, you may want to use your Google account for "
+"email but not chat, since you have a different online account that you use "
+"for chat."
 msgstr ""
 "Einige Arten von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene Dienste "
 "eines Benutzerkontos. Beispielsweise ermÃglichen Google-Konten den Zugriff "
@@ -1607,8 +1608,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
 msgid ""
-"You can disable some of the services that are provided by each online "
-"account:"
+"You can disable some of the services that are provided by each online account:"
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste "
 "deaktivieren:"
@@ -1622,8 +1622,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie das zu Ãndernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus."
+msgstr "WÃhlen Sie das zu Ãndernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -1640,8 +1639,7 @@ msgstr "Schalten Sie die Dienste ab, die Sie nicht verwenden wollen."
 #: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
 msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your "
-"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
-"more."
+"computer won't be able to use the account to connect to that service any more."
 msgstr ""
 "Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, kÃnnen die Anwendungen Ihres "
 "Rechners keine Verbindung zu diesem Dienst mehr herstellen."
@@ -1763,10 +1761,10 @@ msgstr "Mit einem Google-Konto"
 
 #: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
 msgid ""
-"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
-"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
-"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
-"Google agenda."
+"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added "
+"to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, give "
+"you access to your contacts, and display your calendar items in your Google "
+"agenda."
 msgstr ""
 "In der E-Mail-Anwendung <app>Evolution</app> wird Ihr E-Mail-Konto "
 "automatisch hinzugefÃgt, so dass Ihre E-Mail-Nachrichten abgerufen werden, "
@@ -1798,8 +1796,8 @@ msgstr "Mit Windows-Live-, Facebook- oder Twitter-Konten"
 
 #: C/accounts-which-application.page:51(section/p)
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
-"with your contacts, friends, and followers."
+"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with "
+"your contacts, friends, and followers."
 msgstr ""
 "<app>Empathy</app> kann diese Konten nutzen, um Sie online zu halten und "
 "Sofortnachrichtenverbindungen mit Ihren Kontakten und Freunden herzustellen."
@@ -1820,12 +1818,12 @@ msgstr "Warum sollte ich ein Konto hinzufÃgen?"
 
 #: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
 msgid ""
-"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
-"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
-"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
-"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
-"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
-"the accounts and services you've added are ready for you."
+"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-"
+"mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
+"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep "
+"in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. "
+"Just set your account once and every time you start your computer all the "
+"accounts and services you've added are ready for you."
 msgstr ""
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
@@ -1859,9 +1857,9 @@ msgstr "Ihre Sicherung ÃberprÃfen"
 
 #: C/backup-check.page:19(page/p)
 msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
-"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
-"since some files could be missing from the backup."
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was "
+"successful. If it didn't work properly, you could lose important data since "
+"some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicher stellen, dass "
 "die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos "
@@ -1897,8 +1895,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</"
-"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
-"and pasting files."
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and "
+"pasting files."
 msgstr ""
 "Wenn Sie regelmÃÃig grÃÃere Datenmengen sichern, kÃnnte es einfacher sein, "
 "ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise "
@@ -1923,9 +1921,8 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
 #: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
-#: C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
+#: C/get-involved.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
+#: C/more-help.page:9(credit/name) C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
@@ -1951,9 +1948,9 @@ msgid ""
 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
 "Die HÃufigkeit von Datensicherungen hÃngt von der Art der gesicherten Daten "
-"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der "
-"kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, kÃnnten nÃchtliche "
-"Datensicherungen unter UmstÃnden nicht ausreichend sein."
+"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der kritische "
+"Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, kÃnnten nÃchtliche Datensicherungen "
+"unter UmstÃnden nicht ausreichend sein."
 
 #: C/backup-frequency.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -1975,14 +1972,14 @@ msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner Ãndern."
 
 #: C/backup-frequency.page:37(page/p)
 msgid ""
-"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
-"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
-"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
-"audit, more frequent backups may be necessary."
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, "
+"like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups "
+"may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more "
+"frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
 "Falls die zu sichernden Daten von niederer PrioritÃt sind oder sich selten "
-"Ãndern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dÃrften wÃchentliche "
-"oder monatliche Sicherungen genÃgen. Wenn Sie hingegen mitten in einer "
+"Ãndern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dÃrften wÃchentliche oder "
+"monatliche Sicherungen genÃgen. Wenn Sie hingegen mitten in einer "
 "steuerlichen BetriebsprÃfung stehen, sind hÃufigere Datensicherungen "
 "notwendig."
 
@@ -1995,9 +1992,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht grÃÃer sein "
 "sollte als die Zeit, die Sie unter UmstÃnden in die Wiederherstellung "
-"verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr "
-"als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, "
-"mÃssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausfÃhren."
+"verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr als "
+"eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, mÃssen "
+"Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausfÃhren."
 
 #: C/backup-how.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -2027,8 +2024,8 @@ msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
-"Die Hilfe fÃr Ihren gewÃhlten Sicherungsort fÃhrt Sie durch die "
-"Einstellungen fÃr die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten."
+"Die Hilfe fÃr Ihren gewÃhlten Sicherungsort fÃhrt Sie durch die Einstellungen "
+"fÃr die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten."
 
 #: C/backup-how.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -2039,35 +2036,34 @@ msgid ""
 "them from there."
 msgstr ""
 "Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer "
-"Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe "
-"Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. "
-"Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persÃnlichen Dateien</link> und "
-"Einstellungen finden Sie fÃr gewÃhnlich in Ihrem persÃnlichen Ordner, so "
-"dass Sie sie von dort kopieren kÃnnen."
+"Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe Festplatte, "
+"einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. Ihre <link "
+"xref=\"backup-thinkabout\">persÃnlichen Dateien</link> und Einstellungen "
+"finden Sie fÃr gewÃhnlich in Ihrem persÃnlichen Ordner, so dass Sie sie von "
+"dort kopieren kÃnnen."
 
 #: C/backup-how.page:40(page/p)
 msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
-"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
-"the entire Home folder with the following exceptions:"
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the "
+"entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"Die mÃgliche zu sichernde Datenmenge wird durch die GrÃÃe des "
-"SpeichergerÃtes beschrÃnkt. Falls genÃgend Platz zur VerfÃgung steht, ist es "
-"am besten, den gesamten persÃnlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
-"Ausnahmen:"
+"Die mÃgliche zu sichernde Datenmenge wird durch die GrÃÃe des SpeichergerÃtes "
+"beschrÃnkt. Falls genÃgend Platz zur VerfÃgung steht, ist es am besten, den "
+"gesamten persÃnlichen Ordner zu sichern, mit folgenden Ausnahmen:"
 
 #: C/backup-how.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
-"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf "
-"CD/DVD oder anderen Wechselmedien."
+"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf CD/"
+"DVD oder anderen Wechselmedien."
 
 #: C/backup-how.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
-"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you "
+"don't have to back up the files that get produced when you compile your "
 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
 "Dateien, die sich einfach wiederherstellen lassen. Sollten Sie Programmierer "
@@ -2093,17 +2089,17 @@ msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen"
 
 #: C/backup-restore.page:24(page/p)
 msgid ""
-"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
-"you can restore them from the backup:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you "
+"can restore them from the backup:"
 msgstr ""
 "Falls Sie Dateien verloren oder gelÃscht haben, aber Ãber eine Sicherung "
 "verfÃgen, kÃnnen Sie sie aus der Sicherung wiederherstellen:"
 
 #: C/backup-restore.page:28(item/p)
 msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
-"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
-"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, "
+"USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy"
+"\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
 "Falls Sie die Datensicherung von einem GerÃt wie einer externen Festplatte, "
 "einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen "
@@ -2120,8 +2116,8 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>DÃjà "
 "Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur "
 "Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
-"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, "
-"wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen kÃnnen."
+"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, wie "
+"Sie Ihre Dateien wiederherstellen kÃnnen."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -2141,10 +2137,10 @@ msgid ""
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden "
-"werden kÃnnen, ist der schwierigste Schritt bei der AusfÃhrung einer "
-"Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die Ãblichen Speicherorte fÃr "
-"wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen."
+"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden werden "
+"kÃnnen, ist der schwierigste Schritt bei der AusfÃhrung einer Datensicherung. "
+"Nachfolgend finden Sie die Ãblichen Speicherorte fÃr wichtige Dateien und "
+"Einstellungen, die Sie sichern wollen."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
@@ -2171,8 +2167,8 @@ msgid ""
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "Falls Ihr Sicherungsmedium Ãber genÃgend Platz verfÃgt (zum Beispiel eine "
-"externe Festplatte), sollten Sie erwÃgen, den gesamten persÃnlichen Ordner "
-"zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kÃnnen Sie "
+"externe Festplatte), sollten Sie erwÃgen, den gesamten persÃnlichen Ordner zu "
+"sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kÃnnen Sie "
 "herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persÃnlicher Ordner belegt."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
@@ -2209,9 +2205,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
 msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
-"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
-"local</file> in your Home folder."
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>."
+"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</"
+"file> in your Home folder."
 msgstr ""
 "Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern "
 "<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> und <file>."
@@ -2223,11 +2219,11 @@ msgstr "Systemweite Einstellungen"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 msgid ""
-"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
-"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
-"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
-"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
-"however, you should back up the files for the services that it is running."
+"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. "
+"There are a number of locations that they could be stored, but most are "
+"stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back up "
+"these files on a home computer. If you are running a server, however, you "
+"should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
 "Einstellungen fÃr wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem "
 "persÃnlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafÃr, "
@@ -2248,9 +2244,9 @@ msgstr "Was gesichert werden sollte"
 
 #: C/backup-what.page:28(page/p)
 msgid ""
-"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
-"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
-"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
+"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For "
+"example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
 "Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout"
 "\">wichtigsten Dateien</link> als auch diejenigen sichern, die schwer "
@@ -2278,17 +2274,17 @@ msgstr "Ihre persÃnlichen Einstellungen"
 #: C/backup-what.page:43(item/p)
 msgid ""
 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
-"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
-"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
-"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
-"while to recreate."
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application "
+"preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, "
+"and your email program. These are replaceable, but may take a while to "
+"recreate."
 msgstr ""
 "Dies schlieÃt Ãnderungen der Farben, HintergrÃnde, der BildschirmauflÃsung "
 "und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin kÃnnen dies "
 "Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel fÃr <app>LibreOffice</app>, fÃr "
 "Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen "
-"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter UmstÃnden viel Zeit "
-"in Anspruch nehmen."
+"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter UmstÃnden viel Zeit in "
+"Anspruch nehmen."
 
 #: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 msgid "System settings"
@@ -2297,8 +2293,8 @@ msgstr "Systemeinstellungen"
 #: C/backup-what.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Most people never change the system settings that are created during "
-"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
-"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or if "
+"you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
 "settings."
 msgstr ""
 "Die meisten Leute Ãndern die wÃhrend der Installation erzeugten "
@@ -2322,8 +2318,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
-"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
-"space by having backups of them."
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space "
+"by having backups of them."
 msgstr ""
 "Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie "
 "Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit "
@@ -2357,15 +2353,15 @@ msgstr ""
 "Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr "
 "Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale "
 "Sicherheit zu gewÃhrleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen "
-"GebÃude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von "
-"Brand oder Diebstahl wÃrden auf diese Weise sowohl das Original als auch die "
-"Kopie verloren gehen."
+"GebÃude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von Brand "
+"oder Diebstahl wÃrden auf diese Weise sowohl das Original als auch die Kopie "
+"verloren gehen."
 
 #: C/backup-where.page:31(page/p)
 msgid ""
-"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
-"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
-"all of the backed-up files."
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need "
+"to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all "
+"of the backed-up files."
 msgstr ""
 "Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wÃhlen. Sie "
 "benÃtigen ein GerÃt, das Ãber genÃgend Speicherplatz fÃr die zu sichernden "
@@ -2411,8 +2407,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-where.page:62(page/p)
 msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
-"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every "
+"file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
 "FÃr einige dieser Optionen ist genÃgend Speicherplatz verfÃgbar, um alle "
 "Dateien Ihres Systems zu sichern, was <em>vollstÃndige Systemsicherung</em> "
@@ -2437,16 +2433,16 @@ msgid ""
 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
-"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
-"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, "
+"a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
 "<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien fÃr "
 "Sicherungszwecke. Dies geschieht fÃr den Fall, dass durch Verlust oder "
 "BeschÃdigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien kÃnnen zur "
 "Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien "
 "sollten auf einem anderen GerÃt als die Originaldateien gespeichert werde. "
-"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine "
-"CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
+"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine CD/"
+"DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -2463,8 +2459,8 @@ msgid ""
 "\">turn on and off</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
-"on-off\">ein- und ausschalten</link> â"
+"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">ein- und ausschalten</link> â"
 
 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -2475,8 +2471,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
 "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
-"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
-"as from your computer to your cell phone."
+"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as "
+"from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Bluetooth ist ein drahtloses Ãbertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, "
 "Verbindungen zu verschiedenen GerÃtetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. "
@@ -2582,14 +2578,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
-"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
-"proper setting."
+"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper "
+"setting."
 msgstr ""
 "Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. "
 "Ein GerÃte ohne Eingabetasten oder BerÃhrungsbildschirm erfordert "
-"mÃglicherweise die spezifischen Code 0000 oder Ãberhaupt keinen Code. "
-"Schauen Sie in der Anleitung Ihres GerÃtes nach, um die richtigen "
-"Einstellungen zu ermitteln."
+"mÃglicherweise die spezifischen Code 0000 oder Ãberhaupt keinen Code. Schauen "
+"Sie in der Anleitung Ihres GerÃtes nach, um die richtigen Einstellungen zu "
+"ermitteln."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -2601,28 +2597,28 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
-"the PIN will be displayed on the screen."
+"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the "
+"PIN will be displayed on the screen."
 msgstr ""
 "Klicken Sie dann auf <gui>Vor</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN "
 "verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
 msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
-"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
-"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you "
+"the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. "
+"Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 msgstr ""
-"Falls nÃtig, bestÃtigen Sie die PIN auf Ihrem anderen GerÃt. Das GerÃt "
-"sollte die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen "
-"kÃnnen, oder Sie um die Eingabe der PIN bitten. BestÃtigen Sie die PIN auf "
-"dem GerÃt und klicken Sie dann auf <gui>Ãbereinstimmung</gui>."
+"Falls nÃtig, bestÃtigen Sie die PIN auf Ihrem anderen GerÃt. Das GerÃt sollte "
+"die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen kÃnnen, oder "
+"Sie um die Eingabe der PIN bitten. BestÃtigen Sie die PIN auf dem GerÃt und "
+"klicken Sie dann auf <gui>Ãbereinstimmung</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 msgid ""
-"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
-"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
-"list and start again."
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the "
+"connection will not be completed. If that happens, return to the device list "
+"and start again."
 msgstr ""
 "Die meisten GerÃte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 "
 "Sekunden geschieht, anderenfalls kann die Verbindung nicht abgeschlossen "
@@ -2650,8 +2646,8 @@ msgid ""
 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
 msgstr ""
-"Der Adapter kÃnnte ausgeschaltet sein oder es kÃnnten keine Treiber "
-"verfÃgbar sein, oder Bluetooth kÃnnte deaktiviert oder gesperrt sein."
+"Der Adapter kÃnnte ausgeschaltet sein oder es kÃnnten keine Treiber verfÃgbar "
+"sein, oder Bluetooth kÃnnte deaktiviert oder gesperrt sein."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
@@ -2672,9 +2668,9 @@ msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswÃrdig"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
 msgid ""
-"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
-"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
-"is set up to allow connections."
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change "
+"a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set "
+"up to allow connections."
 msgstr ""
 "Einige Bluetooth-GerÃte blockieren standardmÃÃig Verbindungsanfragen oder "
 "erfordern die Ãnderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermÃglichen. "
@@ -2695,10 +2691,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ihr Bluetooth-Adapter kÃnnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die "
 "Ursache dafÃr kÃnnte sein, dass die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</"
-"link> fÃr den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-Adapter "
-"werden von Linux nicht unterstÃtzt, so dass Sie die richtigen Treiber dafÃr "
-"nicht finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-"
-"Adapter besorgen mÃssen."
+"link> fÃr den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-Adapter werden "
+"von Linux nicht unterstÃtzt, so dass Sie die richtigen Treiber dafÃr nicht "
+"finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-Adapter "
+"besorgen mÃssen."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
 msgid "Adapter not switched on"
@@ -2710,20 +2706,19 @@ msgid ""
 "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
 "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken "
-"Sie auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>MenÃleiste</gui> und ÃberprÃfen "
-"Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</"
-"link> ist."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie "
+"auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>MenÃleiste</gui> und ÃberprÃfen Sie, ob "
+"Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-"off\">disabled</link>."
+"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken "
-"Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und ÃberprÃfen Sie, ob "
-"Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie "
+"auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth "
+"nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
@@ -2735,8 +2730,8 @@ msgid ""
 "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 "in airplane mode."
 msgstr ""
-"ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden GerÃt eingeschaltet "
-"ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen "
+"ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden GerÃt eingeschaltet ist. "
+"Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen "
 "wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
@@ -2773,8 +2768,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
 msgid ""
-"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
-"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth "
+"Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>MenÃleiste</gui> und wÃhlen "
 "Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
@@ -2802,11 +2797,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui> im BestÃtigungsfenster."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
 msgid ""
-"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
-"device</link> later if desired."
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</"
+"link> later if desired."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen spÃter <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-"
-"GerÃt erneut verbinden</link>, falls gewÃnscht."
+"Sie kÃnnen spÃter <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-GerÃt "
+"erneut verbinden</link>, falls gewÃnscht."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2820,31 +2815,31 @@ msgstr "Eine Datei an ein anderes Bluetooth-GerÃt senden"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
 msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
-"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
-"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
-"window, or directly from the file manager."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones "
+"or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, "
+"or specific types of files. You can send files in one of three ways: using "
+"the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or "
+"directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum "
-"Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen "
-"keine Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. "
-"Sie kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
+"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum Beispiel "
+"Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen keine "
+"Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. Sie "
+"kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
 "Symbol in der MenÃleiste, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt "
 "Ãber die Dateiverwaltung."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
 msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
-"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
-"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
-"or directly from the file manager."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones "
+"or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, "
+"or specific types of files. You can send files in one of three ways: using "
+"the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or "
+"directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum "
-"Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen "
-"keine Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. "
-"Sie kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
+"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum Beispiel "
+"Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen keine "
+"Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. Sie "
+"kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
 "Symbol im oberen Panel, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt "
 "Ãber die Dateiverwaltung."
 
@@ -2870,8 +2865,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
 msgid ""
-"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
-"Device</gui>."
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf "
 "<gui>Dateien an GerÃt senden</gui>."
@@ -2901,9 +2896,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
-"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
-"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
+"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have not "
+"already connected to the selected device, you will be prompted to pair with "
+"the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
 "confirmation on the other device."
 msgstr ""
 "Die GerÃteliste zeigt sowohl GerÃte an, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
@@ -2924,13 +2919,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 msgid ""
-"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
-"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
-"transfer will be shown on your screen."
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the "
+"file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer "
+"will be shown on your screen."
 msgstr ""
 "Der Besitzer des empfangenden GerÃtes muss Ãblicherweise eine Taste drÃcken, "
-"um eine Datei zu akzeptieren. Falls der EmpfÃnger die Datei abweist, wird "
-"das Ergebnis der DateiÃbertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt."
+"um eine Datei zu akzeptieren. Falls der EmpfÃnger die Datei abweist, wird das "
+"Ergebnis der DateiÃbertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
@@ -2947,8 +2942,8 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
 msgid ""
 "Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
-"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
-"connect-device\"/>."
+"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-"
+"device\"/>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie das GerÃt fÃr das Versenden von Dateien in der linken Liste aus. "
 "Die Liste zeigt nur GerÃte an, mit denen sie bereits verbunden sind. Siehe "
@@ -2957,8 +2952,8 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der GerÃteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien "
-"an GerÃt senden</gui>."
+"Klicken Sie in der GerÃteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien an "
+"GerÃt senden</gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2990,10 +2985,9 @@ msgid ""
 "Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Bluetooth einschalten, um Bluetooth-GerÃte zu verwenden und "
-"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es "
-"abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie "
-"auf das Bluetooth-Symbol in der MenÃleiste und schalten Sie <gui>Bluetooth</"
-"gui> ein."
+"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es abschalten, "
+"um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das "
+"Bluetooth-Symbol in der MenÃleiste und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> ein."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
 msgid ""
@@ -3002,38 +2996,37 @@ msgid ""
 "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Bluetooth einschalten, um Bluetooth-GerÃte zu verwenden und "
-"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es "
-"abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie "
-"auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie <gui>Bluetooth</"
-"gui> ein."
+"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es abschalten, "
+"um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das "
+"Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> ein."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
-"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
-"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
-"the <key>Fn</key> key."
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a "
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
+"<key>Fn</key> key."
 msgstr ""
 "Viele Laptops haben einen GehÃuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
-"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter "
-"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der MenÃleiste. "
-"Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner Ãber einen GehÃuse-Schalter verfÃgt oder "
-"Ãber eine Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens Ãber die "
-"<key>Fn</key>-Taste erreichbar."
+"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter ausgeschaltet "
+"ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der MenÃleiste. Schauen Sie nach, ob "
+"Ihr Rechner Ãber einen GehÃuse-Schalter verfÃgt oder Ãber eine "
+"Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens Ãber die <key>Fn</key>-"
+"Taste erreichbar."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
-"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
-"the <key>Fn</key> key."
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
+"<key>Fn</key> key."
 msgstr ""
 "Viele Laptops haben einen GehÃuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
-"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter "
-"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen "
-"Sie nach, ob Ihr Rechner Ãber einen GehÃuse-Schalter verfÃgt oder Ãber eine "
+"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter ausgeschaltet "
+"ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen Sie nach, ob "
+"Ihr Rechner Ãber einen GehÃuse-Schalter verfÃgt oder Ãber eine "
 "Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens Ãber die <key>Fn</key>-"
 "Taste erreichbar."
 
@@ -3050,8 +3043,8 @@ msgid ""
 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
 "gui> off."
 msgstr ""
-"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und "
-"schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> aus."
+"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und schalten "
+"Sie <gui>Bluetooth</gui> aus."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -3075,10 +3068,10 @@ msgstr "Was ist die Bluetooth-Sichtbarkeit?"
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
-"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
-"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
-"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
+"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your "
+"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is "
+"turned on, your computer will advertise itself to all other devices within "
+"range, allowing them to attempt to connect to you."
 msgstr ""
 "Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere GerÃte bei der "
 "Suche nach Bluetooth-GerÃten Ihren Rechner finden kÃnnen. Wenn die Bluetooth-"
@@ -3092,27 +3085,26 @@ msgid ""
 "those devices need to be visible for your computer to discover them."
 msgstr ""
 "Ihr Rechner muss fÃr die Suche nach anderen GerÃten nicht sichtbar sein, "
-"jedoch die anderen GerÃte mÃssen fÃr Ihren Rechner sichtbar sein, um "
-"gefunden werden zu kÃnnen."
+"jedoch die anderen GerÃte mÃssen fÃr Ihren Rechner sichtbar sein, um gefunden "
+"werden zu kÃnnen."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
 msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
-"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</"
+"link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 "communicate with each other."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem GerÃt "
-"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere GerÃt "
-"sichtbar bleiben, um kommunizieren zu kÃnnen."
+"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere GerÃt sichtbar "
+"bleiben, um kommunizieren zu kÃnnen."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
 msgid ""
 "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
 "another device, you should leave visibility off."
 msgstr ""
-"AuÃer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen "
-"GerÃt zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit "
-"ausschalten."
+"AuÃer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen GerÃt "
+"zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit ausschalten."
 
 #: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
@@ -3213,8 +3205,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-calendar.page:39(item/p)
 msgid ""
-"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
-"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
+"Existing appointments will display on the right. As appointments are added in "
+"<app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
 "Der Kalender zeigt vorhandene Termine rechts an. Sobald EintrÃge in "
 "<app>Evolution</app> hinzugefÃgt werden, werden diese in der Terminliste der "
@@ -3247,8 +3239,8 @@ msgid ""
 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
 "gui> to alter the date/time."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen "
-"fÃr Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Zeit anzupassen."
+"Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr "
+"Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Zeit anzupassen."
 
 #: C/clock-set.page:18(page/title)
 msgid "Change the date and time"
@@ -3264,8 +3256,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-set.page:25(item/p)
 msgid ""
-"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
-"Time Settings</gui>."
+"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time "
+"Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Um Zeit und Datum einzustellen, klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des "
 "oberen Panels und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr Datum und Uhrzeit</gui>."
@@ -3298,8 +3290,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
 "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
-"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
-"the internet."
+"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the "
+"internet."
 msgstr ""
 "Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr "
 "periodisch mit einer sehr genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das "
@@ -3308,8 +3300,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-set.page:45(item/p)
 msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
-"format on or off."
+"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format "
+"on or off."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen auÃerdem die Stundenanzeige Ãndern, indem Sie die 24-Stunden-"
 "Anzeige ein- oder ausschalten."
@@ -3334,8 +3326,8 @@ msgstr "WÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr Datum und Uhrzeit</gui>."
 
 #: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 msgid ""
-"Click on your the location on the map, then select your current city from "
-"the drop-down list."
+"Click on your the location on the map, then select your current city from the "
+"drop-down list."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf Ihren jetzigen Kontinent und wÃhlen Sie dann Ihre jetzige "
 "Stadt aus der Auswahlliste."
@@ -3354,9 +3346,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
-"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-"appointments</link>â"
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone"
+"\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</"
+"link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref="
 "\"clock-timezone\">Zeitzonen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender "
@@ -3485,8 +3477,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
 msgstr ""
-"Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben "
-"drucken zu kÃnnen."
+"Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben drucken "
+"zu kÃnnen."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 msgid "How do I calibrate my printer?"
@@ -3512,8 +3504,8 @@ msgid ""
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils "
-"ist die preisgÃnstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene "
+"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils ist "
+"die preisgÃnstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene "
 "Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters "
 "herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefÃtterten Umschlag "
 "dorthin zurÃck. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie "
@@ -3561,14 +3553,14 @@ msgid ""
 "usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
 "Scanner sind Ãblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenÃber "
-"Temperaturschwankungen. Sie brauchen Ãblicherweise nicht erneut kalibriert "
-"zu werden."
+"Temperaturschwankungen. Sie brauchen Ãblicherweise nicht erneut kalibriert zu "
+"werden."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr ""
-"Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben "
-"darstellen zu kÃnnen."
+"Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben darstellen "
+"zu kÃnnen."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
@@ -3579,8 +3571,8 @@ msgid ""
 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 "if you're involved in computer design or artwork."
 msgstr ""
-"Die Kalibrierung des Bildschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes "
-"Muss, falls Sie in Computerdesign oder -kunst tÃtig sind."
+"Die Kalibrierung des Bildschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes Muss, "
+"falls Sie in Computerdesign oder -kunst tÃtig sind."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -3590,12 +3582,11 @@ msgid ""
 "the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
 "settings to adjust."
 msgstr ""
-"Mit einem GerÃt namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen "
-"Farben, die Ihr Bildschirm darstellen kann. Ãber "
-"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> kÃnnen Sie "
-"auf einfache Weise ein Profil erstellen, wobei ein Assistent Ihnen "
-"Anweisungen gibt, wie das Colorimeter anzubringen ist und welche "
-"Einstellungen angepasst werden mÃssen."
+"Mit einem GerÃt namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen Farben, "
+"die Ihr Bildschirm darstellen kann. Ãber <guiseq><gui>Systemeinstellungen</"
+"gui><gui>Farbe</gui></guiseq> kÃnnen Sie auf einfache Weise ein Profil "
+"erstellen, wobei ein Assistent Ihnen Anweisungen gibt, wie das Colorimeter "
+"anzubringen ist und welche Einstellungen angepasst werden mÃssen."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 msgid ""
@@ -3606,9 +3597,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bildschirme verÃndern sich stÃndig. Die Leuchtkraft der "
 "Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und "
-"verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie "
-"Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im "
-"Kontrollfeld der Farbverwaltung angezeigt wird."
+"verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie Ihren "
+"Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im Kontrollfeld der "
+"Farbverwaltung angezeigt wird."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
@@ -3618,8 +3609,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
-msgstr ""
-"Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei vÃllig verschiedene Dinge."
+msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei vÃllig verschiedene Dinge."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
@@ -3631,10 +3621,10 @@ msgid ""
 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
-"Viele Leute sind zunÃchst verwirrt Ãber den Unterschied zwischen "
-"Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der "
-"Anpassung des Farbverhaltens des GerÃtes. Dies geschieht Ãblicherweise Ãber "
-"zwei Mechanismen:"
+"Viele Leute sind zunÃchst verwirrt Ãber den Unterschied zwischen Kalibrierung "
+"und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der Anpassung des "
+"Farbverhaltens des GerÃtes. Dies geschieht Ãblicherweise Ãber zwei "
+"Mechanismen:"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
@@ -3669,35 +3659,34 @@ msgid ""
 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 "color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
-"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des "
-"Weges, wie ein GerÃt sich in Bezug auf Farben verhÃlt und diese "
-"reproduziert. Ãblicherweise wird das Ergebnis in einem auf GerÃte bezogenen "
-"ICC-Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in "
-"keiner Weise verÃndert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM "
-"(Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die "
-"Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren GerÃteprofil kombiniert "
-"wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei GerÃte gibt es eine "
-"MÃglichkeit, die Farbdarstellung des einen GerÃtes auf das andere GerÃt zu "
-"Ãbertragen."
+"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des Weges, "
+"wie ein GerÃt sich in Bezug auf Farben verhÃlt und diese reproduziert. "
+"Ãblicherweise wird das Ergebnis in einem auf GerÃte bezogenen ICC-Profil "
+"gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in keiner Weise "
+"verÃndert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM (Farbverwaltungsmodul) "
+"oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die Anpassung von Farben, wenn es "
+"mit einem weiteren GerÃteprofil kombiniert wird. Nur durch Kenntnis der "
+"Charakteristiken der zwei GerÃte gibt es eine MÃglichkeit, die "
+"Farbdarstellung des einen GerÃtes auf das andere GerÃt zu Ãbertragen."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) fÃr ein GerÃt nur "
-"dann gÃltig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum "
-"Zeitpunkt der Charakterisierung befindet."
+"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) fÃr ein GerÃt nur dann "
+"gÃltig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum Zeitpunkt der "
+"Charakterisierung befindet."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 msgid ""
 "In the case of display profiles there is some additional confusion because "
 "often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
-"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
-"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
-"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
-"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
-"anything with the ICC characterization (profile) information."
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it "
+"is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications "
+"are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display "
+"calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with "
+"the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
 "Bildschirmprofile stiften oft zusÃtzliche Verwirrung, da die "
 "Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist "
@@ -3720,8 +3709,8 @@ msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur UnterstÃtzung "
-"von FarbmessgerÃten. Die folgenden BildschirmmessgerÃte werden unterstÃtzt:"
+"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur UnterstÃtzung von "
+"FarbmessgerÃten. Die folgenden BildschirmmessgerÃte werden unterstÃtzt:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
@@ -3871,8 +3860,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
-"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die "
-"Gegebenheiten der GerÃte mit der Zeit Ãndern."
+"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die Gegebenheiten "
+"der GerÃte mit der Zeit Ãndern."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
@@ -3887,10 +3876,10 @@ msgid ""
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
 "Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige GerÃt und das "
-"Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, "
-"der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil "
-"haben als ein Ãhnlicher Bildschirm mit der nÃchsten Seriennummer, wenn er "
-"tausend Stunden in Betrieb war."
+"Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, der "
+"wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil haben "
+"als ein Ãhnlicher Bildschirm mit der nÃchsten Seriennummer, wenn er tausend "
+"Stunden in Betrieb war."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -3899,8 +3888,8 @@ msgid ""
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas "
-"<em>nÃher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung "
-"kann hier nicht die Rede sein."
+"<em>nÃher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann "
+"hier nicht die Rede sein."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3920,9 +3909,9 @@ msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
-"Sie sollten sorgfÃltig die Bedingungen zur Weitergabe prÃfen, die fÃr "
-"Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder "
-"die in Ihrem Auftrag erstellt wurden."
+"Sie sollten sorgfÃltig die Bedingungen zur Weitergabe prÃfen, die fÃr Profile "
+"gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder die in "
+"Ihrem Auftrag erstellt wurden."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
@@ -3936,8 +3925,8 @@ msgstr "Wo kann ich Farbprofile beziehen?"
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 msgid ""
-"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
-"does require some initial outlay."
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does "
+"require some initial outlay."
 msgstr ""
 "Die beste MÃglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas "
 "Anfangsaufwand erfordert."
@@ -3955,9 +3944,9 @@ msgstr ""
 #: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
-"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
-"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
-"then it's likely dummy data generated that is useless."
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the "
+"creation date is more than a year before the date you bought the device then "
+"it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
 "Einige Hersteller bieten ungenaue Profile fÃr ihre GerÃte an, die Sie besser "
 "nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder "
@@ -3970,8 +3959,8 @@ msgid ""
 "supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
 "In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, "
-"warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht "
-"oder gar nutzlos sind."
+"warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht oder "
+"gar nutzlos sind."
 
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
@@ -4014,8 +4003,8 @@ msgstr "Fehlende Information fÃr die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?"
 msgid ""
 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
 "information required for whole-screen color correction. These profiles can "
-"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
-"will not see all the colors of your screen change."
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you will "
+"not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
 "Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der fÃr "
 "die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese "
@@ -4046,14 +4035,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-notifications.page:17(page/p)
 msgid ""
-"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
-"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
-"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is "
+"accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration "
+"to determine if a recalibrate is recommended."
 msgstr ""
-"Leider kÃnnen wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein "
-"GerÃteprofil noch ausreichend genau ist. Jedoch lÃsst sich anhand des "
-"Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu "
-"empfehlen ist."
+"Leider kÃnnen wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein GerÃteprofil "
+"noch ausreichend genau ist. Jedoch lÃsst sich anhand des Zeitpunkts der "
+"letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu empfehlen ist."
 
 #: C/color-notifications.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -4072,9 +4060,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene "
 "Alter Ãberschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog "
-"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> angezeigt, "
-"um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird auÃerdem bei jeder Anmeldung an "
-"Ihrem Rechner angezeigt."
+"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> angezeigt, um "
+"Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird auÃerdem bei jeder Anmeldung an Ihrem "
+"Rechner angezeigt."
 
 #: C/color-notifications.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -4113,8 +4101,8 @@ msgid ""
 "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
 "contain much other information for color correction."
 msgstr ""
-"Das fÃr jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der "
-"Display-EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem "
+"Das fÃr jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der Display-"
+"EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem "
 "Speicherchip im Bildschirm selbst und vermittelt lediglich eine "
 "ÂMomentaufnahme der vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der "
 "Herstellung. Weitere Informationen zur Farbkorrektur sind dort nicht "
@@ -4146,8 +4134,8 @@ msgstr "Wie kann ich ÃberprÃfen, ob die Farbverwaltung korrekt arbeitet?"
 
 #: C/color-testing.page:17(page/p)
 msgid ""
-"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
-"see if anything much has changed."
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see "
+"if anything much has changed."
 msgstr ""
 "Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann "
 "schwierig sein festzustellen, ob sich Ãberhaupt etwas geÃndert hat."
@@ -4173,16 +4161,15 @@ msgid ""
 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
 "features of a screen profile"
 msgstr ""
-"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt "
-"und verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet"
+"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt und "
+"verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet"
 
 #: C/color-testing.page:40(item/p)
 msgid ""
 "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
 "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
 "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
-"images will look very different in applications that support color "
-"management."
+"images will look very different in applications that support color management."
 msgstr ""
 "<em>FakeBRG</em>: Am Bildschirm wird nichts geÃndert, aber die Reihenfolge "
 "der RGB-Farben wird nach BGR vertauscht. Dadurch scheinen meist alle "
@@ -4239,10 +4226,10 @@ msgstr "Auf einer Speicherkarte befindliche Fotos einer digitalen Kamera"
 #: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 msgid ""
 "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
-"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
-"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
-"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
-"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></"
+"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
+"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
+"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr ""
 "Um ein virtuelles Profil fÃr eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie "
 "einfach eine der Bilddateien in den Dialog <guiseq><gui>Systemeinstellungen</"
@@ -4264,11 +4251,11 @@ msgstr "Was ist ein Farbprofil?"
 
 #: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
-"a projector or a color space such as sRGB."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a "
+"projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
-"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein GerÃt charakterisiert, "
-"wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB."
+"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein GerÃt charakterisiert, wie "
+"einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -4283,16 +4270,16 @@ msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Farbprofile kÃnnen durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien "
-"eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen GerÃten die "
-"gleichen Farben angezeigt werden."
+"Farbprofile kÃnnen durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien eingebettet "
+"werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen GerÃten die gleichen "
+"Farben angezeigt werden."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
 "when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
-"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
-"colors are not being lost or modified."
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors "
+"are not being lost or modified."
 msgstr ""
 "Jedes GerÃt, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. "
 "Wenn dies gewÃhrleistet ist, dann verfÃgt das System Ãber eine vollstÃndige "
@@ -4330,27 +4317,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
 "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
-"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
-"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
+"there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
 "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
 "Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das "
 "Verhalten des Auges kann in etwa mit einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen "
-"werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenfÃrmiges Diagramm "
-"darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit "
-"mehr Schattierungen von GrÃn als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem "
+"werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenfÃrmiges Diagramm darstellt. "
+"Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit mehr "
+"Schattierungen von GrÃn als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem "
 "trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem Rechner "
 "mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschrÃnkt."
 
 #: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
-"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
-"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
-"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
-"<code>gcm-viewer</code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification "
+"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather "
+"than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
+"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</"
+"code> application."
 msgstr ""
 "Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine "
 "radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-"
@@ -4366,17 +4353,16 @@ msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB durch weiÃe Dreiecke dargestellt"
 #: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 msgid ""
 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
-"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
-"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so "
+"most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
 msgstr ""
-"ZunÃchst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhÃltnismÃÃig "
-"geringe Zahl von Farben kodieren. Es ist eine SchÃtzung fÃr einen 10 Jahre "
-"alten RÃhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme kÃnnen weitaus "
-"mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen "
-"Nenners</em> und wird in einer groÃen Zahl von Anwendungen verwendet, auch "
-"im Internet."
+"ZunÃchst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhÃltnismÃÃig geringe "
+"Zahl von Farben kodieren. Es ist eine SchÃtzung fÃr einen 10 Jahre alten "
+"RÃhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme kÃnnen weitaus mehr "
+"Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen Nenners</"
+"em> und wird in einer groÃen Zahl von Anwendungen verwendet, auch im Internet."
 
 #: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 msgid ""
@@ -4397,9 +4383,9 @@ msgid ""
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
 "PhoPhoto ist der grÃÃte verfÃgbare Farbraum und wird hÃufig fÃr "
-"Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom "
-"menschlichen Auge erfassbaren Farben kÃnnen kodiert werden, sowie weitere, "
-"menschlich nicht erkennbare Farben."
+"Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom menschlichen "
+"Auge erfassbaren Farben kÃnnen kodiert werden, sowie weitere, menschlich "
+"nicht erkennbare Farben."
 
 #: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 msgid ""
@@ -4440,9 +4426,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 msgid ""
-"Color management is a process for converting from one color space to "
-"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
-"a custom space such as your monitor or printer profile."
+"Color management is a process for converting from one color space to another, "
+"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
+"space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
 "Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen "
 "anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder "
@@ -4476,8 +4462,7 @@ msgstr "Warum sollte ich selbst kalibrieren?"
 #: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 msgid ""
 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
-"they just take a few items from the production line and average them "
-"together:"
+"they just take a few items from the production line and average them together:"
 msgstr ""
 "Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues "
 "GerÃt auf den Markt bringt, werden lediglich einige GerÃte der laufenden "
@@ -4490,9 +4475,9 @@ msgstr "Durchschnittsprofile"
 #: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
-"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
-"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
-"state and make the profile inaccurate."
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing "
+"the type or weight of paper can invalidate the characterization state and "
+"make the profile inaccurate."
 msgstr ""
 "Bildschirme unterscheiden sich hÃufig stark voneinander und sind auÃerdem "
 "einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist "
@@ -4506,8 +4491,8 @@ msgid ""
 "profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
 "Die beste MÃglichkeit zur Erreichung eines mÃglichst genauen Profils ist die "
-"eigene Kalibrierung. Alternativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf "
-"der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern."
+"eigene Kalibrierung. Alternativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf der "
+"Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4516,11 +4501,9 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:29(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/color-camera.png' "
-"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+"external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/color-camera.png' "
-"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+"external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4568,8 +4551,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 msgid ""
-"The need for color management is probably explained best with a photograph "
-"of a bird on a frosty day in winter."
+"The need for color management is probably explained best with a photograph of "
+"a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
 "Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lÃsst sich vielleicht am besten anhand "
 "einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begrÃnden."
@@ -4596,8 +4579,8 @@ msgid ""
 "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Weià keineswegs ein ÂPapierweiàist und das Auge "
-"eher schlammbraun ist."
+"Beachten Sie, dass das Weià keineswegs ein ÂPapierweiàist und das Auge eher "
+"schlammbraun ist."
 
 #: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
@@ -4615,15 +4598,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes GerÃt einen anderen Bereich von "
 "Farben verwalten kann. So kÃnnten Sie sehr wohl ÂElectric Blue "
-"fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fÃhig sein, es "
-"zu reproduzieren."
+"fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fÃhig sein, es zu "
+"reproduzieren."
 
 #: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 msgid ""
 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
-"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
-"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
-"as the paper color."
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you "
+"can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as "
+"the paper color."
 msgstr ""
 "Die meisten BildaufzeichnungsgerÃte arbeiten mit RGB (Rot, GrÃn, Blau) und "
 "mÃssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. "
@@ -4634,18 +4617,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
 "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
-"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
-"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
-"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
-"kilometers or 7 meters."
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like "
+"62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
+"units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or "
+"7 meters."
 msgstr ""
 "Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach "
-"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe "
-"Infrarot liegt oder einfach nur das krÃftigste Rot Ihres Druckers ist. Was "
-"50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem "
-"Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als wÃrden Sie jemandem erzÃhlen, Sie "
-"hÃtten gerade 7 Entfernungseinheiten zurÃckgelegt, ohne etwas darÃber "
-"verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
+"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe Infrarot "
+"liegt oder einfach nur das krÃftigste Rot Ihres Druckers ist. Was 50% rot auf "
+"Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem Bildschirm Ihres "
+"Freundes. Es ist so, als wÃrden Sie jemandem erzÃhlen, Sie hÃtten gerade 7 "
+"Entfernungseinheiten zurÃckgelegt, ohne etwas darÃber verlauten zu lassen, ob "
+"es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
 
 #: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
 msgid ""
@@ -4665,28 +4648,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
 "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
-"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
-"like."
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
 msgstr ""
 "In einigen FÃllen kÃnnen wir das GerÃteverhalten dahingehend "
 "<em>beeinflussen</em>, dass wir die an das GerÃt gesendeten Daten verÃndern. "
-"In vielen FÃllen ist das aber nicht mÃglich (Sie kÃnnen ÂElectric Blue "
-"nicht drucken) und wir mÃssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen "
-"sollte."
+"In vielen FÃllen ist das aber nicht mÃglich (Sie kÃnnen ÂElectric Blue nicht "
+"drucken) und wir mÃssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen sollte."
 
 #: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
 msgid ""
-"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
-"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
-"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
-"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
-"exact Red Hat Red."
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, "
+"to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might "
+"want to match the color exactly, which is important if you're trying to print "
+"a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat "
+"Red."
 msgstr ""
 "FÃr Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines FarbgerÃts "
 "zu verwenden, um beispielsweise weiche FarbverlÃufe zu erzielen. FÃr andere "
 "Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie beispielsweise "
-"einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, "
-"dass das Rot <em>genau</em> das RedHat-Rot ist."
+"einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, dass "
+"das Rot <em>genau</em> das RedHat-Rot ist."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 msgid "Lucie Hankey"
@@ -4861,8 +4842,8 @@ msgstr ""
 #: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
 msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie den zweiten Eintrag aus, den Sie mit dem ersten Eintrag "
-"verknÃpfen wollen."
+"WÃhlen Sie den zweiten Eintrag aus, den Sie mit dem ersten Eintrag verknÃpfen "
+"wollen."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
 msgid "Click <gui>Link</gui>"
@@ -4900,8 +4881,8 @@ msgstr ""
 #: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
 msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie in der linken Leiste den Kontakt aus, dessen VerknÃpfung Sie "
-"lÃsen wollen."
+"WÃhlen Sie in der linken Leiste den Kontakt aus, dessen VerknÃpfung Sie lÃsen "
+"wollen."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
 msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
@@ -4970,8 +4951,8 @@ msgstr "Kontakte zum ersten Mal starten"
 
 #: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 msgid ""
-"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
-"Setup</gui> window opens."
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</"
+"gui> window opens."
 msgstr ""
 
 #: C/contacts-setup.page:29(page/p)
@@ -4989,10 +4970,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/contacts-setup.page:38(page/p)
 msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
-"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
-"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
-"Book</gui>."
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online "
+"Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up online "
+"accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address Book</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
@@ -5020,12 +5000,12 @@ msgstr "ÃberprÃfen, wieviel Festplattenspeicher verfÃgbar ist"
 
 #: C/disk-capacity.page:29(page/p)
 msgid ""
-"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
-"app> or <app>System Monitor</app>."
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> "
+"or <app>System Monitor</app>."
 msgstr ""
 "Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und "
-"<app>SystemÃberwachung</app> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, wie viel "
-"Festplattenplatz noch verfÃgbar ist."
+"<app>SystemÃberwachung</app> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, wie viel Festplattenplatz "
+"noch verfÃgbar ist."
 
 #: C/disk-capacity.page:33(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
@@ -5052,16 +5032,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:45(item/p)
 msgid ""
-"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
-"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
-"folder</gui>."
+"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan "
+"filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</"
+"gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
-"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
-"href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link href="
+"\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
 "Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Verbrauch</gui>, "
 "<gui>GrÃÃe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlÃsselt. Weitere Details "
@@ -5074,16 +5054,15 @@ msgstr "ÃberprÃfen mit der SystemÃberwachung"
 
 #: C/disk-capacity.page:60(section/p)
 msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
-"app>:"
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
 msgstr ""
 "So ÃberprÃfen Sie den freien Festplattenplatz und die FestplattenkapazitÃt "
 "mit der <app>SystemÃberwachung</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:64(item/p)
 msgid ""
-"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
-"gui> overview."
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
 "<app>SystemÃberwachung</app>."
@@ -5091,13 +5070,12 @@ msgstr ""
 #: C/disk-capacity.page:68(item/p)
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
-"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
-"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</gui>, "
+"<gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des "
-"Systems und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlÃsselt in "
-"<gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>VerfÃgbar</gui> und <gui>Belegt</"
-"gui>."
+"WÃhlen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des Systems "
+"und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlÃsselt in <gui>Gesamt</"
+"gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>VerfÃgbar</gui> und <gui>Belegt</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:77(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
@@ -5113,18 +5091,17 @@ msgstr "Dateien lÃschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benÃtigt werden.
 
 #: C/disk-capacity.page:86(item/p)
 msgid ""
-"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
-"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you "
+"won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
-"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien "
-"erstellen, die Sie vorÃbergehend nicht benÃtigen und diese von der "
-"Festplatte entfernen."
+"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien erstellen, "
+"die Sie vorÃbergehend nicht benÃtigen und diese von der Festplatte entfernen."
 
 #: C/disk-check.page:23(info/desc)
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass "
-"sie Âgesund ist."
+"Sie kÃnnen die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass sie "
+"Âgesund ist."
 
 #: C/disk-check.page:27(page/title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
@@ -5137,15 +5114,15 @@ msgstr "ÃberprÃfen der Festplatte"
 #: C/disk-check.page:31(section/p)
 msgid ""
 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
-"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
-"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
-"to fail, helping you avoid loss of important data."
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the "
+"disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to "
+"fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
 "Festplattenlaufwerke verfÃgen Ãber einen eingebautes Werkzeug zum "
 "Gesundheitstest namens <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
 "Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle "
-"Probleme ÃberprÃft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem "
-"Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
+"Probleme ÃberprÃft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem Defekt "
+"steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
 
 #: C/disk-check.page:36(section/p)
 msgid ""
@@ -5172,9 +5149,9 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie das GerÃt, das Sie ÃberprÃfen wollen, aus der "
-"<gui>SpeichergerÃte</gui>-Liste. Informationen Ãber das Laufwerk und dessen "
-"Status werden unter <gui>Laufwerk</gui> angezeigt."
+"WÃhlen Sie das GerÃt, das Sie ÃberprÃfen wollen, aus der <gui>SpeichergerÃte</"
+"gui>-Liste. Informationen Ãber das Laufwerk und dessen Status werden unter "
+"<gui>Laufwerk</gui> angezeigt."
 
