[gnome-desktop] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Og B. Maciel <ogmaciel src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-desktop] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Sun, 9 Sep 2012 15:36:51 +0000 (UTC)
commit 251b6bae413b3c6681837c60c3ad7b8cf41d30f0
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sun Sep 9 11:36:39 2012 -0400
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 474 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 221 insertions(+), 253 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0304c95..2638fc2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -16,256 +16,58 @@
# Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2008.
# Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2010.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-19 15:51-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-19 15:50-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-09 11:36-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 13:41-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
-msgid "About GNOME"
-msgstr "Sobre o GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "Saiba mais sobre o GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
-msgid "News"
-msgstr "NotÃcias"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
-msgid "GNOME Library"
-msgstr "Biblioteca do GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
-msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Amigos do GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
-msgid "Contact"
-msgstr "Contato"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
-msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "O misterioso GEGL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
-msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-msgstr "O GNOME de borracha barulhento"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
-msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda, o peixe do GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
-msgid "_Open URL"
-msgstr "_Abrir URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
-msgid "_Copy URL"
-msgstr "_Copiar URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
-msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "Sobre o ambiente GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
-msgid "%(name)s: %(value)s"
-msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
-msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Bem-vindo ao ambiente GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
-msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Trazido para vocà por:"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
-msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
-msgid "Version"
-msgstr "VersÃo"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
-msgid "Distributor"
-msgstr "Distribuidor"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
-msgid "Build Date"
-msgstr "Data de compilaÃÃo"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
-msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Exibe informaÃÃes sobre esta versÃo do GNOME"
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"O GNOME tambÃm inclui uma plataforma de desenvolvimento completa para "
-"programadores, permitindo a criaÃÃo de aplicativos complexos e poderosos."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"O GNOME inclui a maior parte do que vocà và no seu computador, como o "
-"gerenciador de arquivos, o navegador da Internet, e muitos aplicativos."
-
-#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
-#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
-#. the translations.
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
-"like family of operating systems."
-msgstr ""
-"O GNOME Ã um ambiente de trabalho livre, estÃvel, acessÃvel, e com boa "
-"usabilidade para sistemas operacionais da famÃlia dos Unix e similares."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"O foco do GNOME em usabilidade, acessibilidade, um ciclo regular de "
-"lanÃamentos e um forte apoio corporativo o torna Ãnico entre os ambientes de "
-"trabalho livres."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-"A maior vantagem do GNOME Ã a nossa comunidade. Praticamente qualquer um, "
-"sendo ou nÃo um programador, pode contribuir para fazer o GNOME melhor."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Centenas de pessoas contribuÃram cÃdigo para o GNOME desde o seu inÃcio em "
-"1997; muitos outros contribuÃram de outras formas importantes, como "
-"incluindo traduÃÃes, documentaÃÃo e garantia de qualidade."
-
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
-#, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
-#, c-format
-msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Erro ao voltar no arquivo \"%s\": %s"
-
-#. Translators: the "name" mentioned
-#. * here is the name of an application or
-#. * a document
-#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
-#. * an application or a document
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
-msgid "No name"
-msgstr "Sem nome"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
-#, c-format
-msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr "Arquivo \"%s\" nÃo à um arquivo comum ou diretÃrio."
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
-#, c-format
-msgid "Cannot find file '%s'"
-msgstr "NÃo foi possÃvel localizar o arquivo \"%s\""
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
-#, c-format
-msgid "No filename to save to"
-msgstr "Nenhum nome de arquivo para salvar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
-#, c-format
-msgid "No URL to launch"
-msgstr "Nenhuma URL para abrir"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "NÃo à um item executÃvel"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
-#, c-format
-msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "Nenhum comando (Exec) para lanÃar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
-#, c-format
-msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Comando (Exec) para lanÃar incorreto"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
-#, c-format
-msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "CodificaÃÃo desconhecida: %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"NÃo foi possÃvel localizar um terminal, usando xterm, mesmo que isso possa "
"nÃo funcionar"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "nÃo foi possÃvel obter os recursos da tela (CRTCs, saÃdas, modos)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "erro nÃo manipulado do X ao obter o intervalo de tamanhos da tela"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nÃo foi possÃvel obter o intervalo de tamanhos da tela"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "ExtensÃo RANDR nÃo està presente"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nÃo foi possÃvel obter informaÃÃes sobre a saÃda %d"
@@ -273,7 +75,7 @@ msgstr "nÃo foi possÃvel obter informaÃÃes sobre a saÃda %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
@@ -282,43 +84,43 @@ msgstr ""
"a posiÃÃo requisitada/tamanho para CRTC %d està fora do limite permitido: "
"posiÃÃo=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), mÃximo=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nÃo foi possÃvel definir a configuraÃÃo para CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nÃo foi possÃvel obter informaÃÃes sobre CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"nenhuma das configuraÃÃes de exibiÃÃo correspondem a configuraÃÃo ativa"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d nÃo pode se conectar à saÃda %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
msgstr "a saÃda %s nÃo suporta o modo %dx%d %dHz"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d nÃo suporta rotaÃÃo=%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -326,28 +128,28 @@ msgid ""
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
-"saÃda %s nÃo tÃm os parÃmetros iguais aos clonados na outro saÃdamodo "
-"existente = %d, novo modo %d\n"
+"a saÃda %s nÃo tem os mesmos parÃmetros que a outra saÃda clonada:\n"
+"modo existente = %d, novo modo %d\n"
"coordenadas existentes = (%d,%d), novas coordenadas = (%d,%d)\n"
"rotaÃÃo existente = %s, nova rotaÃÃo = %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nÃo pode clonar para a saÃda %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando modos para CRTC: %d\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d %dHz com saÃda em %dx%d %dHz (passo %d)\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -356,7 +158,7 @@ msgstr ""
"nÃo foi possÃvel atribuir CRTCs para as saÃdas:\n"
"%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -368,7 +170,7 @@ msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -378,54 +180,220 @@ msgstr ""
"requisitado=(%d, %d), mÃnimo=(%d, %d), mÃximo=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
-#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#. Translators: this is the feature where what you see on your
+#. * laptop's screen is the same as your external projector.
