[epiphany] Updated Portuguese translation



commit 03534d5b3019cf7db9dfc8ac957c7190543cfb6f
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Mon Sep 10 07:54:24 2012 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  154 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 84 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3bc603d..506bf55 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-29 19:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-29 20:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:55+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
 msgid "Web"
 msgstr "Navegador Web"
 
@@ -145,7 +145,9 @@ msgstr "Lista de extensÃes activas."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr "NÃo utilizar uma aplicaÃÃo externa para visualizar o cÃdigo-fonte de uma pÃgina."
+msgstr ""
+"NÃo utilizar uma aplicaÃÃo externa para visualizar o cÃdigo-fonte de uma "
+"pÃgina."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -160,8 +162,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Define como serà restaurada a sessÃo durante o arranque. Valores permitidos "
 "sÃo 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicaÃÃo), "
-"'crashed' (a sessÃo apenas à recuperada se a aplicaÃÃo terminar inesperadamente com erro) e "
-"'never' (Ã sempre apresentada a pÃgina inicial)."
+"'crashed' (a sessÃo apenas à recuperada se a aplicaÃÃo terminar "
+"inesperadamente com erro) e 'never' (Ã sempre apresentada a pÃgina inicial)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Show toolbars by default"
@@ -190,7 +192,8 @@ msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
 msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta definiÃÃo està obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-policy'."
+"[Obsoleto] Esta definiÃÃo està obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-"
+"policy'."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -252,8 +255,8 @@ msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando "
-"use-gnome-fonts estiver definido."
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-"
+"gnome-fonts estiver definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Custom monospace font"
@@ -264,8 +267,8 @@ msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaÃada do ambiente quando "
-"use-gnome-fonts estiver definido."
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaÃada do ambiente "
+"quando use-gnome-fonts estiver definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own colors"
@@ -289,7 +292,8 @@ msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das pÃginas web."
+msgstr ""
+"Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das pÃginas web."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Enable spell checking"
@@ -297,7 +301,8 @@ msgstr "Activar verificaÃÃo ortogrÃfica"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em Ãreas editÃveis."
+msgstr ""
+"Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em Ãreas editÃveis."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Default encoding"
@@ -481,29 +486,29 @@ msgstr "Lista de aplicaÃÃes web instaladas"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada em:"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:597
+#: ../embed/ephy-embed.c:657
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Prima %s para sair de ecrà completo"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:600
+#: ../embed/ephy-embed.c:660
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:600
+#: ../embed/ephy-embed.c:660
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:900
+#: ../embed/ephy-embed.c:960
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector Web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "De momento o Epiphany nÃo pode ser utilizado. Falha na inicializaÃÃo."
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â%sâ"
 msgstr "Enviar um email para â%sâ"
@@ -832,16 +837,20 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
+#: ../embed/ephy-overview.h:53
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mais Visitadas"
+
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3733
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3769
 msgid "Blank page"
 msgstr "PÃgina em branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:733
+#: ../embed/ephy-web-view.c:741
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora nÃo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:742
 msgid "Store password"
 msgstr "Armazenar senha"
 
@@ -849,43 +858,43 @@ msgstr "Armazenar senha"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:747
+#: ../embed/ephy-web-view.c:755
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1102
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1938
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1952
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A pÃgina em <b>%s</b> deseja saber a sua localizaÃÃo."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2441
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2477
 msgid "None specified"
 msgstr "Nenhuma especificada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2450 ../embed/ephy-web-view.c:2468
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 ../embed/ephy-web-view.c:2504
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2452
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Oops! Foi impossÃvel apresentar esta pÃgina web"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2453
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2489
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -898,15 +907,15 @@ msgstr ""
 "ou ter sido movida para um novo endereÃo. NÃo se esqueÃa de verificar se a "
 "sua ligaÃÃo à internet està a funcionar correctamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2462
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2498
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2470
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Oops! Esta pÃgina poderà ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2508
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -917,29 +926,29 @@ msgstr ""
 "inesperadamente.</p><p>Tal poderà suceder novamente se reler a pÃgina. Se "
 "acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2516
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Ainda assim reler"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2912
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2948
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3206
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3242
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "A ler â%sââ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3208
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3244
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "A lerâ"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3989
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4025
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "Ficheiros de %s"
@@ -998,26 +1007,26 @@ msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:113 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:166
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ambiente de Trabalho"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ."
 msgstr "Incapaz de criar directÃrio temporÃrio em â%sâ."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
 #, c-format
 msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O ficheiro â%sâ existe. Mova-o para outra localizaÃÃo."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:448
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Falha ao criar directÃrio â%sâ."
@@ -1070,11 +1079,11 @@ msgstr ""
 "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha "
 "mestra."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:95
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:647
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 msgid ""
 "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/epiphany"
@@ -1082,15 +1091,23 @@ msgstr ""
 "O Epiphany 3.6 tornou este directÃrio obsoleto e tentou migrar esta "
 "configuraÃÃo para ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:843
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa apenas o enÃsimo passo de migraÃÃo"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:857
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica a versÃo necessÃria para o migrador"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverà correr"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
 msgid "Epiphany profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfis Epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:858
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
 msgid "Epiphany profile migrator options"
 msgstr "OpÃÃes do migrador de perfis do Epiphany"
 
@@ -1168,11 +1185,11 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
 msgid "Local files"
 msgstr "Ficheiros locais"
 
@@ -1295,13 +1312,13 @@ msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
 msgid "Title"
 msgstr "TÃtulo"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
 msgid "Address"
 msgstr "EndereÃo"
 
@@ -1687,7 +1704,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar Marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
@@ -1723,7 +1740,7 @@ msgstr "_Copiar EndereÃo"
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Procurar:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
 msgid "Topics"
 msgstr "TÃpicos"
 
@@ -2109,7 +2126,7 @@ msgstr[1] "Ãltimos %d dias"
 msgid "All history"
 msgstr "Todo o histÃrico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1128
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
 msgid "History"
 msgstr "HistÃrico"
 
@@ -2182,7 +2199,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web options"
 msgstr "OpÃÃes do Navegador Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:606
+#: ../src/ephy-notebook.c:595
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
@@ -2374,27 +2391,27 @@ msgstr "_Parar a AnimaÃÃo"
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _Elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:456
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Existem alteraÃÃes por enviar a elementos do formulÃrio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:457
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informaÃÃo serà perdida."
 
-#: ../src/ephy-window.c:458
+#: ../src/ephy-window.c:459
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Fechar o _Documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:476
+#: ../src/ephy-window.c:477
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "EstÃo a ser realizados downloads nesta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:478
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serÃo cancelados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:479
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
 
@@ -2444,6 +2461,10 @@ msgstr "Zoom"
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _Separador"
 
+#: ../src/ephy-window.c:1450
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "Ir para as pÃginas mais visitadas"
+
 #: ../src/pdm-dialog.c:361
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
@@ -2967,10 +2988,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Update Bookmark?"
 #~ msgstr "Actualizar o Marcador?"
 
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Mais Visitados"
-
 #~ msgid "_Show on Toolbar"
 #~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
 
@@ -3013,9 +3030,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "_Forward"
 #~ msgstr "_AvanÃar"
 
-#~ msgid "Go to the next visited page"
-#~ msgstr "Ir para a pÃgina visitada seguinte"
-
 #~ msgid "Forward history"
 #~ msgstr "HistÃrico para onde avanÃar"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]