 #: C/disk-check.page:51(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
@@ -5196,23 +5173,22 @@ msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstÃchtig ist?"
 #: C/disk-check.page:66(section/p)
 msgid ""
 "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
-"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
-"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared "
+"with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
-"Selbst wenn der <gui>SMART-Status</gui> anzeigt, dass das Laufwerk "
-"<em>nicht</em> funktionstÃchtig ist, gibt es unter UmstÃnden gar keinen "
-"Anlass zur Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit "
-"einer <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu "
-"verhindern."
+"Selbst wenn der <gui>SMART-Status</gui> anzeigt, dass das Laufwerk <em>nicht</"
+"em> funktionstÃchtig ist, gibt es unter UmstÃnden gar keinen Anlass zur "
+"Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit einer <link "
+"xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu verhindern."
 
 #: C/disk-check.page:70(section/p)
 msgid ""
 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
-"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
-"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
-"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
-"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
-"the disk status periodically to see if it gets worse."
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. "
+"If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see "
+"this message on at least some of the health checks. You should <link xref="
+"\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the "
+"disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
 "Wenn der Status ÂVor Versagen lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs "
 "funktionstÃchtig, aber es wurden VerschleiÃerscheinungen festgestellt, was "
@@ -5220,8 +5196,7 @@ msgstr ""
 "(oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht "
 "wahrscheinlich bei zumindest einigen FehlerÃberprÃfungen. Sie sollten <link "
 "xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmÃÃig sichern</link> und von "
-"Zeit zu Zeit ÃberprÃfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert "
-"hat."
+"Zeit zu Zeit ÃberprÃfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert hat."
 
 #: C/disk-check.page:77(section/p)
 msgid ""
@@ -5229,8 +5204,8 @@ msgid ""
 "professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
 "Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die "
-"Festplatte eventuell fÃr eine ausfÃhrlichere Diagnose oder Reparatur zu "
-"einem Fachmann bringen."
+"Festplatte eventuell fÃr eine ausfÃhrlichere Diagnose oder Reparatur zu einem "
+"Fachmann bringen."
 
 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -5252,10 +5227,10 @@ msgid ""
 "of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
 "Auf einem WechseldatentrÃger wie einem USB-Speicherstick oder einer externen "
-"Festplatte kÃnnten Sie eventuell sÃmtliche Dateien und Ordner lÃschen "
-"wollen. Sie kÃnnen dies tun, indem Sie den DatentrÃger <em>formatieren</em>. "
-"Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelÃscht, so dass der DatentrÃger "
-"vÃllig geleert wird."
+"Festplatte kÃnnten Sie eventuell sÃmtliche Dateien und Ordner lÃschen wollen. "
+"Sie kÃnnen dies tun, indem Sie den DatentrÃger <em>formatieren</em>. Dadurch "
+"werden alle Dateien und Ordner gelÃscht, so dass der DatentrÃger vÃllig "
+"geleert wird."
 
 #: C/disk-format.page:28(steps/title)
 msgid "Format a removable disk"
@@ -5300,8 +5275,8 @@ msgid ""
 "type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
 "Wenn Sie das Laufwerk auÃer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows "
-"oder Mac OS verwenden, wÃhlen Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf "
-"Windows verwenden, dÃrfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. Eine kurze "
+"oder Mac OS verwenden, wÃhlen Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf Windows "
+"verwenden, dÃrfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. Eine kurze "
 "Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."
 
 #: C/disk-format.page:54(item/p)
@@ -5325,11 +5300,11 @@ msgstr "Formatieren einer Festplatte lÃscht Ihre Dateien nicht sicher"
 
 #: C/disk-format.page:64(note/p)
 msgid ""
-"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
-"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
-"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
-"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
-"as <app>shred</app>."
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A "
+"formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that "
+"special recovery software could retrieve the files. If you need to securely "
+"delete the files, you will need to use a command-line utility, such as "
+"<app>shred</app>."
 msgstr ""
 "Das Formatieren eines DatentrÃgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, "
 "alle Daten zu lÃschen. Ein formatierter DatentrÃger scheint keine Dateien zu "
@@ -5339,8 +5314,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
 msgid ""
-"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
-"manage them."
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage "
+"them."
 msgstr ""
 "Was sind DatentrÃger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung "
 "ein."
@@ -5379,10 +5354,10 @@ msgid ""
 "âback roomsâ of partitions and drives."
 msgstr ""
 "EingehÃngte DatentrÃger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, "
-"obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine ÂPartition meint "
-"einen <em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. "
-"Sobald eine Partition eingehÃngt ist, kann man sie als DatentrÃger "
-"bezeichnen, weil man auf die Dateien darauf zugreifen kann."
+"obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine ÂPartition meint einen "
+"<em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. Sobald "
+"eine Partition eingehÃngt ist, kann man sie als DatentrÃger bezeichnen, weil "
+"man auf die Dateien darauf zugreifen kann."
 
 #: C/disk-partitions.page:38(section/title)
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
@@ -5400,8 +5375,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
 msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
-"app>."
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht und starten Sie die "
 "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
@@ -5440,8 +5414,8 @@ msgid ""
 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
 "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
 "contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
-"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
-"or convenience."
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security or "
+"convenience."
 msgstr ""
 "Ihr Rechner hat hÃchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primÃre</em> "
 "Partition und eine einzelne Partition fÃr den <em>Auslagerungsspeicher</em>, "
@@ -5449,8 +5423,8 @@ msgstr ""
 "Betriebssystem fÃr die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird "
 "selten eingehÃngt. Die primÃre Partition enthÃlt Ihr Betriebssystem, Ihre "
 "Anwendungen, Einstellungen und persÃnlichen Dateien. Diese Dateien kÃnnen "
-"auch Ãber mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit "
-"erfordert oder anderweitig zweckmÃÃig ist."
+"auch Ãber mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit erfordert "
+"oder anderweitig zweckmÃÃig ist."
 
 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -5474,8 +5448,8 @@ msgid ""
 "link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und "
-"Partitionen</link> â"
+"\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</"
+"link> â"
 
 #: C/disk.page:28(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
@@ -5501,8 +5475,8 @@ msgid ""
 "not in use."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, "
-"oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie kÃnnen "
-"den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei "
+"oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie kÃnnen den "
+"Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei "
 "Nichtbenutzung vÃllig abschalten."
 
 #: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
@@ -5521,8 +5495,8 @@ msgstr ""
 #: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
-"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
-"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the "
+"top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr ""
 "Viele Laptop-Tastaturen verfÃgen Ãber spezielle Tasten, um die Helligkeit "
 "anzupassen. Ãblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne und "
@@ -5533,8 +5507,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
 "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
-"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
-"battery will last before it needs to be recharged."
+"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery "
+"will last before it needs to be recharged."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>, um die "
 "Helligkeit im Akkubetrieb automatisch zu verringern. Die "
@@ -5546,8 +5520,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
 "while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
-"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
-"off when inactive for</gui> option."
+"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen off "
+"when inactive for</gui> option."
 msgstr ""
 "Der Bildschirm wird automatisch abgeschaltet, nachdem Sie ihn eine Weile "
 "nicht benutzt haben. Dies betrifft ausschlieÃlich den Bildschirm selbst und "
@@ -5587,8 +5561,8 @@ msgid ""
 "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
 "<gui>Displays</gui> settings."
 msgstr ""
-"Geben Sie <input>Bildschirme</input> in der AktivitÃten-Ãbersicht ein, um "
-"die <gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu Ãffnen."
+"Geben Sie <input>Bildschirme</input> in der AktivitÃten-Ãbersicht ein, um die "
+"<gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu Ãffnen."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
@@ -5598,8 +5572,8 @@ msgid ""
 "then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf die symbolisierte Darstellung des Bildschirms, den Sie "
-"aktivieren oder deaktivieren wollen und schalten ihn dann <gui>EIN</gui> "
-"oder <gui>AUS</gui>."
+"aktivieren oder deaktivieren wollen und schalten ihn dann <gui>EIN</gui> oder "
+"<gui>AUS</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
 msgid ""
@@ -5659,19 +5633,18 @@ msgstr "Einrichten eines externen Bildschirms"
 #: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
 msgid ""
 "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
-"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
-"to adjust the settings:"
+"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to "
+"adjust the settings:"
 msgstr ""
-"Um einen externen Bildschirm fÃr Ihren Laptop einzurichten, verbinden Sie "
-"ihn zunÃchst mit dem Laptop. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, "
-"mÃssen Sie folgende Einstellungen anpassen:"
+"Um einen externen Bildschirm fÃr Ihren Laptop einzurichten, verbinden Sie ihn "
+"zunÃchst mit dem Laptop. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, mÃssen "
+"Sie folgende Einstellungen anpassen:"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
 msgid ""
-"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
-"<gui>Displays Settings</gui>."
+"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</link> overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten</link>-Ãbersicht "
 "und geben Sie <input>Bildschirm</input> ein, um die "
@@ -5685,9 +5658,9 @@ msgid ""
 "drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 msgstr ""
 "Der Bildschirm mit dem <link xref=\"shell-introduction\">oberen Panel</link> "
-"ist der Hauptbildschirm. Um einen Bildschirm als Hauptbildschirm "
-"festzulegen, klicken Sie auf das obere Panel und ziehen Sie es auf den "
-"gewÃnschten Bildschirm."
+"ist der Hauptbildschirm. Um einen Bildschirm als Hauptbildschirm festzulegen, "
+"klicken Sie auf das obere Panel und ziehen Sie es auf den gewÃnschten "
+"Bildschirm."
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
@@ -5704,8 +5677,8 @@ msgid ""
 "the settings:"
 msgstr ""
 "Um einen zweiten Bildschirm fÃr Ihren Arbeitsplatzrechner einzurichten, "
-"verbinden Sie ihn zunÃchst. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, "
-"mÃssen Sie folgende Einstellungen anpassen:"
+"verbinden Sie ihn zunÃchst. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, mÃssen "
+"Sie folgende Einstellungen anpassen:"
 
 #: C/display-lock.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -5722,34 +5695,28 @@ msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"
 #: C/display-lock.page:22(page/p)
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
-"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
-"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
-"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
-"have the screen lock automatically."
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and "
+"accessing your files. You will still be logged in and all your applications "
+"will keep running, but you will have to enter your password to use your "
+"computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the "
+"screen lock automatically."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-"
 "screen\">den Bildschirm sperren</link>, um andere Personen daran zu hindern, "
 "Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie sind "
 "dann immer noch angemeldet und alle Ihre Anwendungen laufen weiter, aber Sie "
-"mÃssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu kÃnnen. "
-"Sie kÃnnen den Bildschirm manuell sperren, Sie kÃnnen aber auch den "
-"Bildschirm automatisch sperren lassen."
+"mÃssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu kÃnnen. Sie "
+"kÃnnen den Bildschirm manuell sperren, Sie kÃnnen aber auch den Bildschirm "
+"automatisch sperren lassen."
 
 #: C/display-lock.page:33(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
-#| "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
-#| "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
-#| "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
-#| "controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
-msgid ""
-"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
-"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
+msgid ""
+"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-"
+"down list below. The screen will automatically lock after you have been "
 "inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
-"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
-"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
+"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with "
+"the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, "
 "und wÃhlen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird sich "
@@ -5770,14 +5737,13 @@ msgstr "Eine Dokumentsammlung an jemanden versenden"
 msgid ""
 "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
-"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
-"friends from <app>Documents</app>:"
+"add\">added an online account</link>. To send documents to someone from "
+"<app>Documents</app>:"
 msgstr ""
 
 #: C/documents-collection-send.page:37(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
+msgid "Click the <gui>Check</gui> button to enter selection mode."
 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
 
 #: C/documents-collection-send.page:38(item/p)
@@ -5788,7 +5754,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/documents-collection-send.page:39(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>MÃll</gui> in der Seitenleiste."
 
@@ -5801,12 +5766,13 @@ msgid "Make collections of documents"
 msgstr "Dokumentsammlungen erstellen"
 
 #: C/documents-collections.page:36(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
 "one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
 "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
-"had a business trip where you made a presentation, your flight itinerary (a "
-"PDF file), your spreadsheet of the budget and other hybrid PDF/ODF "
+"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
+"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
 "documents, can be grouped in one collection."
 msgstr ""
 "<app>Dokumente</app> ermÃglicht Ihnen die Zusammenfassung mehrerer Dokumente "
@@ -5818,42 +5784,111 @@ msgstr ""
 "mit der Kostenkalkulation sowie weiteren PDF- oder ODF-Dokumenten in einer "
 "Sammlung zusammenfassen."
 
-#: C/documents-collections.page:44(note/p)
+#: C/documents-collections.page:43(page/p)
+msgid "To create or add to a collection:"
+msgstr "So kÃnnen Sie eine Sammlung erstellen oder hinzufÃgen:"
+
+#: C/documents-collections.page:45(item/p)
+#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the Check button."
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
+
+#: C/documents-collections.page:46(item/p)
+msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Auswahlmodus, um die zusammenzufassenden Dokumente "
+"auszuwÃhlen."
+
+#: C/documents-collections.page:47(item/p)
+msgid "Click the Plus button in the button bar."
+msgstr "Klicken Sie auf den Plus-Knopf in der Knopfleiste."
+
+#: C/documents-collections.page:48(item/p)
+msgid ""
+"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
+"or select an existing collection. The selected documents will be added to the "
+"collection."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-collections.page:54(note/p)
 msgid ""
-"Collections do not behave the same as folders and their hierarchy: <em>you "
-"cannot put collections inside collections.</em>"
+"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
+"put collections inside collections.</em>"
 msgstr ""
-"MÃglicherweise werden Sie nun denken, es sei mÃglich, weitere Sammlungen "
-"innerhalb einer Sammlung anzulegen, aber Sammlungen verhalten sich nicht wie "
-"Ordner mit ihrer hierarchischen Struktur. Daher kÃnnen Sie <em>keine "
-"Sammlungen ineinander verschachteln</em>."
+"Sammlungen verhalten sich nicht wie Ordner mit ihrer hierarchischen Struktur. "
+"Daher kÃnnen Sie <em>keine Sammlungen ineinander verschachteln</em>."
 
-#: C/documents-collections.page:48(page/p)
-msgid "To search your collections:"
-msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Sammlungen:"
+#: C/documents-collections.page:58(page/p)
+msgid "To delete a collection:"
+msgstr "So lÃschen Sie eine Sammlung:"
 
-#: C/documents-collections.page:50(item/p)
+#: C/documents-collections.page:61(item/p)
+msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
+msgstr "WÃhlen Sie im Auswahlmodus die zu lÃschende Sammlung aus."
+
+#: C/documents-collections.page:62(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>S</key></keyseq>, and type the name of the collection."
+"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
+"leaving the original documents."
 msgstr ""
-"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> und geben Sie den Namen der "
-"Sammlung ein."
 
-#: C/documents-collections.page:53(item/p)
+#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
+msgid "Choose which documents to display."
+msgstr "WÃhlen Sie Dokumente zum Anzeigen aus."
+
+#: C/documents-filter.page:18(page/title)
+msgid "Filter documents"
+msgstr "Dokumente filtern"
+
+#: C/documents-filter.page:20(page/p)
 msgid ""
-"Click on the magnifying glass icon and select the filters related to the "
-"collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
-"the searching."
+"Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</"
+"link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+msgstr ""
+
+#: C/documents-filter.page:24(item/p)
+msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, or All."
+msgstr "<em>Quellen</em>: Lokal, Google oder Alle."
+
+#: C/documents-filter.page:25(item/p)
+msgid ""
+"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
+"Documents, or All."
+msgstr ""
+"<em>Typ</em>: Sammlungen, PDF-Dokumente, PrÃsentationen, Tabellendokumente, "
+"Textdokumente oder Alle."
+
+#: C/documents-filter.page:27(item/p)
+msgid "Title, Author, or All."
+msgstr "Titel, Autor oder Alle."
+
+#: C/documents-filter.page:30(note/p)
+msgid ""
+"In order for Google to appear in the filter list, it is necessary to "
+"configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
+msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
+msgstr ""
+"<app>Dokumente</app> zeigt eine Reihe von verbreiteten Dokumenttypen an."
+
+#: C/documents-formats.page:18(page/title)
+msgid "Formats supported"
+msgstr "UnterstÃtzte Formate"
+
+#: C/documents-formats.page:26(page/p)
+msgid ""
+"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
+"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
+"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Lupensymbol und wÃhlen Sie die Filter dementsprechend "
-"aus, nach welcher Sammlung Sie suchen. Sie kÃnnen zur Suche ein Wort "
-"hinzufÃgen, um diese weiter einzugrenzen."
 
 #: C/documents-info.page:20(info/desc)
 msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 msgstr ""
+"Den Namen, Ort, das Ãnderungsdatum oder den Typ eines Dokuments anzeigen."
 
 #: C/documents-info.page:23(page/title)
 msgid "Find information about documents"
@@ -5864,6 +5899,9 @@ msgid ""
 "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
 "app> displays the following metadata for each document:"
 msgstr ""
+"Bei der Erstellung eines Dokuments werden <em>Metadaten</em> erzeugt. "
+"<app>Dokumente</app> zeigt die folgenden Metadaten entsprechend dem "
+"Dokumenttyp an:"
 
 #: C/documents-info.page:37(item/p)
 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
@@ -5871,7 +5909,7 @@ msgstr "Titel: Der Name des Dokuments, der bearbeitet werden kann;"
 
 #: C/documents-info.page:38(item/p)
 msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle: Der Pfad zum Ordner, der das Dokument enthÃlt;"
 
 #: C/documents-info.page:39(item/p)
 msgid "Date Modified;"
@@ -5879,9 +5917,9 @@ msgstr "AÌnderungsdatum;"
 
 #: C/documents-info.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
-"document."
+"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
 msgstr ""
+"Typ: Das <link xref=\"documents-formats\">Dateiformat</link> des Dokuments."
 
 #: C/documents-info.page:44(page/p)
 msgid "To see a document's properties:"
@@ -5889,7 +5927,6 @@ msgstr "So betrachten Sie die Eigenschaften eines Dokuments:"
 
 #: C/documents-info.page:46(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
 
@@ -5915,10 +5952,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/documents-info.page:59(note/p)
 msgid ""
-"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
-"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
-"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
-"app>)."
+"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to "
+"a document. You may be able to do this from the application you used to "
+"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</app>)."
 msgstr ""
 
 #: C/documents.page:20(info/desc)
@@ -5939,171 +5975,159 @@ msgid ""
 "using <em>Google Docs</em>."
 msgstr ""
 "<app>Dokumente</app> ist eine Anwendung fÃr GNOME, mit der Sie die Dokumente "
-"auf Ihrem Rechner anzeigen, organisieren, drucken und freigeben kÃnnen. "
-"Diese kÃnnen entweder lokal oder entfernt mittels <app>Google Docs</app> "
-"erstellt worden sein."
+"auf Ihrem Rechner anzeigen, organisieren, drucken und freigeben kÃnnen. Diese "
+"kÃnnen entweder lokal oder entfernt mittels <app>Google Docs</app> erstellt "
+"worden sein."
 
 #: C/documents.page:41(section/title)
-msgid "Views and Find"
-msgstr "Ansichten und Suchen"
+msgid "View, Sort and Search"
+msgstr "Anzeigen, Sortieren und Suchen"
 
 #: C/documents.page:45(section/title)
-msgid "Sort and Search"
-msgstr "Sortieren und Suchen"
+msgid "Organize, Print and Send"
+msgstr "Organisieren, Drucken und Versenden"
 
 #: C/documents.page:49(section/title)
-msgid "Print and Send"
-msgstr "Drucken und Versenden"
-
-#: C/documents.page:53(section/title)
-msgid "Collections"
-msgstr "Sammlungen"
-
-#: C/documents.page:57(section/title)
 msgid "Questions"
 msgstr "Fragen"
 
-#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
-"remotely ones, yet."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Vorschauen lokal gespeicherter Dateien sehen, Vorschauen "
-"entfernter Dateien jedoch derzeit noch nicht."
-
-#: C/documents-previews.page:19(page/title)
-msgid "Why aren't there previews for some files?"
-msgstr "Warum sind fÃr einige Dateien keine Vorschauen sichtbar?"
-
-#: C/documents-previews.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
-"most of the documents."
-msgstr ""
-"Jedes Mal beim Ãffnen von <app>Dokumente</app> sehen Sie eine verkleinerte "
-"Vorschau der meisten Ihrer Dokumente."
-
-#: C/documents-previews.page:29(page/p)
-msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
+#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
+msgid "You can only preview files stored locally."
 msgstr ""
-"Die Dokumente, fÃr die Vorschauen angezeigt werden, sind lokal gespeichert."
+"Sie kÃnnen nur Vorschauen fÃr lokal gespeicherte Dateien anzeigen lassen."
 
-#: C/documents-previews.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
-"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
-"<gui>Google Docs</gui>."
-msgstr ""
+#: C/documents-previews.page:23(page/title)
+msgid "Why don't some files have previews?"
+msgstr "Warum gibt es keine Vorschauen fÃr einige Dateien?"
 
-#: C/documents-previews.page:33(page/p)
+#: C/documents-previews.page:31(page/p)
 msgid ""
-"If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in "
-"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
-"because they are going to be stored locally in your computer."
+"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
+"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
+"<gui>Google Docs</gui> show as missing (or blank) preview thumbnails."
 msgstr ""
 
-#: C/documents-previews.page:37(note/p)
+#: C/documents-previews.page:34(page/p)
 msgid ""
-"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
-"updated at the time you downloaded the document."
+"If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
+"thumbnail will be generated."
 msgstr ""
+"Wenn Sie ein <gui>Google Docs</gui>-Dokument lokal speichern, wird ein "
+"Vorschaubild erzeugt."
 
 #: C/documents-previews.page:38(note/p)
 msgid ""
-"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
-"to not download."
+"The local copy of a document downloaded from <gui>Google Docs</gui> will lose "
+"its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, "
+"it is better not to download it."
 msgstr ""
-"Falls Sie es wie vorher weiterhin online lesen und bearbeiten wollen, ist es "
-"besser, es nicht herunterzuladen."
 
-#: C/documents-print.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
-"yet."
-msgstr ""
-"Lokal gespeicherte Dokumente drucken (derzeit noch keine entfernten Dateien)."
+#: C/documents-print.page:20(info/desc)
+msgid "Print documents that are stored locally."
+msgstr "Drucken Sie lokal gespeicherte Dokumente."
 
-#: C/documents-print.page:19(page/title)
+#: C/documents-print.page:23(page/title)
 msgid "Print a document"
 msgstr "Ein Dokument drucken"
 
-#: C/documents-print.page:29(page/p)
-msgid ""
-"This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
-"print documents that you are working on, locally or remotely."
-msgstr ""
-"Dieses Funktionsmerkmal ist momentan noch nicht verfÃgbar, wird aber "
-"dahingehend entwickelt, dass sowohl lokale als auch entfernte Dokumente "
-"gedruckt werden kÃnnen."
+#: C/documents-print.page:33(page/p)
+msgid "To print a document:"
+msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
 
-#: C/documents-print.page:31(page/p)
-msgid ""
-"If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
-"documents you probably need physically to read or write:"
+#: C/documents-print.page:37(item/p)
+msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 msgstr ""
-"Falls Sie <app>Dokumente</app> verwenden und eines oder mehrere Dokumente "
-"drucken wollen, weil Sie sie wahrscheinlich auf Papier lesen oder bearbeiten "
-"mÃssen, gehen Sie folgendermaÃen vor:"
+"Verwenden Sie den Auswahlmodus, um das zu druckende Dokument auszuwÃhlen."
 
-#: C/documents-print.page:34(item/p)
-msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
+#: C/documents-print.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden Anwendung."
+"Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wÃhlen Sie "
+"<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
 
-#: C/documents-print.page:36(item/p)
-msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
+#: C/documents-print.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
+"collection is selected."
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing\">Drucken</link> Sie das Dokument auf die herkÃmmliche "
-"Weise."
+"Das Drucken ist nicht mÃglich, wenn mehr als ein Dokument oder eine Sammlung "
+"ausgewÃhlt ist."
 
-#: C/documents-search.page:15(info/desc)
-msgid "Find your documents by title, author or contents."
-msgstr "Suchen Sie Dokumente nach Titel, Autor oder Inhalt."
+#: C/documents-search.page:20(info/desc)
+msgid "Find your documents by title or author."
+msgstr "Suchen Sie Dokumente nach Titel oder Autor."
 
-#: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
+#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
 msgid "Search for files"
 msgstr "Nach Dateien suchen"
 
-#: C/documents-search.page:30(page/p)
-msgid "You can search documents by:"
-msgstr "Sie kÃnnen Dokumente durchsuchen nach:"
+#: C/documents-search.page:35(page/p)
+msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
+msgstr "So suchen Sie in <app>Dokumente</app>:"
+
+#: C/documents-search.page:38(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
 
-#: C/documents-search.page:33(item/p)
+#: C/documents-search.page:39(item/p)
+msgid "Click the magnifying glass icon."
+msgstr "Klicken Sie auf das Lupensymbol."
+
+#: C/documents-search.page:40(item/p)
+msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-search.page:43(note/p)
 msgid ""
-"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>S</key></keyseq>."
+"You can restrict or filter the search results by clicking the down arrow and "
+"selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 msgstr ""
-"Durch DrÃcken von <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."
 
-#: C/documents-search.page:35(item/p)
-msgid "Typing the name of the document."
-msgstr "Geben Sie den Namen des Dokuments ein."
+#: C/documents-select.page:20(info/desc)
+msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Auswahlmodus, um mehrere Dokumente oder Sammlungen "
+"auszuwÃhlen."
 
-#: C/documents-search.page:36(item/p)
+#: C/documents-select.page:23(page/title)
+msgid "Selecting documents"
+msgstr "Dokumente auswÃhlen"
+
+#: C/documents-select.page:32(page/p)
 msgid ""
-"Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to "
-"the document you are looking for. You can add a word to be more specific in "
-"the searching of your document."
+"You may select many documents or collections to send them by mail to friends "
+"or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select documents or "
+"collections at the same time:"
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen viele Dokumente oder Sammlungen auswÃhlen, um diese per E-Mail an "
+"Freunde oder Mitarbeiter zu versenden, zu drucken oder sie zu lÃschen. So "
+"wÃhlen Sie mehrere Dokumente oder Sammlungen gleichzeitig aus:"
+
+#: C/documents-select.page:37(item/p)
+msgid "Click the button that looks like a check."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Lupensymbol und wÃhlen Sie die Filter dementsprechend "
-"aus, nach welchem Dokument Sie suchen. Sie kÃnnen zur Suche ein Wort "
-"hinzufÃgen, um diese weiter einzugrenzen."
 
-#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
-msgid "Either locally or remotely document does not appear."
-msgstr "Ein lokales oder entferntes Dokument wird nicht angezeigt."
+#: C/documents-select.page:38(item/p)
+msgid "Select the documents or collections you need."
+msgstr "WÃhlen Sie das benÃtigte Dokument oder die Sammlung aus."
+
+#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
+msgid "Local or remote documents do not appear."
+msgstr "Lokale oder entfernte Dokumente werden nicht angezeigt."
 
-#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
-msgid "My documents can not be seen"
+#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
+msgid "My documents cannot be seen"
 msgstr "Meine Dokumente sind nicht sichtbar"
 
-#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
+#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
 msgid ""
-"Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
-"should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
-"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
-"are in one of these paths."
+"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> "
+"may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in "
+"your session. The default configuration, set to index files in your home "
+"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
+"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
 msgstr ""
 
 #: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
@@ -6116,8 +6140,8 @@ msgstr "Dateien in einer Liste oder in einem Raster anzeigen"
 
 #: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
 msgid ""
-"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
-"default. To view in <gui>List</gui> format:"
+"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. "
+"To view in <gui>List</gui> format:"
 msgstr ""
 "Dokumente und Sammlungen werden standardmÃÃig in einem <gui>Raster</gui> "
 "angezeigt. So Ãndern Sie dies in die <gui>Listenansicht</gui>:"
@@ -6133,10 +6157,51 @@ msgstr ""
 msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Anzeigen als</gui> auf <gui>Liste</gui>."
 
-#: C/documents-viewgrid.page:44(page/p)
-msgid "Click <gui>Grid</gui> to return to the default format."
+#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
+msgid ""
+"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
+"whether it's stored locally or in <app>Google Docs</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-viewgrid.page:48(page/p)
+msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Raster</gui> im AnwendungsmenÃ, um zum vorgegebenen "
+"Format zurÃckzukehren."
+
+#: C/documents-view.page:20(info/desc)
+msgid "View documents full-screen."
+msgstr "Dokumente im Vollbildmodus betrachten."
+
+#: C/documents-view.page:23(page/title)
+msgid "Display documents stored locally or online"
+msgstr "Lokal oder online gespeicherte Dokumente ansehen"
+
+#: C/documents-view.page:33(page/p)
+msgid ""
+"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
+"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:36(note/p)
+msgid ""
+"In order for your <em>Google Docs</em> documents to appear, it is necessary "
+"to configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:41(page/p)
+msgid "To view the contents of a document:"
+msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Dokuments an:"
+
+#: C/documents-view.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
+"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-view.page:48(page/p)
+msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Raster</gui>, um zum vorgegebenen Format zurÃckzukehren."
 
 #: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -6207,19 +6272,17 @@ msgid ""
 "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 "organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 "an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
-"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
-"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
-"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
-"looks."
+"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows "
+"at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which "
+"applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
 msgstr ""
 "Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen sich "
-"auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. "
-"Beispielsweise wird anstelle der AktivitÃten-Ãbersicht ein "
-"<gui>AnwendungsmenÃ</gui> am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem "
-"Sie Anwendungen starten kÃnnen, sowie eine Liste der geÃffneten Fenster um "
-"unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus schrÃnkt die Auswahl der "
-"ausfÃhrbaren Anwendungen nicht ein, es Ãndert sich lediglich das Aussehen "
-"der Arbeitsumgebung."
+"auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. Beispielsweise "
+"wird anstelle der AktivitÃten-Ãbersicht ein <gui>AnwendungsmenÃ</gui> am "
+"oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem Sie Anwendungen starten kÃnnen, "
+"sowie eine Liste der geÃffneten Fenster um unteren Rand des Bildschirms. Der "
+"Ausweichmodus schrÃnkt die Auswahl der ausfÃhrbaren Anwendungen nicht ein, es "
+"Ãndert sich lediglich das Aussehen der Arbeitsumgebung."
 
 #: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -6232,16 +6295,16 @@ msgstr ""
 "Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangslÃufig, dass Ihr System "
 "unfÃhig ist, mit GNOME umzugehen. MÃglicherweise kÃnnte es bedeuten, dass "
 "nicht die richtigen Treiber fÃr Ihre Grafikkarte installiert sind. Sollten "
-"Sie geeignetere Treiber fÃr Ihre Grafikkarte finden, dann kÃnnten Sie "
-"dennoch in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen."
+"Sie geeignetere Treiber fÃr Ihre Grafikkarte finden, dann kÃnnten Sie dennoch "
+"in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen."
 
 #: C/files-autorun.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
-"Anwendungen fÃr CDs und DVDs, Kameras, Audio-AbspielgerÃte und weitere "
-"GerÃte und Medien automatisch starten."
+"Anwendungen fÃr CDs und DVDs, Kameras, Audio-AbspielgerÃte und weitere GerÃte "
+"und Medien automatisch starten."
 
 #: C/files-autorun.page:24(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
@@ -6250,15 +6313,15 @@ msgstr "Anwendungen fÃr GerÃte oder Medien Ãffnen"
 #: C/files-autorun.page:26(page/p)
 msgid ""
 "You can have an application automatically start when you plug in a device or "
-"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
-"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
-"off, so that nothing happens when you plug something in."
+"insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer "
+"to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so "
+"that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein GerÃt "
 "anschlieÃen oder eine CD/DVD oder eine Speicherkarte einlegen. Sie kÃnnten "
 "zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geÃffnet wird, wenn Sie eine "
-"Digitalkamera anschlieÃen. Sie kÃnnen das aber auch abstellen, so dass "
-"nichts weiter passiert, wenn Sie ein GerÃt anschlieÃen."
+"Digitalkamera anschlieÃen. Sie kÃnnen das aber auch abstellen, so dass nichts "
+"weiter passiert, wenn Sie ein GerÃt anschlieÃen."
 
 #: C/files-autorun.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -6269,8 +6332,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:37(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Details</gui><gui>Wechselmedien</gui></guiseq>."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Details</gui><gui>Wechselmedien</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-autorun.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -6279,8 +6341,8 @@ msgid ""
 "types of devices and media."
 msgstr ""
 "Suchen Sie nach dem gewÃnschten GerÃte- oder Medientyp und wÃhlen Sie eine "
-"Anwendung oder Aktion dafÃr aus. Nachfolgend werden die verschiedenen "
-"GerÃte- und Medientypen beschrieben."
+"Anwendung oder Aktion dafÃr aus. Nachfolgend werden die verschiedenen GerÃte- "
+"und Medientypen beschrieben."
 
 #: C/files-autorun.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -6289,15 +6351,15 @@ msgid ""
 "to do, or nothing will happen automatically."
 msgstr ""
 "Anstatt eine Anwendung zu starten, kÃnnen Sie auch festlegen, dass ein GerÃt "
-"in der Dateiverwaltung angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, "
-"was passieren soll, es wird nichts automatisch ausgefÃhrt."
+"in der Dateiverwaltung angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, was "
+"passieren soll, es wird nichts automatisch ausgefÃhrt."
 
 #: C/files-autorun.page:48(item/p)
 msgid ""
-"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
-"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
-"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
-"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
+"If you don't see the device or media type that you want to change in the list "
+"(such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to "
+"see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from "
+"the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
 "<gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
 "Wenn Sie das GerÃt oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste "
@@ -6312,8 +6374,8 @@ msgid ""
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr ""
-"Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geÃffnet wird, "
-"egal welches GerÃt Sie anschlieÃen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
+"Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geÃffnet wird, egal "
+"welches GerÃt Sie anschlieÃen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
 "DatentrÃgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> am unteren Ende des "
 "Wechselmedien-Fensters an."
 
@@ -6329,8 +6391,8 @@ msgstr "Audio-CDs"
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
-"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
-"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will "
+"appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum "
 "Auslesen von Audio-CDs. Falls Sie Audio-DVDs verwenden, wÃhlen Sie unter "
@@ -6349,11 +6411,11 @@ msgid ""
 "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
 "not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Ãffnen von Video-DVDs. Mit "
-"dem Knopf <gui>Andere Medien</gui> kÃnnen Sie Anwendungen fÃr Blu-ray, HD-"
-"DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder "
-"andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, siehe <link "
-"xref=\"video-dvd\"/>."
+"WÃhlen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Ãffnen von Video-DVDs. Mit dem "
+"Knopf <gui>Andere Medien</gui> kÃnnen Sie Anwendungen fÃr Blu-ray, HD-DVD, "
+"Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder andere "
+"Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, siehe <link xref="
+"\"video-dvd\"/>."
 
 #: C/files-autorun.page:82(item/title)
 msgid "Blank discs"
@@ -6365,8 +6427,7 @@ msgid ""
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien</gui>, um das Medienbrennprogramm "
-"fÃr leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs "
-"auszuwÃhlen."
+"fÃr leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs auszuwÃhlen."
 
 #: C/files-autorun.page:88(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
@@ -6457,8 +6518,8 @@ msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
-"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
-"link>, and network shares."
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, "
+"and network shares."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf "
 "Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie kÃnnen sie auch "
@@ -6484,17 +6545,17 @@ msgstr "Den Inhalt von Ordnern durchsuchen"
 
 #: C/files-browse.page:50(section/p)
 msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-"double-click any file to open it with the default application for that file. "
-"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
-"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-"
+"click any file to open it with the default application for that file. You can "
+"also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link "
+"xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 "expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgstr ""
 "Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um "
-"seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie "
-"mit der Standardanwendung dieser Datei zu Ãffnen. Sie kÃnnen auch mit der "
-"rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter "
-"oder einem neuen Fenster zu Ãffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view"
+"seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie mit "
+"der Standardanwendung dieser Datei zu Ãffnen. Sie kÃnnen auch mit der rechten "
+"Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter oder einem "
+"neuen Fenster zu Ãffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view"
 "\">Listenansicht</link> kÃnnen Sie auch auf das Ausklappsymbol neben dem "
 "Ordner klicken, um seinen Inhalt als Baum anzuzeigen."
 
@@ -6514,11 +6575,11 @@ msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
 "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
-"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
-"or access its properties."
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or "
+"access its properties."
 msgstr ""
-"Die <em>Pfadleiste</em> Ãber der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen "
-"an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine Ãbergeordneten Ordner. "
+"Die <em>Pfadleiste</em> Ãber der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen an, "
+"welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine Ãbergeordneten Ordner. "
 "Klicken Sie auf einen Ãbergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu "
 "gelangen. Klicken Sie auf einen beliebigen Ordner in der Pfadleiste, um ihn "
 "in einem neuen Reiter oder Fenster zu Ãffnen, ihn zu kopieren oder zu "
@@ -6527,25 +6588,25 @@ msgstr ""
 #: C/files-browse.page:68(section/p)
 msgid ""
 "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
-"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
-"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
-"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
+"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the "
+"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
+"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the "
+"mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgstr ""
 "Wenn Sie im Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell zu einer Datei "
 "springen wollen, beginnen Sie ihren Namen einzugeben. Ein Suchfeld erscheint "
 "unten beim Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche entspricht, wird "
-"hervorgehoben. DrÃcken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, "
-"um zur nÃchsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
+"hervorgehoben. DrÃcken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, um zur nÃchsten Datei "
+"zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
 
 #: C/files-browse.page:74(section/p)
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
-"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
-"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
-"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not "
+"see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
+"Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often "
+"and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do "
+"this, or simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen schnell auf hÃufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> "
 "zugreifen. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf "
@@ -6560,11 +6621,11 @@ msgid ""
 "If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 "useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
-"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
-"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
+"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child "
+"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 msgstr ""
-"Wenn Sie hÃufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie "
-"es mÃglicherweise nÃtzlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der "
+"Wenn Sie hÃufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie es "
+"mÃglicherweise nÃtzlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der "
 "Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht in "
 "der Seitenleiste zu ermÃglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol neben "
@@ -6590,22 +6651,22 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Dateien oder Ordner kÃnnen kopiert oder an einen neuen Ort verschoben "
-"werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und "
-"EinfÃgen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
+"Dateien oder Ordner kÃnnen kopiert oder an einen neuen Ort verschoben werden, "
+"indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und EinfÃgen-"
+"Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
 
 #: C/files-copy.page:28(page/p)
 msgid ""
-"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
-"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
-"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
-"don't like your changes)."
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you "
+"can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document "
+"before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like "
+"your changes)."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnten zum Beispiel eine PrÃsentation auf einen USB-Stick kopieren "
-"wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen kÃnnen. Oder Sie kÃnnten von "
-"einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es Ãndern (und dann "
-"auf die alte Kopie zurÃckgreifen, falls Sie mit Ihren Ãnderungen nicht "
-"zufrieden sind)."
+"wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen kÃnnen. Oder Sie kÃnnten von einem "
+"Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es Ãndern (und dann auf die "
+"alte Kopie zurÃckgreifen, falls Sie mit Ihren Ãnderungen nicht zufrieden "
+"sind)."
 
 #: C/files-copy.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -6644,8 +6705,8 @@ msgid ""
 "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, "
-"um den Kopiervorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, um "
+"den Kopiervorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im "
 "Originalordner und in dem anderen Ordner."
 
@@ -6663,8 +6724,8 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></"
-"guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></guiseq> "
+"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:54(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
@@ -6674,11 +6735,11 @@ msgstr ""
 #: C/files-copy.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
-"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
-"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be "
+"taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, "
-"um den Verschiebevorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, um "
+"den Verschiebevorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem Originalordner entnommen "
 "und in den anderen Ordner verschoben."
 
@@ -6697,9 +6758,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-copy.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
-"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-"file."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the "
+"new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Fenster</gui></guiseq> "
 "(oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein "
@@ -6709,8 +6769,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-copy.page:69(item/p)
 msgid ""
 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
-"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
-"if the destination is on a <em>different</em> device."
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if "
+"the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
 "Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird "
 "die Datei <em>verschoben</em>, wenn das Ziel auf <em>demselben</em> GerÃt "
@@ -6746,8 +6806,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der "
 "<em>nur lesbar</em> ist. Manche Ordner sind nur lesbar, um Sie an einem "
-"Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie kÃnnen Ãndern, dass dieser "
-"Ordner nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie kÃnnen Ãndern, dass dieser Ordner "
+"nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "permissions\">Zugriffsrechte Ãndern</link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
@@ -6761,17 +6821,17 @@ msgstr "Dateien und Ordner lÃschen"
 #: C/files-delete.page:28(page/p)
 msgid ""
 "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
-"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
-"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored "
+"until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items "
+"</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you "
+"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benÃtigen, kÃnnen Sie sie "
 "lÃschen. Wenn Sie ein Objekt lÃschen, wird es in den <gui>MÃll</gui>-Ordner "
-"verschoben, wo es bleibt, bis Sie den MÃll leeren. Im MÃll-Ordner "
-"befindliche Objekte kÃnnen <link xref=\"files-recover\">an ihrem "
-"ursprÃnglichen Ort wiederhergestellt werden</link>, falls Sie sie doch noch "
-"brauchen oder wenn sie versehentlich gelÃscht wurden."
+"verschoben, wo es bleibt, bis Sie den MÃll leeren. Im MÃll-Ordner befindliche "
+"Objekte kÃnnen <link xref=\"files-recover\">an ihrem ursprÃnglichen Ort "
+"wiederhergestellt werden</link>, falls Sie sie doch noch brauchen oder wenn "
+"sie versehentlich gelÃscht wurden."
 
 #: C/files-delete.page:35(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
@@ -6825,8 +6885,8 @@ msgstr "WÃhlen Sie das zu lÃschende Objekt aus."
 
 #: C/files-delete.page:55(item/p)
 msgid ""
-"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
-"key on your keyboard."
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key "
+"on your keyboard."
 msgstr ""
 "Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und drÃcken Sie dann die "
 "Taste <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur."
@@ -6842,17 +6902,16 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:61(note/p)
 msgid ""
 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
-"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
-"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
-"Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie hÃufig Dateien lÃschen mÃssen, ohne den MÃll zu verwenden (etwa "
-"weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), kÃnnen Sie einen <gui>LÃschen</"
-"gui>-Eintrag zum Kontextmenà fÃr Dateien und Ordner hinzufÃgen. Klicken Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
-"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. WÃhlen Sie <gui>Einen LÃschbefehl "
+"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry "
+"to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. "
+"Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie hÃufig Dateien lÃschen mÃssen, ohne den MÃll zu verwenden (etwa weil "
+"Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), kÃnnen Sie einen <gui>LÃschen</gui>-"
+"Eintrag zum Kontextmenà fÃr Dateien und Ordner hinzufÃgen. Klicken Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie "
+"den Reiter <gui>Verhalten</gui>. WÃhlen Sie <gui>Einen LÃschbefehl "
 "bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:68(note/p)
@@ -6871,8 +6930,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
-"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/"
-"DVD-Brennprogramm."
+"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/DVD-"
+"Brennprogramm."
 
 #: C/files-disc-write.page:18(page/title)
 msgid "Write files to a CD or DVD"
@@ -6900,18 +6959,14 @@ msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner."
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
-#| "DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
-#| "folder window will open."
 msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
-"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
-"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom "
+"of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD "
+"Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
-"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wÃhlen Sie "
-"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster "
-"mit dem <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geÃffnet."
+"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wÃhlen Sie <gui>CD/"
+"DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster mit dem "
+"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geÃffnet."
 
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -6942,20 +6997,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:47(item/p)
 msgid ""
-"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
-"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
-"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a "
+"<em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn "
+"that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
-"(Sie kÃnnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wÃhlen. Das wÃrde die "
-"Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner "
-"gespeichert wird. Sie kÃnnen dann das Abbild zu einem spÃteren Zeitpunkt auf "
-"ein leeres Medium brennen.)"
+"(Sie kÃnnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wÃhlen. Das wÃrde die Dateien "
+"in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner gespeichert wird. "
+"Sie kÃnnen dann das Abbild zu einem spÃteren Zeitpunkt auf ein leeres Medium "
+"brennen.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
-"location of temporary files, and other options. The default options should "
-"be fine."
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location "
+"of temporary files, and other options. The default options should be fine."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, "
 "den Ort fÃr die temporÃren Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. "
@@ -7023,12 +7077,12 @@ msgstr "Eine Datei verbergen"
 
 #: C/files-hidden.page:20(page/p)
 msgid ""
-"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
-"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
-"manager, but it's still there in its folder."
+"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your "
+"discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, "
+"but it's still there in its folder."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen mit der GNOME-Dateiverwaltung Dateien nach Belieben verbergen "
-"oder wieder sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der "
+"Sie kÃnnen mit der GNOME-Dateiverwaltung Dateien nach Belieben verbergen oder "
+"wieder sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der "
 "Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber immer noch im Ordner."
 
 #: C/files-hidden.page:24(page/p)
@@ -7056,16 +7110,16 @@ msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
 
 #: C/files-hidden.page:36(section/p)
 msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
-"files, along with regular files that are not hidden."
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either "
+"click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
+"along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
 "Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, gehen Sie "
 "zu diesem Ordner und klicken Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien "
-"werden dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
+"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien werden "
+"dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
 
 #: C/files-hidden.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -7086,15 +7140,15 @@ msgid ""
 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
 "hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
-"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
-"you should rename it to <file>example.txt</file>."
+"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
+"should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
 "So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Gehen Sie zum Ordner mit der "
 "verborgenen Datei und klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann "
-"die verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein <key>."
-"</key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei "
-"<file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, benennen Sie sie in "
+"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann die "
+"verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein <key>.</"
+"key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei <file>."
+"Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, benennen Sie sie in "
 "<file>Beispiel.txt</file> um."
 
 #: C/files-hidden.page:55(section/p)
@@ -7123,13 +7177,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
 "but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
-"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
-"information."
+"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres "
-"Namens. Andere kÃnnen stattdessen ein <key>~</key> am Namensende haben. "
-"Dabei handelt es sich um Sicherungsdateien, siehe <link xref=\"files-tilde\"/"
-">."
+"Namens. Andere kÃnnen stattdessen ein <key>~</key> am Namensende haben. Dabei "
+"handelt es sich um Sicherungsdateien, siehe <link xref=\"files-tilde\"/>."
 
 #: C/files-lost.page:9(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
@@ -7146,19 +7198,19 @@ msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 "tips."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber "
-"nicht mehr finden kÃnnen, beachten Sie diese Hinweise."
+"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber nicht "
+"mehr finden kÃnnen, beachten Sie diese Hinweise."
 
 #: C/files-lost.page:30(item/p)
 msgid ""
-"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
-"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
-"\"files-search\"/> to learn how."
+"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how "
+"you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-"
+"search\"/> to learn how."
 msgstr ""
 "Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber "
 "noch ungefÃhr wissen, wie Sie sie genannt haben, kÃnnen Sie die Datei nach "
-"ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie "
-"das geht."
+"ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie das "
+"geht."
 
 #: C/files-lost.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -7173,9 +7225,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-lost.page:38(item/p)
 msgid ""
-"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
-"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
-"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets "
+"moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See "
+"<link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnten die Datei versehentlich gelÃscht haben. Wenn Sie eine Datei "
 "lÃschen, wird sie in den MÃll verschoben und bleibt auch dort, bis Sie den "
@@ -7190,8 +7242,8 @@ msgid ""
 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, "
-"die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von "
-"der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf "
+"die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von der "
+"Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf "
 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. "
 "Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
@@ -7225,8 +7277,8 @@ msgid ""
 "file and select the application you want from the top of the menu. If you "
 "don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
 "gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
-"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
-"click <gui>Show other applications</gui>."
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, click "
+"<gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
 "Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu Ãffnen, klicken "
 "Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wÃhlen Sie die gewÃnschte "
@@ -7292,18 +7344,18 @@ msgid ""
 "other applications</gui>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie die gewÃnschte Anwendung und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe "
-"festlegen</gui>. StandardmÃÃig zeigt die Dateiverwaltung nur die "
-"Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen kÃnnen. "
-"Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf "
-"<gui>Andere Anwendungen anzeigen</gui>."
+"festlegen</gui>. StandardmÃÃig zeigt die Dateiverwaltung nur die Anwendungen, "
+"von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen kÃnnen. Um alle "
+"Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Andere "
+"Anwendungen anzeigen</gui>."
 