+#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
+#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
-msgid "Mirror Screens"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381
+msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Telas espelhadas"
-#. Translators: This is the time format with date used
+# Vide pÃgina man date(1).
+#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:164
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %b %e, %R:%S"
+msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:165
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a %b %e, %R"
+msgstr "%a, %e de %b, %R"
-#. Translators: This is the time format without date used
+#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:169
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%a %R:%S"
-msgstr "%a %R:%S"
+msgstr "%a, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:170
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
msgid "%a %R"
-msgstr "%a %R"
+msgstr "%a, %R"
+
+#. Translators: This is the time format without date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+msgid "%R:%S"
+msgstr "%R:%S"
-#. Translators: This is a time format with date used
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+# Vide pÃgina man date(1). A flag %l serve para 12h, mas nÃs queremos somente formato 24h, certo?
+#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:177
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
+msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:178
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
+msgstr "%a, %e de %b, %R"
-#. Translators: This is a time format without date used
+#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %H:%M:%S"
+msgstr "%a, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+msgstr "%a, %R"
+
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%R:%S"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%R"
+
+#~ msgid "About GNOME"
+#~ msgstr "Sobre o GNOME"
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME"
+#~ msgstr "Saiba mais sobre o GNOME"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "NotÃcias"
+
+#~ msgid "GNOME Library"
+#~ msgstr "Biblioteca do GNOME"
+
+#~ msgid "Friends of GNOME"
+#~ msgstr "Amigos do GNOME"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contato"
+
+#~ msgid "The Mysterious GEGL"
+#~ msgstr "O misterioso GEGL"
+
+#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
+#~ msgstr "O GNOME de borracha barulhento"
+
+#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
+#~ msgstr "Wanda, o peixe do GNOME"
+
+#~ msgid "_Open URL"
+#~ msgstr "_Abrir URL"
+
+#~ msgid "_Copy URL"
+#~ msgstr "_Copiar URL"
+
+#~ msgid "About the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Sobre o ambiente GNOME"
+
+#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
+#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
+
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Bem-vindo ao ambiente GNOME"
+
+#~ msgid "Brought to you by:"
+#~ msgstr "Trazido para vocà por:"
+
+#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "VersÃo"
+
+#~ msgid "Distributor"
+#~ msgstr "Distribuidor"
+
+#~ msgid "Build Date"
+#~ msgstr "Data de compilaÃÃo"
+
+#~ msgid "Display information on this GNOME version"
+#~ msgstr "Exibe informaÃÃes sobre esta versÃo do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
+#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME tambÃm inclui uma plataforma de desenvolvimento completa para "
+#~ "programadores, permitindo a criaÃÃo de aplicativos complexos e poderosos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME inclui a maior parte do que vocà và no seu computador, como o "
+#~ "gerenciador de arquivos, o navegador da Internet, e muitos aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
+#~ "Unix-like family of operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Ã um ambiente de trabalho livre, estÃvel, acessÃvel, e com boa "
+#~ "usabilidade para sistemas operacionais da famÃlia dos Unix e similares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "O foco do GNOME em usabilidade, acessibilidade, um ciclo regular de "
+#~ "lanÃamentos e um forte apoio corporativo o torna Ãnico entre os ambientes "
+#~ "de trabalho livres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
+#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maior vantagem do GNOME Ã a nossa comunidade. Praticamente qualquer um, "
+#~ "sendo ou nÃo um programador, pode contribuir para fazer o GNOME melhor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
+#~ "translations, documentation, and quality assurance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Centenas de pessoas contribuÃram cÃdigo para o GNOME desde o seu inÃcio "
+#~ "em 1997; muitos outros contribuÃram de outras formas importantes, como "
+#~ "incluindo traduÃÃes, documentaÃÃo e garantia de qualidade."
+
+#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
+#~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+#~ msgstr "Erro ao voltar no arquivo \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sem nome"
+
+#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
+#~ msgstr "Arquivo \"%s\" nÃo à um arquivo comum ou diretÃrio."
+
+#~ msgid "Cannot find file '%s'"
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel localizar o arquivo \"%s\""
+
+#~ msgid "No filename to save to"
+#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo para salvar"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "No URL to launch"
+#~ msgstr "Nenhuma URL para abrir"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "NÃo à um item executÃvel"
+
+#~ msgid "No command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Nenhum comando (Exec) para lanÃar"
+
+#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Comando (Exec) para lanÃar incorreto"
+
+#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
+#~ msgstr "CodificaÃÃo desconhecida: %s"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Telas espelhadas"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "nÃo foi possÃvel encontrar configuraÃÃes de tela adequadas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]