 #: C/files-open.page:58(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
-"to use, but don't want to make the default, select that application and "
-"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
-"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
-"file and selecting it from the list."
+"to use, but don't want to make the default, select that application and click "
+"<gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You "
+"will then be able to use this application by right-clicking the file and "
+"selecting it from the list."
 msgstr ""
 "Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthÃlt, die Sie manchmal "
 "verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wÃhlen Sie diese "
@@ -7349,19 +7401,19 @@ msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner"
 #: C/files-preview.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
-"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
-"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in a "
+"simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien schnell in einer Vorschau Ãberblicken, ohne eine "
-"komplette Anwendung zu starten. WÃhlen Sie eine beliebige Datei und drÃcken "
-"Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster "
-"geÃffnet. DrÃcken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."
+"Sie kÃnnen Dateien schnell in einer Vorschau Ãberblicken, ohne eine komplette "
+"Anwendung zu starten. WÃhlen Sie eine beliebige Datei und drÃcken Sie die "
+"Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster geÃffnet. "
+"DrÃcken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."
 
 #: C/files-preview.page:25(page/p)
 msgid ""
-"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
-"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
-"seek through your video and audio."
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, "
+"and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek "
+"through your video and audio."
 msgstr ""
 "Die eingebaute Vorschau unterstÃtzt die meisten Dateiformate fÃr Dokumente, "
 "Bilder, Video und Audio. In der Vorschau kÃnnen Sie durch Ihre Dokumente "
@@ -7371,16 +7423,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
-"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
-"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
-"or press the space bar to exit the preview completely."
+"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png"
+"\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or "
+"press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie <media type=\"image"
-"\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media>-Knopf beim "
-"unteren Rand oder drÃcken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media> oder "
-"drÃcken Sie noch einmal <key>f</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder "
-"drÃcken Sie die Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen."
+"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media>-Knopf beim unteren "
+"Rand oder drÃcken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media> oder drÃcken Sie "
+"noch einmal <key>f</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder drÃcken Sie die "
+"Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -7419,8 +7471,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>MÃll</gui> in der Seitenleiste."
 
 #: C/files-recover.page:28(item/p)
 msgid ""
-"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
-"It will be restored to the folder from where it was deleted."
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It "
+"will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
 "Wenn Ihre gelÃschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 "darauf und wÃhlen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner "
@@ -7430,8 +7482,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
-"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
-"the <gui>Trash</gui>."
+"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the "
+"<gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Datei gelÃscht haben, indem sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
 "key><key>Entfernen</key></keyseq> gedrÃckt oder die Datei auf der "
@@ -7455,8 +7507,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr ""
-"HÃngen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein "
-"anderes GerÃt aus."
+"HÃngen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein anderes "
+"GerÃt aus."
 
 #: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
@@ -7466,18 +7518,18 @@ msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen"
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
-"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
-"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
-"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
-"from your computer."
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This could "
+"result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical "
+"disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your "
+"computer."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein externes SpeichergerÃt wie einen USB-Stick verwenden, sollten "
 "Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur "
-"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das GerÃt gerade in dem Moment "
-"entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer "
-"Dateien verloren gehen oder zerstÃrt werden kÃnnten. Wenn Sie einen "
-"optischen DatentrÃger wie eine CD oder DVD verwenden, kÃnnen Sie dieselben "
-"Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
+"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das GerÃt gerade in dem Moment entfernen, "
+"in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer Dateien verloren "
+"gehen oder zerstÃrt werden kÃnnten. Wenn Sie einen optischen DatentrÃger wie "
+"eine CD oder DVD verwenden, kÃnnen Sie dieselben Schritte befolgen, um die CD/"
+"DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
 
 #: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 msgid "To eject a removable device:"
@@ -7501,8 +7553,8 @@ msgid ""
 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
 "select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des GerÃtes "
-"in der Seitenleiste und wÃhlen Sie <gui>Auswerfen</gui>."
+"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des GerÃtes in "
+"der Seitenleiste und wÃhlen Sie <gui>Auswerfen</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 msgid "Safely remove a device that is in use"
@@ -7514,8 +7566,7 @@ msgid ""
 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
 "files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
-"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
-"it."
+"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it."
 msgstr ""
 "Wenn eine der Dateien auf dem GerÃt offen ist und von einer Anwendung "
 "verwendet wird, kÃnnen Sie das GerÃt nicht sicher entfernen. Ein Fenster "
@@ -7526,18 +7577,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-removedrive.page:52(section/p)
 msgid ""
-"If you can't close one of the files, for example if the application using "
-"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
-"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
-"entire locked up application to close, which could close other files you "
-"have open with that application."
+"If you can't close one of the files, for example if the application using the "
+"file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</"
+"gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire "
+"locked up application to close, which could close other files you have open "
+"with that application."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine der Dateien nicht schlieÃen kÃnnen, zum Beispiel weil die "
-"Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, kÃnnen Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in Verwendung</"
-"gui> klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wÃhlen. Das erzwingt ein Beenden "
-"der gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen "
-"werden kÃnnten, die von dieser Anwendung offen gehalten wurden."
+"Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, kÃnnen Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in Verwendung</gui> "
+"klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wÃhlen. Das erzwingt ein Beenden der "
+"gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen werden "
+"kÃnnten, die von dieser Anwendung offen gehalten wurden."
 
 #: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 msgid ""
@@ -7559,8 +7610,8 @@ msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen"
 
 #: C/files-rename.page:27(page/p)
 msgid ""
-"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
-"the name of a file or folder."
+"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the "
+"name of a file or folder."
 msgstr ""
 "Wie in anderen Dateiverwaltungen auch kÃnnen Sie die Dateiverwaltung von "
 "GNOME dazu verwenden, den Namen einer Datei oder eines Ordners zu Ãndern."
@@ -7595,9 +7646,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
-"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
-"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
-"change the extension as well, select the entire file name and change it."
+"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF "
+"document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
+"the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, "
 "nicht aber die Dateiendung (der Teil nach Â.Â). Die Endung  zeigt fÃr "
@@ -7622,16 +7673,16 @@ msgid ""
 "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 "names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
-"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
-"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
-"</key>, <key>/</key>."
+"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
+"key>, <key>/</key>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen in Dateinamen jedes Zeichen auÃer <key>/</key> (SchrÃgstrich) "
-"verwenden. Manche GerÃte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das "
-"weitere EinschrÃnkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende "
-"Zeichen in Dateinamen vermeiden: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
-"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
-"<key>/</key>."
+"verwenden. Manche GerÃte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das weitere "
+"EinschrÃnkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende Zeichen "
+"in Dateinamen vermeiden: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</"
+"key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</"
+"key>."
 
 #: C/files-rename.page:61(note/p)
 msgid ""
@@ -7639,9 +7690,9 @@ msgid ""
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
 "the file manager."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem "
-"Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</"
-"link>, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
+"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem Zeichen "
+"beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</link>, wenn "
+"Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
 
 #: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
@@ -7654,9 +7705,9 @@ msgstr "Der Dateiname wird bereits verwendet"
 
 #: C/files-rename.page:72(item/p)
 msgid ""
-"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
-"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
-"are working in, the file manager will not allow it."
+"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If "
+"you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are "
+"working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben "
 "Ordner haben. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in "
@@ -7668,8 +7719,8 @@ msgid ""
 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
 "like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Bei Datei- und Ordnernamen wird GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt. "
-"Zum Beispiel ist der Dateiname <file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie "
+"Bei Datei- und Ordnernamen wird GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt. Zum "
+"Beispiel ist der Dateiname <file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie "
 "<file>datei.txt</file>. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu verwenden ist "
 "zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."
 
@@ -7681,12 +7732,12 @@ msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
 msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 "their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
-"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
-"â </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/â "
+"</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
-"In einigen Dateisystemen kÃnnen Dateinamen nicht lÃnger als 255 Zeichen "
-"sein. Diese EinschrÃnkung betrifft nicht nur den Dateinamen selbst, sondern "
-"auch den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
+"In einigen Dateisystemen kÃnnen Dateinamen nicht lÃnger als 255 Zeichen sein. "
+"Diese EinschrÃnkung betrifft nicht nur den Dateinamen selbst, sondern auch "
+"den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
 "Dienstreisen/â</file>). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen "
 "vermeiden, soweit mÃglich."
 
@@ -7710,13 +7761,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
-"Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche "
-"zur spÃteren Verwendung."
+"Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche zur "
+"spÃteren Verwendung."
 
 #: C/files-search.page:24(page/p)
 msgid ""
-"You can search for files based on their name or file type directly within "
-"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
+"You can search for files based on their name or file type directly within the "
+"file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der "
@@ -7755,16 +7806,16 @@ msgid ""
 "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 "of case."
 msgstr ""
-"Tippen Sie ein Wort oder WÃrter, von denen Sie wissen, dass sie im "
-"Dateinamen enthalten sind, und drÃcken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum "
-"Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort ÂRechnung benennen, tippen Sie "
-"<input>rechnung</input> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. GroÃ- "
-"und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
+"Tippen Sie ein Wort oder WÃrter, von denen Sie wissen, dass sie im Dateinamen "
+"enthalten sind, und drÃcken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum Beispiel alle "
+"Ihre Rechnungen mit dem Wort ÂRechnung benennen, tippen Sie <input>rechnung</"
+"input> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. GroÃ- und Kleinschreibung "
+"spielt dabei keine Rolle."
 
 #: C/files-search.page:46(item/p)
 msgid ""
-"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
-"gui> button to set more search criteria."
+"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> "
+"button to set more search criteria."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen. Klicken Sie auf den "
 "<gui>+</gui>-Knopf, um mehr Suchkriterien festzulegen."
@@ -7787,25 +7838,25 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:54(item/p)
 msgid ""
-"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
-"option and widen the search results."
+"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option "
+"and widen the search results."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um "
-"diese zu entfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um diese "
+"zu entfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen."
 
 #: C/files-search.page:56(item/p)
 msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
-"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search "
+"results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Dateien des Suchergebnisses Ãffnen, kopieren, lÃschen oder "
-"auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in "
-"der Dateiverwaltung auch machen wÃrden."
+"Sie kÃnnen die Dateien des Suchergebnisses Ãffnen, kopieren, lÃschen oder auf "
+"andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in der "
+"Dateiverwaltung auch machen wÃrden."
 
 #: C/files-search.page:59(item/p)
 msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
-"to the folder."
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to "
+"the folder."
 msgstr ""
 "Klicken Sie ernaut auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste, um die Suche "
 "zu beenden und zum Ordner zurÃckzukehren."
@@ -7873,14 +7924,13 @@ msgstr "Dateien anhand eines Musters auswÃhlen"
 msgid ""
 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
-"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
-"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
-"available:"
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswÃhlen. "
-"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um  das Fenster "
-"<gui>Nach Muster auswÃhlen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das "
-"die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthÃlt. Es gibt zwei "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file "
+"names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswÃhlen. DrÃcken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um  das Fenster <gui>Nach "
+"Muster auswÃhlen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das die "
+"gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthÃlt. Es gibt zwei "
 "Platzhalterzeichen:"
 
 #: C/files-select.page:28(item/p)
@@ -7901,13 +7951,12 @@ msgstr "Beispielsweise:"
 
 #: C/files-select.page:36(item/p)
 msgid ""
-"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
-"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
-"pattern"
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have "
+"the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, "
-"die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wÃhlen Sie "
-"alle drei mit dem Muster"
+"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, die "
+"alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wÃhlen Sie alle "
+"drei mit dem Muster"
 
 #: C/files-select.page:39(example/p)
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
@@ -7916,12 +7965,12 @@ msgstr "<file>Rechnung.*</file>"
 #: C/files-select.page:41(item/p)
 msgid ""
 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
-"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
-"all with the pattern"
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all "
+"with the pattern"
 msgstr ""
-"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</"
-"file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt "
-"sind, wÃhlen Sie sie alle mit dem Muster"
+"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</file>, "
+"<file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt sind, wÃhlen "
+"Sie sie alle mit dem Muster"
 
 #: C/files-select.page:44(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
@@ -7929,9 +7978,9 @@ msgstr "<file>Urlaub-???.jpg</file>"
 
 #: C/files-select.page:46(item/p)
 msgid ""
-"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
-"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
-"edited, select the edited photos with"
+"If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-"
+"edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select "
+"the edited photos with"
 msgstr ""
 "Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet "
 "und <file>-bearbeitet</file> an den Dateinamen angehÃngt haben, wÃhlen Sie "
@@ -7964,8 +8013,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
 msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
 "<app>Dateien</app>."
@@ -7997,8 +8045,8 @@ msgid ""
 "automatically compressed into a zip or tar archive."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mehrere Dateien auf einmal senden. WÃhlen Sie mehrere Dateien, "
-"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt halten, klicken Sie dann mit "
-"der rechten Maustaste auf eine der gewÃhlten Dateien. Sie kÃnnen die Dateien "
+"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt halten, klicken Sie dann mit der "
+"rechten Maustaste auf eine der gewÃhlten Dateien. Sie kÃnnen die Dateien "
 "automatisch in ein tar- oder zip-Archiv komprimieren."
 
 #: C/files-share.page:52(list/title)
@@ -8026,8 +8074,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:59(item/p)
 msgid ""
-"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
-"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link "
+"xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 msgstr ""
 "Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wÃhlen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</"
 "gui>. FÃr weitere Informationen siehe <link xref=\"files-disc-write\"/>."
@@ -8039,10 +8087,10 @@ msgid ""
 "you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Um die Datei auf ein Bluetooth-GerÃt zu Ãbertragen, wÃhlen Sie "
-"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und wÃhlen das GerÃt aus, an das Sie die "
-"Datei senden wollen. Es werden nur GerÃte angezeigt, die bereits gekoppelt "
-"sind. FÃr weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."
+"Um die Datei auf ein Bluetooth-GerÃt zu Ãbertragen, wÃhlen Sie <gui>Bluetooth "
+"(OBEX Push)</gui> und wÃhlen das GerÃt aus, an das Sie die Datei senden "
+"wollen. Es werden nur GerÃte angezeigt, die bereits gekoppelt sind. FÃr "
+"weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."
 
 #: C/files-share.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -8065,9 +8113,9 @@ msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
 
 #: C/files-sort.page:28(page/p)
 msgid ""
-"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
-"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
-"list of common ways to sort files."
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them "
+"in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of "
+"common ways to sort files."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum "
 "Beispiel nach ihrem Datum oder der DateigrÃÃe. Siehe weiter unten <link xref="
@@ -8092,8 +8140,8 @@ msgid ""
 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 msgstr ""
 "Wie Sie Dateien sortieren kÃnnen, hÃngt von der <em>Ordneransicht</em> ab, "
-"die Sie verwenden. Sie kÃnnen die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà Ãndern."
+"die Sie verwenden. Sie kÃnnen die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-Menà "
+"Ãndern."
 
 #: C/files-sort.page:39(section/title)
 msgid "Icon view"
@@ -8123,8 +8171,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:42(section/p)
 msgid ""
-"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
-"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from "
+"the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte "
 "Reihenfolge</gui> aus dem Menà <gui>Objekte anordnen</gui> wÃhlen."
@@ -8164,18 +8212,18 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
-"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf "
-"einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf "
-"<gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal "
-"auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
+"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf einen "
+"Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf <gui>Typ</"
+"gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal auf den "
+"Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
 
 #: C/files-sort.page:50(section/p)
 msgid ""
 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
-"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
-"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
-"of available columns."
+"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and "
+"select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort "
+"by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
+"available columns."
 msgstr ""
 "In der Listenansicht kÃnnen Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und "
 "nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
@@ -8193,10 +8241,10 @@ msgid ""
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der "
-"Symbolansicht sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die Dateien "
-"nicht frei positionieren kÃnnen, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht "
-"immer in einer Liste angeordnet."
+"Sie kÃnnen Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der Symbolansicht "
+"sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die Dateien nicht frei "
+"positionieren kÃnnen, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht immer in "
+"einer Liste angeordnet."
 
 #: C/files-sort.page:59(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -8240,8 +8288,8 @@ msgstr "Nach AÌnderungsdatum"
 
 #: C/files-sort.page:75(item/p)
 msgid ""
-"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
-"to newest by default."
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to "
+"newest by default."
 msgstr ""
 "Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Ãnderung der Datei. Die Sortierung "
 "erfolgt standardmÃÃig von der Ãltesten zur neuesten Datei. "
@@ -8262,15 +8310,15 @@ msgstr "Vorlagen fÃr hÃufig genutzte Dokumenttypen"
 #: C/files-templates.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If you often create documents based on the same content, you might benefit "
-"from using file templates. A file template can be a document of any type "
-"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
-"could create a template document with your letterhead."
+"from using file templates. A file template can be a document of any type with "
+"the formatting or content you would like to reuse. For example, you could "
+"create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
 "Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, "
 "kÃnnte es nÃtzlich sein, dafÃr Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann "
 "ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den "
-"Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise kÃnnten Sie eine Vorlage mit "
-"Ihrem Briefkopf erstellen."
+"Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise kÃnnten Sie eine Vorlage mit Ihrem "
+"Briefkopf erstellen."
 
 #: C/files-templates.page:26(steps/title)
 msgid "Make a new template"
@@ -8287,9 +8335,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-templates.page:30(item/p)
 msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
-"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
-"folder doesn't exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder "
+"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> folder "
+"doesn't exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
 "Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlagen</"
 "file> in Ihrem <file>persÃnlichen Ordner</file>. Falls der Ordner "
@@ -8306,13 +8354,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-templates.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
-"templates will be listed in the submenu."
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style="
+"\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available templates will "
+"be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. "
-"WÃhlen Sie anschlieÃend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</"
-"gui>. Die Namen der verfÃgbaren Vorlagen werden im Untermenà aufgelistet."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. WÃhlen "
+"Sie anschlieÃend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</gui>. Die "
+"Namen der verfÃgbaren Vorlagen werden im Untermenà aufgelistet."
 
 #: C/files-templates.page:41(item/p)
 msgid "Choose your desired template from the list."
@@ -8345,9 +8393,9 @@ msgid ""
 "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
 "them, but there's no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
-"Dateien mit einem Â~Â am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel."
-"txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die "
-"im Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Sie "
+"Dateien mit einem Â~Â am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel.txt~</"
+"file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die im "
+"Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Sie "
 "kÃnnen gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch nichts, wenn sie auf "
 "Ihrem Rechner bleiben."
 
@@ -8355,14 +8403,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 "you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
-"hide them again by repeating either of these steps."
+"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide "
+"them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "Diese Dateien sind standardmÃÃig verborgen. Falls Sie diese sehen kÃnnen, "
 "haben Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien</gui></"
-"guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> "
-"gedrÃckt. Sie kÃnnen Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen "
-"Schritte einfach wiederholen."
+"guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> gedrÃckt. "
+"Sie kÃnnen Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen Schritte einfach "
+"wiederholen."
 
 #: C/files-tilde.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -8451,8 +8499,8 @@ msgstr ""
 "Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem "
 "mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anleitungen oder "
 "Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), kÃnnen Sie einen "
-"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie "
-"zu <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie zu "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #: C/get-involved.page:23(section/p)
 msgid ""
@@ -8460,19 +8508,18 @@ msgid ""
 "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
 "Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
-"Sie mÃssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und "
-"Aktualisierungen Ãber Ihren Status per E-Mail erhalten kÃnnen. Wenn Sie noch "
-"keinen Zugang haben, koÌnnen Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein "
-"Konto einrichten."
+"Sie mÃssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und Aktualisierungen "
+"Ãber Ihren Status per E-Mail erhalten kÃnnen. Wenn Sie noch keinen Zugang "
+"haben, koÌnnen Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein Konto einrichten."
 
 #: C/get-involved.page:26(section/p)
 msgid ""
 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
 "bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
-"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
-"link> for the bug to see if something similar already exists."
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the "
+"bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
 "Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf "
 "<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
@@ -8486,8 +8533,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 "you are filing a bug against this documentation you should choose the "
-"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
-"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug "
+"pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
 "Zum Melden des Fehlers wÃhlen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menà "
 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, "
@@ -8496,9 +8543,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/get-involved.page:33(section/p)
 msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
-"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose "
+"<gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary "
+"and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wÃhlen Sie <gui>enhancement</gui> "
 "(Erweiterung) im MenuÌ <gui>Severity</gui> (Schweregrad). FuÌllen Sie die "
@@ -8570,8 +8617,8 @@ msgstr ""
 "ÃberprÃfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen "
 "verkehrt herum zu liegen, wenn sie korrekt eingesetzt sind. AuÃerdem sollten "
 "Sie den festen Sitz der Karte prÃfen. Einige Typen, insbesondere CF-Karten, "
-"benÃtigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig "
-"und wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck "
+"benÃtigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig und "
+"wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck "
 "verspÃren, sollten Sie aufhÃren."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
@@ -8594,8 +8641,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
 "gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
-"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
-"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
+"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and "
+"the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, wÃhlen Sie "
 "<guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Rechner</gui></guiseq>. Falls der Kartenleser "
@@ -8605,8 +8652,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
 msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
-"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card "
+"itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 "possible."
 msgstr ""
 "Falls Sie den Kartenleser sehen kÃnnen, die Karte jedoch nicht, kÃnnte ein "
@@ -8616,20 +8663,19 @@ msgstr ""
 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
 msgid ""
 "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
-"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
-"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
-"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
-"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
-"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
-"supported by Linux."
+"possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. "
+"If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting "
+"outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
+"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external "
+"card readers are also available, and are far better supported by Linux."
 msgstr ""
 "Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, "
 "funktioniert Ihr Kartenleser mÃglicherweise aufgrund von Treiberproblemen "
 "nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser handelt (im "
 "Rechner statt auÃen angehÃngt), ist das umso wahrscheinlicher. Die beste "
 "LÃsung ist es, Ihr GerÃt (Kamera, Handy etc.) direkt Ãber den USB-Anschluss "
-"mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-Kartenleser, die "
-"unter Linux weitaus besser unterstÃtzt sind."
+"mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-Kartenleser, die unter "
+"Linux weitaus besser unterstÃtzt sind."
 
 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -8673,10 +8719,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein GerÃt an Ihren Rechner anschlieÃen, mÃssen Sie den richtigen "
 "Treiber installiert haben, damit dieses GerÃt funktioniert. Wenn Sie zum "
-"Beispiel einen Drucker anschlieÃen, aber der nÃtige Treiber fehlt, werden "
-"Sie den Drucker nicht verwenden kÃnnen. Normalerweise benÃtigt jedes "
-"GerÃtemodell einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel "
-"ist."
+"Beispiel einen Drucker anschlieÃen, aber der nÃtige Treiber fehlt, werden Sie "
+"den Drucker nicht verwenden kÃnnen. Normalerweise benÃtigt jedes GerÃtemodell "
+"einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel ist."
 
 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -8686,8 +8731,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Auf Linux-Systemen werden die Treiber fÃr die meisten GerÃte standardmÃÃig "
 "installiert und deren FunktionalitÃt steht sofort zur VerfÃgung, sobald Sie "
-"das GerÃt anschlieÃen. MÃglicherweise mÃssen auch Treiber manuell "
-"installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur VerfÃgung."
+"das GerÃt anschlieÃen. MÃglicherweise mÃssen auch Treiber manuell installiert "
+"werden oder es stehen gar keine Treiber zur VerfÃgung."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -8762,8 +8807,8 @@ msgid ""
 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
 "users and developers."
 msgstr ""
-"IRC ist die AbkÃrzung fÃr ÂInternet Relay ChatÂ. Es handelt sich dabei um "
-"ein Echtzeit-Nachrichtensystem fÃr mehrere Benutzer. Sie kÃnnen Ãber den IRC-"
+"IRC ist die AbkÃrzung fÃr ÂInternet Relay ChatÂ. Es handelt sich dabei um ein "
+"Echtzeit-Nachrichtensystem fÃr mehrere Benutzer. Sie kÃnnen Ãber den IRC-"
 "Server von GNOME Hilfe und UnterstÃtzung von anderen GNOME-Benutzern und "
 "Entwicklern erhalten."
 
@@ -8835,9 +8880,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
 msgid ""
-"The default language used on mailing lists is English. There are user "
-"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
-"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
+"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing "
+"lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German "
+"speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
 "Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt "
 "Anwendermailinglisten fÃr andere Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> "
@@ -8858,8 +8903,8 @@ msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
-"Wenn es Ihnen schwer fÃllt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu "
-"erkennen, kÃnnen Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden."
+"Wenn es Ihnen schwer fÃllt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu erkennen, "
+"kÃnnen Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
@@ -8873,8 +8918,7 @@ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "WÃhlen Sie <gui>Blinkender Cursor in Textfeldern</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, "
 "wie schnell der Cursor blinken soll."
@@ -8900,12 +8944,11 @@ msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
 msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
-"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
-"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
-"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
-"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
-"languages."
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even "
+"for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the "
+"Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard "
+"with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the "
+"keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
 msgstr ""
 "Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen fÃr verschiedene "
 "Sprachen. Selbst fÃr eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere "
@@ -8924,8 +8967,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
-"You can add at most four layouts."
+"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You "
+"can add at most four layouts."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, wÃhlen Sie eine Belegung aus und "
 "klicken Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui>. Sie kÃnnen maximal vier Belegungen "
@@ -8976,18 +9019,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
 msgid ""
-"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
-"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
-"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
-"<gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the "
-"list."
+"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead "
+"choose to have them use the layout of the window you were last using. The "
+"default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>â</gui> and "
+"<gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
 msgstr ""
-"StandardmÃÃig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie "
-"kÃnnen sich stattdessen auch dafÃr entscheiden, dass sie die Belegung des "
-"letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die "
-"Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden "
-"Sie die <gui>â</gui>- und <gui>â</gui>-KnÃpfe, um Belegungen in der Liste "
-"rauf oder runter zu bewegen."
+"StandardmÃÃig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie kÃnnen "
+"sich stattdessen auch dafÃr entscheiden, dass sie die Belegung des letzten "
+"Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die Standardtastaturbelegung ist "
+"die oberste Belegung in der Liste. Verwenden Sie die <gui>â</gui>- und "
+"<gui>â</gui>-KnÃpfe, um Belegungen in der Liste rauf oder runter zu bewegen."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
 msgid ""
@@ -9076,8 +9117,8 @@ msgstr "Tastatursteuerung"
 #: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
 msgid ""
 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
-"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
-"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For "
+"keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 "keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
 "Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation fÃr Benutzer, "
@@ -9093,8 +9134,8 @@ msgid ""
 "mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
 "Wenn es Ihnen schwer fÃllt, eine Maus oder andere ZeigegerÃte zu verwenden, "
-"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
-"bewegen. Weitere Details finden Sie in <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>"
+"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. "
+"Weitere Details finden Sie in <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 msgid "Navigate user interfaces"
@@ -9122,8 +9163,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
-"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um den Fokus in "
-"umgekehrter Reihenfolge zu bewegen."
+"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um den Fokus in umgekehrter "
+"Reihenfolge zu bewegen."
 
 #: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 msgid "Arrow keys"
@@ -9132,8 +9173,8 @@ msgstr "Pfeiltasten"
 #: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related "
-"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
-"a list or icon view, or select a radio button from a group."
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a "
+"list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
 "Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, "
 "oder in einem Bereich aus aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die "
@@ -9146,8 +9187,8 @@ msgid ""
 "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 "items with children."
 msgstr ""
-"In einer Baumansicht kÃnnen Sie die linke und rechte Pfeiltaste verwenden, "
-"um Objekte mit Unterelementen aus- oder einzuklappen."
+"In einer Baumansicht kÃnnen Sie die linke und rechte Pfeiltaste verwenden, um "
+"Objekte mit Unterelementen aus- oder einzuklappen."
 
 #: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
@@ -9202,15 +9243,14 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 #: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
-"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
-"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
-"on it."
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus "
+"the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
 msgstr ""
 "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt, um <em>Zugriffstasten</em> zu "
 "erreichen: unterstrichene Buchstaben in MenÃeintrÃgen, KnÃpfen und anderen "
 "Bedienelementen. DrÃcken Sie die <key>Alt</key>-Taste und zusÃtzlich den "
-"unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, "
-"als wenn Sie es anklicken wÃrden."
+"unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, als "
+"wenn Sie es anklicken wÃrden."
 
 #: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 msgid "<key>Esc</key>"
@@ -9294,11 +9334,8 @@ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
-msgstr ""
-"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer ArbeitsflÃche sichtbar ist"
+msgstr "Durch alle geÃffneten Fenster einer ArbeitsflÃche blÃttern."
 
 #: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
 msgid "Navigate windows"
@@ -9317,14 +9354,11 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 "key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<key>Esc</key> exits <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, menu and calendar."
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
@@ -9351,9 +9385,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
-"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
-"original size."
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</key> "
+"to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its original "
+"size."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
@@ -9484,12 +9518,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
-#| "repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider "
-#| "to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, "
-#| "and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses "
-#| "repeat."
 msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
@@ -9524,21 +9552,20 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
-"<gui>TastaturkÃrzel</gui>."
+"Ãffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>TastaturkÃrzel</"
+"gui>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
 "the right."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die "
-"gewÃnschte Aktion an der rechten Seite aus."
+"WÃhlen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die gewÃnschte "
+"Aktion an der rechten Seite aus."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:52(item/p)
 msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-msgstr ""
-"Klicken Sie rechts auÃen auf die aktuelle Definition des TastenkÃrzels."
+msgstr "Klicken Sie rechts auÃen auf die aktuelle Definition des TastenkÃrzels."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -9873,7 +9900,6 @@ msgstr "Medienwiedergabeprogramm starten"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Audio discs"
 msgid "Audio media"
 msgstr "Audio-CDs"
 
@@ -9883,7 +9909,6 @@ msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Music players"
 msgid "Audio play"
 msgstr "Musikwiedergabe"
 
@@ -9893,7 +9918,6 @@ msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Audio discs"
 msgid "Audio pause"
 msgstr "Audio-CDs"
 
@@ -9903,7 +9927,6 @@ msgstr "Wiedergabe anhalten"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Audio discs"
 msgid "Audio stop"
 msgstr "Audio-CDs"
 
@@ -9913,7 +9936,6 @@ msgstr "Vorheriger Titel"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Audio discs"
 msgid "Audio previous"
 msgstr "Audio-CDs"
 
@@ -10018,8 +10040,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></"
 "keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>â</"
-"key></keyseq>"
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>â</key></"
+"keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
 msgid "View split on right"
@@ -10030,8 +10052,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></"
 "keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>â</"
-"key></keyseq>"
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>â</key></"
+"keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
@@ -10132,10 +10154,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
 msgid ""
-"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
-"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
-"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
-"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
+"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
+"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
+"use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
@@ -10151,10 +10173,10 @@ msgid ""
 "The command that opens an application may not have exactly the same name as "
 "the application itself."
 msgstr ""
-"Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gÃltiger Befehl des Systems "
-"sein. Sie kÃnnen ÃberprÃfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in "
-"einem Terminal eingeben. Der zum Ãffnen einer Anwendung verwendete Befehl "
-"muss nicht zwangslÃufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
+"Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gÃltiger Befehl des Systems sein. "
+"Sie kÃnnen ÃberprÃfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in einem "
+"Terminal eingeben. Der zum Ãffnen einer Anwendung verwendete Befehl muss "
+"nicht zwangslÃufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
 msgid ""
@@ -10170,8 +10192,8 @@ msgid ""
 "\">keyboard accessibility</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref="
-"\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> â"
+"\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> â"
 
 #: C/keyboard.page:28(page/title)
 msgid "Keyboard"
@@ -10226,8 +10248,8 @@ msgstr "Es gibt drei MÃglichkeiten in der Auswahlliste links."
 msgid ""
 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
-"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
-"be a color selector button in the bottom-right corner."
+"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be "
+"a color selector button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen "
 "Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche "
@@ -10246,9 +10268,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-background.page:56(item/p)
 msgid ""
-"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
-"corner."
+"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear "
+"gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen auch <gui>Farben und FarbverlÃufe</gui> wÃhlen, um einfach nur "
 "eine einzige Farbe oder einen linearen Farbverlauf zu verwenden. "
@@ -10259,8 +10280,8 @@ msgid ""
 "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
 "gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
 "Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
-"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete "
-"the original file."
+"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the "
+"original file."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, indem "
 "Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf diese Weise "
@@ -10287,16 +10308,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
 msgid ""
-"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
-"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
-"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
-"screen look better."
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</"
+"gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
+"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
+"better."
 msgstr ""
-"Zur LÃsung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
-"gehen Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. WÃhlen Sie im Abschnitt "
-"Hardware <gui>Monitore</gui>. Probieren Sie einige der Werte in "
-"<gui>AuflÃsung</gui> durch und wÃhlen Sie denjenigen, bei dem das Bild "
-"wieder besser aussieht."
+"Zur LÃsung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und gehen "
+"Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. WÃhlen Sie im Abschnitt Hardware "
+"<gui>Monitore</gui>. Probieren Sie einige der Werte in <gui>AuflÃsung</gui> "
+"durch und wÃhlen Sie denjenigen, bei dem das Bild wieder besser aussieht."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
@@ -10312,15 +10332,15 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen "
 "normalen Monitor und einen Projektor), kÃnnen die Bildschirme "
 "unterschiedliche AuflÃsungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber "
-"jeweils nur eine AuflÃsung zur VerfÃgung stellen, wodurch zumindest einer "
-"der Bildschirme verschwommen aussehen kann."
+"jeweils nur eine AuflÃsung zur VerfÃgung stellen, wodurch zumindest einer der "
+"Bildschirme verschwommen aussehen kann."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
 msgid ""
 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
-"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
-"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
+"effect, you will have two independent screens connected at the same time. You "
+"can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 "window on both screens at once."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen fÃr die zwei Bildschirme unterschiedliche AuflÃsungen einstellen, "
@@ -10373,8 +10393,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ãndern, wie groà (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm "
 "erscheinen, indem Sie die <em>BildschirmauflÃsung</em> Ãndern. Sie kÃnnen "
-"Ãndern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen "
-"drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> Ãndern."
+"Ãndern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen drehbaren "
+"Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> Ãndern."
 
 #: C/look-resolution.page:33(item/p)
 msgid "Open <gui>Displays</gui>."
@@ -10423,11 +10443,11 @@ msgstr "AuflÃsung"
 
 #: C/look-resolution.page:49(section/p)
 msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
-"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
-"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
-"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction "
+"that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the "
+"ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect "
+"ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that "
+"does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
 "letterboxed to avoid distortion."
 msgstr ""
 "Die AuflÃsung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) "
@@ -10590,8 +10610,8 @@ msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
-"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drÃcken "
-"mÃssen, um doppelt zu klicken."
+"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drÃcken mÃssen, "
+"um doppelt zu klicken."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
@@ -10605,17 +10625,17 @@ msgid ""
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
 "Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal "
-"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten "
-"Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
+"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten Sie "
+"zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
 "haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das "
 "Doppelklickintervall erhÃhen."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
-"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
-"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
-"give it an ear-to-ear grin."
+"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test "
+"your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it "
+"an ear-to-ear grin."
 msgstr ""
 "Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den <gui>Intervall</"
 "gui>-Schieberegler auf einen fÃr Sie angenehmen Wert. Verwenden Sie den "
@@ -10627,9 +10647,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
-"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
-"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
-"if it still has the same problem."
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. "
+"Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still "
+"has the same problem."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, "
 "obwohl Sie das Doppelklickintervall verlÃngert haben, kÃnnte Ihre Maus "
@@ -10666,10 +10686,10 @@ msgid ""
 "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewÃhnlich, dass Ihre Hand sich "
-"zwischen dem DrÃcken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus "
-"diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger Ãber eine "
-"gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie "
-"auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen."
+"zwischen dem DrÃcken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus diesem "
+"Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger Ãber eine gewisse "
+"Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie auf etwas "
+"klicken, ein Ziehen beginnen."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -10719,14 +10739,13 @@ msgstr "Mittelklick"
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
-"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
-"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left "
+"and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 "Viele MÃuse und manche Touchpads haben eine mittlere Maustaste. Bei einer "
 "Maus mit einem Mausrad kÃnnen Sie normalerweise fÃr einen Mittelklick direkt "
 "auf das Mausrad drÃcken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, kÃnnen Sie "
-"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste "
-"drÃcken."
+"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste drÃcken."
 
 # Mehr-Finger-Klopfen?
 #: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
@@ -10736,9 +10755,9 @@ msgid ""
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
 "Auf Touchpads, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstÃtzen, kÃnnen Sie "
-"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Touchpad "
-"klopfen. Sie mÃssen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken per tippen</"
-"link> in den Touchpadeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."
+"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Touchpad klopfen. "
+"Sie mÃssen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken per tippen</link> in "
+"den Touchpadeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
@@ -10749,9 +10768,9 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
 msgid ""
 "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
-"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
-"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
-"the mouse position."
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where "
+"you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the "
+"mouse position."
 msgstr ""
 "Ein hÃufiger Anwendungsfall ist das schnelle EinfÃgen von markiertem Text. "
 "Markieren Sie den Text, den Sie einfÃgen wollen, gehen Sie dann zu der "
@@ -10766,8 +10785,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Text mit der mittleren Maustaste einzufÃgen geschieht vÃllig unabhÃngig von "
 "der normalen Zwischenablage. Durch das Markieren von Text wird er nicht in "
-"die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des EinfÃgens "
-"funktioniert nur mit der mittleren Maustaste."
+"die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des EinfÃgens funktioniert "
+"nur mit der mittleren Maustaste."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -10798,11 +10817,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
-"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
-"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
-"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
-"key>."
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web "
+"browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except "
+"on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used "
+"middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
 msgstr ""
 "Die meisten Webbrowser ermÃglichen es Ihnen, Links schnell mit einem "
 "Mittelklick in einem Reiter zu Ãffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren "
@@ -10821,10 +10839,10 @@ msgid ""
 "had double-clicked."
 msgstr ""
 "In der Dateiverwaltung Ãbernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit "
-"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen "
-"Reiter geÃffnet. Dies ahmt das Verhalten populÃrer Webbrowser nach. Wenn Sie "
-"mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geÃffnet, "
-"so als hÃtten Sie einen Doppelklick ausgefÃhrt."
+"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen Reiter "
+"geÃffnet. Dies ahmt das Verhalten populÃrer Webbrowser nach. Wenn Sie mit der "
+"mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geÃffnet, so als "
+"hÃtten Sie einen Doppelklick ausgefÃhrt."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
 msgid ""
@@ -10839,8 +10857,8 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
 msgstr ""
-"Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger "
-"zu bewegen."
+"Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu "
+"bewegen."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
@@ -10853,8 +10871,8 @@ msgid ""
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
 "Wenn es Ihnen schwer fÃllt, eine Maus oder andere ZeigegerÃte zu verwenden, "
-"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
-"bewegen. Diese Funktion heiÃt <em>Tastaturmaus</em>."
+"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. "
+"Diese Funktion heiÃt <em>Tastaturmaus</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -10881,9 +10899,8 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. "
-"Nun kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur "
-"bewegen."
+"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. Nun "
+"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur bewegen."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -10895,10 +10912,10 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
-"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
-"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
-"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
-"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop "
+"keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use "
+"certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature "
+"often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
 "Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer "
 "Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angelegt ist. Wenn "
@@ -10916,10 +10933,10 @@ msgid ""
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
 "Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum "
-"Beispiel <key>8</key> drÃcken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn "
-"Sie <key>2</key> drÃcken, bewegt er sich nach unten. DrÃcken Sie <key>5</"
-"key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drÃcken Sie die Taste schnell "
-"zweimal hintereinander fÃr einen Doppelklick."
+"Beispiel <key>8</key> drÃcken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn Sie "
+"<key>2</key> drÃcken, bewegt er sich nach unten. DrÃcken Sie <key>5</key>, um "
+"mit der Maus einmal zu klicken, oder drÃcken Sie die Taste schnell zweimal "
+"hintereinander fÃr einen Doppelklick."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
 msgid ""
@@ -10942,10 +10959,10 @@ msgid ""
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, wÃhrend "
-"die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste "
-"ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die "
-"<key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
+"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, wÃhrend die "
+"Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste ein. "
+"Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die <key>Num-"
+"Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
 msgid ""
@@ -10973,23 +10990,23 @@ msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie "
-"fest an Ihren Rechner angeschlossen ist."
+"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie fest "
+"an Ihren Rechner angeschlossen ist."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
 msgid ""
 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
-"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
-"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
-"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
-"if it was not plugged in."
-msgstr ""
-"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen "
-"Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschlieÃen. Falls es sich um eine "
-"PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, "
-"vergewissern Sie sich, dass sie am grÃnen Mausanschluss angesteckt ist und "
-"nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie mÃssen den Rechner "
-"mÃglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with "
+"six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather "
+"than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was "
+"not plugged in."
+msgstr ""
+"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen Sie "
+"sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschlieÃen. Falls es sich um eine PS/2-"
+"Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, vergewissern "
+"Sie sich, dass sie am grÃnen Mausanschluss angesteckt ist und nicht am "
+"lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie mÃssen den Rechner mÃglicherweise neu "
+"starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
@@ -11014,8 +11031,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
-"of it."
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of "
+"it."
 msgstr ""
 "Eine kurze Liste von MausgerÃten wird erscheinen. ÃberprÃfen Sie, ob "
 "mindestens einer der EintrÃge <sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen "
@@ -11026,8 +11043,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
 "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
-"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
-"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
+"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In "
+"this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 "notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
@@ -11035,14 +11052,14 @@ msgstr ""
 "[XExtensionPointer]</sys> aufweist, dann wurde die Maus von Ihrem Rechner "
 "nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von Ihrem Rechner "
 "erkannt. In diesem Fall sollten Sie ÃberprÃfen, ob die Maus <link xref="
-"\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link "
-"xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">funktionsfÃhigem Zustand</link> ist."
+"\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link xref="
+"\"mouse-problem-notmoving#broken\">funktionsfÃhigem Zustand</link> ist."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
 msgid ""
 "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
-"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
-"of your mouse."
+"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of "
+"your mouse."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, mÃssen Sie "
 "mÃglicherweise einige zusÃtzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu "
@@ -11065,8 +11082,8 @@ msgstr "ÃberprÃfen, ob die Maus defekt ist"
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 msgstr ""
-"SchlieÃen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und ÃberprÃfen Sie, ob "
-"sie funktioniert."
+"SchlieÃen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und ÃberprÃfen Sie, ob sie "
+"funktioniert."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
 msgid ""
@@ -11110,8 +11127,8 @@ msgid ""
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf eine Maustaste und ÃberprÃfen Sie, ob sich der Mauszeiger "
-"nun bewegt. Manche kabellose MÃuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
+"Klicken Sie auf eine Maustaste und ÃberprÃfen Sie, ob sich der Mauszeiger nun "
+"bewegt. Manche kabellose MÃuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
 "sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken. "
 "Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
@@ -11129,8 +11146,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
 msgid ""
-"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
-"sure that they are both set to the same channel."
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure "
+"that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Maus und der EmpfÃnger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben "
 "werden kÃnnen, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
@@ -11153,10 +11170,9 @@ msgid ""
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
 "Die meisten FunkmÃuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an "
-"Ihrem Rechner anschlieÃen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus "
-"haben, mÃssen Sie eventuell einige zusÃtzliche Schritte vornehmen, um sie "
-"zum Laufen zu bringen. Die Schritte kÃnnen von Marke und Modell Ihrer Maus "
-"abhÃngen."
+"Ihrem Rechner anschlieÃen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus haben, "
+"mÃssen Sie eventuell einige zusÃtzliche Schritte vornehmen, um sie zum Laufen "
+"zu bringen. Die Schritte kÃnnen von Marke und Modell Ihrer Maus abhÃngen."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -11185,9 +11201,6 @@ msgstr "Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders "
-#| "until the pointer motion is comfortable for you."
 msgid ""
 "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
 "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
@@ -11199,8 +11212,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
 msgid ""
-"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
-"mouse."
+"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
 msgstr ""
 "Die Empfindlichkeit ist die anfÃngliche Geschwindigkeit, mit der sich der "
 "Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben."
@@ -11249,8 +11261,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
 msgid ""
-"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
-"mouse clicks with the touchpad</gui>."
+"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse "
+"clicks with the touchpad</gui>."
 msgstr ""
 "Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, wÃhlen "
 "Sie <gui>Mausklicks per Touchpad freischalten</gui>."
@@ -11281,9 +11293,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstÃtzt, klopfen Sie "
 "fÃr einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls mÃssen Sie "
-"fÃr einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link xref="
-"\"a11y-right-click\"/> fÃr eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite "
-"Maustaste auszufÃhren."
+"fÃr einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link xref=\"a11y-"
+"right-click\"/> fÃr eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite Maustaste "
+"auszufÃhren."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -11302,8 +11314,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass "
 "Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah "
-"beieinander sind, kÃnnte der Rechner glauben, dass es sich um einen "
-"einzelnen Finger handelt."
+"beieinander sind, kÃnnte der Rechner glauben, dass es sich um einen einzelnen "
+"Finger handelt."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
 msgid ""
@@ -11316,15 +11328,15 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
-"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
-"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
-"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
-"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den "
-"Rand des Touchpads fÃr den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung "
-"gewÃhlt, kÃnnen Sie fÃr einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten "
-"Rand des Touchpads hinauf- oder hinunter bewegen. Wenn Sie zusÃtzlich den "
+"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and "
+"down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you "
+"also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left "
+"and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den Rand "
+"des Touchpads fÃr den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung gewÃhlt, "
+"kÃnnen Sie fÃr einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten Rand des "
+"Touchpads hinauf- oder hinunter bewegen. Wenn Sie zusÃtzlich den "
 "<gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>,  wird durch das Ziehen Ihres "
 "Fingers am unteren Rand nach links oder rechts ein horizontaler Bildlauf "
 "ausgefÃhrt."
@@ -11332,23 +11344,22 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
-"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
-"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
-"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
-"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
-"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
-"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
-"touchpad."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, "
-"um den Bildlauf mit zwei Fingern auszufÃhren. Wenn diese Einstellung gewÃhlt "
+"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger "
+"will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the "
+"touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal "
+"scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll "
+"horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers "
+"are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um "
+"den Bildlauf mit zwei Fingern auszufÃhren. Wenn diese Einstellung gewÃhlt "
 "ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit einem Finger wie Ãblich, aber "
 "wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Touchpads ziehen, wird "
 "ein Bildlauf ausgefÃhrt. Wenn Sie zusÃtzlich den <gui>Horizontalen Bildlauf "
 "einschalten</gui>, kÃnnen Sie Ihre Finger nach links oder rechts bewegen, um "
 "einen vertikalen Bildlauf auszufÃhren. Achten Sie darauf, die Finger ein "
-"kleines StÃck zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, "
-"erkennt das Touchpad nur einen groÃen Finger."
+"kleines StÃck zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, erkennt "
+"das Touchpad nur einen groÃen Finger."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -11369,9 +11380,9 @@ msgstr "Die Maus arbeitet mit VerzÃgerung"
 #: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
-"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
-"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in "
+"use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on "
+"a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
 "Kabellose und optische MÃuse, und ebenso Touchpads auf Laptops, mÃssen "
 "manchmal erst ÂaufwachenÂ, bevor Sie reagieren. Sie gehen automatisch in "
@@ -11392,11 +11403,6 @@ msgstr ""
 "berÃhren. Siehe <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> fÃr Details."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
-#| "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
-#| "click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
@@ -11444,8 +11450,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr ""
-"Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
+msgstr "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -11455,23 +11460,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie in einem Online-GeschÃft Musik heruntergeladen haben, kann es "
 "passieren, dass Sie sie auf Ihrem Rechner nicht abspielen kÃnnen, "
-"insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft "
-"und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben."
+"insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft und "
+"dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
 msgid ""
-"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
-"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
-"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
-"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by your "
+"computer. To be able to play a song you need to have support for the right "
+"audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you "
+"need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
 "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
-"Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von "
-"Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu kÃnnen, mÃssen "
-"Sie UnterstÃtzung fÃr die erforderlichen Audioformate installiert haben â "
-"wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-"
+"Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von Ihrem "
+"Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu kÃnnen, mÃssen Sie "
+"UnterstÃtzung fÃr die erforderlichen Audioformate installiert haben â wenn "
+"Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-"
 "UnterstÃtzung. Wenn Sie keine UnterstÃtzung fÃr ein bestimmtes Audioformat "
 "haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darÃber informiert, wenn "
 "Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch "
@@ -11479,35 +11484,25 @@ msgstr ""
 "kÃnnen, um den Titel abzuspielen."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do have support installed for the song's audio format but still "
-#| "can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as "
-#| "being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play "
-#| "a song and on what devices they can play it. The company that sold the "
-#| "song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM "
-#| "restrictions, you will probably not be able to play it - you generally "
-#| "need special software from the vendor to play DRM restricted files, but "
-#| "few of these are supported on Linux."
 msgid ""
 "If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
-"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
-"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
-"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
-"will probably not be able to play it - you generally need special software "
-"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and "
+"on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in "
+"control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will "
+"probably not be able to play it - you generally need special software from "
+"the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
 "Wenn Sie UnterstÃtzung fÃr das Audioformat des Titels installiert haben, ihn "
 "aber dennoch nicht abspielen kÃnnen, kÃnnte er <em>kopiergeschÃtzt</em> sein "
-"(auch bekannt als <em>ZugangsbeschrÃnkung per DRM</em>. DRM ist eine "
-"Methode, um einzuschrÃnken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen "
-"GerÃten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert "
-"das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschÃtzt ist, werden Sie sie "
-"wahrscheinlich nicht abspielen kÃnnen â Sie brauchen im Allgemeinen "
-"spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschÃtzte Dateien abzuspielen, "
-"aber nur wenige davon werden unter Linux unterstÃtzt."
+"(auch bekannt als <em>ZugangsbeschrÃnkung per DRM</em>. DRM ist eine Methode, "
+"um einzuschrÃnken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen GerÃten. "
+"Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert das, nicht "
+"Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschÃtzt ist, werden Sie sie wahrscheinlich "
+"nicht abspielen kÃnnen â Sie brauchen im Allgemeinen spezielle Software des "
+"Unternehmens, um DRM-geschÃtzte Dateien abzuspielen, aber nur wenige davon "
+"werden unter Linux unterstÃtzt."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -11530,22 +11525,22 @@ msgstr "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
 msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
-"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
-"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
-"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
-"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
-"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
-"applications know how to get to but the file manager does not."
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player "
+"application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in "
+"the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using "
+"the music player - if you copy them across using the file manager, it won't "
+"work because the songs won't be put into the right location. iPods have a "
+"special location for storing songs which music player applications know how "
+"to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschlieÃen, erscheint er in Ihrer "
 "Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung "
 "<app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht. Sie mÃssen Titel "
 "auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren â wenn Sie sie mit der "
 "Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht "
-"an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten "
-"Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig "
-"machen kÃnnen, nicht aber die Dateiverwaltung."
+"an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten Ort "
+"zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig machen "
+"kÃnnen, nicht aber die Dateiverwaltung."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11554,8 +11549,8 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
-"Sie mÃssen auÃerdem warten, bis die Titel vollstÃndig kopiert sind, bevor "
-"Sie den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn "
+"Sie mÃssen auÃerdem warten, bis die Titel vollstÃndig kopiert sind, bevor Sie "
+"den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn "
 "<link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. Dadurch wird "
 "sichergestellt, dass alle Titel richtig hinÃber kopiert worden sind."
 
@@ -11564,23 +11559,23 @@ msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 "music player application you're using does not support converting the songs "
 "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
-"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
-"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
-"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
-"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
-"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
-"software installer for an appropriate codec."
-msgstr ""
-"Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, kÃnnte "
-"sein, dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln "
-"der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstÃtzt. Wenn Sie einen "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (."
+"oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod "
+"does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also "
+"called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be "
+"able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software "
+"installer for an appropriate codec."
+msgstr ""
+"Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, kÃnnte sein, "
+"dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln der "
+"Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstÃtzt. Wenn Sie einen "
 "Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstÃtzt "
 "wird (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe "
 "versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, dass der iPod kennt, wie "
-"etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder "
-"Encoder genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in "
-"der Lage sein, die Umwandlung durchzufÃhren, und den Titel deswegen nicht "
-"kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach."
+"etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder Encoder "
+"genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in der Lage "
+"sein, die Umwandlung durchzufÃhren, und den Titel deswegen nicht kopieren. "
+"Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach."
 
 #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -11596,16 +11591,16 @@ msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht"
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
 msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
-"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
-"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
-"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it "
+"won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is "
+"because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> "
+"software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner "
 "angeschlossen wurde, wird er von einem Linux-Rechner nicht richtig erkannt. "
-"Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> "
-"eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter "
-"Windows und Mac OS lÃuft."
+"Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> eingerichtet "
+"und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter Windows und Mac "
+"OS lÃuft."
 
 # Ãbersetzung von ÂVolume Format unter iTunes? -gk
 # DÃrfte wohl so richtig sein, siehe http://support.apple.com/kb/TS1897?viewlocale=de_DE&locale=de_DE -mb
@@ -11618,10 +11613,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder "
 "Mac-Rechner und schlieÃen Sie ihn an. Sie werden durch einige Schritte "
-"geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem <gui>DatentrÃgerformat</"
-"gui> gefragt werden, wÃhlen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
-"oder Ãhnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht "
-"so gut."
+"geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem <gui>DatentrÃgerformat</gui> "
+"gefragt werden, wÃhlen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> oder "
+"Ãhnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht so gut."
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11633,8 +11627,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
 msgid ""
-"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
-"an audio player."
+"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an "
+"audio player."
 msgstr ""
 "FÃgen Sie eine Datei namens <input>.is_audio_player</input> hinzu, um Ihren "
 "Rechner darÃber zu informieren, dass es sich dabei um ein Audio-"
@@ -11658,18 +11652,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
 "help, open the File Manager. You should see the player listed under "
-"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
-"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
-"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
-"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
-"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
-"device as an audio player."
-msgstr ""
-"Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. "
-"Wenn das nicht hilft, Ãffnen Sie die Dateiverwaltung. Sie sollten den "
-"Audioplayer in der Seitenleiste unter <gui>GerÃte</gui> aufgelistet finden â "
-"klicken Sie darauf, um den Ordner des Audioplayers zu Ãffnen. Klicken Sie "
-"nun <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres "
+"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio "
+"player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty "
+"Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press "
+"<key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be "
+"all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an "
+"audio player."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. Wenn "
+"das nicht hilft, Ãffnen Sie die Dateiverwaltung. Sie sollten den Audioplayer "
+"in der Seitenleiste unter <gui>GerÃte</gui> aufgelistet finden â klicken Sie "
+"darauf, um den Ordner des Audioplayers zu Ãffnen. Klicken Sie nun "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres "
 "Dokument</gui></guiseq>, tippen Sie <input>.is_audio_player</input> und "
 "drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key> (der Punkt und die Unterstriche sind "
 "dabei wichtig, und verwenden Sie nur Kleinbuchstaben). Diese Datei weist "
@@ -11678,16 +11672,16 @@ msgstr ""
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
-"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
-"time it should have been recognized as an audio player by your music "
-"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time "
+"it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If "
+"not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 msgstr ""
 "Suchen Sie nun den Audioplayer in der Seitenleiste der Dateiverwaltung und "
 "werfen Sie ihn aus (klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und klicken "
-"Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und schlieÃen Sie ihn wieder "
-"an. Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt "
-"worden sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schlieÃen und "
-"dann wieder zu Ãffnen."
+"Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und schlieÃen Sie ihn wieder an. "
+"Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt worden "
+"sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schlieÃen und dann "
+"wieder zu Ãffnen."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
 msgid ""
@@ -11704,9 +11698,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
 "is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
-"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
-"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>."
+"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there "
+"by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie wieder im Ordner des Audioplayers nachschauen, sehen Sie die Datei "
 "<input>.is_audio_player</input> nicht. Das liegt daran, dass der Punkt im "
@@ -11719,8 +11712,8 @@ msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
-"Einfacher Klick, um Dateien zu Ãffnen, ausfÃhrbare Textdateien ausfÃhren "
-"oder anzeigen, Einstellungen fÃr den MÃll."
+"Einfacher Klick, um Dateien zu Ãffnen, ausfÃhrbare Textdateien ausfÃhren oder "
+"anzeigen, Einstellungen fÃr den MÃll."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
@@ -11729,16 +11722,16 @@ msgstr "Einstellungen fÃr das Verhalten der Dateiverwaltung"
 #: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
+"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and "
+"the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick Ãffnen, "
 "ob Ordner in einem neuen Fenster geÃffnet werden, was mit ausfÃhrbaren "
-"Textdateien geschehen soll und wie mit MÃll umgegangen wird. Klicken Sie "
-"dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
-"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
+"Textdateien geschehen soll und wie mit MÃll umgegangen wird. Klicken Sie dazu "
+"in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter "
+"<gui>Verhalten</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 msgid "Behavior"
@@ -11761,8 +11754,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick "
 "ausgewÃhlt und mit einem Doppelklick geÃffnet. Sie kÃnnen stattdessen "
-"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geÃffnet werden. "
-"Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, kÃnnen Sie <key>Strg</key>-Taste "
+"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geÃffnet werden. Wenn "
+"Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, kÃnnen Sie <key>Strg</key>-Taste "
 "wÃhrend des Klickens gedrÃckt halten, um eine oder mehrere Dateien "
 "auszuwÃhlen."
 
@@ -11772,14 +11765,13 @@ msgstr "<gui>Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster Ãffnen</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
 msgid ""
-"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
-"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
-"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
-"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
-"own window by default."
+"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same "
+"window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> "
+"to open any single folder in a new window. If you often do this, select this "
+"option if you would rather have each folder open in its own window by default."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung Ãffnen, wird er normalerweise "
-"im selben Fenster geÃffnet. Sie kÃnnen aber auch auf einen Ordner mit der "
+"Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung Ãffnen, wird er normalerweise im "
+"selben Fenster geÃffnet. Sie kÃnnen aber auch auf einen Ordner mit der "
 "rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster Ãffnen</gui> wÃhlen, um "
 "jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu Ãffnen. Wenn Sie das Ãfter "
 "tun, wÃhlen Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe "
@@ -11793,9 +11785,9 @@ msgstr "AusfÃhrbare Textdateien"
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
-"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
-"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
-"py and .pl, respectively."
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most "
+"common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py "
+"and .pl, respectively."
 msgstr ""
 "Eine ausfÃhrbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthÃlt, das "
 "ausgefÃhrt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
@@ -11838,8 +11830,8 @@ msgid ""
 "files."
 msgstr ""
 "Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der MÃll geleert werden soll, wird "
-"eine Nachricht darÃber angezeigt und Sie mÃssen bestÃtigen, dass Sie den "
-"MÃll leeren oder Dateien lÃschen wollen."
+"eine Nachricht darÃber angezeigt und Sie mÃssen bestÃtigen, dass Sie den MÃll "
+"leeren oder Dateien lÃschen wollen."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
 msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
@@ -11848,8 +11840,8 @@ msgstr "<gui>Einen LÃschbefehl bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>"
 #: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
 msgid ""
 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
-"on an item in the <app>Files</app> application."
+"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on "
+"an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
 "Wenn diese Einstellung gewÃhlt ist, wird der MenÃeintrag <gui>LÃschen</gui> "
 "zum <gui>Bearbeiten</gui>-Menà hinzugefÃgt sowie zum MenÃ, das auftaucht, "
@@ -11889,8 +11881,7 @@ msgstr "So lÃschen Sie ein Lesezeichen:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen bearbeiten</"
 "gui></guiseq>."
@@ -11946,8 +11937,8 @@ msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 "different folders in two different locations, but which each have the same "
 "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
-"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
-"than the name of the folder it points to."
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than "
+"the name of the folder it points to."
 msgstr ""
 "Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie "
 "Lesezeichen fÃr zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die "
@@ -11965,15 +11956,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr ""
-"Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
+msgstr "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
 
 #: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
 msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
-"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
-"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
-"files with other people on your local network."
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on that "
+"server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient "
+"way to download or upload files on the internet, or to share files with other "
+"people on your local network."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um "
 "Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wÃren "
@@ -11987,19 +11977,19 @@ msgid ""
 "the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
 "the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
 "file manager will find any computers on your local area network that "
-"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
-"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
-"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
+"the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can "
+"manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 msgstr ""
 "Um Dateien Ãber ein Netzwerk zu durchsuchen, Ãffnen Sie die Anwendung "
 "<app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht. Klicken Sie dann "
 "auf <gui>Netzwerk durchsuchen</gui> in der Seitenleiste oder wÃhlen Sie "
 "<gui>Netzwerk</gui> aus dem Menà <gui>Gehe zu</gui>. Die Dateiverwaltung "
 "findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie "
-"Dateien anbieten kÃnnen. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet "
-"verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, "
-"nicht sehen, kÃnnen Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie "
-"seine Internet/Netzwerk-Adresse eingeben."
+"Dateien anbieten kÃnnen. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden "
+"wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, nicht sehen, "
+"kÃnnen Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine Internet/"
+"Netzwerk-Adresse eingeben."
 
 #: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
@@ -12015,9 +12005,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
 msgid ""
-"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
-"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
-"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+"Enter the server address, select the type of server, and enter any additional "
+"information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server "
+"types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
 "Geben Sie die Serveradresse ein, wÃhlen Sie den Servertyp und geben Sie "
 "sonstige erforderliche Informationen ein. Klicken Sie dann auf "
@@ -12064,14 +12054,14 @@ msgid ""
 "name and password."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server "
-"sind Ãffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen "
-"Servern mÃssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "
+"sind Ãffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen Servern "
+"mÃssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "
 
 #: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
 msgid ""
-"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
-"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
-"delete files."
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. "
+"For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete "
+"files."
 msgstr ""
 "Sie haben mÃglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den "
 "Dateien auf einem Server tun zu dÃrfen. Zum Beispiel werden Sie auf "
@@ -12088,15 +12078,15 @@ msgstr "SSH"
 #: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
-"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can "
+"securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a "
+"secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, kÃnnen "
-"Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen "
-"SSH-Zugang zur VerfÃgung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien "
-"hochladen kÃnnen. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum "
-"Anmelden einen SSH-SchlÃssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer."
+"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, kÃnnen Sie "
+"sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen SSH-"
+"Zugang zur VerfÃgung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien hochladen "
+"kÃnnen. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum Anmelden "
+"einen SSH-SchlÃssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer."
 
 #: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
 msgid ""
@@ -12115,15 +12105,15 @@ msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
 msgid ""
 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
 "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
-"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
-"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
-"upload files."
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download "
+"files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload "
+"files."
 msgstr ""
-"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien Ãber das Internet auszutauschen. "
-"Da der Datenverkehr Ãber FTP nicht verschlÃsselt wird, stellen nun einige "
-"Server einen SSH-Zugang zur VerfÃgung. Manche Server jedoch erlauben oder "
-"verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit "
-"Anmeldung erlauben Ihnen fÃr gewÃhnlich Dateien zu lÃschen und hochzuladen."
+"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien Ãber das Internet auszutauschen. Da "
+"der Datenverkehr Ãber FTP nicht verschlÃsselt wird, stellen nun einige Server "
+"einen SSH-Zugang zur VerfÃgung. Manche Server jedoch erlauben oder verlangen "
+"FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit Anmeldung "
+"erlauben Ihnen fÃr gewÃhnlich Dateien zu lÃschen und hochzuladen."
 
 #: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
 msgid "Public FTP"
@@ -12158,8 +12148,8 @@ msgstr "Windows-Freigabe"
 
 #: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
 msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
-"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area "
+"network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
 "<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 "share from the file manager."
@@ -12177,18 +12167,18 @@ msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"
 
 #: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
 msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
-"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
-"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
-"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
-"can't see your password."
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share "
+"files on a local network and to store files on the internet. If the server "
+"you're connecting to supports secure connections, you should choose this "
+"option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't "
+"see your password."
 msgstr ""
-"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet "
-"wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk "
-"auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie "
-"sich verbinden, sichere Verbindungen unterstÃtzt, sollten Sie diese Option "
-"wÃhlen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-VerschlÃsselung, so dass "
-"andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen kÃnnen."
+"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet wird, "
+"und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk auszutauschen "
+"oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie sich verbinden, "
+"sichere Verbindungen unterstÃtzt, sollten Sie diese Option wÃhlen. Sicheres "
+"WebDAV verwendet eine starke SSL-VerschlÃsselung, so dass andere Benutzer Ihr "
+"Passwort nicht einsehen kÃnnen."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -12220,8 +12210,8 @@ msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Anzeige von Dateien in der Dateiverwaltung in vielerlei "
 "Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen und wie das Datum dargestellt "
 "wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
-"Sie den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie "
+"den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -12248,22 +12238,21 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 msgid ""
-"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-"manager will display more and more information in captions. You can choose "
-"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
-"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager "
+"will display more and more information in captions. You can choose up to "
+"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
+"levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
 "Je weiter Sie die Ansicht in einem Ordner vergrÃÃern (im <gui>Ansicht</gui>-"
-"MenÃ), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen "
-"angezeigt. Sie kÃnnen bis zu drei Informationen in den Beschriftungen "
-"anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die "
-"letzte nur bei sehr starker VergrÃÃerung."
+"MenÃ), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. "
+"Sie kÃnnen bis zu drei Informationen in den Beschriftungen anzeigen lassen. "
+"Die erste wird in den meisten AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die letzte nur bei "
+"sehr starker VergrÃÃerung."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
-"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
-"information."
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen "
 "kÃnnen, sind dieselben, die in der Listenansicht zur VerfÃgung stehen. Siehe "
@@ -12275,10 +12264,10 @@ msgid ""
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, mÃssen Sie es "
-"womÃglich aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam "
-"werden. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></"
-"guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
+"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, mÃssen Sie es womÃglich "
+"aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam werden. Klicken "
+"Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq> oder drÃcken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(section/title)
 msgid "Date format"
@@ -12294,19 +12283,18 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
-"Zugriffs- und Ãnderungszeiten von Dateien kÃnnen in Symbolbeschriftungen "
-"oder in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie kÃnnen das fÃr "
-"Sie geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste "
-"auswÃhlen. Unter den verfÃgbaren Formaten befinden sich ein ausfÃhrliches "
-"Format, wie Sie es vielleicht handschriftlich benutzen wÃrden, ein "
-"internationales Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, "
-"wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt "
-"die Formate anhand von Beispielen, fÃr die das aktuelle Datum verwendet wird."
+"Zugriffs- und Ãnderungszeiten von Dateien kÃnnen in Symbolbeschriftungen oder "
+"in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie kÃnnen das fÃr Sie "
+"geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste auswÃhlen. "
+"Unter den verfÃgbaren Formaten befinden sich ein ausfÃhrliches Format, wie "
+"Sie es vielleicht handschriftlich benutzen wÃrden, ein internationales "
+"Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, wie zum Beispiel "
+"<em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt die Formate "
+"anhand von Beispielen, fÃr die das aktuelle Datum verwendet wird."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"View basic file information, set permissions, and choose default "
-"applications."
+"View basic file information, set permissions, and choose default applications."
 msgstr ""
 "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und "
 "Standardanwendungen auswÃhlen."
@@ -12321,18 +12309,18 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie "
-"mit der rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie "
+"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie mit "
+"der rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie "
 "kÃnnen die Datei auch auswÃhlen und <keyseq><key>Alt</key><key>Eingabetaste</"
 "key></keyseq> drÃcken."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
-"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
-"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
-"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">icon captions</link>."
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this information "
+"often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
+"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
+"captions</link>."
 msgstr ""
 "Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, "
 "die DateigrÃÃe und wann Sie die Datei zuletzt geÃndert haben. Wenn Sie diese "
@@ -12350,11 +12338,11 @@ msgid ""
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> prÃsentierten Informationen werden im "
-"Folgenden erklÃrt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und "
-"<gui><link xref=\"files-open#default\">Ãffnen mit</link></gui>. Bei "
-"bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren "
-"Reiter, der Ãber Eigenschaften wie AusmaÃe, LÃnge und Codec informiert."
+"Folgenden erklÃrt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref=\"nautilus-"
+"file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und <gui><link xref="
+"\"files-open#default\">Ãffnen mit</link></gui>. Bei bestimmten Dateitypen, "
+"wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren Reiter, der Ãber "
+"Eigenschaften wie AusmaÃe, LÃnge und Codec informiert."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
 msgid "Basic properties"
@@ -12382,10 +12370,10 @@ msgstr "Typ"
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
-"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
-"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
-"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
-"information on this."
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications "
+"can open the file, among other things. For example, you can't open a picture "
+"with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on "
+"this."
 msgstr ""
 "Damit kÃnnen Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-"
 "Dokument, OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter "
@@ -12428,8 +12416,8 @@ msgstr "GroÌÃe"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
-"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size "
+"of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
@@ -12456,18 +12444,18 @@ msgstr "Ort"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
-"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
-"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
-"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
-"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</"
+"em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a "
+"list of the folders that you would need to go into to find the file. For "
+"example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, "
+"its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
 "Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> "
 "angegeben. Das ist eine eindeutige ÂAdresse der Datei auf Ihrem Computer, "
 "bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen mÃssten, um zu der "
 "Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens "
-"<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persÃnlichen Ordner hat, dann lautet "
-"der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
+"<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persÃnlichen Ordner hat, dann lautet der "
+"Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 msgid "Volume"
@@ -12477,14 +12465,14 @@ msgstr "DatentrÃger"
 msgid ""
 "The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
 "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
-"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
-"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
-"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
-"<gui>Volume</gui> too."
+"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. "
+"Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk "
+"partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> "
+"too."
 msgstr ""
 "Das Dateisystem oder GerÃt, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt "
-"Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich "
-"auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect"
+"Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich auf "
+"einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect"
 "\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. Festplatten "
 "kÃnnen in mehrere <link xref=\"disk-partitions\">Partitionen</link> "
 "aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter <gui>Laufwerk</gui> "
@@ -12537,11 +12525,11 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer "
-"die Dateien, die Ihnen gehÃren, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
+"Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer die "
+"Dateien, die Ihnen gehÃren, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
 "Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann "
-"den Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
+"rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann den "
+"Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -12559,8 +12547,8 @@ msgstr "Dateien"
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
-"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
-"only if you don't want to accidentally change it."
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only "
+"if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen "
 "Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der "
@@ -12574,9 +12562,8 @@ msgid ""
 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
-"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
-"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
-"to."
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all users "
+"in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
 msgstr ""
 "Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehÃrt zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern "
 "ist es Ãblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden "
@@ -12598,9 +12585,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
-"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
-"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
-"information."
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what to "
+"do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, mÃssen Sie <gui>Datei "
 "als Programm ausfÃhren</gui> auswÃhlen, um es auszufÃhren. Selbst wenn diese "
@@ -12615,9 +12601,9 @@ msgstr "Ordner"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
-"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
-"groups, and other users."
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See "
+"the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, "
+"and other users."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ordner-Zugriffsrechte fÃr den Besitzer, die Gruppe und andere "
 "Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt Ãber Datei-Zugriffsrechte finden Sie "
@@ -12625,8 +12611,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 msgid ""
-"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
-"set for a file."
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can set "
+"for a file."
 msgstr ""
 "Die Zugriffsrechte, die Sie fÃr Ordner vergeben kÃnnen, unterscheiden sich "
 "von denen fÃr Dateien."
@@ -12663,8 +12649,8 @@ msgid ""
 "new files or delete files."
 msgstr ""
 "Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar Ãffnen (vorausgesetzt, er hat fÃr "
-"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen "
-"Dateien erstellen oder Dateien lÃschen."
+"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen Dateien "
+"erstellen oder Dateien lÃschen."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
@@ -12680,26 +12666,26 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 msgid ""
-"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
-"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
-"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
-"horizontal line across it)."
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder "
+"by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</"
+"gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or "
+"the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal "
+"line across it)."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Zugriffsrechte fÃr alle Dateien eines Ordners auf einmal "
 "festlegen, indem Sie die <gui>Zugriff</gui>-Auswahllisten und die Option "
 "<gui>AusfÃhren</gui> verwenden. FÃr keine Ãnderung belassen Sie die "
-"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>AusfÃhren</gui>-Ankreuzfeld "
-"im unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)."
+"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>AusfÃhren</gui>-Ankreuzfeld im "
+"unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 msgid ""
-"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
-"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
-"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
-"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
-"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
-"files in subfolders as well, to any depth."
+"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager "
+"will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based "
+"on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will "
+"also change the permissions of contained folders to match the permissions of "
+"that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in "
+"subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
 "Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen</gui> "
 "anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und "
@@ -12728,8 +12714,7 @@ msgstr ""
 "Es kÃnnen bis zu 12 Informationsspalten in der Listenansicht der "
 "Dateiverwaltung angezeigt werden. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter "
-"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein "
-"sollen."
+"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen."
 
 #: C/nautilus-list.page:24(note/p)
 msgid ""
@@ -12737,8 +12722,7 @@ msgid ""
 "order in which the selected columns will appear."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die KnÃpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</"
-"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewÃhlten Spalten "
-"erscheinen."
+"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewÃhlten Spalten erscheinen."
 
 #: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
@@ -12746,8 +12730,8 @@ msgstr "Der Name der Ordner und Dateien im gezeigten Ordner."
 
 #: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 msgid ""
-"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
-"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. "
+"The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
 "Die GrÃÃe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner "
 "angegeben. Die GrÃÃe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben."
@@ -12767,8 +12751,7 @@ msgstr "AÌnderungsdatum"
 #: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr ""
-"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geÃndert "
-"wurde."
+"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geÃndert wurde."
 
 #: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
 msgid "Date Accessed"
@@ -12792,9 +12775,9 @@ msgid ""
 "might be in groups according to department or project."
 msgstr ""
 "Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder "
-"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in "
-"Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen "
-"Gruppen gehÃren."
+"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in Unternehmen "
+"verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen Gruppen "
+"gehÃren."
 
 #: C/nautilus-list.page:59(item/p)
 msgid "The path to the location of the file."
@@ -12818,16 +12801,16 @@ msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #: C/nautilus-list.page:71(item/p)
 msgid ""
-"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
-"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular "
+"file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 msgstr ""
 "Das erste Zeichen <gui>-</gui> ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet "
 "normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner."
 
 #: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 msgid ""
-"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
-"who owns the file."
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who "
+"owns the file."
 msgstr ""
 "Die nÃchsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des "
 "Benutzers fest, der die Datei besitzt."
@@ -12837,8 +12820,8 @@ msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
-"Die nÃchsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte fÃr alle "
-"Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
+"Die nÃchsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte fÃr alle Mitglieder "
+"der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
 
 #: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -12878,9 +12861,9 @@ msgid ""
 "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 "user class, group class and other users respectively."
 msgstr ""
-"Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten Â40Â "
-"fÃr Ordner und Â100Â fÃr Dateien. Die letzten drei Ziffern reprÃsentieren "
-"jeweils den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer."
+"Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten Â40Â fÃr "
+"Ordner und Â100Â fÃr Dateien. Die letzten drei Ziffern reprÃsentieren jeweils "
+"den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer."
 
 #: C/nautilus-list.page:98(item/p)
 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
@@ -12947,13 +12930,13 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
-"StandardmÃÃig werden alle Vorschauen nur fÃr lokale Dateien auf Ihrem "
-"Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die "
-"Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf "
-"anderen Rechnern durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im "
-"Internet. Wenn Sie Ãfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und "
-"das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, mÃchten Sie vielleicht einige "
-"oder alle Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
+"StandardmÃÃig werden alle Vorschauen nur fÃr lokale Dateien auf Ihrem Rechner "
+"oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die Dateiverwaltung kann "
+"auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern "
+"durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie "
+"Ãfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine "
+"hohe Bandbreite aufweist, mÃchten Sie vielleicht einige oder alle "
+"Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
 
 #: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
 msgid "Text Files"
@@ -12968,9 +12951,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Symbol fÃr einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt "
 "Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der "
-"Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie kÃnnen diese Funktion ein- "
-"oder ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, "
-"externen Laufwerken einschalten."
+"Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder "
+"ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
+"Laufwerken einschalten."
 
 #: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
 msgid "Other Previewable Files"
@@ -12986,8 +12969,8 @@ msgid ""
 "below a certain file size."
 msgstr ""
 "Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen fÃr Bilder, Videos, PDF-"
-"Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit "
-"eigenen Dateitypen kÃnnen sogar eine VorschauunterstÃtzung fÃr jene Dateien "
+"Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit eigenen "
+"Dateitypen kÃnnen sogar eine VorschauunterstÃtzung fÃr jene Dateien "
 "bereitstellen, die sie erstellen. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder "
 "ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
 "Laufwerken einschalten. Sie kÃnnen auch Vorschauen nur fÃr Dateien unter "
@@ -13005,10 +12988,10 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie die DateigrÃÃe in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list"
 "\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der "
-"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das ZÃhlen dieser "
-"Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr groÃen Ordnern oder Ãber ein "
-"Netzwerk. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur fÃr "
-"Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
+"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das ZÃhlen dieser Objekte "
+"kann langsam sein, besonders bei sehr groÃen Ordnern oder Ãber ein Netzwerk. "
+"Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur fÃr Dateien auf "
+"Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -13024,9 +13007,9 @@ msgstr "Einstellungen fÃr die Ansichten in der Dateiverwaltung"
 #: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 msgid ""
 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
-"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
-"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether "
+"files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Vorgabeansicht fÃr neue Ordner bestimmen, wie Dateien und "
@@ -13052,19 +13035,19 @@ msgid ""
 "can use these views by default."
 msgstr ""
 "Neue Ordner werden standardmÃÃig in der Symbolansicht angezeigt. Sie kÃnnen "
-"fÃr jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht "
-"bestimmen und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie "
-"bevorzugen. Wenn Sie aber Ãfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, "
-"kÃnnen Sie diese als Vorgabe einstellen."
+"fÃr jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht bestimmen "
+"und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie bevorzugen. "
+"Wenn Sie aber Ãfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, kÃnnen Sie "
+"diese als Vorgabe einstellen."
 
 #: C/nautilus-views.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 msgstr ""
-"Ãndern Sie die Ansicht fÃr einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"MenÃ, indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</"
-"gui> klicken."
+"Ãndern Sie die Ansicht fÃr einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-MenÃ, "
+"indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</gui> "
+"klicken."
 
 #: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -13081,14 +13064,14 @@ msgid ""
 "manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach "
-"DateigrÃÃe, Dateityp, der letzten Ãnderung, dem letzten Zugriff oder wann "
-"Sie in den MÃll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten "
-"Ordner sortiert werden, kÃnnen Sie Ãndern, indem Sie das Menà "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden "
-"oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link "
-"xref=\"files-sort\"/> fÃr Details. Dieses Menà wirkt sich nur auf den "
-"aktuellen Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte "
-"Sortierung fÃr jeden einzelnen Ordner."
+"DateigrÃÃe, Dateityp, der letzten Ãnderung, dem letzten Zugriff oder wann Sie "
+"in den MÃll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten Ordner "
+"sortiert werden, kÃnnen Sie Ãndern, indem Sie das Menà <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden oder in der Listenansicht "
+"den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link xref=\"files-sort\"/> fÃr "
+"Details. Dieses Menà wirkt sich nur auf den aktuellen Ordner aus und die "
+"Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte Sortierung fÃr jeden einzelnen "
+"Ordner."
 
 #: C/nautilus-views.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -13123,8 +13106,8 @@ msgid ""
 "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 "hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
-"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
-"open file manager window, select this option."
+"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open "
+"file manager window, select this option."
 msgstr ""
 "Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmÃÃig nicht "
 "an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> fÃr Informationen Ãber verborgene "
@@ -13147,15 +13130,15 @@ msgstr "Voreingestellte VergrÃÃerungsstufe"
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
+"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrÃÃern "
 "oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe "
-"fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
-"kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die "
-"Vorgabe setzen."
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
+"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
+"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
+"setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 msgid ""
@@ -13163,8 +13146,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr ""
 "In der Symbolansicht werden je nach VergrÃÃerungsstufe mehr oder weniger "
-"Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\"/> fÃr weitere Informationen."
+"Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/"
+"> fÃr weitere Informationen."
 
 #: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
 msgid "Text beside icons"
@@ -13172,9 +13155,9 @@ msgstr "Text neben Symbolen"
 
 #: C/nautilus-views.page:89(item/p)
 msgid ""
-"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
-"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
-"to see more information at once."
+"Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, "
+"rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see "
+"more information at once."
 msgstr ""
 "Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den Symbolen "
 "statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermÃglicht Ihnen, mehr "
@@ -13186,17 +13169,17 @@ msgstr "Vorgaben fÃr kompakte Ansicht"
 
 #: C/nautilus-views.page:103(item/p)
 msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
-"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do "
+"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
+"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht "
-"vergrÃÃern oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im "
-"<gui>Ansicht</gui>-Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre "
-"VergrÃÃerungsstufe fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine "
-"grÃÃere oder kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser "
-"Einstellung die Vorgabe setzen."
+"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht vergrÃÃern "
+"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
+"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
+"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
+"setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
 msgid "All columns have the same width"
@@ -13223,15 +13206,15 @@ msgstr "Vorgaben fÃr Listenansicht"
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
+"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrÃÃern "
 "oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe "
-"fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
-"kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die "
-"Vorgabe setzen."
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
+"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
+"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
+"setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:135(section/title)
 msgid "Tree view defaults"
@@ -13282,12 +13265,12 @@ msgid ""
 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
 "Anti-Virus-Software gibt es auch fÃr Linux, aber Sie werden sie "
-"wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linux-Systeme angreifen, sind "
-"immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
-"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren "
-"dafÃr geschrieben werden. Andere sind Ãberzeugt, das Linux von Grund auf "
-"sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden "
-"kÃnnten, sehr schnell beseitigt werden."
+"wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linux-Systeme angreifen, sind immer "
+"noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
+"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren dafÃr "
+"geschrieben werden. Andere sind Ãberzeugt, das Linux von Grund auf sicherer "
+"ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden kÃnnten, sehr "
+"schnell beseitigt werden."
 
 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -13302,8 +13285,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
-"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
-"or search online; a number of applications are available."
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer or "
+"search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren "
 "ÃberprÃfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS "
@@ -13312,11 +13295,6 @@ msgstr ""
 "Reihe von Anwendungen dafÃr."
 
 #: C/net-browser.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
-#| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
-#| "install-moonlight\">Silverlight support</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
@@ -13357,10 +13335,9 @@ msgid ""
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein "
-"Webbrowser mit dieser Seite geÃffnet. Falls mehrere Browser installiert "
-"sind, dann kÃnnte eventuell der falsche Browser geÃffnet werden. Um den "
-"gewÃnschten Browser zu Ãffnen, Ãndern Sie die Standardeinstellung fÃr den "
-"Webbrowser:"
+"Webbrowser mit dieser Seite geÃffnet. Falls mehrere Browser installiert sind, "
+"dann kÃnnte eventuell der falsche Browser geÃffnet werden. Um den gewÃnschten "
+"Browser zu Ãffnen, Ãndern Sie die Standardeinstellung fÃr den Webbrowser:"
 
 #: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -13372,18 +13349,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 msgid ""
-"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
-"the <gui>Web</gui> option."
+"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the "
+"<gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Links "
 "geÃffnet werden sollen."
 
 #: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
-"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
-"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
-"browser again."
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the "
+"default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button "
+"(or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser "
+"again."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen anderen Webbrowser Ãffnen, kÃnnte dieser Sie darÃber "
 "informieren, dass dieser nicht als Standardbrowser eingestellt ist. Falls "
@@ -13406,17 +13383,17 @@ msgstr "Ãndern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten"
 #: C/net-default-email.page:20(page/p)
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
-"word processing application), your default mail application will open up "
-"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
-"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
-"You can fix this by changing which one is the default email application:"
+"word processing application), your default mail application will open up with "
+"a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
+"application installed, however, the wrong mail application might open up. You "
+"can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu "
 "verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene "
 "E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geÃffnet, und ist sofort "
-"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, "
-"dann kÃnnte die falsche Anwendung geÃffnet werden. Sie kÃnnen dies "
-"folgendermaÃen einstellen:"
+"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, dann "
+"kÃnnte die falsche Anwendung geÃffnet werden. Sie kÃnnen dies folgendermaÃen "
+"einstellen:"
 
 #: C/net-default-email.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -13453,13 +13430,13 @@ msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
-"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
-"to scan your email for viruses."
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to "
+"scan your email for viruses."
 msgstr ""
 "Viren, die einen Linux-Rechner befallen kÃnnen, sind recht selten. Daher ist "
-"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus Ãber "
-"E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit "
-"einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
+"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus Ãber E-"
+"Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit einem "
+"darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
 "Rechner keinen Schaden anrichten kÃnnen. Daher dÃrfte es nicht notwendig "
 "sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
 
@@ -13500,8 +13477,8 @@ msgstr "E-Mail und E-Mail-Software"
 #: C/net-findip.page:19(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
-"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von "
-"Netzwerkproblemen helfen."
+"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von Netzwerkproblemen "
+"helfen."
 
 #: C/net-findip.page:23(page/title)
 msgid "Find your IP address"
@@ -13509,10 +13486,10 @@ msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln"
 
 #: C/net-findip.page:25(page/p)
 msgid ""
-"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
-"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
-"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
-"and an IP address for your computer on the internet."
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet "
+"connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP "
+"addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP "
+"address for your computer on the internet."
 msgstr ""
 "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von Problemen mit "
 "Ihrer Internetverbindung helfen. Sie kÃnnten Ãberrascht sein, dass Sie "
@@ -13587,8 +13564,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Many applications can use your network connection. For instance, you can "
 "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
-"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
-"the firewall to allow these services to work as intended."
+"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the "
+"firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
 "Viele Anwendungen kÃnnen Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel kÃnnen "
 "Sie Dateien weitergeben oder jemanden Ãber ein Netzwerk Ihren Bildschirm "
@@ -13598,14 +13575,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
 msgid ""
-"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
-"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
-"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</"
+"em>. To enable other computers on the network to access a service, you may "
+"need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen "
-"bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den "
-"Zugriff auf einen Dienst zu ermÃglichen, mÃssen Sie eventuell seinen "
-"zugeteilten Port in der Firewall ÂÃffnenÂ:"
+"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen bestimmten "
+"<em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den Zugriff auf einen "
+"Dienst zu ermÃglichen, mÃssen Sie eventuell seinen zugeteilten Port in der "
+"Firewall ÂÃffnenÂ:"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -13613,10 +13590,10 @@ msgid ""
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
 "yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
-"Gehen Sie zu <gui>AktivitÃten</gui> in der linken oberen Ecke des "
-"Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. MÃglicherweise finden "
-"Sie keinen Firewall-Manager und mÃssen erst einen installieren (zum Beispiel "
-"Firestarter oder GUFW)."
+"Gehen Sie zu <gui>AktivitÃten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms "
+"und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. MÃglicherweise finden Sie keinen "
+"Firewall-Manager und mÃssen erst einen installieren (zum Beispiel Firestarter "
+"oder GUFW)."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -13625,14 +13602,14 @@ msgid ""
 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
 "Ãffnen oder deaktivieren Sie den Port fÃr Ihren Netzwerkdienst, je nach dem, "
-"ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen "
-"Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hÃngt vom "
-"Netzwerkdienst ab</link>."
+"ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen Port "
+"es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hÃngt vom Netzwerkdienst "
+"ab</link>."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
-"the firewall tool."
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by the "
+"firewall tool."
 msgstr ""
 "Speichern Sie oder wenden Sie die Ãnderungen an und befolgen Sie mÃgliche "
 "zusÃtzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung."
@@ -13652,10 +13629,10 @@ msgstr "Ãblicherweise verwendete Netzwerk-Ports"
 #: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 msgid ""
 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
-"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
-"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
-"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
-"use, so this table isn't complete."
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change "
+"your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow "
+"access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so "
+"this table isn't complete."
 msgstr ""
 "Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die Ãblicherweise von Anwendungen "
 "verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben "
@@ -13742,8 +13719,7 @@ msgid ""
 "remote assistance."
 msgstr ""
 "Erlaubt es Ihnen, Ihre ArbeitsflÃche mit anderen Leuten zu teilen, so dass "
-"diese Ihre ArbeitsflÃche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten "
-"kÃnnen."
+"diese Ihre ArbeitsflÃche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten kÃnnen."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 msgid "3689/tcp"
@@ -13760,8 +13736,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
 msgid ""
-"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
-"services from your computer."
+"Using a static IP address can make it easier to provide some network services "
+"from your computer."
 msgstr ""
 "Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte "
 "Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur VerfÃgung zu stellen."
@@ -13772,18 +13748,18 @@ msgstr "Eine Verbindung Ãber eine feste IP-Adresse herstellen"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
-"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
-"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
-"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
-"address is (for example, if it is a file server)."
+"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address"
+"\">IP address</link> and other details to your computer when you connect to "
+"the network. These details can change periodically, but you might want to "
+"have a fixed IP address for the computer so you always know what its address "
+"is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
 "Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine <link xref=\"net-"
-"what-is-ip-address\">IP-Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald "
-"Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details kÃnnen sich von Zeit "
-"zu Zeit Ãndern, Sie kÃnnten also eine feste IP-Adresse fÃr Ihren Rechner "
-"haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es "
-"sich um einen Dateiserver handelt)."
+"what-is-ip-address\">IP-Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald Sie "
+"sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details kÃnnen sich von Zeit zu "
+"Zeit Ãndern, Sie kÃnnten also eine feste IP-Adresse fÃr Ihren Rechner haben "
+"wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es sich um "
+"einen Dateiserver handelt)."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
@@ -13807,8 +13783,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 msgid ""
-"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
-"to <em>Manual</em>."
+"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
+"<em>Manual</em>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und Ãndern Sie die "
 "<gui>Methode</gui> in <em>Manuell</em>."
@@ -13826,8 +13802,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
 "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
-"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
-"and netmasks are valid for a given network."
+"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and "
+"netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
 "Geben Sie die Daten zu <em>IP-Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und "
 "<em>Gateway</em> in die entsprechenden Felder ein. Welche Einstellungen Sie "
@@ -13870,8 +13846,8 @@ msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps"
 
 #: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
 msgid ""
-"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
-"which display videos and interactive web pages."
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which "
+"display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
 "Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu "
 "installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten "
@@ -13884,8 +13860,8 @@ msgstr "Das Flash-Plugin installieren"
 #: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 msgid ""
 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
-"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-"websites won't work without Flash."
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites "
+"won't work without Flash."
 msgstr ""
 "<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> fÃr Ihren Webbrowser zum Betrachten "
 "von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten "
@@ -13900,11 +13876,10 @@ msgid ""
 "software installer (package manager) too."
 msgstr ""
 "Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch "
-"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benÃtigt. "
-"Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download fÃr die meisten "
-"Webbrowser verfÃgbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-"
-"Version, die Sie Ãber die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren "
-"kÃnnen."
+"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benÃtigt. Flash "
+"ist als freier (aber nicht quelloffener) Download fÃr die meisten Webbrowser "
+"verfÃgbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-Version, die "
+"Sie Ãber die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren kÃnnen."
 
 #: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 msgid "If Flash is available from the software installer:"
@@ -13919,8 +13894,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-install-flash.page:35(item/p)
 msgid ""
-"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
-"or similar and click to install it."
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or "
+"similar and click to install it."
 msgstr ""
 "Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
 "gui> oder Ãhnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren."
@@ -13928,8 +13903,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-install-flash.page:38(item/p)
 msgid ""
 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
-"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
-"again and you should now be able to view websites using Flash."
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it again "
+"and you should now be able to view websites using Flash."
 msgstr ""
 "Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geÃffnet sind, schlieÃen Sie diese und "
 "Ãffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash "
@@ -13952,13 +13927,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-install-flash.page:48(item/p)
 msgid ""
-"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
-"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
-"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type "
+"of software installer that works for your Linux distribution. If you don't "
+"know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf<gui>Version auswÃhlen</gui> und wÃhlen Sie den Typ der "
-"Softwareinstallation, der fÃr Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls "
-"Sie unsicher sind, wÃhlen Sie die Option <file>TAR.GZ fÃr andere Linux-"
+"Softwareinstallation, der fÃr Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls Sie "
+"unsicher sind, wÃhlen Sie die Option <file>TAR.GZ fÃr andere Linux-"
 "Konfigurationen</file>."
 
 #: C/net-install-flash.page:51(item/p)
@@ -13982,10 +13957,10 @@ msgid ""
 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
-"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In "
-"einigen FÃllen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel "
-"bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits kÃnnen sie auch an der KomplexitÃt "
-"einiger Flash-Webseiten scheitern."
+"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In einigen "
+"FÃllen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel bei der "
+"Audio-Wiedergabe. Andererseits kÃnnen sie auch an der KomplexitÃt einiger "
+"Flash-Webseiten scheitern."
 
 #: C/net-install-flash.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -14034,12 +14009,12 @@ msgid ""
 "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benÃtigt, aber das "
-"Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung "
-"angezeigt, die Ãber diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung "
-"auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten kÃnnen, aber diese "
-"Anweisungen werden mÃglicherweise fÃr Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-"
-"Version nicht geeignet sein."
+"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benÃtigt, aber das Plugin "
+"nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung angezeigt, die "
+"Ãber diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung auch Anweisungen "
+"finden, wie Sie dieses Plugin erhalten kÃnnen, aber diese Anweisungen werden "
+"mÃglicherweise fÃr Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-Version nicht geeignet "
+"sein."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -14047,8 +14022,8 @@ msgid ""
 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 "Silverlight which runs on Linux."
 msgstr ""
-"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten "
-"Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
+"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten Sie "
+"das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
 "quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
@@ -14057,20 +14032,20 @@ msgid ""
 "their software installer; just open the installer and search for "
 "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 msgstr ""
-"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie "
-"Ãber die Softwareverwaltung installieren kÃnnen. Ãffnen Sie hierzu die "
+"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie Ãber "
+"die Softwareverwaltung installieren kÃnnen. Ãffnen Sie hierzu die "
 "Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> oder "
 "<input>Moonlight</input>."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
 msgid ""
-"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
-"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
-"for more information and installation instructions."
+"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link "
+"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more "
+"information and installation instructions."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden "
-"Sie auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\";>Moonlight-"
-"Webseite</link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."
+"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden Sie "
+"auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\";>Moonlight-Webseite</"
+"link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."
 
 #: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
@@ -14121,11 +14096,11 @@ msgstr "Ihre MAC-Adresse wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> angezeigt."
 
 #: C/net-macaddress.page:35(page/p)
 msgid ""
-"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
-"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
-"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
-"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
-"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a "
+"MAC address</link>. For example, some internet service providers may require "
+"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
+"card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't "
+"work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
 "In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die <link xref=\"net-editcon\">MAC-"
 "Adresse Ãndern</link> mÃssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-"
@@ -14152,8 +14127,8 @@ msgid ""
 "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
-"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
-"router or network switch."
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your router "
+"or network switch."
 msgstr ""
 "Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, "
 "mÃssen Sie die Einstellungen manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, "
@@ -14166,8 +14141,7 @@ msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"
 
 #: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
-#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
-#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
+#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
 #: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
@@ -14183,8 +14157,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen, und "
 "klicken Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>. Wenn Sie beispielsweise ein "
-"kabelgebundenes Netzwerk verwenden wollen, schauen Sie in "
-"<gui>Kabelgebunden</gui>."
+"kabelgebundenes Netzwerk verwenden wollen, schauen Sie in <gui>Kabelgebunden</"
+"gui>."
 
 #: C/net-manual.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -14206,9 +14180,9 @@ msgstr ""
 #: C/net-manual.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
-"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
-"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
-"after typing each address."
+"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the "
+"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after "
+"typing each address."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui> und geben Sie die <em>IP-Adresse</em>, "
 "die <em>Netzmaske</em> und die <em>IP-Adresse des vorgegebenen Gateways</em> "
@@ -14226,8 +14200,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:44(item/p)
 msgid ""
-"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
-"corresponding field, separated by commas."
+"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding "
+"field, separated by commas."
 msgstr ""
 "Geben Sie die IP-Adressen des zu verwendenden DNS-Servers in das "
 "entsprechende Feld ein, durch Kommata getrennt."
@@ -14261,14 +14235,14 @@ msgstr "Andere Benutzer kÃnnen keine Verbindung zum Internet herstellen"
 msgid ""
 "If you have set up a network connection but other users on your computer "
 "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
-"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
-"may not be entering the right wireless security password."
+"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may "
+"not be entering the right wireless security password."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer "
 "Ihres Rechners nicht in der Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann "
-"geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen "
-"Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung "
-"handelt, kÃnnten sie das falsche Sicherheitspasswort angeben."
+"geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen Einstellungen "
+"an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung handelt, "
+"kÃnnten sie das falsche Sicherheitspasswort angeben."
 
 #: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -14305,12 +14279,12 @@ msgstr ""
 #: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
-"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
-"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
+"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">admin users</link> can do this."
 msgstr ""
 "Aktivieren Sie <gui>FÃr alle Benutzer verfÃgbar</gui> und klicken Sie auf "
-"<gui>Speichern</gui>. Sie mÃssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um "
-"die Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-admin-explain"
+"<gui>Speichern</gui>. Sie mÃssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um die "
+"Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">Systemverwalter</link> sind dazu in der Lage."
 
 #: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
@@ -14336,16 +14310,16 @@ msgstr "Andere Benutzer kÃnnen die Netzwerkverbindungen nicht bearbeiten"
 #: C/net-othersedit.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
-"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
-"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
-"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
+"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This "
+"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
+"connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten kÃnnen, aber andere Benutzer "
 "Ihres Rechners dazu nicht in der Lage sind, kÃnnten Sie die Verbindung als "
 "<gui>FÃr alle Benutzer verfÃgbar</gui> eingerichtet haben. Dadurch kann sich "
-"zwar jeder Benutzer des Rechners <em>verbinden</em>, aber nur Benutzern "
-"<link xref=\"user-admin-explain\">mit Systemverwalterrechten</link> ist es "
+"zwar jeder Benutzer des Rechners <em>verbinden</em>, aber nur Benutzern <link "
+"xref=\"user-admin-explain\">mit Systemverwalterrechten</link> ist es "
 "gestattet, die Einstellungen zu Ãndern."
 
 #: C/net-othersedit.page:29(page/p)
@@ -14392,8 +14366,8 @@ msgid ""
 "<gui>Options</gui>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie aus der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung, die "
-"Sie allen zum Verwalten und Bearbeiten Ãberlassen wollen, und klicken Sie "
-"auf <gui>Einstellungen</gui>."
+"Sie allen zum Verwalten und Bearbeiten Ãberlassen wollen, und klicken Sie auf "
+"<gui>Einstellungen</gui>."
 
 #: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -14454,10 +14428,10 @@ msgstr ""
 "Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfÃngt "
 "Anfragen Ihres Webbrowsers, um Webseiten und deren Elemente herunterzuladen, "
 "und Ãbergibt diese anhand einer Richtlinie an Sie. Proxys werden im "
-"Allgemeinen in Unternehmen und an Ãffentlichen kabellosen Hotspots "
-"verwendet, um zu kontrollieren, welche Webseiten Sie betrachten kÃnnen, Sie "
-"daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu gehen oder Webseiten auf "
-"ihre Sicherheit hin zu ÃberprÃfen. "
+"Allgemeinen in Unternehmen und an Ãffentlichen kabellosen Hotspots verwendet, "
+"um zu kontrollieren, welche Webseiten Sie betrachten kÃnnen, Sie daran zu "
+"hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu gehen oder Webseiten auf ihre "
+"Sicherheit hin zu ÃberprÃfen. "
 
 #: C/net-proxy.page:36(section/title)
 msgid "Change proxy method"
@@ -14479,8 +14453,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-proxy.page:55(item/p)
 msgid ""
-"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
-"web."
+"The applications will use a direct connection to fetch the content on the web."
 msgstr ""
 "Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem Web zu "
 "holen."
@@ -14496,9 +14469,9 @@ msgid ""
 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
-"Geben Sie fÃr jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port "
-"des Protokolls an. ZulÃssige Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</"
-"gui>, <gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
+"Geben Sie fÃr jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port des "
+"Protokolls an. ZulÃssige Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
+"<gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
 
 #: C/net-proxy.page:63(item/title)
 msgid "Automatic"
@@ -14506,8 +14479,8 @@ msgstr "Automatisch"
 
 #: C/net-proxy.page:64(item/p)
 msgid ""
-"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
-"for your system."
+"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration for "
+"your system."
 msgstr ""
 "Eine URL verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende Konfiguration "
 "fÃr Ihr System enthÃlt."
@@ -14517,8 +14490,8 @@ msgid ""
 "The proxy settings will be applied to applications that use network "
 "connection to use the chosen configuration."
 msgstr ""
-"Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewÃhlten Konfiguration bei "
-"Programmen angewendet, die Netzwerkverbindungen nutzen."
+"Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewÃhlten Konfiguration bei Programmen "
+"angewendet, die Netzwerkverbindungen nutzen."
 
 #: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
@@ -14536,20 +14509,20 @@ msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein"
 msgid ""
 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
 "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
-"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
-"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
-"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
-"which allows experts to modify and enhance the security features included "
-"with each distribution."
+"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted "
+"at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user "
+"base. Linux is also very secure due to its open source nature, which allows "
+"experts to modify and enhance the security features included with each "
+"distribution."
 msgstr ""
 "Ein mÃglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es fÃr seine "
-"robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor "
-"Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen "
-"begrÃndet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete "
-"Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem groÃe Nutzerbasis haben. "
-"Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es "
-"Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution "
-"enthalten sind, zu verÃndern und zu verbessern."
+"robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor Schadprogrammen "
+"und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen begrÃndet, die es "
+"verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete Betriebssysteme wie Windows ab, "
+"die eine extrem groÃe Nutzerbasis haben. Linux ist auch aufgrund seines Open-"
+"Source-Ansatzes sehr sicher, der es Experten erlaubt, die "
+"Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution enthalten sind, zu verÃndern "
+"und zu verbessern."
 
 #: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -14632,16 +14605,15 @@ msgstr ""
 #: C/net-security-tips.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
-"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
-"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
-"intrusion."
+"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion "
+"if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off"
+"\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste fÃr einen Zugriff von "
 "auÃen in Betrieb sind. Laufende SSH- oder VNC-Dienste kÃnnen zwar nÃtzlich "
-"sein, bilden aber Einfallstore fÃr Eindringlinge, wenn sie nicht "
-"entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-"
-"off\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu "
+"sein, bilden aber Einfallstore fÃr Eindringlinge, wenn sie nicht entsprechend "
+"abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-off"
+"\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu "
 "schÃtzen."
 
 #: C/net-security.page:10(info/desc)
@@ -14670,28 +14642,21 @@ msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein"
 
 #: C/net-slow.page:20(page/p)
 msgid ""
-"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
-"things that could be causing the slow down."
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things "
+"that could be causing the slow down."
 msgstr ""
 "Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine "
 "Reihe von mÃglichen GrÃnden fÃr die Verlangsamung."
 
 #: C/net-slow.page:22(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
-#| "opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting "
-#| "again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the "
-#| "internet to run slowly.)"
 msgid ""
 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
 "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 "that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
-"Es gibt einige schnelle LÃsungen, die Sie ausprobieren kÃnnen: Ihren "
-"Webbrowser schlieÃen und dann wieder Ãffnen, die Verbindung zum Internet "
-"trennen und sich dann wieder verbinden. (Dadurch wird viel von dem, was der "
-"Grund fÃr die langsame Internetverbindung sein kÃnnte, in seinen "
+"SchlieÃen Sie Ihren Webbrowser und Ãffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die "
+"Verbindung zum Internet und verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel von "
+"dem, was der Grund fÃr die langsame Internetverbindung sein kÃnnte, in seinen "
 "ursprÃnglichen Zustand zurÃckversetzt.)"
 
 #: C/net-slow.page:26(item/p)
@@ -14711,12 +14676,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass "
 "sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat "
-"verbinden, Ãber Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, "
-"dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt "
-"ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur "
-"gleichen Zeit verwenden wie Sie, kÃnnten Sie eine Verlangsamung bemerken. "
-"Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller "
-"Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)."
+"verbinden, Ãber Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, dass "
+"die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt ist. "
+"Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur gleichen Zeit "
+"verwenden wie Sie, kÃnnten Sie eine Verlangsamung bemerken. Das tritt am "
+"ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller Wahrscheinlichkeit "
+"nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)."
 
 #: C/net-slow.page:31(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
@@ -14724,12 +14689,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig</em>"
 
 #: C/net-slow.page:32(item/p)
 msgid ""
-"If you or someone else using your internet connection are downloading "
-"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
-"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+"If you or someone else using your internet connection are downloading several "
+"files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast "
+"enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
-"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, "
-"mehrere Dateien auf einmal herunterlÃdt oder Videos ansieht, ist die "
+"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, mehrere "
+"Dateien auf einmal herunterlÃdt oder Videos ansieht, ist die "
 "Internetverbindung unter UmstÃnden nicht schnell genug, um dieses "
 "Datenvolumen zu bewÃltigen. Sie wird sich dann langsamer anfÃhlen."
 
@@ -14779,8 +14744,8 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam "
 "ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. "
 "Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer "
-"schnellen Âmobilen Breitbandverbindung wie 3G zu einer zuverlÃssigeren, "
-"aber langsameren Verbindung wie GPRS."
+"schnellen Âmobilen Breitbandverbindung wie 3G zu einer zuverlÃssigeren, aber "
+"langsameren Verbindung wie GPRS."
 
 #: C/net-slow.page:51(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
@@ -14794,12 +14759,11 @@ msgid ""
 "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
-"Webbrowser stoÃen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. DafÃr "
-"kommt eine Reihe von GrÃnden in Frage â Sie kÃnnten eine Webseite besucht "
-"haben, mit der der Browser zu kÃmpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum "
-"Beispiel sehr lange geÃffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu "
-"schlieÃen und den Browser wieder zu Ãffnen, um zu sehen, ob das einen "
-"Unterschied ergibt."
+"Webbrowser stoÃen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. DafÃr kommt "
+"eine Reihe von GrÃnden in Frage â Sie kÃnnten eine Webseite besucht haben, "
+"mit der der Browser zu kÃmpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum Beispiel "
+"sehr lange geÃffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu schlieÃen und den "
+"Browser wieder zu Ãffnen, um zu sehen, ob das einen Unterschied ergibt."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -14815,23 +14779,23 @@ msgstr "Mit einem VPN verbinden"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
 msgid ""
-"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
-"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
-"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
-"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
-"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
-"network at work, but the actual network connection would be through the "
-"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
-"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
-"without logging in."
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local "
+"network over the internet. For example, say you want to connect to the local "
+"network at your workplace while you're on a business trip. You would find an "
+"internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your "
+"workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network "
+"at work, but the actual network connection would be through the hotel's "
+"internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to "
+"prevent people from accessing the local network you're connecting to without "
+"logging in."
 msgstr ""
 "Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine MÃglichkeit, "
 "sich mit einem lokalen Netzwerk Ãber das Internet zu verbinden. Angenommen, "
 "Sie mÃchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, "
-"wÃhrend Sie auf einer GeschÃftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo "
-"eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN "
-"Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wÃren Sie mit dem Netzwerk in Ihrem "
-"BÃro verbunden, tatsÃchlich geht der Netzwerkzugang aber Ãber die "
+"wÃhrend Sie auf einer GeschÃftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo eine "
+"Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN Ihres "
+"Arbeitsplatzes. Das ist so, als wÃren Sie mit dem Netzwerk in Ihrem BÃro "
+"verbunden, tatsÃchlich geht der Netzwerkzugang aber Ãber die "
 "Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise "
 "<em>verschlÃsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen "
 "Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind."
@@ -14846,24 +14810,24 @@ msgid ""
 "with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
 "Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nach dem, mit welcher Art von "
-"VPN Sie sich verbinden wollen, mÃssen Sie mÃglicherweise eine eigene "
-"Software installieren. Fragen Sie den fÃr das VPN Verantwortlichen nach den "
-"Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden mÃssen. "
-"Suchen Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</"
-"app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und "
-"installieren Sie es "
+"VPN Sie sich verbinden wollen, mÃssen Sie mÃglicherweise eine eigene Software "
+"installieren. Fragen Sie den fÃr das VPN Verantwortlichen nach den "
+"Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden mÃssen. Suchen "
+"Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</app>-"
+"Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und installieren Sie "
+"es "
 
 #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
 msgid ""
 "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 "probably have to download and install some client software from the company "
-"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
-"different instructions to get that working."
+"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different "
+"instructions to get that working."
 msgstr ""
-"Wenn es kein NetworkManager-Paket fÃr Ihr VPN gibt, mÃssen Sie "
-"wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur VerfÃgung stellt, "
-"eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den "
-"entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen."
+"Wenn es kein NetworkManager-Paket fÃr Ihr VPN gibt, mÃssen Sie wahrscheinlich "
+"von der Firma, die die VPN-Software zur VerfÃgung stellt, eine Client-"
+"Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den entsprechenden "
+"Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
@@ -14881,8 +14845,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Createâ</gui>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>VPN</gui> in der Liste der Schnittstellen aus und klicken "
-"Sie auf <gui>Erstellen â</gui>."
+"WÃhlen Sie <gui>VPN</gui> in der Liste der Schnittstellen aus und klicken Sie "
+"auf <gui>Erstellen â</gui>."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
@@ -14907,23 +14871,22 @@ msgid ""
 "change as it tries to connect."
 msgstr ""
 "Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, klicken Sie auf das "
-"Netzwerksymbol in der oberen Leiste, gehen Sie zu <gui>VPN-Verbindungen</"
-"gui> und klicken Sie auf die Verbindung, die Sie gerade erstellt haben. Es "
-"wird versucht, eine VPN-Verbindung herzustellen â das Netzwerksymbol Ãndert "
-"sich, sobald es die Verbindung herzustellen versucht."
+"Netzwerksymbol in der oberen Leiste, gehen Sie zu <gui>VPN-Verbindungen</gui> "
+"und klicken Sie auf die Verbindung, die Sie gerade erstellt haben. Es wird "
+"versucht, eine VPN-Verbindung herzustellen â das Netzwerksymbol Ãndert sich, "
+"sobald es die Verbindung herzustellen versucht."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:58(item/p)
 msgid ""
 "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
-"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
-"<gui>VPN</gui> tab."
+"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the <gui>VPN</"
+"gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn "
-"nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch "
-"einmal ÃberprÃfen. Sie kÃnnen das tun, indem Sie auf das Netzwerksymbol "
-"klicken, auf <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> klicken und zum Reiter "
-"<gui>VPN</gui> gehen."
+"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn nicht, "
+"sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch einmal "
+"ÃberprÃfen. Sie kÃnnen das tun, indem Sie auf das Netzwerksymbol klicken, auf "
+"<gui>Netzwerkeinstellungen</gui> klicken und zum Reiter <gui>VPN</gui> gehen."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -14931,8 +14894,8 @@ msgid ""
 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
 "Um die Verbindung zum VPN zu trennen, klicken Sie auf das Netzwerksymbol im "
-"oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter "
-"dem Namen der VPN-Verbindung."
+"oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter dem "
+"Namen der VPN-Verbindung."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
@@ -14944,8 +14907,8 @@ msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
 msgid ""
-"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
-"device that is connected to a network (like the internet) has one."
+"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
+"that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
 "ÂIP-Adresse steht fÃr <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem "
 "Netzwerk (wie dem Internet) verbundene GerÃt besitzt eine solche."
@@ -14981,13 +14944,13 @@ msgid ""
 "typically only used when there is a special need for them, such as "
 "administering a server."
 msgstr ""
-"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> "
-"sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorÃbergehend zugewiesen, wenn "
-"Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind "
-"fest und Ãndern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind hÃufiger als "
-"statische anzutreffen â statische IP-Adressen werden Ãblicherweise nur dann "
-"verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung "
-"eines Servers."
+"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> sein. "
+"Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorÃbergehend zugewiesen, wenn Ihr "
+"Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind fest "
+"und Ãndern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind hÃufiger als statische "
+"anzutreffen â statische IP-Adressen werden Ãblicherweise nur dann verwendet, "
+"wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung eines "
+"Servers."
 
 #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -15004,8 +14967,8 @@ msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden"
 #: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
-"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a few "
+"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 msgstr ""
 "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genÃgt es, ein "
 "Netzwerkkabel einzustecken. Das Netzwerksymbol im oberen Panel sollte sich "
@@ -15037,8 +15000,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen nicht einen Rechner direkt Ãber ein Netzwerkkabel mit einem "
 "anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusÃtzliche Einrichtungsschritte. Um "
-"zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, Router "
-"oder Switch anschlieÃen."
+"zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, Router oder "
+"Switch anschlieÃen."
 
 #: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -15047,8 +15010,8 @@ msgid ""
 "manually</link>."
 msgstr ""
 "Falls noch immer kein Verbindungsaufbau mÃglich ist, kÃnnte Ihr Netzwerk die "
-"automatische Einrichtung (DHCP) nicht unterstÃtzen. In diesem Fall mÃssen "
-"Sie es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."
+"automatische Einrichtung (DHCP) nicht unterstÃtzen. In diesem Fall mÃssen Sie "
+"es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."
 
 #: C/net-wired.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -15076,16 +15039,16 @@ msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen"
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
-"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
+"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to "
+"connect to you without a separate network, and allows you to share an "
 "internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
 "network or over the cellular network."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermÃglicht "
 "anderen GerÃten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. "
-"AuÃerdem ist es dadurch mÃglich, eine Internetverbindung freizugeben, die "
-"Sie Ãber eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes "
-"oder ein mobiles Breitbandnetzwerk."
+"AuÃerdem ist es dadurch mÃglich, eine Internetverbindung freizugeben, die Sie "
+"Ãber eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes oder "
+"ein mobiles Breitbandnetzwerk."
 
 #: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
 msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
@@ -15114,9 +15077,9 @@ msgid ""
 "need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgstr ""
 "Ein Netzwerkname (SSID) und ein SicherheitsschlÃssel werden automatisch "
-"erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere "
-"GerÃte benÃtigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten "
-"Hotspot zu verbinden."
+"erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere GerÃte "
+"benÃtigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten Hotspot zu "
+"verbinden."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
@@ -15137,8 +15100,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung "
 "verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die "
-"Funkverbindungen abschalten. DafÃr gibt es auch andere GrÃnde, "
-"beispielsweise zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaÃen vor:"
+"Funkverbindungen abschalten. DafÃr gibt es auch andere GrÃnde, beispielsweise "
+"zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaÃen vor:"
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -15167,8 +15130,8 @@ msgstr "Verbinden mit Funknetzwerken"
 #: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
-"network that is within range to get access to the internet, view shared "
-"files on the network, and so on."
+"network that is within range to get access to the internet, view shared files "
+"on the network, and so on."
 msgstr ""
 "Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen mÃglich sind, kÃnnen Sie "
 "sich mit einem verfÃgbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet "
@@ -15184,16 +15147,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
 msgid ""
-"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
-"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
+"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to "
+"see if the network is further down the list. If you still don't see the "
 "network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
 "hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie "
-"auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste "
-"ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, kÃnnten Sie auÃerhalb der "
-"Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">kÃnnte verborgen sein</link>."
+"Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie auf "
+"<gui>Mehr</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste ist. "
+"Wenn Sie es noch immer nicht sehen, kÃnnten Sie auÃerhalb der Reichweite des "
+"Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">kÃnnte "
+"verborgen sein</link>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -15227,8 +15190,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
-"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
-"reliable."
+"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable."
 msgstr ""
 "Wenn die Verbindung erfolgreich war, Ãndert sich das Symbol zu einem Punkt "
 "mit mehreren Balken darÃber. Mehr Balken stehen fÃr eine stÃrkere Verbindung "
@@ -15237,13 +15199,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
 msgid ""
-"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
-"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
-"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
-"things that could have caused this to happen. You could have entered the "
-"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
-"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect"
+"\">may be asked for your password again</link> or it might just tell you that "
+"the connection has been disconnected. There are a number of things that could "
+"have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the "
+"wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might "
+"have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
+"> for more help."
 msgstr ""
 "Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter UmstÃnden <link "
 "xref=\"net-passwordok-noconnect\">noch einmal nach Ihrem Passwort gefragt</"
@@ -15259,12 +15221,11 @@ msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
 "speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
-"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
-"the two connections are actually different, and so will run at different "
-"speeds."
+"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the "
+"two connections are actually different, and so will run at different speeds."
 msgstr ""
-"Eine stÃrkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, "
-"dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie hÃhere Downloadraten "
+"Eine stÃrkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, dass "
+"die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie hÃhere Downloadraten "
 "erreichen kÃnnen. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner mit einem "
 "<em>GerÃt, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router "
 "oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und "
@@ -15286,9 +15247,9 @@ msgstr "Warum wird meine WLAN-Verbindung dauernd getrennt?"
 msgid ""
 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
-"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
-"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
-"annoying, especially if you were using the internet at the time."
+"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top "
+"bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
+"especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
 "Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl "
 "Sie die Verbindung aufrecht erhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise "
@@ -15310,11 +15271,11 @@ msgid ""
 "and the base station can also weaken the signal."
 msgstr ""
 "Ein hÃufiger Grund fÃr VerbindungsabbrÃche bei einem Funknetzwerk ist ein "
-"schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschrÃnkte "
-"Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist "
-"der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrecht erhalten "
-"zu kÃnnen. WÃnde und andere GegenstÃnde zwischen Ihnen und der Basisstation "
-"kÃnnen den Empfang auch schwÃchen."
+"schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschrÃnkte Reichweite. "
+"Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist der Empfang "
+"eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrecht erhalten zu kÃnnen. "
+"WÃnde und andere GegenstÃnde zwischen Ihnen und der Basisstation kÃnnen den "
+"Empfang auch schwÃchen."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -15339,16 +15300,16 @@ msgid ""
 "was disconnected."
 msgstr ""
 "Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, "
-"es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt "
-"werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur "
-"teilweise herstellen konnte â er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber "
-"aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
+"es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt werden. "
+"Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur teilweise "
+"herstellen konnte â er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber aus "
+"irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
 msgid ""
-"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
-"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
-"the network requires a username to log in, for example)."
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, "
+"or that your computer was not allowed on the network (because the network "
+"requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
 "Ein mÃglicher Grund dafÃr ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase "
 "eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk "
@@ -15368,10 +15329,10 @@ msgid ""
 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 "very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
 msgstr ""
-"Manche FunknetzwerkgerÃte kÃnnen etwas unzuverlÃssig sein. Funknetzwerke "
-"sind recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen "
-"auf kleinere Probleme stoÃen und die Verbindung unterbrechen kÃnnen. Dies "
-"ist Ãrgerlich, passiert aber mit vielen GerÃten hÃufig. Falls Ihre "
+"Manche FunknetzwerkgerÃte kÃnnen etwas unzuverlÃssig sein. Funknetzwerke sind "
+"recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen auf "
+"kleinere Probleme stoÃen und die Verbindung unterbrechen kÃnnen. Dies ist "
+"Ãrgerlich, passiert aber mit vielen GerÃten hÃufig. Falls Ihre "
 "Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies "
 "mÃglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, "
 "sollten Sie sich nach einem anderen GerÃt umschauen."
@@ -15390,8 +15351,8 @@ msgstr ""
 "In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie UniversitÃten oder in "
 "CafÃs sind hÃufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind "
 "diese Netzwerke Ãberlastet und kÃnnen nicht mehr alle Rechner bedienen, die "
-"Verbindungsversuche unternehmen. In solchen FÃllen werden einige "
-"Verbindungen getrennt."
+"Verbindungsversuche unternehmen. In solchen FÃllen werden einige Verbindungen "
+"getrennt."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
@@ -15451,8 +15412,8 @@ msgstr ""
 "erreichbar sind, verbindet sich der Rechner mit dem ersten im Reiter "
 "<gui>Funknetzwerk</gui> des Fensters <gui>Netzwerkverbindungen</gui> "
 "angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem "
-"bereits verfÃgbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes "
-"erreichbar wird."
+"bereits verfÃgbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes erreichbar "
+"wird."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
 msgid "Available to all users"
@@ -15463,16 +15424,16 @@ msgid ""
 "Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 "to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 "wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
-"only need to enter the password once. All of the other users on your "
-"computer will be able to connect to the network without having to know the "
-"password themselves."
+"only need to enter the password once. All of the other users on your computer "
+"will be able to connect to the network without having to know the password "
+"themselves."
 msgstr ""
 "Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer dieses Rechners auf dieses "
-"Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein <link xref="
-"\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benÃtigt und Sie diese "
-"Option aktiviert haben, mÃssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle "
-"weiteren Benutzer Ihres Rechners kÃnnen sich mit diesem Netzwerk verbinden, "
-"ohne das Passwort selbst zu kennen."
+"Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benÃtigt und Sie diese Option "
+"aktiviert haben, mÃssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle weiteren "
+"Benutzer Ihres Rechners kÃnnen sich mit diesem Netzwerk verbinden, ohne das "
+"Passwort selbst zu kennen."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -15533,9 +15494,9 @@ msgid ""
 "the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
 "work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
 "gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
-"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
-"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
-"you can change which channel you are using too."
+"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks "
+"sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can "
+"change which channel you are using too."
 msgstr ""
 "Wenn Sie <gui>Ad-Hoc</gui> wÃhlen, werden zwei weitere Optionen angezeigt, "
 "<gui>Band</gui> und <gui>Kanal</gui>. Diese Einstellungen legen fest, in "
@@ -15559,12 +15520,12 @@ msgid ""
 "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
-"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
-"but it will have a BSSID."
+"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
+"will have a BSSID."
 msgstr ""
-"Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) "
-"ist der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der fÃr "
+"Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) ist "
+"der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der fÃr "
 "Rechner verstÃndliche Name, der aus einer Zeichenkette aus Buchstaben und "
 "Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein Netzwerk "
 "<link xref=\"net-wireless-hidden\">verborgen</link> ist, gibt es keine SSID, "
@@ -15576,16 +15537,16 @@ msgstr "MAC-Adresse des GerÃts"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
 msgid ""
-"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
-"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
-"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
-"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies "
+"a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet "
+"network card or a router). Every device that you can connect to a network has "
+"a unique MAC address which was given to it in the factory."
 msgstr ""
 "Eine <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adresse</link> ist eine Kennung, die "
 "ein einzelnes NetzwerkgerÃt identifiziert (zum Beispiel eine "
 "Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen Router). "
-"Jedes GerÃt, das Sie mit einem Netzwerk verbinden kÃnnen, hat eine "
-"eindeutige MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat."
+"Jedes GerÃt, das Sie mit einem Netzwerk verbinden kÃnnen, hat eine eindeutige "
+"MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
 msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
@@ -15610,9 +15571,9 @@ msgstr ""
 "Adresse zu haben. Das ist nÃtzlich, wenn Sie es mit einem GerÃt oder Dienst "
 "zu tun haben, der ausschlieÃlich mit einer bestimmten MAC-Adresse "
 "kommuniziert (zum Beispiel ein Breitband-Kabelmodem). Wenn Sie diese MAC-"
-"Adresse in das Feld <gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, "
-"wird das GerÃt/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die benutzerdefinierte "
-"MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche."
+"Adresse in das Feld <gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, wird "
+"das GerÃt/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die benutzerdefinierte MAC-"
+"Adresse hat und nicht seine wirkliche."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
 msgid "MTU"
@@ -15621,11 +15582,11 @@ msgstr "MTU"
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
 msgid ""
 "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
-"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
-"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
-"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
-"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
-"connection is. In general, you should not need to change this setting."
+"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files "
+"are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). "
+"The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets "
+"to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In "
+"general, you should not need to change this setting."
 msgstr ""
 "Diese Einstellung Ãndert die <em>Maximum Transmission Unit</em>, also die "
 "maximale GrÃÃe eines Ãber das Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn Daten "
@@ -15648,13 +15609,13 @@ msgstr "Sicherheit"
 msgid ""
 "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
-"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
-"you're visiting and so on."
+"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're "
+"visiting and so on."
 msgstr ""
-"Hier wird festgelegt, welche <em>VerschlÃsselung</em> Ihr Netzwerk "
-"verwendet. VerschlÃsselte Verbindungen kÃnnen EinbrÃche in Ihre "
-"Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand Âlauschen und dadurch sehen "
-"kann, welche Webseiten Sie besuchen usw."
+"Hier wird festgelegt, welche <em>VerschlÃsselung</em> Ihr Netzwerk verwendet. "
+"VerschlÃsselte Verbindungen kÃnnen EinbrÃche in Ihre Funknetzwerkverbindung "
+"verhindern, da niemand Âlauschen und dadurch sehen kann, welche Webseiten "
+"Sie besuchen usw."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -15707,9 +15668,9 @@ msgstr ""
 "Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden von "
 "einem <em>DHCP-Server</em> bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem Netzwerk "
 "verbundener Rechner oder ein anderes GerÃt (beispielsweise ein Router), der "
-"die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich erstmalig "
-"mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten "
-"Einstellungen zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP."
+"die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich erstmalig mit "
+"dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten Einstellungen "
+"zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
@@ -15717,9 +15678,9 @@ msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
 msgid ""
-"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
-"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
-"DNS server to use)."
+"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP "
+"server, but you will have to manually define other details (like which DNS "
+"server to use)."
 msgstr ""
 "Wenn Sie diese Einstellung wÃhlen, erhÃlt Ihr Rechner seine IP-Adresse von "
 "einem DHCP-Server, aber Sie mÃssen weitere Details manuell eingeben, zum "
@@ -15745,8 +15706,8 @@ msgid ""
 "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
-"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
-"so they communicate with each other."
+"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so "
+"they communicate with each other."
 msgstr ""
 "<em>Link-Local</em> ist eine MÃglichkeit, Rechner in einem Netzwerk "
 "miteinander zu verbinden, ohne dass ein DHCP-Server benÃtigt wird oder "
@@ -15763,8 +15724,8 @@ msgid ""
 "as separate connections even though they are for the same network card. If "
 "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 msgstr ""
-"Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau "
-"von Verbindungen. Beachten Sie, dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als "
+"Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau von "
+"Verbindungen. Beachten Sie, dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als "
 "separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie Ãber die gleiche "
 "Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie die "
 "andere deaktivieren."
@@ -15780,8 +15741,8 @@ msgid ""
 "at the moment."
 msgstr ""
 "Dies ist Ãhnlich dem Reiter <gui>IPv4</gui>, mit der Ausnahme, dass es sich "
-"um den aktuelleren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar "
-"IPv6, aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet."
+"um den aktuelleren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar IPv6, "
+"aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet."
 
 #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
 msgid ""
@@ -15799,8 +15760,8 @@ msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden"
 #: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
-"network on the list of networks which appears when you click the network "
-"icon on the top bar."
+"network on the list of networks which appears when you click the network icon "
+"on the top bar."
 msgstr ""
 "Es gibt eine Reihe von GrÃnden, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der "
 "Netzwerkliste angezeigt wird, die beim Anklicken des Netzwerksymbols im "
@@ -15820,13 +15781,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
 "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
-"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
-"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your "
+"mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 msgstr ""
 "Falls sehr viele Funknetzwerke in der NÃhe sind, kÃnnte das Netzwerk, nach "
 "dem Sie suchen, nicht in der ersten Seite der Liste enthalten sein. Schauen "
-"Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach rechts "
-"weisenden Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der "
+"Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach rechts weisenden "
+"Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der "
 "Funknetzwerke anzeigen zu lassen."
 
 #: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
@@ -15835,8 +15796,8 @@ msgid ""
 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnten sich auÃerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen "
-"Sie, nÃher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen "
-"Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."
+"Sie, nÃher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen Sie "
+"nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."
 
 #: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -15854,9 +15815,9 @@ msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
-"Das Netzwerk kÃnnte verborgen sein. Sie mÃssen sich <link xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">auf andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein "
-"verborgenes Netzwerk handelt."
+"Das Netzwerk kÃnnte verborgen sein. Sie mÃssen sich <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">auf andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein verborgenes "
+"Netzwerk handelt."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -15888,8 +15849,7 @@ msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
 msgstr "WÃhlen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Andere</gui> in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> ."
 
@@ -15910,13 +15870,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie mÃssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des "
 "Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Manchmal ist er unter der "
-"Bezeichnung <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) zu finden und "
-"sieht etwa so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+"Bezeichnung <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) zu finden und sieht "
+"etwa so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
 msgid ""
-"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
-"for terms like WEP and WPA."
+"You should also check the wireless base station's security settings. Look for "
+"terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
 "Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des "
 "Funknetzwerks ÃberprÃfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA."
@@ -15930,8 +15890,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Man kÃnnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit "
 "erhÃht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht "
-"verbinden kÃnnen. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk "
-"ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspÃren."
+"verbinden kÃnnen. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk ist "
+"zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspÃren."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -15980,20 +15940,19 @@ msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-SchlÃssel"
 msgid ""
 "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
-"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
-"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
-"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
-"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
-"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
-"connection)."
+"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the "
+"pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. "
+"Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when "
+"asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if "
+"you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
 msgstr ""
 "Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt "
 "werden, nÃmlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und "
-"Buchstaben von a bis f), auch PassschlÃssel genannt. Jedes Passwort hat "
-"einen Ãquivalenten PassschlÃssel. Wenn Sie sowohl zum PassschlÃssel als auch "
-"zum Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den "
-"PassschlÃssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige <gui>Sicherheit "
-"des Funknetzwerks</gui>-Option zu wÃhlen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt "
+"Buchstaben von a bis f), auch PassschlÃssel genannt. Jedes Passwort hat einen "
+"Ãquivalenten PassschlÃssel. Wenn Sie sowohl zum PassschlÃssel als auch zum "
+"Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den "
+"PassschlÃssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige <gui>Sicherheit des "
+"Funknetzwerks</gui>-Option zu wÃhlen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt "
 "werden (wÃhlen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-SchlÃssel (Hexadezimal "
 "oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 Zeichen langen PassschlÃssel fÃr eine WEP-"
 "verschlÃsselte Verbindung eingeben)."
@@ -16021,8 +15980,8 @@ msgstr "PrÃfen Sie, ob Sie den richtigen Sicherheitsstandard verwenden"
 #: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
 msgid ""
 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
-"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
-"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the "
+"router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 "use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
@@ -16036,15 +15995,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
-"ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollstÃndig unterstÃtzt wird"
+msgstr "ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollstÃndig unterstÃtzt wird"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
-"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
-"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or "
+"if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 "more information."
 msgstr ""
@@ -16082,8 +16040,7 @@ msgstr "ProblemlÃsungen fÃr Funknetzwerke"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass funktionierende GerÃtetreiber installiert sind"
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass funktionierende GerÃtetreiber installiert sind"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -16100,8 +16057,8 @@ msgstr ""
 "anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner "
 "erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber "
 "funktionierenden Treiber dafÃr hat. MÃglicherweise finden Sie dann andere "
-"Treiber fÃr den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen "
-"Sie einige der folgenden MÃglichkeiten:"
+"Treiber fÃr den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen Sie "
+"einige der folgenden MÃglichkeiten:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
@@ -16141,10 +16098,9 @@ msgid ""
 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
 "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
-"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
-"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
-"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
-"drivers."
+"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, "
+"it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless "
+"adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers."
 msgstr ""
 "Viele Linux-Distributionen werden nur mit GerÃtetreibern ausgeliefert, die "
 "<em>frei</em> und <em>quelloffen</em> sind. Das liegt daran, dass sie keine "
@@ -16152,14 +16108,14 @@ msgstr ""
 "einsehbar sind. Wenn der passende Treiber fÃr Ihren Funknetzwerkadapter nur "
 "in einer nicht-freien, nur binÃren Version erhÃltlich ist, ist er unter "
 "UmstÃnden nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen Sie auf der "
-"Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur "
-"VerfÃgung stellt."
+"Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur VerfÃgung "
+"stellt."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
-"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
-"any wireless drivers for you."
+"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for "
+"you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any "
+"wireless drivers for you."
 msgstr ""
 "Einige Linux-Distributionen verfÃgen Ãber ein Werkzeug, das eingeschrÃnkte "
 "Treiber fÃr Sie herunterladen kann. Falls Ihre Distribution ein solches "
@@ -16174,26 +16130,26 @@ msgstr "Die Windows-Treiber fÃr Ihren Adapter verwenden"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
 msgid ""
 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
-"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
-"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
-"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
-"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
-"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
-"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
-"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
-"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they "
+"have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you "
+"can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you "
+"use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless "
+"adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux "
+"drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use "
+"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/";
+"index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers "
+"can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 "Im Allgemeinen kÃnnen Sie einen GerÃtetreiber, der fÃr ein bestimmtes "
 "Betriebssystem erstellt wurde (etwa fÃr Windows), nicht auf einem anderen "
 "Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme "
-"auf unterschiedliche Art und Weise mit GerÃten umgehen. Allerdings ist es "
-"bei Funknetzwerkadaptern mÃglich, eine KompatibilitÃtsschicht namens "
+"auf unterschiedliche Art und Weise mit GerÃten umgehen. Allerdings ist es bei "
+"Funknetzwerkadaptern mÃglich, eine KompatibilitÃtsschicht namens "
 "<em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-"
 "Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden kÃnnen. Das ist nÃtzlich, weil fÃr "
 "Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfÃgbar sind, aber manchmal "
-"keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden kÃnnen, erfahren Sie "
-"<link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
+"keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden kÃnnen, erfahren Sie <link "
+"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
 "title=Main_Page\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle "
 "Funknetzwerktreiber mit NDISwrapper verwendet werden kÃnnen."
 
@@ -16206,17 +16162,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn keine dieser MÃglichkeiten funktioniert, kÃnnten Sie einen anderen "
 "Funknetzwerkadapter ausprobieren, um zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen "
-"kÃnnen. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und kÃnnen an "
-"jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf "
-"ÃberprÃfen, ober der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist."
+"kÃnnen. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und kÃnnen an jeden "
+"Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf ÃberprÃfen, ober "
+"der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 "recognized properly by the computer."
 msgstr ""
-"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, kÃnnte er durch den "
-"Rechner nicht korrekt erkannt worden sein."
+"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, kÃnnte er durch den Rechner "
+"nicht korrekt erkannt worden sein."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
@@ -16232,15 +16188,15 @@ msgid ""
 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
 "will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
-"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, kÃnnte er durch den "
-"Rechner nicht korrekt als NetzwerkgerÃt erkannt worden sein. In diesem "
-"Schritt ÃberprÃfen Sie, ob das GerÃt sauber erkannt worden ist."
+"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, kÃnnte er durch den Rechner "
+"nicht korrekt als NetzwerkgerÃt erkannt worden sein. In diesem Schritt "
+"ÃberprÃfen Sie, ob das GerÃt sauber erkannt worden ist."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
 msgid ""
-"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
-"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
-"the <app>lshw</app> program on your computer."
+"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</"
+"key>. If this gives an error message, you may need to install the <app>lshw</"
+"app> program on your computer."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und "
 "drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung "
@@ -16282,10 +16238,10 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
 msgid ""
 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
-"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
-"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
-"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
-"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is "
+"relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref="
+"\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref="
+"\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
 "Wenn <em>kein</em> FunknetzwerkgerÃt aufgelistet ist, hÃngen die nÃchsten "
 "Schritte vom verwendeten GerÃtetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter "
@@ -16299,8 +16255,8 @@ msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
 msgid ""
-"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
-"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
+"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made "
+"within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
 "recognized:"
 msgstr ""
 "Interne PCI-Adapter sind am hÃufigsten anzutreffen und finden sich in den "
@@ -16344,9 +16300,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie "
 "weiter zum Abschnitt Ãber <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
-"drivers\">GerÃtetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
-"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
-"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
+"drivers\">GerÃtetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf Ihren "
+"Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized"
+"\">Anleitungen weiter unten</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
 msgid "USB wireless adapter"
@@ -16354,20 +16310,19 @@ msgstr "USB-Funknetzwerkadapter"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
 msgid ""
-"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
-"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
-"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
-"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
-"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
-"recognized:"
+"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. "
+"They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. "
+"3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, "
+"so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not "
+"actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
 msgstr ""
 "Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, "
 "kommen nicht so hÃufig vor. Sie kÃnnen entweder direkt beim USB-Anschluss "
-"eingesteckt oder Ãber ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter fÃr mobile "
-"UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich "
-"Ãhnlich, so dass man glauben kÃnnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. "
-"ÃberprÃfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So "
-"stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
+"eingesteckt oder Ãber ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter fÃr mobile UMTS-"
+"Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich Ãhnlich, so "
+"dass man glauben kÃnnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. ÃberprÃfen "
+"Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So stellen Sie fest, "
+"ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
@@ -16378,10 +16333,10 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
-"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
-"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
-"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
-"the entry might look like:"
+"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless "
+"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
+"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
+"entry might look like:"
 msgstr ""
 "Durchsuchen Sie die GerÃteliste, die angezeigt wird, nach GerÃten, die etwas "
 "mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben kÃnnten. Der Eintrag, der "
@@ -16404,10 +16359,9 @@ msgid ""
 "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
 "check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
-"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an "
-"der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind hÃufig in Ãlteren "
-"Rechnern zu finden. So ÃberprÃfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden "
-"ist:"
+"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an der "
+"Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind hÃufig in Ãlteren Rechnern "
+"zu finden. So ÃberprÃfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden ist:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
@@ -16428,8 +16382,8 @@ msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
 msgid ""
-"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
-"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
+"This will display a list of messages related to your computer's hardware, and "
+"will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
 "Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware "
 "Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, sobald "
@@ -16437,8 +16391,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 msgid ""
-"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
-"the Terminal window. The changes should include some information about your "
+"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the "
+"Terminal window. The changes should include some information about your "
 "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 msgstr ""
 "Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie "
@@ -16465,9 +16419,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie Informationen Ãber Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen "
 "Sie zum Abschnitt Ãber <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
-"drivers\">GerÃtetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
-"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
-"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
+"drivers\">GerÃtetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf Ihren "
+"Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized"
+"\">Anleitungen weiter unten</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
@@ -16475,10 +16429,10 @@ msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
 msgid ""
-"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
-"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
-"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
-"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
+"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly "
+"or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if "
+"there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution "
+"you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
 msgstr ""
 "Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er "
 "mÃglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht "
@@ -16492,10 +16446,9 @@ msgid ""
 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
 "about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
-"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-"
-"MÃglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das kÃnnten zum Beispiel "
-"Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter "
-"stellen kÃnnen."
+"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-MÃglichkeiten, "
+"um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das kÃnnten zum Beispiel Mailinglisten "
+"und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter stellen kÃnnen."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
 msgid ""
@@ -16514,9 +16467,9 @@ msgid ""
 "In this step, you will collect information about your wireless network "
 "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
 "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
-"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
-"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
-"following items, if you still have them:"
+"details. It can also be helpful to have some of the items that came with your "
+"computer too, like device driver installation discs. Look for the following "
+"items, if you still have them:"
 msgstr ""
 "In diesem Schritt sammeln Sie Informationen Ãber Ihr FunknetzwerkgerÃt. Wie "
 "man viele Probleme mit Funknetzwerken lÃsen kann, hÃngt nÃmlich von Typ und "
@@ -16527,8 +16480,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
 msgid ""
-"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
-"user guide for your router)"
+"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user "
+"guide for your router)"
 msgstr ""
 "Die Verpackung und Anleitung fÃr Ihre FunknetzwerkgerÃte (insbesondere das "
 "Benutzerhandbuch Ihres Routers)"
@@ -16544,8 +16497,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
 msgid ""
 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
-"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
-"the device."
+"router. This information can usually be found on the underside/reverse of the "
+"device."
 msgstr ""
 "Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, "
 "Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie "
@@ -16583,8 +16536,7 @@ msgstr ""
 "nur, wenn es sein muss.)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
-msgid ""
-"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie mÃglich gesammelt haben, klicken "
 "Sie auf <gui>Weiter</gui>."
@@ -16646,8 +16598,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
-"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
-"Mode is not switched on</link>."
+"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode "
+"is not switched on</link>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol und stellen Sie sicher, dass "
 "<gui>Funknetzwerke</gui> AN ist. Sie sollten auch ÃberprÃfen, dass der <link "
@@ -16656,8 +16608,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drÃcken Sie "
-"die <key>Eingabetaste</key>."
+"Ãffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drÃcken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -16678,18 +16630,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
 msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
-"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
-"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
-"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
-"contact your ISP for support."
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the "
+"internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service "
+"Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router "
+"and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your "
+"ISP for support."
 msgstr ""
 "Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins "
 "Internet kÃnnen, kÃnnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr "
 "Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die "
 "Anleitungen fÃr Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und "
-"stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie "
-"sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
+"stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie sich "
+"an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -16716,8 +16668,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
 msgid ""
-"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
-"to the internet:"
+"We will proceed through the following steps to get your computer connected to "
+"the internet:"
 msgstr ""
 "Wir fÃhren Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem "
 "Internet zu verbinden:"
@@ -16744,9 +16696,9 @@ msgstr "ÃberprÃfen Ihres Modems und Routers"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
 msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
-"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
-"through each step in the guide."
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. "
+"This link, and others like it on following pages, will take you through each "
+"step in the guide."
 msgstr ""
 "Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. "
 "Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten fÃhren Sie durch "
@@ -16762,8 +16714,8 @@ msgid ""
 "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
 "the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle "
-"in die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die "
+"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle in "
+"die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die "
 "Terminal-Anwendung in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
@@ -16774,12 +16726,12 @@ msgid ""
 "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
 "Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das "
-"kein Problem. Diese Anleitung fÃhrt Sie direkt durch jeden der "
-"erforderlichen Schritte. Sie mÃssen lediglich daran denken, dass bei "
-"eingegebenen Befehlen die GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt wird. "
-"Befehle mÃssen also <em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier "
-"erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls mÃssen Sie stets die "
-"<key>Eingabetaste</key> drÃcken, um ihn auszufÃhren,"
+"kein Problem. Diese Anleitung fÃhrt Sie direkt durch jeden der erforderlichen "
+"Schritte. Sie mÃssen lediglich daran denken, dass bei eingegebenen Befehlen "
+"die GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt wird. Befehle mÃssen also "
+"<em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier erscheinen. Nach der "
+"Eingabe eines Befehls mÃssen Sie stets die <key>Eingabetaste</key> drÃcken, "
+"um ihn auszufÃhren,"
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
@@ -16795,10 +16747,10 @@ msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
-"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
-"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
-"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
-"the second version of the WPA standard."
+"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages "
+"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
+"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
+"second version of the WPA standard."
 msgstr ""
 "WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen fÃr verschiedene "
 "VerschlÃsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die "
@@ -16816,11 +16768,11 @@ msgid ""
 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 "wireless network."
 msgstr ""
-"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> VerschlÃsselung ist immer besser als "
-"keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten "
-"es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lÃsst. WPA2 ist die sicherste der "
-"drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstÃtzen, dann "
-"sollten Sie es unbedingt fÃr Ihr Funknetzwerk verwenden."
+"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> VerschlÃsselung ist immer besser als keiner, "
+"aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten es nicht "
+"verwenden, wenn es sich vermeiden lÃsst. WPA2 ist die sicherste der drei. "
+"Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstÃtzen, dann sollten "
+"Sie es unbedingt fÃr Ihr Funknetzwerk verwenden."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -16842,8 +16794,8 @@ msgstr "Drahtlose Verbindungen"
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
-"accounts</link>â"
+"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</"
+"link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired"
 "\">Kabelgebunden</link>, <link xref=\"net-problem\">Verbindungsprobleme</"
@@ -16876,17 +16828,17 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit ÃberprÃfen, kann es sein, dass Sie "
 "feststellen, dass die angezeigte verbleibende Zeit nicht mit der "
 "tatsÃchlichen Akkulaufzeit Ãbereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der "
-"verbleibenden Akkulaufzeit um eine SchÃtzung handelt. Die SchÃtzungen "
-"sollten allerdings mit der Zeit besser werden."
+"verbleibenden Akkulaufzeit um eine SchÃtzung handelt. Die SchÃtzungen sollten "
+"allerdings mit der Zeit besser werden."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 "computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
-"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
-"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
-"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive "
+"tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This "
+"changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 msgstr ""
 "Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schÃtzen, mÃssen einige Faktoren "
 "berÃcksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des "
@@ -16903,8 +16855,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlÃdt. Einige Akkus "
 "entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen "
-"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe SchÃtzung der "
-"verbleibenden Akkulaufzeit mÃglich."
+"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe SchÃtzung der verbleibenden "
+"Akkulaufzeit mÃglich."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -16923,8 +16875,8 @@ msgid ""
 "make a sensible estimate."
 msgstr ""
 "Wenn die SchÃtzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte "
-"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie "
-"zur genauen SchÃtzung benÃtigt."
+"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie zur "
+"genauen SchÃtzung benÃtigt."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
 msgid ""
@@ -16975,8 +16927,8 @@ msgid ""
 "regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
 msgstr ""
 "<link xref=\"power-off\">Schalten Sie den Rechner aus</link>, wenn Sie ihn "
-"fÃr lÃngere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner "
-"durch hÃufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das ist nicht der Fall."
+"fÃr lÃngere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner durch "
+"hÃufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das ist nicht der Fall."
 
 #: C/power-batterylife.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -17033,9 +16985,9 @@ msgid ""
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 "which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
-"Wenn Sie fÃr einige Zeit keine Internetverbindung benÃtigen, schalten Sie "
-"die Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese GerÃte senden Funkwellen, was "
-"viel Energie benÃtigt."
+"Wenn Sie fÃr einige Zeit keine Internetverbindung benÃtigen, schalten Sie die "
+"Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese GerÃte senden Funkwellen, was viel "
+"Energie benÃtigt."
 
 #: C/power-batterylife.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -17057,9 +17009,8 @@ msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
-"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgefÃhrt "
-"werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten "
-"haben."
+"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgefÃhrt werden. "
+"Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten haben."
 
 #: C/power-batterylife.page:94(item/p)
 msgid ""
@@ -17100,10 +17051,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollstÃndig entlÃdt. Laden Sie ihn "
 "wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten "
-"Akkus Ãber Schutzmechanismen verfÃgen, um den Akku nicht zu tief zu "
-"entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise "
-"entladen ist, aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das "
-"Aufladen schlechter fÃr den Akku."
+"Akkus Ãber Schutzmechanismen verfÃgen, um den Akku nicht zu tief zu entladen. "
+"Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise entladen ist, "
+"aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das Aufladen schlechter "
+"fÃr den Akku."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -17115,9 +17066,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
-"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
-"battery - always buy replacements when you need them."
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in "
+"buying a replacement battery at the same time as you get the original battery "
+"- always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
 "Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht "
 "sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen â "
@@ -17125,8 +17076,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
 msgid ""
-"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
-"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are "
+"the most common type. Other types of battery may benefit from different "
 "treatment."
 msgstr ""
 "Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), "
@@ -17178,21 +17129,21 @@ msgid ""
 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 "them in Linux is difficult."
 msgstr ""
-"Einige Rechner scheinen kÃrzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf "
-"Linux statt Windows oder Mac OS ausgefÃhrt wird. Ein Grund dafÃr ist "
-"spezielle Software fÃr Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern "
-"installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des "
-"vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr "
-"speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und kÃnnen daher nur "
-"schwer in Linux integriert werden."
+"Einige Rechner scheinen kÃrzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf Linux "
+"statt Windows oder Mac OS ausgefÃhrt wird. Ein Grund dafÃr ist spezielle "
+"Software fÃr Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern installiert wird, um "
+"verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des vorliegenden Rechnermodells "
+"zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr speziell und eventuell nicht "
+"schriftlich festgehalten und kÃnnen daher nur schwer in Linux integriert "
+"werden."
 
 #: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
 "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
-"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
-"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
-"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
+"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If your "
+"computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</"
+"link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
 "Leider gibt es keine einfache MÃglichkeit, diese Optimierungen selbst "
 "anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. Allerdings kÃnnten einige <link xref="
@@ -17204,20 +17155,20 @@ msgstr ""
 #: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
 msgid ""
 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
-"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
-"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
-"different estimates."
+"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery "
+"life could be exactly the same, but the different methods give different "
+"estimates."
 msgstr ""
 "Ein weiterer mÃglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur "
-"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS "
-"unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die "
-"verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche SchÃtzungen."
+"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS unterscheidet. "
+"Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die verschiedenen "
+"Methoden liefern unterschiedliche SchÃtzungen."
 
 #: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
-"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um "
-"Strom zu sparen."
+"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um Strom "
+"zu sparen."
 
 #: C/power-closelid.page:24(page/title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
@@ -17226,8 +17177,8 @@ msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schlieÃe?"
 #: C/power-closelid.page:26(page/p)
 msgid ""
 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
-"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
-"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
+"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the "
+"computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
 "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
 "or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
@@ -17272,14 +17223,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:45(note/p)
 msgid ""
-"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
-"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
-"confined place like a backpack."
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they "
+"are left running with the lid closed, especially if they are in a confined "
+"place like a backpack."
 msgstr ""
 "Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops kÃnnen "
 "Ãberhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, "
-"insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. "
-"in einer Tasche."
+"insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. in "
+"einer Tasche."
 
 #: C/power-closelid.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -17299,8 +17250,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
 msgid ""
-"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
-"hot."
+"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
 msgstr ""
 "Eine Software zur LÃftersteuerung kÃnnte fehlen oder Ihr Laptop kÃnnte zu "
 "warm werden."
@@ -17313,10 +17263,9 @@ msgstr "Warum lÃuft der LÃfter des Laptops stÃndig?"
 msgid ""
 "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
 "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
-"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
-"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
-"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
-"the time."
+"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling "
+"fans efficiently, but this software may not be installed (or available for "
+"Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
 "Wenn der LÃfter Ihres Laptops stÃndig in Betrieb ist, kÃnnte es sein, dass "
 "die Hardware, die das KÃhlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht "
@@ -17327,30 +17276,29 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-constantfan.page:27(page/p)
 msgid ""
-"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
-"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra "
+"software that allows full control of the fan. For example, <link href="
 "\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control "
 "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
 "technical process which is highly dependent on the make and model of your "
 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Sollte dies der Fall sein, kÃnnen Sie eventuell einige Einstellungen "
-"anpassen oder zusÃtzliche Software installieren, die eine komplette "
-"Steuerung der LÃfter ermÃglicht. Zum Beispiel kÃnnen Sie <link href=\"http://";
-"vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die LÃfter einiger "
-"VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt "
-"einen technischen Prozess dar, der stark abhÃngig ist von Hersteller und "
-"Modell des Laptops, es kÃnnte also hilfreich sein, nach Anweisungen fÃr "
-"Ihren Rechner zu suchen."
+"Sollte dies der Fall sein, kÃnnen Sie eventuell einige Einstellungen anpassen "
+"oder zusÃtzliche Software installieren, die eine komplette Steuerung der "
+"LÃfter ermÃglicht. Zum Beispiel kÃnnen Sie <link href=\"http://vaio-utils.org/";
+"fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die LÃfter einiger VAIO-Laptops von "
+"Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt einen technischen "
+"Prozess dar, der stark abhÃngig ist von Hersteller und Modell des Laptops, es "
+"kÃnnte also hilfreich sein, nach Anweisungen fÃr Ihren Rechner zu suchen."
 
 #: C/power-constantfan.page:35(page/p)
 msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
-"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
-"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
-"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is "
+"the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of "
+"the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 "laptop which may help."
 msgstr ""
 "Es ist auch mÃglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. "
@@ -17373,10 +17321,10 @@ msgstr "Wie kann ich meinen Rechner in den Ruhezustand versetzen?"
 
 #: C/power-hibernate.page:31(page/p)
 msgid ""
-"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
-"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
-"use any power, but the applications and documents will still be open when "
-"you switch on the computer again."
+"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents "
+"are stored and the computer completely switches off so it does not use any "
+"power, but the applications and documents will still be open when you switch "
+"on the computer again."
 msgstr ""
 "Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, werden alle Ihre "
 "Anwendungen und Dokumente gespeichert und der Rechner schaltet sich "
@@ -17386,16 +17334,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-hibernate.page:36(page/p)
 msgid ""
-"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
-"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
-"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
-"Therefore, hibernate is disabled by default."
+"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> "
+"in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents "
+"and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, "
+"hibernate is disabled by default."
 msgstr ""
 "Leider funktioniert der Ruhezustand <link xref=\"power-suspendfail\">in "
-"vielen FÃllen nicht</link>, was zu Datenverlust fÃhren kann, sofern Sie "
-"damit rechnen, dass Ihre Dokumente und Anwendungen wieder geÃffnet werden, "
-"wenn Sie den Rechner wieder einschalten. Aus diesem Grund ist der "
-"Ruhezustand standardmÃÃig deaktiviert."
+"vielen FÃllen nicht</link>, was zu Datenverlust fÃhren kann, sofern Sie damit "
+"rechnen, dass Ihre Dokumente und Anwendungen wieder geÃffnet werden, wenn Sie "
+"den Rechner wieder einschalten. Aus diesem Grund ist der Ruhezustand "
+"standardmÃÃig deaktiviert."
 
 #: C/power-hibernate.page:42(section/title)
 msgid "Test if hibernate works"
@@ -17445,8 +17393,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-hibernate.page:66(item/p)
 msgid ""
-"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
-"<key>Enter</key>."
+"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</"
+"key>."
 msgstr ""
 "Geben Sie im Terminal <cmd>pm-hibernate</cmd> ein und drÃcken Sie die "
 "<key>Eingabetaste</key>."
@@ -17496,8 +17444,8 @@ msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
 msgstr ""
-"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, "
-"kÃnnen sie Ãberhitzen und dadurch beschÃdigt werden."
+"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, kÃnnen "
+"sie Ãberhitzen und dadurch beschÃdigt werden."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
 msgid "My computer gets really hot"
@@ -17506,9 +17454,9 @@ msgstr "Mein Rechner wird sehr heiÃ"
 #: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
-"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
-"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
-"overheating, which can potentially cause damage."
+"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. However, "
+"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
+"which can potentially cause damage."
 msgstr ""
 "Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich "
 "heiÃ. Das ist normal: Es gehÃrt einfach zur KÃhlung des Rechners. Nichts "
@@ -17519,12 +17467,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 "It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
-"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
-"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
-"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
-"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
-"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
-"cooling."
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their "
+"outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and "
+"may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed "
+"cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which "
+"fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
 msgstr ""
 "Die meisten Laptops werden nach lÃngerer Nutzung warm. DarÃber brauchen Sie "
 "sich normalerweise keine Sorgen zu machen â Rechner produzieren viel WÃrme "
@@ -17538,12 +17485,12 @@ msgstr ""
 #: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
-"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
-"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
-"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
-"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
-"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
-"cool air fast enough."
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or "
+"check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. "
+"You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area "
+"too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in "
+"the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast "
+"enough."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heià ist, "
 "kÃnnte die KÃhlung nicht ausreichen. Bereitet Ihnen dies Sorgen, kÃnnen Sie "
@@ -17556,16 +17503,16 @@ msgstr ""
 #: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
-"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
-"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
-"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
-"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
-"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly "
+"reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered "
+"too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, "
+"you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can "
+"simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
 "Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heiÃer Laptops zurÃck. Es "
 "gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heiÃen Laptops auf den "
-"Oberschenkeln mÃglicherweise die (mÃnnliche) ZeugungsfÃhigkeit vermindert "
-"und es gibt Berichte Ãber kleinere Verbrennungen (in ExtremfÃllen). Wenn Sie "
+"Oberschenkeln mÃglicherweise die (mÃnnliche) ZeugungsfÃhigkeit vermindert und "
+"es gibt Berichte Ãber kleinere Verbrennungen (in ExtremfÃllen). Wenn Sie "
 "hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate "
 "ziehen. NatÃrlich kÃnnen Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren "
 "Oberschenkeln abstellen."
@@ -17578,8 +17525,8 @@ msgid ""
 "probably need to get it repaired."
 msgstr ""
 "Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heià werden, um "
-"SchÃden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner stÃndig ausschaltet, kÃnnte "
-"dies der Grund dafÃr sein. Falls Ihr Rechner Ãberhitzt, mÃssen Sie ihn "
+"SchÃden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner stÃndig ausschaltet, kÃnnte dies "
+"der Grund dafÃr sein. Falls Ihr Rechner Ãberhitzt, mÃssen Sie ihn "
 "wahrscheinlich zur Reparatur bringen."
 
 #: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
@@ -17597,8 +17544,8 @@ msgid ""
 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 "automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
 "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
-"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
-"have time to shut down properly either."
+"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have "
+"time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, wechselt Ihr Rechner automatisch in "
 "den <link xref=\"power-hibernate\">Ruhezustand</link>. Dadurch wird "
@@ -17608,14 +17555,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-lowpower.page:29(page/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change what happens when the battery level gets too low by "
-#| "clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System "
-#| "Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at "
-#| "the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for "
-#| "the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
-#| "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
-#| "turns off."
 msgid ""
 "You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
 "<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
@@ -17624,8 +17563,8 @@ msgid ""
 "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
 "turns off."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig "
-"ist, indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, "
+"Sie kÃnnen festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig ist, "
+"indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, "
 "<gui>Systemeinstellungen</gui> wÃhlen und dort die Einstellungen zur "
 "<gui>Energieverwaltung</gui> Ãffnen. Werfen Sie einen Blick auf die "
 "Einstellung <gui>Bei kritischem Akkuladezustand</gui>. Sie kÃnnen sich "
@@ -17638,9 +17577,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 "applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
-"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
-"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
-"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you did "
+"not save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
+"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 msgstr ""
 "Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und kÃnnen die zuvor "
 "geÃffneten Anwendungen und Dokumente nach dem erneuten Einschalten eventuell "
@@ -17655,8 +17594,8 @@ msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 "and does not resume properly."
 msgstr ""
-"Einige FunknetzwerkgerÃte haben Probleme, wenn der Rechner in den "
-"Ruhezustand versetzt wurde und nicht richtig aufgeweckt wird."
+"Einige FunknetzwerkgerÃte haben Probleme, wenn der Rechner in den Ruhezustand "
+"versetzt wurde und nicht richtig aufgeweckt wird."
 
 #: C/power-nowireless.page:24(page/title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
@@ -17682,8 +17621,7 @@ msgstr ""
 "hergestellt werden kann."
 
 #: C/power-nowireless.page:32(page/p)
-msgid ""
-"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
+msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
 "Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:"
 
@@ -17712,8 +17650,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-nowireless.page:48(page/p)
 msgid ""
-"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
-"work again."
+"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work "
+"again."
 msgstr ""
 "Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die "
 "Funkverbindung wiederherstellen."
@@ -17768,10 +17706,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 msgid ""
-"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
-"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
-"should work with a power supply in a different country as long as you have "
-"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or "
+"220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should "
+"work with a power supply in a different country as long as you have an "
+"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 "Verschiedene LÃnder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220â"
 "240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz "
@@ -17867,8 +17805,8 @@ msgid ""
 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgstr ""
 "Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor "
-"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck "
-"auf der Tastatur."
+"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck auf "
+"der Tastatur."
 
 #: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
 msgid ""
@@ -17878,13 +17816,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/"
 "Ausschalttaste fÃr 5 bis 10 Sekunden gedrÃckt halten. Dadurch werden Sie "
-"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
-"Lage sein, den Rechner einzuschalten."
+"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der Lage "
+"sein, den Rechner einzuschalten."
 
 #: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
 msgid ""
-"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
-"may not work with your hardware."
+"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may "
+"not work with your hardware."
 msgstr ""
 "Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus "
 "schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."
@@ -17908,30 +17846,30 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
 msgid ""
 "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
-"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
-"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
-"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
-"might also happen because you had installed a software update which required "
-"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
-"instead of hibernating."
+"documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. "
+"Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be "
+"able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen "
+"because you had installed a software update which required the computer to be "
+"restarted; in this case, the computer may have shut down instead of "
+"hibernating."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder "
 "eingeschaltet haben, aber keines Ihrer Dokumente und keine Ihrer Anwendungen "
-"offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht "
-"richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfÃgigen Problems "
-"und der Rechner wird sich beim nÃchsten Mal wieder einwandfrei in den "
-"Ruhezustand bringen kÃnnen. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine "
-"Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu "
-"gestartet werden musste; in diesem Fall kÃnnte der Rechner ausgeschaltet "
-"worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln."
+"offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht richtig "
+"gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfÃgigen Problems und der "
+"Rechner wird sich beim nÃchsten Mal wieder einwandfrei in den Ruhezustand "
+"bringen kÃnnen. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine Software-"
+"Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu gestartet werden "
+"musste; in diesem Fall kÃnnte der Rechner ausgeschaltet worden sein, statt in "
+"den Ruhezustand zu wechseln."
 
 #: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
 msgid ""
 "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
-"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
-"problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
-"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
-"it is probably a problem with drivers on your computer."
+"the hardware does not support it properly. This might be because of a problem "
+"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
+"hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it "
+"is probably a problem with drivers on your computer."
 msgstr ""
 "Es ist auch mÃglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter "
 "HardwareunterstÃtzung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu wechseln. "
@@ -17952,17 +17890,17 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
 msgid ""
 "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
-"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
-"work properly. This could be because the driver for the device does not "
-"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
+"find that your internet connection, mouse, or some other device does not work "
+"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
+"support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
 "\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und "
-"dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus "
-"oder irgendein anderes GerÃt nicht richtig funktioniert. Das kÃnnte daran "
-"liegen, dass der GerÃtetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig "
-"unterstÃtzt. Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem "
-"Treiber</link> und nicht mit dem GerÃt selbst."
+"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und dann "
+"wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus oder "
+"irgendein anderes GerÃt nicht richtig funktioniert. Das kÃnnte daran liegen, "
+"dass der GerÃtetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig unterstÃtzt. "
+"Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem Treiber</link> und "
+"nicht mit dem GerÃt selbst."
 
 #: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
 msgid ""
@@ -17983,8 +17921,8 @@ msgid ""
 "need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
 "Wenn Sie das GerÃt nicht ausschalten/ausstecken kÃnnen oder wenn das nicht "
-"geholfen hat, mÃssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das GerÃt wieder "
-"in Gang zu bringen."
+"geholfen hat, mÃssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das GerÃt wieder in "
+"Gang zu bringen."
 
 #: C/power-suspend.page:8(info/desc)
 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
@@ -17999,26 +17937,26 @@ msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft versetze?"
 #: C/power-suspend.page:31(page/p)
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
-"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
-"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
-"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
-"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
-"pressing the power button."
+"applications and documents remain open, but the screen and other parts of the "
+"computer switch off to save power. The computer is still switched on though, "
+"and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by "
+"pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the "
+"power button."
 msgstr ""
 "Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in "
-"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geÃffnet, "
-"aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um "
-"Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und "
-"verbraucht ein klein wenig Strom. Sie kÃnnen ihn durch einen Tastendruck "
-"oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die "
-"Ein-/Ausschalttaste zu betÃtigen."
+"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geÃffnet, aber "
+"der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um Strom "
+"zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und verbraucht ein "
+"klein wenig Strom. Sie kÃnnen ihn durch einen Tastendruck oder Mausklick "
+"aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die Ein-/"
+"Ausschalttaste zu betÃtigen."
 
 #: C/power-suspend.page:38(page/p)
 msgid ""
-"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
-"if it does work before relying on it."
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link "
+"xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</"
+"link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does "
+"work before relying on it."
 msgstr ""
 "Manche Rechner haben mangelhafte HardwareunterstÃtzung, was dazu fÃhrt, dass "
 "sie unter UmstÃnden <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in "
@@ -18034,8 +17972,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspend.page:45(note/p)
 msgid ""
-"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
-"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
+"You should save all of your work before suspending the computer, just in case "
+"something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 "recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
 "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft "
@@ -18045,8 +17983,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-whydim.page:10(info/desc)
 msgid ""
-"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
-"computer is idle in order to save power."
+"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer "
+"is idle in order to save power."
 msgstr ""
 "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
 "UntÃtigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."
@@ -18057,9 +17995,9 @@ msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"
 
 #: C/power-whydim.page:25(page/p)
 msgid ""
-"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
-"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
-"computer again, the screen will brighten."
+"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the "
+"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
+"again, the screen will brighten."
 msgstr ""
 "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
 "UntÃtigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann "
@@ -18099,11 +18037,11 @@ msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
 msgid ""
-"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
-"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
-"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
-"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
-"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the "
+"power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and "
+"switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it "
+"has run out of battery). You may also want to check that the battery is "
+"correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
 "removable."
 msgstr ""
 "ÃberprÃfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und "
@@ -18137,15 +18075,15 @@ msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab"
 msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
-"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
-"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
-"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
-"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
-"for repairs."
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern "
+"of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. "
+"Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult "
+"the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for "
+"repairs."
 msgstr ""
 "Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder "
-"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein "
-"Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
+"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein Problem "
+"festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
 "bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner "
 "angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie mÃssen "
 "also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den "
@@ -18207,9 +18145,9 @@ msgstr "ProblemlÃsungen mit Stromversorgung und Akkus."
 
 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brightness</link>â"
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution"
+"\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</"
+"link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">GrÃÃe und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
@@ -18297,9 +18235,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-2sided.page:44(note/p)
 msgid ""
-"The availability of these options may depend on the type of printer you "
-"have, as well as the application you are using. This option may not always "
-"be available."
+"The availability of these options may depend on the type of printer you have, "
+"as well as the application you are using. This option may not always be "
+"available."
 msgstr ""
 "Die VerfÃgbarkeit dieser Optionen ist abhÃngig von der Art des Druckers, "
 "sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfÃgbar."
@@ -18322,16 +18260,16 @@ msgid ""
 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 "options."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Falthefte (wie kleine BÃcher oder BroschÃren) erstellen, indem "
-"Sie die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und "
-"einige Druckeinstellungen anpassen."
+"Sie kÃnnen Falthefte (wie kleine BÃcher oder BroschÃren) erstellen, indem Sie "
+"die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und einige "
+"Druckeinstellungen anpassen."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
 msgstr ""
-"Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer BroschÃre aus einem "
-"PDF-Dokument."
+"Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer BroschÃre aus einem PDF-"
+"Dokument."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
@@ -18366,8 +18304,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
-"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die "
-"Gesamtzahl der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:"
+"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die Gesamtzahl "
+"der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
@@ -18421,8 +18359,7 @@ msgstr "WÃhlen Sie <gui>2</gui> im Menà <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menà <gui>Reihenfolge</gui>."
+msgstr "WÃhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menà <gui>Reihenfolge</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
@@ -18494,8 +18431,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menà <gui>BeschrÃnken auf</gui>."
+msgstr "WÃhlen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menà <gui>BeschrÃnken auf</gui>."
 
 #: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -18518,14 +18454,14 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fÃgen "
-"Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie "
-"dazu folgendermaÃen vor:"
+"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fÃgen Sie "
+"die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie dazu "
+"folgendermaÃen vor:"
 
 #: C/printing-booklet.page:33(item/p)
 msgid ""
-"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
-"pages needed."
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages "
+"needed."
 msgstr ""
 "Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der "
 "benÃtigten leeren Seiten (1-3)."
@@ -18535,13 +18471,13 @@ msgid ""
 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
 "<gui>Export as PDFâ</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren â</gui></"
-"guiseq>, um die leeren Seiten in ein PDF zu exportieren."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren â</gui></guiseq>, "
+"um die leeren Seiten in ein PDF zu exportieren."
 
 #: C/printing-booklet.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
-"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or "
+"<app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
 "FÃgen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie "
 "<app>PDF-Shuffler</app> oder <app>PDF Mod</app> ein, wobei Sie die leeren "
@@ -18549,15 +18485,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet.page:46(page/p)
 msgid ""
-"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
-"below:"
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
 msgstr "WÃhlen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 msgstr ""
-"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange "
-"entfernen."
+"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange entfernen."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
 msgid "Cancel a print job"
@@ -18569,8 +18503,8 @@ msgid ""
 "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 "the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, kÃnnen "
-"Sie den Druck abbrechen, um nicht unnÃtig Tinte und Papier zu verbrauchen. "
+"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, kÃnnen Sie "
+"den Druck abbrechen, um nicht unnÃtig Tinte und Papier zu verbrauchen. "
 "Klicken Sie auf das Drucker-Symbol im oberen Panel und anschlieÃend auf "
 "<gui>Abbrechen</gui>."
 
@@ -18580,16 +18514,16 @@ msgid ""
 "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 msgstr ""
 "Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen "
-"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker "
-"gedrÃckt zu halten."
+"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker gedrÃckt "
+"zu halten."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
 msgid ""
 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
-"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
-"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
-"and then on again."
+"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can "
+"then try canceling the print job again, or try turning the printer off and "
+"then on again."
 msgstr ""
 "Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen groÃen Druckauftrag "
 "handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der "
@@ -18623,9 +18557,9 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
-"Falls Sie die PapiergrÃÃe fÃr ein Dokument Ãndern wollen, zum Beispiel um "
-"ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, kÃnnen Sie das Druckformat "
-"fÃr dieses Dokument Ãndern."
+"Falls Sie die PapiergrÃÃe fÃr ein Dokument Ãndern wollen, zum Beispiel um ein "
+"PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, kÃnnen Sie das Druckformat fÃr "
+"dieses Dokument Ãndern."
 
 #: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
@@ -18691,9 +18625,9 @@ msgid ""
 "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 "example."
 msgstr ""
-"Mit den meisten Druckern ist es mÃglich, einen Umschlag oder Etiketten "
-"direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nÃtzlich, wenn Sie viele "
-"Briefe verschicken mÃchten."
+"Mit den meisten Druckern ist es mÃglich, einen Umschlag oder Etiketten direkt "
+"zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nÃtzlich, wenn Sie viele Briefe "
+"verschicken mÃchten."
 
 #: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
 msgid "Printing onto envelopes"
@@ -18701,13 +18635,13 @@ msgstr "UmschlÃge bedrucken"
 
 #: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
 msgid ""
-"There are two things you need to check when trying to print onto an "
-"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
-"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
-"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope"
-"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper "
-"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
-"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. "
+"The first is that your printer knows what size the envelope is. After you "
+"click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page "
+"Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you "
+"can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to "
+"an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they "
+"are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
 "Um einen Briefumschlag zu bedrucken, mÃssen Sie zwei Dinge ÃberprÃfen. Als "
 "erstes, stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die GrÃÃe des Umschlags kennt. "
@@ -18722,26 +18656,25 @@ msgstr ""
 #: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
 msgid ""
 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
-"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
-"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
-"which way is the right way up."
+"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try "
+"to print a single envelope and check which side is printed on to see which "
+"way is the right way up."
 msgstr ""
 "Als zweites mÃssen Sie sicherstellen, dass die UmschlÃge richtig herum im "
 "Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken "
 "Sie zunÃchst einen einzelnen Umschlag und ÃberprÃfen Sie auf welche Seite "
-"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die UmschlÃge einlegen "
-"mÃssen."
+"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die UmschlÃge einlegen mÃssen."
 
 #: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
 msgid ""
-"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
-"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
-"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some "
+"laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; "
+"otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 msgstr ""
-"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von UmschlÃgen geeignet, "
-"insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers "
-"nach, ob dieser UmschlÃge akzeptiert. Anderenfalls kÃnnten Sie Ihren Drucker "
-"beschÃdigen, wenn Sie versuchen, UmschlÃge einzulegen."
+"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von UmschlÃgen geeignet, insbesondere "
+"einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, ob dieser "
+"UmschlÃge akzeptiert. Anderenfalls kÃnnten Sie Ihren Drucker beschÃdigen, "
+"wenn Sie versuchen, UmschlÃge einzulegen."
 
 #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
@@ -18776,25 +18709,25 @@ msgid ""
 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
 "proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
-"Die Treiber und Statuswerkzeuge fÃr die meisten HP-Drucker werden vom "
-"Projekt ÂHP Linux Imaging and Printing (HPLIP) zur VerfÃgung gestellt. "
-"Andere Hersteller stellen unter UmstÃnden proprietÃre Treiber mit Ãhnlichem "
+"Die Treiber und Statuswerkzeuge fÃr die meisten HP-Drucker werden vom Projekt "
+"ÂHP Linux Imaging and Printing (HPLIP) zur VerfÃgung gestellt. Andere "
+"Hersteller stellen unter UmstÃnden proprietÃre Treiber mit Ãhnlichem "
 "Funktionsumfang bereit."
 
 #: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
 msgid ""
-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
-"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
-"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
-"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
-"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. "
+"<app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. "
+"See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.";
+"net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels "
+"application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 msgstr ""
 "Alternativ kÃnnen Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand "
 "Ãberwacht. <app>Inkblot</app> zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson und "
 "Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./";
-"#supported\">Liste der unterstÃtzten Modelle</link> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, "
-"ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung fÃr Epson- "
-"und einige andere Drucker ist <app>mktink</app>."
+"#supported\">Liste der unterstÃtzten Modelle</link> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, ob "
+"auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung fÃr Epson- und "
+"einige andere Drucker ist <app>mktink</app>."
 
 #: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -18847,10 +18780,9 @@ msgstr "Zusammentragen"
 #: C/printing-order.page:43(section/p)
 msgid ""
 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
-"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
-"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
-"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
-"instead."
+"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come "
+"out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make "
+"each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
 msgstr ""
 "Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
 "nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, "
@@ -18864,8 +18796,8 @@ msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
 
 #: C/printing-order.page:51(item/p)
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-"check <gui>Collate</gui>."
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
+"<gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
@@ -18890,8 +18822,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
 msgid ""
-"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
-"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how "
+"to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
@@ -18903,14 +18835,14 @@ msgstr ""
 #: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
 msgid ""
 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
-"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
-"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
-"print job again."
+"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may "
+"even need to turn the printer off and then on again, and then start the print "
+"job again."
 msgstr ""
-"Nachdem der Papierstau behoben wurde, mÃssen Sie evtl. einen "
-"<gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker drÃcken, um das Drucken wieder "
-"aufzunehmen. Bei einigen Druckern mÃssen Sie diese sogar aus- und wieder "
-"einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden."
+"Nachdem der Papierstau behoben wurde, mÃssen Sie evtl. einen <gui>Fortsetzen</"
+"gui>-Knopf am Drucker drÃcken, um das Drucken wieder aufzunehmen. Bei einigen "
+"Druckern mÃssen Sie diese sogar aus- und wieder einschalten und dann den "
+"Druckauftrag erneut senden."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -18942,13 +18874,13 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
-"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> "
+"im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
 
 #: C/printing-select.page:27(item/p)
 msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
-"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
 "Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata "
 "getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
@@ -18958,8 +18890,8 @@ msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zum Beispiel Â1,3,5-7,9Â in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld "
-"eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
+"Wenn Sie zum Beispiel Â1,3,5-7,9Â in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, "
+"werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
@@ -18991,8 +18923,7 @@ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie den gewÃnschten Standarddrucker aus der Liste der verfÃgbaren "
 "Drucker."
@@ -19030,8 +18961,8 @@ msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten"
 #: C/printing-setup.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
-"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
-"your computer."
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your "
+"computer."
 msgstr ""
 "Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. "
 "Die meisten Drucker werden Ãber ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."
@@ -19048,8 +18979,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "SchlieÃen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf "
 "dem Bildschirm ist mÃglicherweise etwas zu sehen, wÃhrend das System nach "
-"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit "
-"Ihrem Passwort zu bestÃtigen."
+"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit Ihrem "
+"Passwort zu bestÃtigen."
 
 #: C/printing-setup.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -19067,8 +18998,8 @@ msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, kÃnnen Sie ihn in "
-"der Druckereinstellungen hinzufÃgen."
+"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, kÃnnen Sie ihn in der "
+"Druckereinstellungen hinzufÃgen."
 
 #: C/printing-setup.page:64(item/p)
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
@@ -19129,11 +19060,11 @@ msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder"
 
 #: C/printing-streaks.page:36(item/p)
 msgid ""
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
-"a new cartridge if necessary."
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a "
+"new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"Ihr Tinten-/Tonervorrat kÃnnte zur Neige gehen. ÃberprÃfen Sie die "
-"FÃllstÃnde und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nÃtig."
+"Ihr Tinten-/Tonervorrat kÃnnte zur Neige gehen. ÃberprÃfen Sie die FÃllstÃnde "
+"und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nÃtig."
 
 #: C/printing-streaks.page:41(item/p)
 msgid "Streaks and lines"
@@ -19217,8 +19148,7 @@ msgstr ""
 "Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem "
 "Bildschirm passiert."
 
-#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
-#: C/translate.page:14(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years) C/translate.page:14(credit/years)
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
@@ -19231,15 +19161,15 @@ msgid ""
 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
 "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
 "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
-"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
-"files, so you can email them and share them on the web."
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, "
+"so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) "
 "aufnehmen oder ein Video der AblÃufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine "
-"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nÃtzlich, um zum Beispiel "
-"Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos "
-"und Bildschirmaufzeichnungen sind gewÃhnliche Bild- und Video-Dateien, die "
-"per E-Mail versendet und im Internet zur VerfÃgung gestellt werden kÃnnen."
+"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nÃtzlich, um zum Beispiel Anderen "
+"zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos und "
+"Bildschirmaufzeichnungen sind gewÃhnliche Bild- und Video-Dateien, die per E-"
+"Mail versendet und im Internet zur VerfÃgung gestellt werden kÃnnen."
 
 #: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
@@ -19282,8 +19212,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
 "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
-"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
-"to the application."
+"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to "
+"the application."
 msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
@@ -19316,18 +19246,18 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
 "an area you select."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen "
-"eines Bildschirmfotos eines gewÃhlten Bereiches."
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines "
+"Bildschirmfotos eines gewÃhlten Bereiches."
 
 #: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
 msgid ""
 "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
-"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
-"includes the date and time it was taken."
+"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and includes "
+"the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch in "
-"Ihrem Bilderordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit ÂBildschirmfoto "
-"und enthÃlt das Datum und den Zeitpunkt der Aufnahme."
+"Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch in Ihrem "
+"Bilderordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit ÂBildschirmfoto und "
+"enthÃlt das Datum und den Zeitpunkt der Aufnahme."
 
 #: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
 msgid ""
@@ -19345,8 +19275,8 @@ msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
 #: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, "
-"was dort passiert:"
+"Sie kÃnnen ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was "
+"dort passiert:"
 
 #: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
 msgid ""
@@ -19379,6 +19309,9 @@ msgid ""
 "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
 "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
+"Das Video wird automatisch in Ihrem Videos-Ordner gespeichert. Der Dateiname "
+"beginnt mit ÂBildschirmaufzeichnung und enthÃlt auÃerdem das Datum und den "
+"Zeitpunkt der Aufnahme."
 
 #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
@@ -19395,8 +19328,8 @@ msgid ""
 "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
 "perform these steps."
 msgstr ""
-"VerfÃgt Ihr System Ãber einen unterstÃtzten Fingerabdruck-Scanner, kÃnnen "
-"Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie "
+"VerfÃgt Ihr System Ãber einen unterstÃtzten Fingerabdruck-Scanner, kÃnnen Sie "
+"einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie "
 "mÃssen Ãber Systemverwalterrechte verfÃgen, um diese Schritte ausfÃhren zu "
 "kÃnnen."
 
@@ -19414,8 +19347,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Ihr Finger zu trocken ist, kÃnnte dies Probleme bei der Registrierung "
 "Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie "
-"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien "
-"Tuch und probieren Sie es erneut."
+"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien Tuch "
+"und probieren Sie es erneut."
 
 #: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
 #: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
@@ -19460,25 +19393,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
 "your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
-"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
-"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
-"you will see the message <gui>Done!</gui>"
-msgstr ""
-"Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewÃhlt haben, drei Mal mit "
-"<em>mittlerer Geschwindigkeit</em> Ãber den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, "
-"wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verÃndert "
-"sich das zugehÃrige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck "
-"mit Haken. Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> "
-"angezeigt."
+"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into "
+"a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will "
+"see the message <gui>Done!</gui>"
+msgstr ""
+"Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewÃhlt haben, drei Mal mit <em>mittlerer "
+"Geschwindigkeit</em> Ãber den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, wenn der "
+"Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verÃndert sich das "
+"zugehÃrige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck mit Haken. "
+"Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> angezeigt."
 
 #: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine BestÃtigung, dass Ihr "
-"Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</"
-"gui>, um den Vorgang zu beenden."
+"WÃhlen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine BestÃtigung, dass Ihr Fingerabdruck "
+"erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>, um den "
+"Vorgang zu beenden."
 
 #: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
 msgid ""
@@ -19495,13 +19427,13 @@ msgid ""
 "hand corner and then select <gui>Log Outâ</gui>."
 msgstr ""
 "Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich ab. "
-"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und "
-"wÃhlen Sie anschlieÃend <gui>Abmelden â</gui>."
+"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und wÃhlen "
+"Sie anschlieÃend <gui>Abmelden â</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
 msgid ""
-"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
-"The login screen appears."
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The "
+"login screen appears."
 msgstr ""
 "Eine BestÃtigung erscheint. WÃhlen Sie <gui>Abmelden</gui>. Der "
 "Anmeldebildschirm erscheint."
@@ -19524,10 +19456,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
 msgid ""
-"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
-"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
-"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
-"button and return to the previous step."
+"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs "
+"out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with "
+"a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> button and "
+"return to the previous step."
 msgstr ""
 "Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die Zeit "
 "ablÃuft, verschwindet der Knopf und Sie kÃnnen sich nur mit einem Passwort "
@@ -19539,13 +19471,13 @@ msgid ""
 "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
 "fingerprint scanner. You will be logged in."
 msgstr ""
-"Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> Ãber "
-"das FingerabdrucklesegerÃt. Sie werden angemeldet."
+"Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> Ãber das "
+"FingerabdrucklesegerÃt. Sie werden angemeldet."
 
 #: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
 msgid ""
-"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
-"To unlock it, enter your password."
+"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To "
+"unlock it, enter your password."
 msgstr ""
 "Falls Sie zuvor einen AnmeldeschlÃsselbund erstellt haben, ist dieser mit "
 "einem Passwort gesichert. Geben Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu entsperren."
@@ -19578,8 +19510,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-formats.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
-"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
+"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By "
+"default, the list only shows regions that use the language set on the "
 "<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
 "available regions."
 msgstr ""
@@ -19607,8 +19539,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nachdem Sie eine Region gewÃhlt haben, wird rechts neben der Liste anhand "
 "verschiedener Beispiele gezeigt, wie das Datum und anderes mehr dargestellt "
-"wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgefÃhrt, wird mit der Region auch "
-"der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."
+"wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgefÃhrt, wird mit der Region auch der "
+"Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."
 
 #: C/session-formats.page:50(section/title)
 msgid "Change the system formats"
@@ -19671,15 +19603,15 @@ msgid ""
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
 "names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
 "you want to rename these folders to the standard names for your selected "
-"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
-"update the folder names."
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should update "
+"the folder names."
 msgstr ""
 "Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persÃnlichen Ordner, wo Anwendungen "
 "Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte "
 "Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie "
 "gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben fÃr Ihre gewÃhlte Sprache "
-"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache stÃndig zu "
-"verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
+"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache stÃndig zu verwenden, "
+"sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
 
 #: C/session-language.page:56(section/title)
 msgid "Change the system language"
@@ -19746,8 +19678,8 @@ msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Lock</gui> off."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten "
-"Sie den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus."
+"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten Sie "
+"den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus."
 
 #: C/sharing.page:8(info/desc)
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
@@ -19773,16 +19705,16 @@ msgid ""
 "with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung fÃr "
-"entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu "
-"betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe der "
-"ArbeitsflÃche</app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu "
-"gewÃhren und die Sicherheitseinstellungen zu setzen."
+"Sie kÃnnen anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung fÃr entfernte "
+"Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu betrachten und "
+"zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe der ArbeitsflÃche</app>, um "
+"anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewÃhren und die "
+"Sicherheitseinstellungen zu setzen."
 
 #: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
 msgid ""
-"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
-"open <app>Desktop Sharing</app>."
+"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and open "
+"<app>Desktop Sharing</app>."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht, klicken Sie auf "
 "<gui>Anwendungen</gui> und Ãffnen Sie <app>Freigabe der ArbeitsflÃche</app>."
@@ -19857,8 +19789,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
 msgid ""
-"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
-"secure password."
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure "
+"password."
 msgstr ""
 "Diese Option ist standardmÃÃig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren "
 "und ein sicheres Passwort festlegen."
@@ -19870,10 +19802,10 @@ msgstr "Den Zugriff auf Ihren Bildschirm Ãber das Internet erlauben"
 #: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
 msgid ""
 "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
-"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
-"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
-"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
-"your router manually."
+"enabled, you can allow other people who are not on your local network to view "
+"your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router "
+"to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router "
+"manually."
 msgstr ""
 "Falls Ihr Router das ÂUPnP Internet Gateway Device Protocol unterstÃtzt und "
 "es aktiviert ist, kÃnnen Sie Anderen auÃerhalb Ihres lokalen Netzwerks "
@@ -19922,8 +19854,8 @@ msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften"
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
 msgid ""
-"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
-"for easy access:"
+"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for "
+"easy access:"
 msgstr ""
 "So fÃgen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> "
 "hinzu, um leichter darauf zugreifen zu kÃnnen:"
@@ -20006,14 +19938,14 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Schriftzug <gui>Anwendungen</gui> am oberen Rand des "
 "Bildschirms, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie ausfÃhren "
 "kÃnnen. Sie kÃnnen die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen "
-"sortieren oder Ãber das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf "
-"das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."
+"sortieren oder Ãber das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf das "
+"Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."
 
 #: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
-"to start the corresponding application."
+"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to "
+"start the corresponding application."
 msgstr ""
 "Einige Anwendungen verfÃgen Ãber Symbole im <em>Dash</em> (der senkrechte "
 "Streifen mit Symbolen links von der AktivitÃtenÃbersicht). Klicken Sie auf "
@@ -20062,8 +19994,8 @@ msgstr ""
 "Eine weitere, fÃr fortgeschrittene Benutzer geeignete MÃglichkeit eine "
 "Anwendung auszufÃhren ist, den <em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch "
 "das DrÃcken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, gefolgt "
-"von der Eingabe des Befehls und anschlieÃendem DrÃcken der "
-"<key>Eingabetaste</key> durchgefÃhrt werden kann."
+"von der Eingabe des Befehls und anschlieÃendem DrÃcken der <key>Eingabetaste</"
+"key> durchgefÃhrt werden kann."
 
 #: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
 msgid ""
@@ -20078,8 +20010,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:11(info/desc)
 msgid ""
-"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
-"so on."
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so "
+"on."
 msgstr ""
 "Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen kÃnnen, indem Sie sich "
 "abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter."
@@ -20090,8 +20022,8 @@ msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln"
 
 #: C/shell-exit.page:33(page/p)
 msgid ""
-"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
-"(to save power), or leave it powered on and log out."
+"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to "
+"save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, kÃnnen Sie ihn ausschalten, in "
 "Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und "
@@ -20108,11 +20040,11 @@ msgid ""
 "applications will continue running, and everything will be where you left it "
 "when you log back in."
 msgstr ""
-"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, kÃnnen Sie sich "
-"entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer "
-"wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
-"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, "
-"wie Sie es verlassen haben."
+"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, kÃnnen Sie sich entweder "
+"abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer wechseln. Wenn "
+"Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen weiter, und wenn Sie "
+"sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, wie Sie es verlassen "
+"haben."
 
 #: C/shell-exit.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -20129,11 +20061,10 @@ msgstr "Bildschirm sperren"
 
 #: C/shell-exit.page:51(section/p)
 msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-"screen to prevent other people from accessing your files or running "
-"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
-"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-"amount of time."
+"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen "
+"to prevent other people from accessing your files or running applications. "
+"When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock "
+"your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner fÃr eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
 "Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen "
@@ -20146,8 +20077,8 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
 "Screen</gui>."
 msgstr ""
-"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel "
-"und wÃhlen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
+"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
+"wÃhlen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:60(section/p)
 msgid ""
@@ -20156,8 +20087,8 @@ msgid ""
 "to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, kÃnnen sich andere Benutzer an ihrem "
-"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> "
-"am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst kÃnnen zu Ihrer Arbeitsumgebung "
+"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am "
+"Passwortbildschirm klicken. Sie selbst kÃnnen zu Ihrer Arbeitsumgebung "
 "zurÃckwechseln, wenn die anderen Benutzer fertig sind."
 
 #: C/shell-exit.page:69(section/title)
@@ -20172,12 +20103,12 @@ msgid ""
 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 "suspend."
 msgstr ""
-"Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie "
-"ihn nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren "
-"Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schlieÃen. Dabei "
-"wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten "
-"Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird "
-"aber auch wÃhrend der Bereitschaft verbraucht."
+"Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie ihn "
+"nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren Rechner "
+"automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schlieÃen. Dabei wird der "
+"aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten Funktionen "
+"Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird aber auch "
+"wÃhrend der Bereitschaft verbraucht."
 
 #: C/shell-exit.page:77(section/p)
 msgid ""
@@ -20200,8 +20131,8 @@ msgid ""
 "<gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner vollstÃndig ausschalten oder neu starten wollen, "
-"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
-"dann auf <gui>Abmelden â</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
+"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann "
+"auf <gui>Abmelden â</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
 "zurÃckgefÃhrt. Auf dem Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Akkusymbol im "
 "oberen Panel und wÃhlen Sie entweder <gui>Neu starten</gui> oder "
 "<gui>Ausschalten</gui>."
@@ -20355,17 +20286,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Auf der linken Seite der Ãbersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash "
 "zeigt Ihnen Ihre Lieblingsanwendungen und gerade ausgefÃhrte Anwendungen. "
-"Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um die zugehÃrige Anwendung "
-"zu Ãffnen. Wird die Anwendung bereits ausgefÃhrt, so ist das Symbol "
+"Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um die zugehÃrige Anwendung zu "
+"Ãffnen. Wird die Anwendung bereits ausgefÃhrt, so ist das Symbol "
 "hervorgehoben. Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das zuletzt "
-"verwendete Fenster. Sie kÃnnen das Symbol auch in die Ãbersicht oder eine "
-"der ArbeitsflÃchen auf der rechten Seite ziehen."
+"verwendete Fenster. Sie kÃnnen das Symbol auch in die Ãbersicht oder eine der "
+"ArbeitsflÃchen auf der rechten Seite ziehen."
 
 #: C/shell-introduction.page:75(section/p)
 msgid ""
-"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
-"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
-"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
+"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in "
+"a running application, or to open a new window. You can also click the icon "
+"while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
 "Durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol wird ein Menà "
 "geÃffnet, in welchem Sie ein beliebiges Fenster einer laufenden Anwendung "
@@ -20377,8 +20308,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
-"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
-"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use "
+"the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Ãbersicht aufrufen, erscheint zunÃchst die FensterÃbersicht. "
 "Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen ArbeitsflÃche in "
@@ -20389,19 +20320,19 @@ msgstr ""
 #: C/shell-introduction.page:84(section/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
-"you all the applications installed on your computer. Click any application "
-"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
-"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
-"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
-"running, so you can access them quickly."
+"you all the applications installed on your computer. Click any application to "
+"run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. "
+"You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your "
+"favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you "
+"can access them quickly."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>Anwendungen</gui>, um zur AnwendungsÃbersicht zu "
-"gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. "
-"Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese auszufÃhren, oder ziehen Sie diese "
-"in die Ãbersicht oder auf eine ArbeitsflÃchenvorschau. Sie kÃnnen eine "
-"Anwendung auch auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen "
-"hinzuzufÃgen. Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in dem Dash, auch wenn sie "
-"nicht ausgefÃhrt werden, damit Sie schnell darauf zugreifen kÃnnen."
+"gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. Klicken "
+"Sie auf eine Anwendung, um diese auszufÃhren, oder ziehen Sie diese in die "
+"Ãbersicht oder auf eine ArbeitsflÃchenvorschau. Sie kÃnnen eine Anwendung "
+"auch auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufÃgen. "
+"Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in dem Dash, auch wenn sie nicht ausgefÃhrt "
+"werden, damit Sie schnell darauf zugreifen kÃnnen."
 
 #: C/shell-introduction.page:92(item/p)
 msgid ""
@@ -20423,10 +20354,10 @@ msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
 
 #: C/shell-introduction.page:105(section/p)
 msgid ""
-"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
-"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
-"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
-"app> calendar directly from the menu."
+"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-"
+"by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also "
+"access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> "
+"calendar directly from the menu."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle "
 "Datum, einen Kalender mit Monatsansicht und eine Liste Ihrer bevorstehenden "
@@ -20465,8 +20396,8 @@ msgid ""
 "as <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ihre VerfÃgbarkeit direkt Ãber das Menà festlegen. Dadurch wird "
-"Ihr Status fÃr Kontakte in Sofortnachrichtenprogrammen wie <app>Empathy</"
-"app> einsehbar."
+"Ihr Status fÃr Kontakte in Sofortnachrichtenprogrammen wie <app>Empathy</app> "
+"einsehbar."
 
 #: C/shell-introduction.page:151(section/p)
 msgid ""
@@ -20544,8 +20475,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 "\">Super key</link>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-"
-"key\">Super-Taste</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-key"
+"\">Super-Taste</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 msgid ""
@@ -20553,6 +20484,9 @@ msgid ""
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 "documents."
 msgstr ""
+"Wechseln Sie zwischen der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht und der "
+"ArbeitsflÃche. Geben Sie in der Ãbersicht Text ein, um unmittelbar nach "
+"Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
@@ -20560,8 +20494,8 @@ msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen AusfÃhren von Befehlen)"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> "
+"Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern.</"
 "link> Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um die "
@@ -20599,20 +20533,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der "
 "<gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht den Fokus zwischen oberem Panel, Dash, "
-"FensterÃbersicht, Anwendungsliste und Suchfeld. Verwenden Sie die "
-"Pfeiltasten zum Navigieren."
+"FensterÃbersicht, Anwendungsliste und Suchfeld. Verwenden Sie die Pfeiltasten "
+"zum Navigieren."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
 msgid ""
 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
-"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
-"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Es ist gegenwÃrtig nicht mÃglich, die Pfeiltasten zur Navigation in der "
 "FensterÃbersicht zu verwenden. Um zwischen den Fenstern zu wechseln, beenden "
-"Sie die Ãbersicht und verwenden Sie die Tastenkombinationen "
-"<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>`</key></keyseq>."
+"Sie die Ãbersicht und verwenden Sie die Tastenkombinationen <keyseq><key>Alt</"
+"key> <key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 msgid ""
@@ -20623,8 +20556,7 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen ArbeitsflÃchen wechseln.</"
 "link>"
@@ -20632,8 +20564,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> "
-"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
-"keyseq>"
+"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>â</key></"
 "keyseq> und <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</"
@@ -20810,8 +20741,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-notifications.page:28(section/p)
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
-"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
-"computerâs battery is low, you will get a notification informing you."
+"a USB stick), new updates are available for your computer, or your computerâs "
+"battery is low, you will get a notification informing you."
 msgstr ""
 "Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, ein externes "
 "GerÃt einstecken (wie einen USB-Stick), neue Aktualisierungen fÃr Ihren "
@@ -20844,10 +20775,10 @@ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
 
 #: C/shell-notifications.page:47(section/p)
 msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
-"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
-"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have "
-"not acted upon or that permanently reside in it."
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is "
+"convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right "
+"corner of the screen, and contains all the notifications that you have not "
+"acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
 "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine MÃglichkeit, sich den "
 "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn "
@@ -20871,8 +20802,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-notifications.page:55(section/p)
 msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 msgstr ""
-"Das Benachrichtigungsfeld wird in der AktivitÃten-Ãbersicht stÃndig "
-"angezeigt."
+"Das Benachrichtigungsfeld wird in der AktivitÃten-Ãbersicht stÃndig angezeigt."
 
 #: C/shell-notifications.page:57(note/p)
 msgid ""
@@ -20894,23 +20824,23 @@ msgid ""
 "<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestÃrt werden wollen, kÃnnen Sie die "
-"Benachrichtigungen ausschalten. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im "
-"oberen Panel und stellen Sie den Schalter <gui>Benachrichtigungen</gui> auf "
+"Benachrichtigungen ausschalten. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im oberen "
+"Panel und stellen Sie den Schalter <gui>Benachrichtigungen</gui> auf "
 "<gui>AUS</gui>."
 
 #: C/shell-notifications.page:71(section/p)
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
-"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
-"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
-"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
-msgstr ""
-"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am "
-"unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum "
-"Beispiel Ãber den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. "
-"Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfÃgbar, wenn "
-"Sie die Maus Ãber die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und werden "
+"screen. Very important notifications, such as when your battery is critically "
+"low, will still pop up. Notifications will still be available in the "
+"messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they "
+"will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr ""
+"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am unteren "
+"Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum Beispiel "
+"Ãber den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. Die "
+"Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfÃgbar, wenn Sie die "
+"Maus Ãber die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und werden "
 "angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
 
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
@@ -20996,8 +20926,8 @@ msgstr "Hot Corner"
 
 #: C/shell-terminology.page:48(item/p)
 msgid ""
-"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
-"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
+"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you "
+"move the pointer to this corner, the activities overview opens."
 msgstr ""
 "Die <em>Hot Corner</em> ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn Sie "
 "den Mauszeiger dorthin bewegen, wird die AktivitÃten-Ãbersicht geÃffnet."
@@ -21030,9 +20960,9 @@ msgid ""
 "Settings</gui> to access them."
 msgstr ""
 "In den <em>Systemeinstellungen</em> kÃnnen Sie Einstellungen Ãndern, Ãhnlich "
-"wie in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in Mac "
-"OS. Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und "
-"wÃhlen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+"wie in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in Mac OS. "
+"Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und wÃhlen "
+"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
 #: C/shell-terminology.page:70(item/title)
 msgid "Top bar"
@@ -21041,8 +20971,8 @@ msgstr "Oberes Panel"
 #: C/shell-terminology.page:71(item/p)
 msgid ""
 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
-"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
-"username is on the other."
+"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username "
+"is on the other."
 msgstr ""
 "Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des "
 "Bildschirms erstreckt. Die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht befindet sich am "
@@ -21067,8 +20997,7 @@ msgstr "ArbeitsflÃchenumschalter"
 #: C/shell-terminology.page:84(item/p)
 msgid ""
 "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
-"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
-"overview."
+"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
 msgstr ""
 "Der <em>ArbeitsflÃchenumschalter</em> stellt eine Liste der ArbeitsflÃchen "
 "dar und wird an der rechten Seite der <gui>Fenster</gui>-Ansicht in der "
@@ -21084,9 +21013,8 @@ msgstr "Ein verlorenes Fenster finden"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
 msgid ""
-"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
-"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
-"link>:"
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily "
+"found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
 msgstr ""
 "Ein Fenster auf einer anderen ArbeitsflÃche, oder eines, dass sich hinter "
 "einem anderen Fenster befindet, kÃnnen sie leicht in der <link xref=\"shell-"
@@ -21099,11 +21027,11 @@ msgid ""
 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
 "thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie die AktivitÃten-Ãbersicht und stellen Sie sicher, dass die "
-"Ansicht <gui>Fenster</gui> ausgewÃhlt ist. Falls sich das fehlende Fenster "
-"auf der aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
-"\">ArbeitsflÃche</link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. "
-"Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
+"Ãffnen Sie die AktivitÃten-Ãbersicht und stellen Sie sicher, dass die Ansicht "
+"<gui>Fenster</gui> ausgewÃhlt ist. Falls sich das fehlende Fenster auf der "
+"aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃche</"
+"link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. Klicken Sie "
+"einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -21151,10 +21079,10 @@ msgstr ""
 "wechseln."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Double-click on the title bar of the window."
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
-msgstr "Auf die Titelleiste des Fensters doppelt klicken."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters, um es zu maximieren oder "
+"wiederherzustellen."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
 msgid "Maximize and unmaximize a window"
@@ -21171,18 +21099,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
 msgid ""
-"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
-"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-"press <key>â</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, "
+"or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, "
+"hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and press <key>â</"
+"key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 msgid ""
 "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
-"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
-"used to maximize the window."
+"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used "
+"to maximize the window."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
@@ -21216,25 +21144,25 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
-"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
-"screen and other windows."
+"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the screen "
+"and other windows."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
-"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
-"the original position and size."
+"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</"
+"key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press "
+"<key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original "
+"position and size."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
-"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
-"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
-"\">tile windows side by side</link>."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it "
+"to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to maximize "
+"it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled\">tile "
+"windows side by side</link>."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
@@ -21277,9 +21205,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
-"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to "
+"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
 "Anderenfalls, bei noch gehaltener <key>Alt</key>-Taste, drÃcken Sie die "
 "<key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste der geÃffneten Fenster zu "
@@ -21301,11 +21229,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
 msgid ""
-"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
-"by vertical separators."
+"In the window switcher, applications from different workspaces are divided by "
+"vertical separators."
 msgstr ""
-"Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer ArbeitsflÃchen durch "
-"senkrechte Trenner unterschieden."
+"Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer ArbeitsflÃchen durch senkrechte "
+"Trenner unterschieden."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -21314,8 +21242,7 @@ msgid ""
 "mouse."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den "
-"Tasten <key>â</key> oder <key>â</key> oder durch Klicken mit der Maus "
-"bewegen."
+"Tasten <key>â</key> oder <key>â</key> oder durch Klicken mit der Maus bewegen."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -21336,11 +21263,11 @@ msgid ""
 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 "view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu "
-"diesem zu wechseln und damit die Ãbersicht zu verlassen. Falls mehrere <link "
-"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃchen</link> "
-"geÃffnet sind, kÃnnen Sie auf jede der ArbeitsflÃchen klicken, um die "
-"geÃffneten Fenster der jeweiligen ArbeitsflÃche zu sehen."
+"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu diesem "
+"zu wechseln und damit die Ãbersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref="
+"\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃchen</link> geÃffnet "
+"sind, kÃnnen Sie auf jede der ArbeitsflÃchen klicken, um die geÃffneten "
+"Fenster der jeweiligen ArbeitsflÃche zu sehen."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
 msgid "Maximize two windows side-by-side."
@@ -21353,8 +21280,7 @@ msgstr "Gekachelte Fenster"
 #: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
-"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
-"them."
+"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
@@ -21384,9 +21310,9 @@ msgstr "Fenster und ArbeitsflÃchen"
 
 #: C/shell-windows.page:23(page/p)
 msgid ""
-"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
-"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
-"you can launch new applications and control which window is active."
+"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. "
+"Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch "
+"new applications and control which window is active."
 msgstr ""
 "Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von "
 "laufenden Anwendungen. Mit der <gui>Ãbersicht</gui> und dem <gui>Dash</gui> "
@@ -21400,8 +21326,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ZusÃtzlich zu den Fenstern kÃnnen Sie Ihre Anwendungen innerhalb von "
 "ArbeitsflÃchen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu "
-"Fenstern und ArbeitsflÃchen, um mehr Ãber diese Funktionsmerkmale zu "
-"erfahren."
+"Fenstern und ArbeitsflÃchen, um mehr Ãber diese Funktionsmerkmale zu erfahren."
 
 #: C/shell-windows.page:49(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -21439,8 +21364,8 @@ msgstr "Mit der Maus:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
-"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make "
+"sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 msgstr ""
 "Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten</link>-Ãbersicht "
 "und stellen Sie sicher, dass Sie sich in der <gui>Fenster</gui>-Ansicht "
@@ -21466,8 +21391,8 @@ msgid ""
 "of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
 "Legen Sie das Fenster in der leeren ArbeitsflÃche ab. Diese ArbeitsflÃche "
-"enthÃlt nun das abgelegte Fenster und eine neue leere ArbeitsflÃche "
-"erscheint am unteren Rand des <gui>ArbeitsflÃchenumschalters</gui>."
+"enthÃlt nun das abgelegte Fenster und eine neue leere ArbeitsflÃche erscheint "
+"am unteren Rand des <gui>ArbeitsflÃchenumschalters</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -21475,17 +21400,14 @@ msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Mit der Tastatur:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
-#| "key\">windows key</link>"
 msgid ""
 "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
-"switcher</link>)."
+"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
+"link>)."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-"
-"key\">Windows-Taste</link>"
+"WÃhlen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology"
+"\">Fensterwechsler</link>)."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -21520,21 +21442,21 @@ msgstr "Wechseln zwischen ArbeitsflÃchen"
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
-"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
-"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
+"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref="
+"\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the "
+"screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
 "thumbnail to activate the workspace."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht auf eine ArbeitsflÃche "
-"im <link xref=\"shell-terminology\">ArbeitsflÃchenumschalter</link> an der "
+"Klicken Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht auf eine ArbeitsflÃche im "
+"<link xref=\"shell-terminology\">ArbeitsflÃchenumschalter</link> an der "
 "rechten Seite des Bildschirms, um einen Ãberblick auf die in dieser "
 "ArbeitsflÃche geÃffneten Fenster zu erhalten. Klicken Sie auf das "
 "Vorschaubild eines Fensters, um die ArbeitsflÃche zu aktivieren."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>, um "
 "auf eine ArbeitsflÃche zu verschieben, die sich Ãber der aktuellen "
@@ -21542,8 +21464,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>, um "
 "auf eine ArbeitsflÃche zu verschieben, die sich unter der aktuellen "
@@ -21583,8 +21505,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
 msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
-"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all "
+"your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
 "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 "manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
@@ -21639,8 +21561,8 @@ msgstr "Es ist immer mindestens eine ArbeitsflÃche vorhanden."
 
 #: C/sound-alert.page:14(info/desc)
 msgid ""
-"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
-"alert sounds."
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert "
+"sounds."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie KlÃnge fÃr Warnmeldungen, stellen Sie die LautstÃrke ein oder "
 "schalten Sie BenachrichtigungsklÃnge ab."
@@ -21681,20 +21603,19 @@ msgid ""
 "other sound files."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die "
-"LautstÃrke fÃr den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich "
-"nicht auf die LautstÃrke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
+"LautstÃrke fÃr den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht "
+"auf die LautstÃrke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
 "Effects</gui> tab."
 msgstr ""
-"Um WarnklÃnge generell zu deaktivieren, wÃhlen Sie <gui>Stumm</gui> im "
-"Reiter <gui>Klangeffekte</gui>."
+"Um WarnklÃnge generell zu deaktivieren, wÃhlen Sie <gui>Stumm</gui> im Reiter "
+"<gui>Klangeffekte</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 msgstr ""
 "ProblemlÃsungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter KlangqualitÃt."
 
@@ -21707,9 +21628,8 @@ msgid ""
 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe von Wegen, KlÃnge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. "
-"Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen "
-"auftritt?"
+"Es gibt eine Reihe von Wegen, KlÃnge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. Welches "
+"der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen auftritt?"
 
 #: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
@@ -21723,8 +21643,8 @@ msgstr "Ich hÃre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe"
 #: C/sound-crackle.page:22(page/p)
 msgid ""
 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
-"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
-"with the drivers for the sound card."
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with "
+"the drivers for the sound card."
 msgstr ""
 "Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hÃren, "
 "kÃnnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern fÃr die "
@@ -21739,8 +21659,8 @@ msgid ""
 "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
-"Falls die LautsprecheranschlÃsse nicht vollstÃndig eingesteckt sind oder "
-"sich in der falschen Buchse befinden, kÃnnten Sie ein Brummen hÃren."
+"Falls die LautsprecheranschlÃsse nicht vollstÃndig eingesteckt sind oder sich "
+"in der falschen Buchse befinden, kÃnnten Sie ein Brummen hÃren."
 
 #: C/sound-crackle.page:34(item/p)
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
@@ -21756,8 +21676,8 @@ msgid ""
 "need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
 "Audiokabel und -verbinder kÃnnen mit der Zeit verschleiÃen. Versuchen Sie, "
-"das Kabel oder den KopfhÃrer an einer anderen Buchse (beispielsweise an "
-"einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschlieÃen, om zu hÃren, ob immer noch "
+"das Kabel oder den KopfhÃrer an einer anderen Buchse (beispielsweise an einen "
+"MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschlieÃen, om zu hÃren, ob immer noch "
 "KratzgerÃusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie mÃglicherweise "
 "das Kabel oder den KopfhÃrer ersetzen mÃssen."
 
@@ -21802,8 +21722,7 @@ msgstr "Ich kann keine KlÃnge auf dem Rechner hÃren"
 #: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
-"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
-"problem."
+"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
 msgstr ""
 "Falls Sie keine KlÃnge Ihres Rechners hÃren kÃnnen, beispielsweise bei der "
 "Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben."
@@ -21833,21 +21752,20 @@ msgstr ""
 #: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 msgid ""
 "You should also check that you haven't muted the application that you're "
-"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
-"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
-"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
-"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
-"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application "
+"may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, "
+"click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. "
+"When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> "
+"tab and check that your application is not muted."
 msgstr ""
 "Sie sollten auch sicherstellen, dass die fÃr die Wiedergabe von KlÃngen "
 "verwendete Anwendung nicht stumm geschaltet ist, zum Beispiel ein "
-"Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung "
-"kÃnnte einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten "
-"Sie das ebenfalls ÃberprÃfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im "
-"oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das "
-"<gui>Klang</gui>-Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter "
-"<gui>Anwendungen</gui> und ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm "
-"geschaltet ist."
+"Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung kÃnnte "
+"einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten Sie das "
+"ebenfalls ÃberprÃfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im oberen Panel "
+"und wÃhlen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das <gui>Klang</gui>-"
+"Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und "
+"ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist."
 
 #: C/sound-nosound.page:41(section/title)
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
@@ -21857,24 +21775,24 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:42(section/p)
 msgid ""
-"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
-"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
-"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
-"computer. This socket is usually light green in color."
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and "
+"that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely "
+"plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This "
+"socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Rechner Ãber externe Lautsprecher verfÃgt, stellen Sie sicher, "
-"dass diese eingeschaltet sind und die LautstÃrke hochgeregelt ist. "
-"ÃberprÃfen Sie auÃerdem, ob das Anschlusskabel fest in die ÂÂAusgabeÂ-Buchse "
-"an der RÃckseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist "
-"Ãblicherweise in hellgrÃner Farbe gekennzeichnet."
+"Falls Ihr Rechner Ãber externe Lautsprecher verfÃgt, stellen Sie sicher, dass "
+"diese eingeschaltet sind und die LautstÃrke hochgeregelt ist. ÃberprÃfen Sie "
+"auÃerdem, ob das Anschlusskabel fest in die ÂÂAusgabeÂ-Buchse an der "
+"RÃckseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist Ãblicherweise in "
+"hellgrÃner Farbe gekennzeichnet."
 
 #: C/sound-nosound.page:47(section/p)
 msgid ""
 "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
-"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
-"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
-"see if that works."
+"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the "
+"speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see "
+"if that works."
 msgstr ""
 "Mit einigen Soundkarten ist es mÃglich, die Belegung der Buchsen fÃr die "
 "Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu "
@@ -21947,8 +21865,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
 msgstr ""
-"Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> "
-"zu Ãndern."
+"Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> zu "
+"Ãndern."
 
 #: C/sound-nosound.page:88(section/title)
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
@@ -21959,8 +21877,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
-"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
-"are not installed."
+"for the card not being detected properly is that the drivers for the card are "
+"not installed."
 msgstr ""
 "Ihre Soundkarte kÃnnte nicht richtig erkannt worden sein. Falls dem so ist, "
 "Âdenkt Ihr Rechner, dass er keine KlÃnge wiedergeben kann. Ein mÃglicher "
@@ -21996,14 +21914,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:109(section/p)
 msgid ""
-"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
-"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
-"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
-"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
-"controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should have the sound "
-"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
-"detailed information."
+"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in "
+"the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your "
+"password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) "
+"password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or "
+"<em>audio device</em> is listedâit should have the sound card's make and "
+"model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed "
+"information."
 msgstr ""
 "Wenn Sie im Terminal den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, kÃnnen Sie sehen, "
 "welche Soundkarte Sie haben. Sie mÃssen <cmd>lspci</cmd> als <link xref="
@@ -22011,16 +21929,15 @@ msgstr ""
 "entweder <cmd>sudo lspci</cmd> ein und geben Sie dann Ihr Passwort ein oder "
 "rufen Sie <cmd>su</cmd> auf, geben das <em>root</em>-Passwort ein (das des "
 "Systemverwalters), gefolgt vom Befehl <cmd>lspci</cmd>. Schauen Sie nach, ob "
-"ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. "
-"Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die "
-"Modellbezeichnung enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste "
-"mit detaillierteren Informationen."
+"ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. Ein "
+"solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die Modellbezeichnung "
+"enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste mit "
+"detaillierteren Informationen."
 
 #: C/sound-nosound.page:118(section/p)
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
-"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
-"instructions."
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 msgstr ""
 "Es sollte mÃglich sein, Treiber fÃr Ihre Soundkarte zu finden und zu "
 "installieren. Am besten sollten Sie in Hilfeforen Ihrer Distribution um "
@@ -22029,8 +21946,8 @@ msgstr ""
 #: C/sound-nosound.page:121(section/p)
 msgid ""
 "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
-"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
-"computer and external USB sound cards."
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer "
+"and external USB sound cards."
 msgstr ""
 "Falls keine Treiber fÃr Ihre Soundkarte zu finden sind, kÃnnte es sinnvoll "
 "sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie kÃnnen Soundkarten kaufen, die fÃr "
@@ -22066,9 +21983,9 @@ msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
 "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
-"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
-"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
-"default input device."
+"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be "
+"used by default. If not, see the instructions below for selecting a default "
+"input device."
 msgstr ""
 "Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die "
 "entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei "
@@ -22080,16 +21997,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-usemic.page:33(page/p)
 msgid ""
-"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
-"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
-"which microphone to use by default."
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB "
+"microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which "
+"microphone to use by default."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres "
 "Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate AudiogerÃte, daher mÃssen "
 "Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll."
 
-#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
-#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+#: C/sound-usemic.page:38(steps/title) C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Vorgegebenes Audio-EingabegerÃt wÃhlen"
 
@@ -22117,8 +22033,7 @@ msgstr ""
 "dieses GerÃt ÂEingabe enthÃlt."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
 "Lautsprecher und KopfhÃrer anschlieÃen und ein StandardgerÃt fÃr die "
 "Audioausgabe wÃhlen."
@@ -22130,8 +22045,8 @@ msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder KopfhÃrer verwenden"
 #: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
-"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
-"plug or with USB."
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug "
+"or with USB."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen externe Lautsprecher oder KopfhÃrer an Ihrem Rechner verwenden. "
 "Lautsprecher werden Ãblicherweise mit einem Klinkenstecker oder Ãber USB "
@@ -22140,11 +22055,10 @@ msgstr ""
 #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
-"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
-"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
-"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
-"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
-"default device."
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones "
+"and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. "
+"Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by "
+"default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Lautsprecher oder KopfhÃrer einen Klinkenstecker haben, stecken "
 "Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei "
@@ -22157,13 +22071,13 @@ msgstr ""
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
-"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
-"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which "
+"plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 "settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
 "gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
-"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
-"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
-"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In "
+"the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak "
+"its position only to the channel corresponding to that speaker."
 msgstr ""
 "Einige Rechner unterstÃtzen die Mehrkanal-Ausgabe fÃr Raumklang. HierfÃr "
 "werden Ãblicherweise Klinkenstecker verwendet, die oft farblich "
@@ -22171,11 +22085,11 @@ msgstr ""
 "Buchse gehÃrt, kÃnnen Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen ÃberprÃfen. "
 "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wÃhlen Sie "
 "<gui>Systemeinstellungen</gui> und klicken Sie dann auf <gui>Klang</gui>. "
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Hardware</gui> Ihre Lautsprecher in der "
-"GerÃteliste aus und klicken Sie dann auf <gui>Lautsprecher testen</gui>. "
-"Klicken Sie im sich Ãffnenden Fenster auf den Knopf fÃr jeden der "
-"Lautsprecher. Ãber diese KnÃpfe wird jeweils ein Klang fÃr jeden Kanal "
-"abgespielt, zugeordnet zum jeweiligen Lautsprecher."
+"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Hardware</gui> Ihre Lautsprecher in der GerÃteliste "
+"aus und klicken Sie dann auf <gui>Lautsprecher testen</gui>. Klicken Sie im "
+"sich Ãffnenden Fenster auf den Knopf fÃr jeden der Lautsprecher. Ãber diese "
+"KnÃpfe wird jeweils ein Klang fÃr jeden Kanal abgespielt, zugeordnet zum "
+"jeweiligen Lautsprecher."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -22183,11 +22097,11 @@ msgid ""
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
-"Falls Sie Ãber USB-Lautsprecher oder -KopfhÃrer verfÃgen, oder einen "
-"analogen KopfhÃrer, der Ãber eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann "
-"schlieÃen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
-"funktionieren wie separate AudiogerÃte. Sie haben dann zu entscheiden, "
-"welche Lautsprecher standardmÃÃig verwendet werden sollen."
+"Falls Sie Ãber USB-Lautsprecher oder -KopfhÃrer verfÃgen, oder einen analogen "
+"KopfhÃrer, der Ãber eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann schlieÃen "
+"Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher funktionieren wie "
+"separate AudiogerÃte. Sie haben dann zu entscheiden, welche Lautsprecher "
+"standardmÃÃig verwendet werden sollen."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
@@ -22233,9 +22147,9 @@ msgstr ""
 #: C/sound-volume.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
-"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
-"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
-"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "
+"\"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" "
+"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
 "Einige Tastaturen verfÃgen Ãber Tasten, Ãber die Sie die LautstÃrke regeln "
 "kÃnnen. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, "
@@ -22274,10 +22188,9 @@ msgstr ""
 #: C/sound-volume.page:45(section/p)
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
-"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
-"there."
+"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click "
+"the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the "
+"<gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
 msgstr ""
 "Einige Anwendungen verfÃgen Ãber LautstÃrkeregler in deren Hauptfenstern. "
 "Falls Ihre Anwendung einen solchen Regler enthÃlt, kÃnnen Sie diesen zur "
@@ -22293,10 +22206,10 @@ msgid ""
 "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 "volume."
 msgstr ""
-"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die KlÃnge ausgeben. Falls eine "
-"solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, kÃnnte es sein, dass die "
-"Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstÃtzt. In diesem Fall kÃnnen "
-"Sie die LautstÃrke nicht Ãndern."
+"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die KlÃnge ausgeben. Falls eine solche "
+"Anwendung hier nicht aufgelistet ist, kÃnnte es sein, dass die Anwendung "
+"dieses Funktionsmerkmal nicht unterstÃtzt. In diesem Fall kÃnnen Sie die "
+"LautstÃrke nicht Ãndern."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -22851,8 +22764,7 @@ msgstr "original"
 #: C/status-icons.page:291(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
-"md5='__failed__'"
+"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr "toriginal"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22871,8 +22783,8 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 
 #: C/status-icons.page:15(info/desc)
 msgid ""
-"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
-"of the top bar."
+"A description that explains the meanings of the icons located on the right of "
+"the top bar."
 msgstr ""
 
 #: C/status-icons.page:18(page/title)
@@ -22884,8 +22796,8 @@ msgid ""
 "This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
 "specifically the different variations of the icons that are possible."
 msgstr ""
-"Dieser Abschnitt erklÃrt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm, "
-"speziell die verschiedenen mÃglichen Variationen."
+"Dieser Abschnitt erklÃrt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm, speziell "
+"die verschiedenen mÃglichen Variationen."
 
 #: C/status-icons.page:29(section/title)
 msgid "Universal Access Menu Icons"
@@ -23184,8 +23096,8 @@ msgid ""
 "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
-"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen kÃnnen Sie eine "
-"der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
+"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen kÃnnen Sie eine der "
+"vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
 
 #: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 msgid "Define a compose key"
@@ -23203,11 +23115,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 msgid ""
-"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
-"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
-"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
-"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
-"work for their original purpose."
+"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys "
+"you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps "
+"Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you "
+"select will then only work as a compose key, and will no longer work for "
+"their original purpose."
 msgstr ""
 "Suchen Sie nach der Gruppe <gui>Position der Compose-Taste</gui>. WÃhlen Sie "
 "die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. "
@@ -23233,8 +23145,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
-"place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place "
+"a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den "
 "Buchstaben, Ãber den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
@@ -23258,9 +23170,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
-"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
-"Wikipedia</link>."
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</"
+"link>."
 msgstr ""
 "Weitere Tastaturfolgen fÃr die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der "
 "<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste\";>entsprechenden "
@@ -23272,34 +23184,33 @@ msgstr "Ersetzungscodes"
 
 #: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
 msgid ""
-"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
-"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric "
+"code point of the character. Every character is identified by a four-"
 "character code point. To find the code point for a character, find the "
 "character in the character map application and look in the status bar or the "
-"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
-"after <gui>U+</gui>."
+"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after "
+"<gui>U+</gui>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen jedes Unicode-Zeichen ausschlieÃlich Ãber die Tastatur mit dem "
-"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen "
-"wird Ãber einen vierstelligen Code definiert. Um den Code fÃr Ihr "
-"gewÃnschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der "
-"Zeichentabelle und schauen Sie in der Statuszeile nach den "
-"<gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</"
-"gui>."
+"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen wird "
+"Ãber einen vierstelligen Code definiert. Um den Code fÃr Ihr gewÃnschtes "
+"Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der Zeichentabelle und "
+"schauen Sie in der Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code "
+"besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
 "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
-"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
-"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
-"them quickly."
+"characters that you can't easily access with other methods, you might find it "
+"useful to memorize the code point for those characters so you can enter them "
+"quickly."
 msgstr ""
 "Um ein Zeichen Ãber dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die "
 "<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, geben Sie <key>u</"
-"key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann "
-"die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen "
+"key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann die "
+"<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen "
 "verwenden, die Sie nicht leichter Ãber andere Wege erreichen kÃnnen, dann "
 "sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn "
 "schneller eingeben kÃnnen."
@@ -23337,8 +23248,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
-"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
-"to see how to use them."
+"default input method provided, so refer to the input methods documentation to "
+"see how to use them."
 msgstr ""
 "Um die Eingabemethode zu Ãndern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in "
 "einen Text und wÃhlen Sie im Menà <gui>Eingabemethode</gui> die "
@@ -23372,8 +23283,8 @@ msgstr "Verbesserung der Ãbersetzungen"
 
 #: C/translate.page:26(page/p)
 msgid ""
-"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
-"are welcome to participate."
+"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are "
+"welcome to participate."
 msgstr ""
 "Die <app>Hilfe zu GNOME</app> wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus "
 "Freiwilligen Ãbersetzt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu "
@@ -23429,9 +23340,9 @@ msgstr "Benutzer"
 
 #: C/user-accounts.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
-"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
-"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>â"
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest "
+"user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
+"xref=\"user-admin-change\">administrators</link>â"
 msgstr ""
 "<link xref=\"user-add\">Benutzer</link> oder <link xref=\"user-addguest"
 "\">Gastbenutzer hinzufÃgen</link>, <link xref=\"user-changepassword"
@@ -23444,10 +23355,10 @@ msgstr "Benutzerkonten"
 
 #: C/user-accounts.page:25(page/p)
 msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. "
-"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
-"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
-"account if you know the password."
+"Each person that uses the computer should have a different user account. This "
+"allows them to keep their files separate from yours and to choose their own "
+"settings. It's also more secure. You can only access a different user account "
+"if you know the password."
 msgstr ""
 "Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto "
 "haben. Das erlaubt es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt "
@@ -23488,9 +23399,9 @@ msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufÃgen"
 
 #: C/user-add.page:55(page/p)
 msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
-"each person in your household or company. Every user has their own home "
-"folder, documents, and settings."
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each "
+"person in your household or company. Every user has their own home folder, "
+"documents, and settings."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder "
 "Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer "
@@ -23501,19 +23412,15 @@ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
 msgstr "Ãffnen Sie <gui>Benutzerkonten</gui>."
 
 #: C/user-add.page:63(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
-#| "administrator account."
 msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
-"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
-"type your password or the administrator password, as prompted."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to "
+"add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type "
+"your password or the administrator password, as prompted."
 msgstr ""
-"Dies erfordert <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
-"link>. Geben Sie das verlangte Passwort, Ihr Passwort oder das Passwort des "
-"Systemverwalters, ein."
+"Sie benÃtigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, "
+"um Benutzerkonten hinzufÃgen zu kÃnnen. Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> "
+"in der rechten oberen Ecke und geben Sie Ihr Passwort oder das Passwort des "
+"Systemverwalters ein."
 
 #: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -23524,22 +23431,17 @@ msgstr ""
 "Benutzerkonto hinzuzufÃgen."
 
 #: C/user-add.page:70(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want the new user to have administrative access to the computer, "
-#| "select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown "
-#| "menu. Administrators can do things like add and delete users, install "
-#| "software and drivers, and change the date and time."
 msgid ""
 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
 "gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
 "users, install software and drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
-"Wenn Sie dem neuen Benutzer die Rechte des Systemverwalters geben wollen, "
-"wÃhlen Sie <gui>Systemverwalter</gui> im Auswahlmenà als Kontotyp. "
-"Systemverwalter kÃnnen zum Beispiel Benutzer hinzufÃgen oder entfernen, "
-"Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit Ãndern."
+"Wenn Sie dem neuen Benutzer die <link xref=\"user-admin-explain\">Rechte des "
+"Systemverwalters</link> geben wollen, wÃhlen Sie <gui>Systemverwalter</gui> "
+"im Auswahlmenà als Kontotyp. Systemverwalter kÃnnen zum Beispiel Benutzer "
+"hinzufÃgen oder entfernen, Software und Treiber installieren sowie Datum und "
+"Uhrzeit Ãndern."
 
 #: C/user-add.page:76(item/p)
 msgid ""
@@ -23557,13 +23459,6 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>."
 
 #: C/user-add.page:82(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-#| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
-#| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> "
-#| "drop-down list to set the password now, allow the user to log in without "
-#| "a password, or have the user set their password the first time they log "
-#| "in."
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
@@ -23575,8 +23470,8 @@ msgstr ""
 "Das Benutzerkonto ist zunÃchst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, "
 "was mit dem Benutzerpasswort geschehen soll. Klicken Sie unter "
 "<gui>Anmeldeoptionen</gui> auf den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben "
-"<gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um "
-"das Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort "
+"<gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um das "
+"Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort "
 "anzumelden, oder um den Benutzer ein Passwort festlegen zu lassen, wenn er "
 "sich das erste Mal anmeldet. Siehe <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
@@ -23602,12 +23497,11 @@ msgid ""
 "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
 "you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie im Fenster <gui>Benutzerkonten</gui> auf das "
-"Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild fÃr "
-"dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm "
-"angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von Bildern zur VerfÃgung, die Sie "
-"verwenden kÃnnen, oder Sie kÃnnen Ihre eigenen wÃhlen oder ein Bild mit "
-"Ihrer Webcam aufnehmen."
+"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie im Fenster <gui>Benutzerkonten</gui> auf das Bild "
+"neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild fÃr dieses "
+"Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. "
+"GNOME stellt eine Reihe von Bildern zur VerfÃgung, die Sie verwenden kÃnnen, "
+"oder Sie kÃnnen Ihre eigenen wÃhlen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
 
 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -23630,8 +23524,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen ein Benutzerkonto fÃr GÃste einrichten, die den Rechner nur kurz "
 "und zwischendurch benutzen. Gastbenutzer kÃnnen die Anwendungen auf Ihrem "
-"Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, kÃnnen "
-"Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
+"Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, kÃnnen Ihre "
+"Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
 
 #: C/user-addguest.page:36(steps/title)
 msgid "Create a guest user account:"
@@ -23651,16 +23545,16 @@ msgid ""
 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
 "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
-"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can "
+"change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja "
-"nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem "
-"Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen "
-"beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollstÃndigen Namen wird der "
-"Benutzername automatisch ausgefÃllt. Diese Vorgabe dÃrfte wohl so passen, "
-"aber Sie kÃnnen sie Ãndern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</"
-"gui>, wenn Sie fertig sind."
+"nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem Benutzerkonto "
+"einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen beliebigen anderen "
+"Namen. Basierend auf dem vollstÃndigen Namen wird der Benutzername "
+"automatisch ausgefÃllt. Diese Vorgabe dÃrfte wohl so passen, aber Sie kÃnnen "
+"sie Ãndern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie "
+"fertig sind."
 
 #: C/user-addguest.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -23678,15 +23572,15 @@ msgstr ""
 #: C/user-addguest.page:56(note/p)
 msgid ""
 "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
-"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
-"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
-"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+"the user's name on the right to set an image for the account. This image will "
+"be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
+"or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen "
 "Benutzernamen klicken, um ein Bild fÃr dieses Benutzerkonto festzulegen. "
 "Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von "
-"Bildern zur VerfÃgung, die Sie verwenden kÃnnen, oder Sie kÃnnen Ihre "
-"eigenen wÃhlen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+"Bildern zur VerfÃgung, die Sie verwenden kÃnnen, oder Sie kÃnnen Ihre eigenen "
+"wÃhlen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
 
 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -23776,25 +23670,24 @@ msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?"
 msgid ""
 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
 "files which are needed by the system for it to work properly. If these "
-"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
-"various things to break, so they are protected from changes by default. "
-"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
-"also protected."
+"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various "
+"things to break, so they are protected from changes by default. Certain "
+"applications also modify important parts of the system, and so are also "
+"protected."
 msgstr ""
 "Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem "
 "Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benÃtigt werden, damit es "
 "einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
-"unsachgemÃÃ verÃndert werden, kÃnnen sie allerlei Schaden anrichten, "
-"weswegen sie standardmÃÃig vor Ãnderungen geschÃtzt sind. Bestimmte "
-"Anwendungen verÃndern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
-"ebenfalls geschÃtzt."
+"unsachgemÃÃ verÃndert werden, kÃnnen sie allerlei Schaden anrichten, weswegen "
+"sie standardmÃÃig vor Ãnderungen geschÃtzt sind. Bestimmte Anwendungen "
+"verÃndern auch wichtige Teile des Systems und sind somit ebenfalls geschÃtzt."
 
 #: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with "
 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
-"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
-"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or "
+"use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 msgstr ""
 "Sie werden in der Weise geschÃtzt, dass nur Benutzer mit "
 "<em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien Ãndern oder Anwendungen "
@@ -23814,12 +23707,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Manchmal mÃssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen kÃnnen Sie "
 "vorÃbergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Ãnderungen durchfÃhren "
-"zu kÃnnen. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie "
-"Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software "
-"installieren wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach "
-"Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum "
-"System hinzufÃgen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die "
-"Systemverwalterrechte wieder entzogen."
+"zu kÃnnen. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie Sie "
+"nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software installieren "
+"wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach Ihrem "
+"Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum System "
+"hinzufÃgen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die Systemverwalterrechte "
+"wieder entzogen."
 
 #: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -23831,8 +23724,8 @@ msgid ""
 "something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
 "example)."
 msgstr ""
-"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknÃpft. Manche "
-"Benutzer dÃrfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine "
+"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknÃpft. Manche Benutzer "
+"dÃrfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine "
 "Systemverwalterrechte haben dÃrfen, dÃrfen Sie zum Beispiel keine Software "
 "installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das ÂrootÂ-Konto) haben "
 "dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit "
@@ -23863,8 +23756,8 @@ msgstr ""
 "Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> â "
 "also ÂSuperbenutzer â genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat "
 "als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge "
-"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erÃrtert werden; das sind Programme "
-"zum vorÃbergehenden Verleihen von Âsuper userÂ-, also Systemverwalterrechten."
+"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erÃrtert werden; das sind Programme zum "
+"vorÃbergehenden Verleihen von Âsuper userÂ-, also Systemverwalterrechten."
 
 #: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
 msgid "Why are admin privileges useful?"
@@ -23882,16 +23775,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
 msgid ""
-"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
-"an important file, or run an application which changes something important "
-"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
+"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an "
+"important file, or run an application which changes something important by "
+"mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 "reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hÃtten, kÃnnten Sie "
 "unabsichtlich eine wichtige Datei Ãndern oder eine Anwendung starten, die "
-"versehentlich etwas Wichtiges Ãndert. Systemverwalterrechte nur "
-"vorÃbergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert "
-"das Risiko solcher Versehen."
+"versehentlich etwas Wichtiges Ãndert. Systemverwalterrechte nur vorÃbergehend "
+"und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert das Risiko "
+"solcher Versehen."
 
 #: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
 msgid ""
@@ -23904,9 +23797,9 @@ msgstr ""
 "Nur bestimmten, vertrauenswÃrdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, "
 "Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am "
 "Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
-"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht "
-"haben wollen, oder wichtige Dateien zu Ãndern. In Hinblick auf die "
-"Sicherheit ist das nÃtzlich."
+"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht haben "
+"wollen, oder wichtige Dateien zu Ãndern. In Hinblick auf die Sicherheit ist "
+"das nÃtzlich."
 
 #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -23926,10 +23819,9 @@ msgid ""
 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
 "privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
-"link> haben, kÃnnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige "
-"Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
-"Beispiel:"
+"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> "
+"haben, kÃnnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge "
+"funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum Beispiel:"
 
 #: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
 msgid "Connecting to networks or wireless networks"
@@ -23998,8 +23890,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:66(page/p)
 msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
-"link>. This will help to keep your user account safe."
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. "
+"This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes "
 "Passwort gewÃhlt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
@@ -24012,19 +23904,19 @@ msgstr "Das SchlÃsselbund-Passwort Ãndern"
 #: C/user-changepassword.page:72(section/p)
 msgid ""
 "If you change your login password, it may become out of sync with the "
-"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
-"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
-"to access them all. If you change your user password (see above), your "
-"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
-"keyring password (to match your login password):"
+"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots "
+"of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to "
+"access them all. If you change your user password (see above), your keyring "
+"password will remain the same as your old password. To change the keyring "
+"password (to match your login password):"
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort Ãndern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort "
 "fÃr den <em>SchlÃsselbunddienst</em> Ãbereinstimmen. Der SchlÃsselbund dient "
-"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere PasswÃrter zu schÃtzen und "
-"den Zugriff darauf zu gewÃhrleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort Ãndern "
-"(siehe oben), ist Ihr Passwort fÃr den SchlÃsselbund immer noch das alte "
-"Passwort. So Ãndern Sie das SchlÃsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem "
-"Anmeldepasswort Ãbereinstimmt):"
+"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere PasswÃrter zu schÃtzen und den "
+"Zugriff darauf zu gewÃhrleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort Ãndern (siehe "
+"oben), ist Ihr Passwort fÃr den SchlÃsselbund immer noch das alte Passwort. "
+"So Ãndern Sie das SchlÃsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem Anmeldepasswort "
+"Ãbereinstimmt):"
 
 #: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -24036,14 +23928,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:84(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
 msgstr "WÃhlen Sie <gui>2</gui> im Menà <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 msgid ""
-"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
-"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
+"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login keyring</"
+"gui> and select <gui>Change Password</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie in der Seitenleiste im Reiter <gui>PasswÃrter</gui> mit der "
 "rechten Maustaste auf <gui>PasswÃrter: login</gui>. WÃhlen Sie <gui>Passwort "
@@ -24051,8 +23942,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 msgid ""
-"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
-"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, "
+"and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 msgstr ""
 "Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen "
 "<gui>Passwort</gui>. <gui>BestÃtigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie "
@@ -24064,8 +23955,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:95(note/p)
 msgid ""
-"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
-"<app>Passwords and Keys</app>."
+"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use <app>Passwords "
+"and Keys</app>."
 msgstr ""
 "Das Paket <sys>seahorse</sys> muss installiert sein, um <app>PasswÃrter und "
 "VerschlÃsselung</app> verwenden zu kÃnnen."
@@ -24074,6 +23965,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Seahorse installieren</"
+"link>"
 
 #: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
@@ -24137,8 +24030,8 @@ msgstr "LÃschen eines Benutzerkontos"
 
 #: C/user-delete.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
-"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
+"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add"
+"\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 "delete that user's account."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner haben, siehe <link xref="
@@ -24174,8 +24067,8 @@ msgstr ""
 "sicher sind, dass sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz "
 "freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelÃscht und kÃnnen nicht "
 "wiederhergestellt werden. Es kÃnnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem "
-"Speichermedium wie einem externen DatentrÃger oder einer CD zu sichern, "
-"bevor Sie diese lÃschen."
+"Speichermedium wie einem externen DatentrÃger oder einer CD zu sichern, bevor "
+"Sie diese lÃschen."
 
 #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
@@ -24206,40 +24099,40 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
 msgid ""
-"People could even use computers to systematically try to guess your "
-"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
-"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
-"choosing a good password:"
+"People could even use computers to systematically try to guess your password, "
+"so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely "
+"easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good "
+"password:"
 msgstr ""
 "Auch Rechner kÃnnen dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu "
 "erraten, so dass sogar ein fÃr einen Menschen schwer zu erratendes Passwort "
-"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier "
-"einige Tipps fÃr die Wahl eines guten Passworts:"
+"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier einige "
+"Tipps fÃr die Wahl eines guten Passworts:"
 
 #: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
-"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
-"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
-"someone would have to check when trying to guess yours."
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more "
+"symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone "
+"would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie eine Mischung aus GroÃ- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen "
 "und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr "
-"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mÃgliche PasswÃrter muss "
-"jemand probieren, um Ihres erraten zu kÃnnen."
+"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mÃgliche PasswÃrter muss jemand "
+"probieren, um Ihres erraten zu kÃnnen."
 
 #: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
-"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many "
+"Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
 "Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der WÃrter eines Satzes zu "
 "verwenden, den Sie sich leicht merken kÃnnen. Das Passwort kÃnnte ein "
-"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
-"Beispielsweise ergibt ÂGraham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit das "
-"Kennwort ÂGG:DKudHÂ oder Âgg: dkudhÂ."
+"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. Beispielsweise "
+"ergibt ÂGraham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit das Kennwort ÂGG:"
+"DKudHÂ oder Âgg: dkudhÂ."
 
 #: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
 msgid ""
@@ -24252,12 +24145,12 @@ msgstr ""
 #: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
-"Password crackers will try these first. The most common password is "
-"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
+"Password crackers will try these first. The most common password is \"password"
+"\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
 "Verwenden Sie keine WÃrter, die in einem StandardwÃrterbuch irgend einer "
-"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das "
-"am hÃufigsten verwendete Passwort lautet ÂPasswortÂ. Dies ist wirklich sehr "
+"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das am "
+"hÃufigsten verwendete Passwort lautet ÂPasswortÂ. Dies ist wirklich sehr "
 "schnell zu erraten!"
 
 #: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
@@ -24300,22 +24193,22 @@ msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
-"Falls Sie das gleiche Passwort fÃr alle Ihre Konten verwenden, kÃnnte "
-"jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre "
-"Konten erlangen."
+"Falls Sie das gleiche Passwort fÃr alle Ihre Konten verwenden, kÃnnte jemand, "
+"der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten "
+"erlangen."
 
 #: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
-"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
-"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
-"ones for important things (like your online banking account and your email)."
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use "
+"the same one for things that don't matter (like websites), and different ones "
+"for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
 "Es kann schwierig sein, sich eine groÃe Anzahl von PasswÃrtern zu merken. "
 "Zumindest sollten Sie fÃr Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz "
 "unterschiedlich ist, verschiedene PasswÃrter verwenden. Beispielsweise ein "
-"Passwort fÃr Webseiten und jeweils ein anderes Passwort fÃr E-Mail-Konten "
-"und Online-Banking."
+"Passwort fÃr Webseiten und jeweils ein anderes Passwort fÃr E-Mail-Konten und "
+"Online-Banking."
 
 #: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
 msgid "Change your passwords regularly."
@@ -24326,8 +24219,8 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
-"Die erforderlichen Codecs kÃnnten nicht installiert sein, oder die DVD "
-"kÃnnte einen falschen LÃndercode haben."
+"Die erforderlichen Codecs kÃnnten nicht installiert sein, oder die DVD kÃnnte "
+"einen falschen LÃndercode haben."
 
 #: C/video-dvd.page:21(page/title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
@@ -24336,8 +24229,8 @@ msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
 #: C/video-dvd.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
-"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
-"different <em>region</em>."
+"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different "
+"<em>region</em>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
 "wird, dann kÃnnten die erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein "
@@ -24351,9 +24244,9 @@ msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs fÃr DVD-Wiedergabe"
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
-"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
-"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
-"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
+"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it "
+"may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs "
+"manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
 "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
 msgstr ""
@@ -24362,11 +24255,11 @@ msgstr ""
 "ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine "
 "DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann "
 "sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darÃber informieren und Ihnen anbieten, "
-"diese fÃr Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, mÃssen "
-"Sie die Codecs manuell installieren. Dazu kÃnnen Sie in Support-Foren Ihrer "
-"Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich "
-"die Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</"
-"app> benÃtigen."
+"diese fÃr Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, mÃssen Sie "
+"die Codecs manuell installieren. Dazu kÃnnen Sie in Support-Foren Ihrer Linux-"
+"Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich die "
+"Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</app> "
+"benÃtigen."
 
 #: C/video-dvd.page:37(section/p)
 msgid ""
@@ -24397,24 +24290,24 @@ msgid ""
 "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"DVDs haben einen ÂLÃndercodeÂ, der darÃber Auskunft gibt, in welchen "
-"Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler "
-"kÃnnen nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das GerÃt "
-"selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 "
-"haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen kÃnnen."
+"DVDs haben einen ÂLÃndercodeÂ, der darÃber Auskunft gibt, in welchen Regionen "
+"der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler kÃnnen nur DVDs "
+"wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das GerÃt selbst stammen. Wenn "
+"Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet das, "
+"dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen kÃnnen."
 
 #: C/video-dvd.page:53(section/p)
 msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
-"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can "
+"only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
 "change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://";
 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
 "Oft ist es mÃglich, die von Ihrem Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms zu "
-"Ãndern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die "
-"Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-"
-"Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu Ãndern, verwenden Sie <link href="
-"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"Ãndern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die Regionseinstellung "
+"dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf "
+"Ihrem Rechner zu Ãndern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/";
+"projects/regionset/\">regionset</link>."
 
 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -24467,28 +24360,28 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
-"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
-"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
-"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
-"it's not installed."
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if your "
+"video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows "
+"Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". "
+"You will often be able to download the right codec for free if it's not "
+"installed."
 msgstr ""
 "Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs "
 "installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs "
 "und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video "
-"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video "
-"mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach Âtheora "
-"windows media playerÂ. Oft ist es mÃglich, den entsprechenden Codec "
-"kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
+"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video mit "
+"dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach Âtheora windows "
+"media playerÂ. Oft ist es mÃglich, den entsprechenden Codec kostenlos "
+"herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
 
 #: C/video-sending.page:42(page/p)
 msgid ""
 "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
-"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
-"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
-"converting your video into a different format. Most video editors are able "
-"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
-"the software installer application to see what's available."
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as "
+"Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able to "
+"do this, and specific video converter applications are available. Check the "
+"software installer application to see what's available."
 msgstr ""
 "Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link "
 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC Media Player</link>. Dieser "
@@ -24510,10 +24403,9 @@ msgstr ""
 "Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des "
 "Videos verhindern kÃnnen. Das Video kÃnnte bei der Ãbertragung zum EmpfÃnger "
 "beschÃdigt worden sein, da manchmal das Kopieren von groÃen Dateien nicht "
-"fehlerfrei geschieht. Weiterhin kÃnnte es Probleme mit dem "
-"Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video kÃnnte nicht sauber erzeugt "
-"worden sein, zum Beispiel kÃnnten Fehler beim Speichern des Videos "
-"aufgetreten sein."
+"fehlerfrei geschieht. Weiterhin kÃnnte es Probleme mit dem Wiedergabeprogramm "
+"selbst geben, oder das Video kÃnnte nicht sauber erzeugt worden sein, zum "
+"Beispiel kÃnnten Fehler beim Speichern des Videos aufgetreten sein."
 
 #: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
@@ -24525,8 +24417,8 @@ msgstr "Das Tablet mit der linken Hand verwenden"
 
 #: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 msgid ""
-"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
-"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 "
+"degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 "orientation to left-handed:"
 msgstr ""
 
@@ -24608,7 +24500,6 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirm zuordnen â</gui>"
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 msgstr "Aktivieren Sie <gui>Ãndern</gui>."
 
@@ -24666,8 +24557,8 @@ msgstr ""
 #: C/wacom-stylus.page:53(note/p)
 msgid ""
 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
-"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
-"the pager to choose which stylus to configured."
+"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the "
+"pager to choose which stylus to configured."
 msgstr ""
 
 #: C/wacom.page:6(info/desc)
@@ -24738,6 +24629,110 @@ msgstr ""
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
+#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>S</key></keyseq>, and type the name of the collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> und geben Sie den Namen der "
+#~ "Sammlung ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the magnifying glass icon and select the filters related to the "
+#~ "collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
+#~ "the searching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wÃhlen Sie die Filter dementsprechend "
+#~ "aus, nach welcher Sammlung Sie suchen. Sie kÃnnen zur Suche ein Wort "
+#~ "hinzufÃgen, um diese weiter einzugrenzen."
+
+#~ msgid "Views and Find"
+#~ msgstr "Ansichten und Suchen"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "Sammlungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
+#~ "remotely ones, yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen Vorschauen lokal gespeicherter Dateien sehen, Vorschauen "
+#~ "entfernter Dateien jedoch derzeit noch nicht."
+
+#~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
+#~ msgstr "Warum sind fÃr einige Dateien keine Vorschauen sichtbar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
+#~ "in most of the documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes Mal beim Ãffnen von <app>Dokumente</app> sehen Sie eine verkleinerte "
+#~ "Vorschau der meisten Ihrer Dokumente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
+#~ "better to not download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie es wie vorher weiterhin online lesen und bearbeiten wollen, ist "
+#~ "es besser, es nicht herunterzuladen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
+#~ "yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lokal gespeicherte Dokumente drucken (derzeit noch keine entfernten "
+#~ "Dateien)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
+#~ "print documents that you are working on, locally or remotely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Funktionsmerkmal ist momentan noch nicht verfÃgbar, wird aber "
+#~ "dahingehend entwickelt, dass sowohl lokale als auch entfernte Dokumente "
+#~ "gedruckt werden kÃnnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
+#~ "documents you probably need physically to read or write:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie <app>Dokumente</app> verwenden und eines oder mehrere Dokumente "
+#~ "drucken wollen, weil Sie sie wahrscheinlich auf Papier lesen oder "
+#~ "bearbeiten mÃssen, gehen Sie folgendermaÃen vor:"
+
+#~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden "
+#~ "Anwendung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"printing\">Drucken</link> Sie das Dokument auf die "
+#~ "herkÃmmliche Weise."
+
+#~ msgid "You can search documents by:"
+#~ msgstr "Sie kÃnnen Dokumente durchsuchen nach:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch DrÃcken von <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related "
+#~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more "
+#~ "specific in the searching of your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wÃhlen Sie die Filter dementsprechend "
+#~ "aus, nach welchem Dokument Sie suchen. Sie kÃnnen zur Suche ein Wort "
+#~ "hinzufÃgen, um diese weiter einzugrenzen."
+
 #~ msgid "Typing the name of the collection."
 #~ msgstr "Geben Sie den Namen der Sammlung ein."
 
@@ -24752,10 +24747,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
 #~ msgstr "So zeigen Sie als Favoriten markierte Dokumente oder Sammlungen an:"
 
-#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
-
 #~| msgid "Open the document or documents with the apropiate application."
 #~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
 #~ msgstr ""
@@ -24764,17 +24755,16 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
-#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
-#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
-#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
-#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
-#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
-#~ "it:"
+#~ "information about the document like owner, type, size, location, number of "
+#~ "pages, last accessed and last modified of the document. These properties "
+#~ "are typically stored, but further information is also added and can be "
+#~ "searched. You can currently choose to have the search string apply to "
+#~ "everything, or just match the title or the author. To configure it:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie ein Dokument erstellen, werden auch Metadaten erstellt. Diese "
-#~ "Metadaten enthalten Informationen Ãber das Dokument, wie den Besitzer, "
-#~ "den Typ, die GrÃÃe, den Ort, die Anzahl der Seiten und die Zeitstempel "
-#~ "des letzten Zugriffs und der letzten Ãnderung. Diese Eigenschaften werden "
+#~ "Metadaten enthalten Informationen Ãber das Dokument, wie den Besitzer, den "
+#~ "Typ, die GrÃÃe, den Ort, die Anzahl der Seiten und die Zeitstempel des "
+#~ "letzten Zugriffs und der letzten Ãnderung. Diese Eigenschaften werden "
 #~ "Ãblicherweise gespeichert, aber auch weitere Informationen werden "
 #~ "gespeichert und kÃnnen fÃr die Suche verwendet werden. Sie kÃnnen "
 #~ "auswÃhlen, ob der Suchbegriff auf alles angewendet werden soll oder nur "
@@ -24831,9 +24821,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgid "Full screen view for documents."
 #~ msgstr "Vollbildansicht fÃr Dokumente."
 
-#~ msgid "View documents stored/ shared online"
-#~ msgstr "Online gespeicherte oder freigegebene Dokumente ansehen"
-
 #~| msgid "View documents stored/ shared online"
 #~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
 #~ msgstr ""
@@ -24858,8 +24845,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
 #~ "service types, check their respective web pages for instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um das Passwort fÃr eines der Online-Konten oder Dienste zu Ãndern, "
-#~ "mÃssen Sie sich in einem Webbrowser an Ihrem Konto anmelden. Bei anderen "
+#~ "Um das Passwort fÃr eines der Online-Konten oder Dienste zu Ãndern, mÃssen "
+#~ "Sie sich in einem Webbrowser an Ihrem Konto anmelden. Bei anderen "
 #~ "Dienstanbietern schauen Sie auf deren Webseiten nach entsprechenden "
 #~ "Anweisungen."
 
@@ -24900,8 +24887,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
-#~ "contact's nickname."
+#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
+#~ "nickname."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui> in der rechten Leiste. Sie kÃnnen "
 #~ "nun den Spitznamen des Kontakts bearbeiten."
@@ -24949,13 +24936,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
-#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
-#~ "gui>."
+#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
+#~ "about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>SpeichergerÃte</gui> "
-#~ "aus. Daraufhin erscheinen Informationen Ãber die Festplatte und deren "
-#~ "Status unter <gui>Laufwerk</gui>."
+#~ "WÃhlen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>SpeichergerÃte</gui> aus. "
+#~ "Daraufhin erscheinen Informationen Ãber die Festplatte und deren Status "
+#~ "unter <gui>Laufwerk</gui>."
 
 #~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vergleichstest</gui>."
@@ -24963,8 +24949,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgid ""
 #~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
 #~ "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
-#~ "fast data can be read from and written to the disk. The latter option "
-#~ "will take longer to complete."
+#~ "fast data can be read from and written to the disk. The latter option will "
+#~ "take longer to complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf <gui>Nur-Lesenden Vergleichstest starten</gui>, um zu "
 #~ "testen, wie schnell Daten von der Platte gelesen werden kÃnnen, oder auf "
@@ -24973,8 +24959,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "geschrieben werden kÃnnen. Diese zweite MÃglichkeit wird lÃnger dauern."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
-#~ "collections by:"
+#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections "
+#~ "by:"
 #~ msgstr ""
 #~ "FÃr <app>Dokumente</app> steht ein Vollbildmodus zur VerfÃgung, und Sie "
 #~ "kÃnnen Sammlungen folgendermaÃen durchsuchen:"
@@ -24988,39 +24974,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
 #~| "media>"
 #~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png"
-#~ "\" width=\"40\" height=\"40\"> </media> Documents"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png\" "
+#~ "width=\"40\" height=\"40\"> </media> Documents"
 #~ msgstr ""
 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</"
 #~ "media>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents "
-#~ "by:"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃr <app>Dokumente</app> steht ein Vollbildmodus zur VerfÃgung, und Sie "
-#~ "kÃnnen Dokumente folgendermaÃen durchsuchen:"
-
-#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um mehrere Dokumente oder Sammlungen "
-#~ "auszuwÃhlen."
-
 #~ msgid "Selecting multiple documents"
 #~ msgstr "AuswÃhlen mehrerer Dokumente"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
-#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
-#~ "select documents or collections at the same time:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie kÃnnen viele Dokumente oder Sammlungen auswÃhlen, um diese per E-Mail "
-#~ "an Freunde oder Mitarbeiter zu versenden, zu drucken oder sie zu lÃschen. "
-#~ "So wÃhlen Sie mehrere Dokumente oder Sammlungen gleichzeitig aus:"
-
-#~ msgid "Select the documents or collections you need."
-#~ msgstr "WÃhlen Sie das benÃtigte Dokument oder die Sammlung aus."
-
 #~ msgid "Shows documents sorted by date."
 #~ msgstr "Zeigt Dokumente nach Datum sortiert an."
 
@@ -25029,8 +24991,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and "
-#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most "
-#~ "recently used to the least recently used."
+#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most recently "
+#~ "used to the least recently used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> Ãffnen, werden die lokal auf Ihrem Rechner "
 #~ "und die entfernt gespeicherten Dokumente auch nach dem Datum des letzten "
@@ -25075,8 +25037,7 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Runter</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<keyseq><key>Super</key><key>Links</key></keyseq> (Super ist die Windows-"
 #~ "Taste)"
@@ -25120,8 +25081,7 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
 #~ "<gui>Hibernate</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ãndern Sie <gui>Bei kritischem Ladezustand</gui> zu <gui>Ruhezustand</"
-#~ "gui>."
+#~ "Ãndern Sie <gui>Bei kritischem Ladezustand</gui> zu <gui>Ruhezustand</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
@@ -25130,10 +25090,10 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "see if it does work."
 #~ msgstr ""
 #~ "Manche Rechner haben mangelhafte HardwareunterstÃtzung, was dazu fÃhrt, "
-#~ "dass sie unter UmstÃnden <link xref=\"power-suspendfail\">nicht "
-#~ "fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden "
-#~ "kÃnnen. Es ist eine gute Idee, den Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf "
-#~ "seine FunktionsfÃhigkeit hin zu ÃberprÃfen."
+#~ "dass sie unter UmstÃnden <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei "
+#~ "in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden kÃnnen. Es "
+#~ "ist eine gute Idee, den Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf seine "
+#~ "FunktionsfÃhigkeit hin zu ÃberprÃfen."
 
 #~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 #~ msgstr "Sie kÃnnen ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
@@ -25151,8 +25111,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgid ""
 #~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
 #~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
-#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging "
+#~ "a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen ein Foto des gesamten Bildschirm machen (<gui>Den gesamten "
 #~ "Bildschirm aufnehmen</gui>), das Fenster, das Sie gerade verwenden "
@@ -25170,9 +25130,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
-#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
-#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
-#~ "recording is made within a single session."
+#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file "
+#~ "name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
+#~ "is made within a single session."
 #~ msgstr ""
 #~ "In Ihrem persÃnlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c."
 #~ "webm</file> gespeichert. Die Variable %d im Dateinamen steht fÃr das "
@@ -25192,8 +25152,7 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "ArbeitsflÃche."
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
@@ -25227,12 +25186,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
-#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself "
-#~ "to an unmaximized state."
+#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
+#~ "an unmaximized state."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg "
-#~ "vom oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelÃst ist, wird "
-#~ "es in den ursprÃnglichen nicht maximierten Zustand zurÃck versetzt."
+#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg vom "
+#~ "oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelÃst ist, wird es in "
+#~ "den ursprÃnglichen nicht maximierten Zustand zurÃck versetzt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will "
@@ -25241,8 +25200,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr ""
 #~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt und klicken Sie auf "
 #~ "irgendeine Stelle eines Fensters. So kÃnnen Sie bei gedrÃckt gehaltener "
-#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
-#~ "Verhalten dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor."
+#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses Verhalten "
+#~ "dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
@@ -25272,8 +25231,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
-#~ "top left corner."
+#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top "
+#~ "left corner."
 #~ msgstr ""
 #~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
 #~ "Fenstermenà zu Ãffnen. Dann drÃcken Sie <key>n</key>. Das Fenster "
@@ -25295,8 +25254,7 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgid "To close the window:"
 #~ msgstr "So schlieÃen Sie ein Fenster:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
+#~ msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters "
 #~ "oder"
@@ -25325,9 +25283,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Richtung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
-#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
-#~ "direction."
+#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into "
+#~ "a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der "
 #~ "Mauszeiger in einen ÂEckzeiger verwandelt. Klicken Sie darauf und halten "
@@ -25350,9 +25307,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr "So Ãndern Sie die GrÃÃe nur in vertikaler Richtung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
-#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
-#~ "+drag to resize the window vertically."
+#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
+#~ "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
+#~ "resize the window vertically."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen oder unteren Rand des Fensters, "
 #~ "bis sich der Mauszeiger in einen ÂOben-unten-Zeiger verwandelt. Klicken "
@@ -25372,18 +25329,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "and the window will fill the left half of the screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie "
-#~ "sie an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> "
-#~ "den Rand des Bildschirms berÃhrt, dann wird die linke HÃlfte des "
-#~ "Bildschirms hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das "
-#~ "Fenster die linke HÃlfte des Bildschirms fÃllen zu lassen."
+#~ "sie an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> den "
+#~ "Rand des Bildschirms berÃhrt, dann wird die linke HÃlfte des Bildschirms "
+#~ "hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster die linke "
+#~ "HÃlfte des Bildschirms fÃllen zu lassen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
 #~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte "
-#~ "HÃlfte des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie es los. Nun fÃllt "
-#~ "jedes der Fenster jeweils die HÃlfte des Bildschirms."
+#~ "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte HÃlfte "
+#~ "des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie es los. Nun fÃllt jedes der "
+#~ "Fenster jeweils die HÃlfte des Bildschirms."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
@@ -25392,16 +25349,16 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr ""
 #~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt und klicken Sie auf "
 #~ "irgendeine Stelle eines Fensters. So kÃnnen Sie bei gedrÃckt gehaltener "
-#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
-#~ "Verhalten dem Anklicken der <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung vor."
+#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses Verhalten "
+#~ "dem Anklicken der <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung vor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for "
-#~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
+#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison "
+#~ "purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise "
-#~ "fÃr Vergleichszwecke nebeneinander angeordnet werden sollen, kÃnnen Sie "
-#~ "den Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster fÃllen lassen:"
+#~ "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise fÃr "
+#~ "Vergleichszwecke nebeneinander angeordnet werden sollen, kÃnnen Sie den "
+#~ "Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster fÃllen lassen:"
 
 #~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind."
@@ -25448,19 +25405,19 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf <gui>Stopp</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui>, wenn Sie "
-#~ "das Einlesen abbrechen oder neu aufnehmen wollen. Siehe <link href="
-#~ "\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</app></"
-#~ "link> fÃr weitere Details."
+#~ "das Einlesen abbrechen oder neu aufnehmen wollen. Siehe <link href=\"ghelp:"
+#~ "baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</app></link> "
+#~ "fÃr weitere Details."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without "
-#~ "the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
+#~ "single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> kann auch gestartet werden, "
 #~ "indem Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> drÃcken, "
-#~ "Âbaobab (ohne AnfÃhrungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</"
-#~ "key> drÃcken."
+#~ "Âbaobab (ohne AnfÃhrungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</key> "
+#~ "drÃcken."
 
 #~ msgid "First step..."
 #~ msgstr "Erster Schritt â"
@@ -25485,9 +25442,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "link>, falls Sie ein bestimmtes Dokument finden wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that "
-#~ "are associated with your <link href=\"accounts.page\">online account</"
-#~ "link> will be automatically presented when you open <app>Documents</app>."
+#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that are "
+#~ "associated with your <link href=\"accounts.page\">online account</link> "
+#~ "will be automatically presented when you open <app>Documents</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alle auf Ihrem Rechner verfÃgbaren Dokumente, sowie all jene, welche mit "
 #~ "Ihrem <link href=\"accounts.page\">Online-Konto</link> verknÃpft sind, "
@@ -25506,22 +25463,21 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This application is integrated with funcionalities like printing, sharing "
-#~ "documents online and also provides you reminders of the documents you "
-#~ "have to read. Read your documents full screen, store them in reading "
-#~ "lists or to-do list and shared them with your friends by email or any "
-#~ "other online instant messaging service."
+#~ "documents online and also provides you reminders of the documents you have "
+#~ "to read. Read your documents full screen, store them in reading lists or "
+#~ "to-do list and shared them with your friends by email or any other online "
+#~ "instant messaging service."
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Anwendung ist mit Funktionsmerkmalen wie Drucken und dem Online-"
-#~ "Freigeben von Dokumenten ausgestattet und hat eine Erinnerungsfunktion "
-#~ "fÃr Dokumente, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Lesen Sie Ihre "
-#~ "Dokumente im Vollbildmodus, speichern Sie sie in Aufgabenlisten oder "
-#~ "teilen Sie sie mit Ihren Freunden per E-Mail oder Ãber einen "
-#~ "Sofortnachrichtendienst."
+#~ "Freigeben von Dokumenten ausgestattet und hat eine Erinnerungsfunktion fÃr "
+#~ "Dokumente, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Lesen Sie Ihre Dokumente im "
+#~ "Vollbildmodus, speichern Sie sie in Aufgabenlisten oder teilen Sie sie mit "
+#~ "Ihren Freunden per E-Mail oder Ãber einen Sofortnachrichtendienst."
 
 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ãffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Texteingabe</gui>."
+#~ "Ãffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "ArbeitsflÃche"
@@ -25530,8 +25486,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switches between open "
 #~ "applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> wechselt zwischen "
-#~ "geÃffneten Anwendungen."
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> wechselt zwischen geÃffneten "
+#~ "Anwendungen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
@@ -25569,8 +25525,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 #~| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 #~ msgid ""
-#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
+#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewÃhlten "
 #~ "Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
@@ -25595,18 +25551,17 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "<em>Barrierefreiheits-Umschalter</em>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
-#~ "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
-#~ "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
-#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
-#~ "<gui>Search</gui>."
+#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use <key>Tab</"
+#~ "key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or left and right "
+#~ "arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, <gui>Dash</gui>, "
+#~ "<gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and <gui>Search</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Halten Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key></keyseq> gedrÃckt und "
 #~ "verwenden Sie die <key>Tabulatortaste</key> und "
 #~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq> oder "
 #~ "die Pfeiltasten rechts und links, um sich zwischen <gui>oberem Panel</"
-#~ "gui>, <gui>Dash</gui>, <gui>Fenstern</gui>, <gui>Anwendungen</gui> und "
-#~ "der <gui>Suche</gui> zu bewegen."
+#~ "gui>, <gui>Dash</gui>, <gui>Fenstern</gui>, <gui>Anwendungen</gui> und der "
+#~ "<gui>Suche</gui> zu bewegen."
 
 #~ msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
 #~ msgstr ""
@@ -25614,9 +25569,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Suchergebnisse bewegen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
-#~ "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</"
-#~ "gui>."
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <key>Down</"
+#~ "key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch</key></keyseq> und "
 #~ "<key>Runter</key> bewegen Sie sich zwischen den ArbeitsflÃchen im "
@@ -25643,8 +25597,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "This property is not implement yet. When you created a document in an "
 #~ "office application, metadata is also created. Metadata adds information "
 #~ "about the document you created. This metadata is stored and can be "
-#~ "searched to hide them if you do not want to share some personal or "
-#~ "privacy documents."
+#~ "searched to hide them if you do not want to share some personal or privacy "
+#~ "documents."
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Eigenschaft ist derzeit noch nicht implementiert. Wenn Sie ein "
 #~ "Dokument in einer BÃroanwendung erstellt haben, werden dabei auch "
@@ -25666,8 +25620,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</"
 #~ "gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you "
 #~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the "
-#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want "
-#~ "to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
+#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to "
+#~ "delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
 #~ "keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
 #~ "Permanently</gui>."
 #~ msgstr ""
@@ -25678,12 +25632,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Objekte im MÃll dauerhaft lÃschen, indem Sie zum MÃll Ãber die "
 #~ "Seitenleiste oder ober das Menà <gui>Gehe zu</gui> gelangen. WÃhlen Sie "
 #~ "die Dateien, die Sie dauerhaft lÃschen wollen und drÃcken sie "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur "
-#~ "oder wÃhlen Sie <gui>Dauerhaft lÃschen</gui>."
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur oder "
+#~ "wÃhlen Sie <gui>Dauerhaft lÃschen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
-#~ "should rename it to <file>example.txt</file>."
+#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
+#~ "rename it to <file>example.txt</file>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um zum Beispiel eine Datei namens <file>.Beispiel.txt</file> wieder "
 #~ "sichtbar zu machen, mÃssten Sie sie zu <file>Beispiel.txt</file> "
@@ -25698,9 +25652,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie eine Datei gelÃscht haben, indem Sie <keyseq><key>Strg</"
-#~ "key><key>Entf</key></keyseq> gedrÃckt oder auf den MenÃeintrag <gui>In "
-#~ "den MÃll verschieben</gui> geklickt oder sie in den MÃll gezogen haben, "
-#~ "sollte sich die Datei im MÃll befinden."
+#~ "key><key>Entf</key></keyseq> gedrÃckt oder auf den MenÃeintrag <gui>In den "
+#~ "MÃll verschieben</gui> geklickt oder sie in den MÃll gezogen haben, sollte "
+#~ "sich die Datei im MÃll befinden."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
@@ -25735,10 +25689,10 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "auszuwÃhlen. Klicken Sie anschlieÃend auf <gui>Bearbeiten</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass "
-#~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will "
-#~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or "
-#~ "whether to show you a different page, for example."
+#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass through "
+#~ "the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
+#~ "contents of the website and will decide whether to display it or whether "
+#~ "to show you a different page, for example."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie eine Webseite besuchen, werden die Texte und Bilder dieser "
 #~ "Webseite zuerst durch den Proxy geleitet, bevor sie auf Ihrem Rechner "
@@ -25748,12 +25702,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
-#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit "
-#~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They "
-#~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying "
-#~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page "
-#~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. "
-#~ "This stops people who are not authorized from using the connection."
+#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
+#~ "website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
+#~ "then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
+#~ "at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will "
+#~ "not have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops "
+#~ "people who are not authorized from using the connection."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein Beispiel dafÃr, wo Proxys normalerweise eingesetzt werden, sind "
 #~ "UniversitÃten. Wenn ein Student sich mit dem kabellosen Netzwerk der "
@@ -25794,9 +25748,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "your computer or hardware."
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku "
-#~ "nicht viel Energie speichern kann. Der hÃufigste Grund dafÃr ist das "
-#~ "Alter des Akkus. Wenn dies tatsÃchlich der Fall ist, dann ist er "
-#~ "wahrscheinlich nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis."
+#~ "nicht viel Energie speichern kann. Der hÃufigste Grund dafÃr ist das Alter "
+#~ "des Akkus. Wenn dies tatsÃchlich der Fall ist, dann ist er wahrscheinlich "
+#~ "nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
@@ -25805,10 +25759,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "is shown when this happens."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die FÃhigkeit, Energie zu "
-#~ "speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch "
-#~ "einen Bruchteil der Ladung speichern kÃnnen, die er im Neuzustand "
-#~ "speichern konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall "
-#~ "eintritt."
+#~ "speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch einen "
+#~ "Bruchteil der Ladung speichern kÃnnen, die er im Neuzustand speichern "
+#~ "konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
@@ -25817,8 +25770,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage "
 #~ "sein, einen hohen Teil der angegebenen KapazitÃt leisten zu kÃnnen. Wenn "
-#~ "dies nicht mÃglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie "
-#~ "sollten fÃr einen Ersatz sorgen."
+#~ "dies nicht mÃglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten "
+#~ "fÃr einen Ersatz sorgen."
 
 #~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
 #~ msgstr ""
@@ -25836,14 +25789,14 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr "Wie kann ich die Bildschirmhelligkeit erhÃhen?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen "
-#~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" "
-#~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). "
-#~ "On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and "
-#~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. "
-#~ "For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> "
-#~ "to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></"
-#~ "keyseq> to increase it."
+#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
+#~ "controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and "
+#~ "are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some "
+#~ "laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then "
+#~ "press one of the brightness keys to change the screen brightness. For "
+#~ "example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to "
+#~ "decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to "
+#~ "increase it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, kÃnnen Sie die "
 #~ "Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich Ãber Tasten auf der Tastatur "
@@ -25853,8 +25806,7 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "gedrÃckt halten und dann eine der Helligkeitstasten drÃcken, um die "
 #~ "Bildschirmhelligkeit anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie "
 #~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> zum Verringern der Helligkeit "
-#~ "und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> zum ErhÃhen drÃcken "
-#~ "mÃssen."
+#~ "und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> zum ErhÃhen drÃcken mÃssen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
@@ -25862,8 +25814,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "gui> preferences."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen die Helligkeit auch anpassen, indem Sie im oberen Panel auf "
-#~ "Ihren Namen drÃcken, <gui>Systemeinstellungen</gui> auswÃhlen und dann "
-#~ "die <gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften Ãffnen."
+#~ "Ihren Namen drÃcken, <gui>Systemeinstellungen</gui> auswÃhlen und dann die "
+#~ "<gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften Ãffnen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
@@ -25885,16 +25837,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on "
 #~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhÃht haben, aber die "
-#~ "Anzeige immer noch nicht hell genug ist, mÃssen Sie stattdessen eventuell "
-#~ "den <em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des "
-#~ "Bildschirms anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm "
-#~ "oder in einem der MenÃs, wobei einige Bildschirme nicht Ãber MenÃs "
-#~ "verfÃgen."
+#~ "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhÃht haben, aber die Anzeige "
+#~ "immer noch nicht hell genug ist, mÃssen Sie stattdessen eventuell den "
+#~ "<em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des Bildschirms "
+#~ "anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm oder in einem "
+#~ "der MenÃs, wobei einige Bildschirme nicht Ãber MenÃs verfÃgen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,"
-#~ "\" which causes the computer to do nothing."
+#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
+#~ "which causes the computer to do nothing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Es gibt noch andere Einstellungen auÃer ÂBildschirm leerenÂ, wie etwa "
 #~ "ÂNichtsÂ, was den Rechner veranlasst, nichts weiter zu tun."
@@ -25904,8 +25855,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and "
 #~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut "
 #~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks "
-#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on "
-#~ "the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
+#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on the "
+#~ "top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
 #~ "seconds, and the re-checking it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder "
@@ -25943,8 +25894,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
-#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
+#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
+#~ "or onto any workspace thumbnail on the right."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wÃhlen oder ein "
 #~ "neues Fenster zu Ãffnen, machen Sie einen Rechtsklick auf das "
@@ -25972,27 +25923,27 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "disturb you."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestÃrt werden wollen, kÃnnen Sie "
-#~ "Ihren Status in <gui>Nicht verfÃgbar</gui> Ãndern. Klicken Sie einfach "
-#~ "auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>VerfÃgbar</gui>, um "
-#~ "es in <gui>Nicht verfÃgbar</gui> zu Ãndern. Wenn Sie die in GNOME "
-#~ "eingebauten Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, Ãndert dies den Ihren "
-#~ "Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darÃber "
-#~ "informiert werden, dass Sie nicht gestÃrt werden wollen."
+#~ "Ihren Status in <gui>Nicht verfÃgbar</gui> Ãndern. Klicken Sie einfach auf "
+#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>VerfÃgbar</gui>, um es in "
+#~ "<gui>Nicht verfÃgbar</gui> zu Ãndern. Wenn Sie die in GNOME eingebauten "
+#~ "Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, Ãndert dies den Ihren Kontakten "
+#~ "angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darÃber informiert werden, "
+#~ "dass Sie nicht gestÃrt werden wollen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
 #~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurÃckzuschalten, klicken Sie auf "
-#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Nicht verfÃgbar</gui>, um "
-#~ "es in <gui>VerfÃgbar</gui> zu Ãndern."
+#~ "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurÃckzuschalten, klicken Sie auf Ihren "
+#~ "Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Nicht verfÃgbar</gui>, um es in "
+#~ "<gui>VerfÃgbar</gui> zu Ãndern."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar "
-#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left "
-#~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the "
-#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, "
-#~ "dragging it to the right side and releasing."
+#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left side. "
+#~ "The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window "
+#~ "resizes to fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to "
+#~ "the right side and releasing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zwei Fenster kÃnnen nebeneinander angeordnet werden. Ziehen Sie ein "
 #~ "Fenster an seiner Titelleiste an die linke Seite des Bildschirms, bis der "
@@ -26015,24 +25966,23 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to "
-#~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, "
-#~ "therefore you need to be able to access full tonal range of that display "
-#~ "or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the "
-#~ "full tonal range, you only need few colors matching as closely as "
-#~ "possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red Hat "
-#~ "logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red. The method of "
-#~ "transferring colors from one tonal range to another is usually called "
-#~ "gamut mapping."
+#~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, therefore "
+#~ "you need to be able to access full tonal range of that display or printer. "
+#~ "For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal "
+#~ "range, you only need few colors matching as closely as possible, so if "
+#~ "you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</"
+#~ "em> to be the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from "
+#~ "one tonal range to another is usually called gamut mapping."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bei Fotos ist es sinnvoll, eine relative Verschiebung aller Farben zu "
 #~ "erlauben, um sie auf die FarbwiedergabefÃhigkeiten eines Bildschirms oder "
 #~ "Druckers abzustimmen. Sie mÃssen deshalb auf den vollen Farbraum dieses "
-#~ "Bildschirms oder Druckers zugreifen kÃnnen. Bei anderen Grafiken wie "
-#~ "Logos brauchen Sie nicht den gesamten Farbraum, Sie mÃssen nur einige "
-#~ "wenige Farben so getreu wie mÃglich wiedergeben. Wenn Sie also einen "
-#~ "eigenen Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> "
-#~ "es exakt das Red-Hat-Rot sein. Die Methode zum Ãbertragen von Farben von "
-#~ "einem zum anderen Farbraum nennt man Ãblicherweise Gamut-Mapping."
+#~ "Bildschirms oder Druckers zugreifen kÃnnen. Bei anderen Grafiken wie Logos "
+#~ "brauchen Sie nicht den gesamten Farbraum, Sie mÃssen nur einige wenige "
+#~ "Farben so getreu wie mÃglich wiedergeben. Wenn Sie also einen eigenen "
+#~ "Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> es exakt "
+#~ "das Red-Hat-Rot sein. Die Methode zum Ãbertragen von Farben von einem zum "
+#~ "anderen Farbraum nennt man Ãblicherweise Gamut-Mapping."
 
 #~ msgid ""
 #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
@@ -26069,8 +26019,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "nicht gestÃrt werden wollen."
 
 #~| msgid ""
-#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
-#~| "to <gui>View as Treemap Chart</gui>)."
+#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
+#~| "<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
 #~ msgid ""
 #~ "Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as "
 #~ "Treemap Chart</gui>."
@@ -26080,8 +26030,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other "
-#~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it "
-#~ "matches what you see on your computer."
+#~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it matches "
+#~ "what you see on your computer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Geben Sie falls nÃtig den PIN-Code auf Ihrem anderen GerÃt ein. "
 #~ "Gelegentlich zeigt Ihnen das andere GerÃt lediglich die PIN an und bittet "
@@ -26136,12 +26086,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the "
 #~ "disc is inserted (for example, a slideshow)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellung unter <gui>Software</gui> unterscheidet sich etwas von "
-#~ "den anderen â wenn der Rechner feststellt, dass sich auf dem "
-#~ "angeschlossenen Medium Software befindet, kann er versuchen, diese "
-#~ "Software zu starten, sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie "
-#~ "eine Anwendung auf einer CD installiert haben und sie starten wollen, "
-#~ "sobald die CD eingelegt wird (zum Beispiel eine Diaschau)."
+#~ "Die Einstellung unter <gui>Software</gui> unterscheidet sich etwas von den "
+#~ "anderen â wenn der Rechner feststellt, dass sich auf dem angeschlossenen "
+#~ "Medium Software befindet, kann er versuchen, diese Software zu starten, "
+#~ "sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie eine Anwendung auf einer "
+#~ "CD installiert haben und sie starten wollen, sobald die CD eingelegt wird "
+#~ "(zum Beispiel eine Diaschau)."
 
 #~ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 #~ msgstr "<em>Keine einzige</em> Anwendung automatisch Ãffnen"
@@ -26211,21 +26161,20 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
-#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected "
-#~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between "
-#~ "them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless "
-#~ "network, you would connect both computers to a network provided by "
-#~ "wireless base station or router. If you don't have a base station, "
-#~ "however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers "
-#~ "to each other."
+#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
+#~ "it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
+#~ "for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
+#~ "would connect both computers to a network provided by wireless base "
+#~ "station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
+#~ "network will still allow you to connect the computers to each other."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen Rechner miteinander verbinden, um ein <em>Ad-Hoc</em>-"
-#~ "Funknetzwerk aufzubauen. Dies ist sinnvoll, falls an einem der Rechner "
-#~ "ein Drucker angeschlossen ist, den Sie fÃr den anderen Rechner freigeben "
+#~ "Funknetzwerk aufzubauen. Dies ist sinnvoll, falls an einem der Rechner ein "
+#~ "Drucker angeschlossen ist, den Sie fÃr den anderen Rechner freigeben "
 #~ "wollen. Mit einem gewÃhnlichen (<em>Infrastruktur-</em>) Funknetzwerk "
 #~ "wÃrden Sie beide Rechner mit einem Netzwerk verbinden, das Ãber eine "
-#~ "Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt wird. Falls "
-#~ "Sie keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk "
+#~ "Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt wird. Falls Sie "
+#~ "keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk "
 #~ "dennoch beide Rechner miteinander verbinden."
 
 #~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
@@ -26239,20 +26188,20 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "wÃhlen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click "
-#~ "<gui>Add</gui>."
+#~ "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click <gui>Add</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "WÃhlen Sie im erscheinenden Fenster die Funknetzwerk-Reiter aus und "
 #~ "klicken Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for "
-#~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to "
-#~ "appear in the list."
+#~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear "
+#~ "in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen "
-#~ "Panel und schauen Sie nach einem Netzwerk mit der gewÃhlten SSID. Es kann "
-#~ "ein oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint."
+#~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen Panel "
+#~ "und schauen Sie nach einem Netzwerk mit der gewÃhlten SSID. Es kann ein "
+#~ "oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint."
 
 #~ msgid "Securing an ad-hoc network"
 #~ msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks"
@@ -26282,15 +26231,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
-#~ "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If "
-#~ "it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one "
-#~ "that you want it to connect to), do the following:"
+#~ "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
+#~ "tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that "
+#~ "you want it to connect to), do the following:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort "
-#~ "begeben, so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit Funknetzen "
-#~ "zu verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal "
-#~ "mit dem falschen (d.h. nicht mit dem gewÃnschten) Netzwerk verbunden "
-#~ "wird, sollten Sie folgendes tun:"
+#~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort begeben, "
+#~ "so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit Funknetzen zu "
+#~ "verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal mit "
+#~ "dem falschen (d.h. nicht mit dem gewÃnschten) Netzwerk verbunden wird, "
+#~ "sollten Sie folgendes tun:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</"
@@ -26300,8 +26249,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
-#~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to."
+#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
+#~ "em> want it to keep connecting to."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und suchen Sie das "
 #~ "Netzwerk, mit dem Sie <em>nicht</em> verbunden werden mÃchten."
@@ -26329,8 +26278,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for "
 #~ "the option to change this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</"
-#~ "gui></guiseq> die MÃglichkeit, dies umzustellen."
+#~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</gui></"
+#~ "guiseq> die MÃglichkeit, dies umzustellen."
 
 #~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
 #~ msgstr ""
@@ -26341,8 +26290,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up "
 #~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, "
 #~ "send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options "
-#~ "happens automatically when you press the power button, rather than "
-#~ "showing this window."
+#~ "happens automatically when you press the power button, rather than showing "
+#~ "this window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste Ihres Rechners betÃtigen, erscheint ein "
 #~ "Fenster, das Sie fragt, was Sie tun mÃchten - ob Sie Ihren Rechner "
@@ -26355,8 +26304,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</"
 #~ "gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled "
 #~ "<gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose "
-#~ "<gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the "
-#~ "power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
+#~ "<gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the power "
+#~ "button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm, wÃhlen Sie "
 #~ "<gui>Systemeinstellungen</gui> und doppelklicken Sie auf "
@@ -26400,8 +26349,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"shell-terminology\">Learn more about notifications.</link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Erfahren Sie mehr Ãber "
-#~ "Benachrichtigungen.</link>"
+#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Erfahren Sie mehr Ãber Benachrichtigungen."
+#~ "</link>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all "
@@ -26421,8 +26370,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to "
-#~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor "
-#~ "blink and to adjust the speed of it:"
+#~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor blink "
+#~ "and to adjust the speed of it:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es kann passieren, dass Sie den Tastaturcursor in einem Textfeld aus den "
 #~ "Augen verlieren. Ihn blinken zu lassen, erleichtert es unter UmstÃnden, "
@@ -26464,9 +26413,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "<gui>Close</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Meldung informiert Sie darÃber, dass die Verbindung erfolgreich "
-#~ "abgeschlossen wurde. Falls das GerÃt noch andere MÃglichkeiten bietet, "
-#~ "wie Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann kÃnnen "
-#~ "Sie diese Funktionen Ãber Ankreuzfelder aktivieren. WÃhlen Sie dann "
+#~ "abgeschlossen wurde. Falls das GerÃt noch andere MÃglichkeiten bietet, wie "
+#~ "Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann kÃnnen Sie "
+#~ "diese Funktionen Ãber Ankreuzfelder aktivieren. WÃhlen Sie dann "
 #~ "<gui>SchlieÃen</gui>."
 
 #~ msgid ""
@@ -26484,35 +26433,34 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "device\">erstellen Sie eine Verbindung</link> zu dem Bluetooth-GerÃt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can limit the list to only specific device types using the "
-#~ "<gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by "
-#~ "whether the devices are paired and whether they are trusted."
+#~ "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
+#~ "type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
+#~ "devices are paired and whether they are trusted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen die Liste mit Hilfe der Auswahlliste <gui>GerÃtetyp</gui> auf "
-#~ "bestimmte GerÃtetypen begrenzen. Sie kÃnnen die Liste auch danach "
-#~ "filtern, ob die GerÃte gekoppelt oder als vertrauenswÃrdig markiert sind."
+#~ "bestimmte GerÃtetypen begrenzen. Sie kÃnnen die Liste auch danach filtern, "
+#~ "ob die GerÃte gekoppelt oder als vertrauenswÃrdig markiert sind."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn "
 #~ "it off to conserve power."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen <app>Bluetooth</app> einschalten, um Dateien senden und "
-#~ "empfangen zu kÃnnen. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu "
-#~ "sparen."
+#~ "empfangen zu kÃnnen. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu sparen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in "
 #~ "the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads "
 #~ "as <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das "
-#~ "<app>Bluetooth</app>-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."
+#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das <app>Bluetooth</"
+#~ "app>-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den <gui>Bluetooth</"
+#~ "gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the "
-#~ "first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This "
-#~ "allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
+#~ "time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
+#~ "your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls Sie sich erstmalig mit einem anderen <app>Bluetooth</app>-GerÃt "
 #~ "verbinden wollen, setzen Sie den Schalter <gui>Sichtbarkeit</gui> auf "
@@ -26551,8 +26499,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
 #~ "not just on buttons."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Ãberfahren-Klick klickt Ãberall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht "
-#~ "nur Ãber KnÃpfen."
+#~ "Der Ãberfahren-Klick klickt Ãberall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht nur "
+#~ "Ãber KnÃpfen."
 
 #~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 #~ msgstr ""
@@ -26560,8 +26508,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
-#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to "
-#~ "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
+#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
+#~ "<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
 #~ "<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen Ãndern, wie lange die VerzÃgerung zwischen dem Halten des "
@@ -26583,15 +26531,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen Ãndern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er "
 #~ "noch immer als Âruhig genug eingestuft wird, um den Knopf zu drÃcken. "
-#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und "
-#~ "Ãndern Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt "
-#~ "<gui>Ãberfahren-Klick</gui>; ein groÃer Schwellenwert erlaubt dem "
-#~ "Mauszeiger ein gutes StÃck Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
+#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und Ãndern "
+#~ "Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt <gui>Ãberfahren-"
+#~ "Klick</gui>; ein groÃer Schwellenwert erlaubt dem Mauszeiger ein gutes "
+#~ "StÃck Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
-#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
-#~ "how\">how</link> of backups."
+#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
+#~ "\">how</link> of backups."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-what"
 #~ "\">Was</link>, <link xref=\"backup-where\">Wo</link> und <link xref="
@@ -26605,14 +26553,14 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
-#~ "typing</gui>."
+#~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These "
-#~ "settings will affect both your mouse and touchpad."
+#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
+#~ "will affect both your mouse and touchpad."
 #~ msgstr ""
 #~ "WÃhlen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente "
 #~ "Maus</gui>. Diese Einstellung betrifft sowohl Ihre Maus als auch das "
@@ -26650,18 +26598,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr ""
 #~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschÃtzt. Dies "
 #~ "verhindert das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie "
-#~ "Ãber keine zusÃtzliche Software verfÃgen, die mit dem Kopierschutz "
-#~ "umgehen kann."
+#~ "Ãber keine zusÃtzliche Software verfÃgen, die mit dem Kopierschutz umgehen "
+#~ "kann."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
-#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often "
-#~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only "
-#~ "do this a few times before it locks into one region permanently."
+#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
+#~ "to change the region used by your DVD player, but you can only do this a "
+#~ "few times before it locks into one region permanently."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der "
-#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht Ãbereinstimmen, ist die Wiedergabe "
-#~ "nicht mÃglich. Oft ist es jedoch mÃglich, die Region Ihres DVD-"
+#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht Ãbereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht "
+#~ "mÃglich. Oft ist es jedoch mÃglich, die Region Ihres DVD-"
 #~ "Wiedergabeprogramms zu Ãndern, aber Sie kÃnnen das nur wenige Male tun, "
 #~ "bevor das Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet "
 #~ "wird."
@@ -26846,15 +26794,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
-#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
-#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
-#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
+#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
+#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
+#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 #~ msgstr ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
-#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
-#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
-#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
+#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
+#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
+#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant "
@@ -26974,18 +26922,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "failure."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
-#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
+#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
+#~ "there's more to add, revisit for 3.2."
 #~ msgstr ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
-#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
+#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
+#~ "there's more to add, revisit for 3.2."
 
 #~ msgid ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
-#~ "or rethinking how we cross-link them."
+#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
+#~ "rethinking how we cross-link them."
 #~ msgstr ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
-#~ "or rethinking how we cross-link them."
+#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
+#~ "rethinking how we cross-link them."
 
 #~ msgid ""
 #~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As "
@@ -27046,23 +26994,23 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
-#~ "need to perform extra steps\"."
+#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
+#~ "to perform extra steps\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
-#~ "need to perform extra steps\"."
+#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
+#~ "to perform extra steps\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
-#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
+#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
+#~ "well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
 #~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
 #~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
 #~ "history."
 #~ msgstr ""
 #~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
-#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
+#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
+#~ "well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
 #~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
 #~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
 #~ "history."
@@ -27124,25 +27072,25 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "turned one of them on. Fix for 3.2"
 
 #~ msgid ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
-#~ "the Orca help for more information."
+#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
+#~ "Orca help for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
-#~ "the Orca help for more information."
+#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
+#~ "Orca help for more information."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can check which format your video is in by finding it in the file "
-#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to "
-#~ "the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
-#~ "listed under <gui>Video</gui>."
+#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
+#~ "right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the "
+#~ "<gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed "
+#~ "under <gui>Video</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie kÃnnen in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. "
 #~ "Schauen Sie nach <app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-"
 #~ "Ãbersicht. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wÃhlen "
 #~ "Sie <gui>Eigenschaften</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</"
-#~ "gui> und schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</"
-#~ "gui> angezeigt wird."
+#~ "gui> und schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> "
+#~ "angezeigt wird."
 
 #~ msgid "Advanced techniques for resetting your password."
 #~ msgstr "Fortgeschrittene Techniken zum ZurÃcksetzen Ihres Passworts."
@@ -27169,16 +27117,16 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "integrated in gnome-help then link there."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
-#~ "good and secure password</link>, but one that you can also remember. If "
-#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
-#~ "can follow the following steps to reset it."
+#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
+#~ "and secure password</link>, but one that you can also remember. If you "
+#~ "have forgotten the password to log in to your computer account, you can "
+#~ "follow the following steps to reset it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein <link xref=\"user-"
 #~ "goodpassword\">gutes und sicheres Passwort</link> wÃhlen, sondern eines, "
 #~ "an das Sie sich auch erinnern kÃnnen. Wenn Sie Ihr Passwort fÃr die "
-#~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen "
-#~ "Sie folgendermaÃen vor, um es zurÃckzusetzen."
+#~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen Sie "
+#~ "folgendermaÃen vor, um es zurÃckzusetzen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
@@ -27198,11 +27146,11 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr "ZurÃcksetzen von PasswÃrtern auf Grub2-Systemen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
-#~ "to get into the grub menu."
+#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
+#~ "get into the grub menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs "
-#~ "die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
+#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs die "
+#~ "<key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
@@ -27280,9 +27228,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
-#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
-#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
+#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
+#~ "(since you don't remember the old password). This means that all your "
+#~ "saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
 #~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
 #~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
 #~ msgstr ""
@@ -27300,8 +27248,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
 #~ "into the grub menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs "
-#~ "die <key>Esc</key>-Taste gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
+#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs die "
+#~ "<key>Esc</key>-Taste gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
@@ -27350,8 +27298,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehÃngten um das richtige "
-#~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf "
-#~ "Ihren Benutzernamen."
+#~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf Ihren "
+#~ "Benutzernamen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
@@ -27383,8 +27331,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr "Bearbeiten Sie die originale ÂshadowÂ-Datei mit einem Texteditor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It "
-#~ "should look something like this (the characters after the colon will be "
+#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
+#~ "look something like this (the characters after the colon will be "
 #~ "different):"
 #~ msgstr ""
 #~ "Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, fÃr den Sie das Passwort vergessen "
@@ -27406,8 +27354,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "U6aMy0wojraho"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
-#~ "the live CD or USB."
+#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
+#~ "live CD or USB."
 #~ msgstr ""
 #~ "Speichern Sie die Datei, schlieÃen Sie alle geÃffneten Anwendungen und "
 #~ "starten Sie Ihren Rechner neu ohne die Live-CD oder das USB-GerÃt."
@@ -27438,10 +27386,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
 #~ "you used for your keyring."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten PasswÃrter fÃr drahtlose "
-#~ "Netzwerke, Sofortnachrichten-Konten usw. gelÃscht. Tun Sie dies nur, wenn "
-#~ "Sie sich an das fÃr den SchlÃsselbund verwendete Passwort nicht mehr "
-#~ "erinnern kÃnnen."
+#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten PasswÃrter fÃr drahtlose Netzwerke, "
+#~ "Sofortnachrichten-Konten usw. gelÃscht. Tun Sie dies nur, wenn Sie sich an "
+#~ "das fÃr den SchlÃsselbund verwendete Passwort nicht mehr erinnern kÃnnen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
@@ -27454,8 +27401,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
 #~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken "
-#~ "Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
+#~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken Sie "
+#~ "auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
 #~ "guiseq>.)"
 
 #~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
@@ -27465,8 +27412,7 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ÂkeyringsÂ."
 
 #~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "LÃschen Sie alle Dateien, die sich im SchlÃsselbund-Ordner befinden."
+#~ msgstr "LÃschen Sie alle Dateien, die sich im SchlÃsselbund-Ordner befinden."
 
 #~ msgid "Restart the computer."
 #~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu."
@@ -27482,12 +27428,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 #~ "option next to <gui>Account type</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie Ãndern mÃchten, und klicken "
-#~ "Sie auf die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
+#~ "WÃhlen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie Ãndern mÃchten, und klicken Sie "
+#~ "auf die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to "
-#~ "perform administrative tasks, like installing new applications."
+#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
+#~ "administrative tasks, like installing new applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "WÃhlen Sie <gui>Systemverwalter</gui>, wenn Sie wollen, dass der Benutzer "
 #~ "Systemverwalter-Aufgaben ausfÃhren kann, zum Beispiel neue Anwendungen "
@@ -27534,17 +27480,16 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ msgstr "Sie kÃnnen ein Fenster zwischen ArbeitsflaÌchen verschieben:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
-#~ "keyboard:"
+#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit der Tastatur kÃnnen Sie das Verschieben von Fenstern zwischen "
 #~ "ArbeitsflÃchen schneller ausfÃhren:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The windows are grouped by application and the previews of the "
-#~ "applications with multiple windows are available as you click through. "
-#~ "The previews show up after a short delay, but you can get them "
-#~ "immediately by clicking the â arrow key."
+#~ "applications with multiple windows are available as you click through. The "
+#~ "previews show up after a short delay, but you can get them immediately by "
+#~ "clicking the â arrow key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf "
 #~ "Anwendungen mit mehreren Fenstern werden beim Durchsehen angezeigt. Die "
@@ -27555,8 +27500,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
 #~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
 #~ "clicking."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es ist mÃglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie "
-#~ "darauf mit der Maus klicken."
+#~ "Es ist mÃglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie darauf "
+#~ "mit der Maus klicken."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]