[gnome-shell] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Slovenian translation
- Date: Thu, 6 Sep 2012 17:57:32 +0000 (UTC)
commit 19f92df8ab805708304c805c25fb1234f6138b1f
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Thu Sep 6 19:57:27 2012 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 1237 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 644 insertions(+), 593 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 14196a9..7142298 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-06 22:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-07 08:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-06 16:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: Slovenian\n"
@@ -107,43 +107,51 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bliÅnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop vidnosti vrstice sporoÄanja"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop vidnosti vrstice sporoÄanja."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop snemalnika zaslona"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tipkovna bliÅnjica za zaÄetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sliÄic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sliÄic shranjenega konÄnega zaslonskega posnetka v sliÄicah na sekundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "DoloÄa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅe v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - moÅnost se lahko uporabi pri poÅiljanju odvoda na streÅnik icecast preko shout2send ali podobno. NedoloÄena ali prazna moÅnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoÄa snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot roÄnik za ugibanje optimalnega Åtevila niti na sistemu."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄno ime, kateremu bo dodan datum in doloÄena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
@@ -160,66 +168,71 @@ msgstr "Pripona"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "RazÅiritev za nastavljanje je mogoÄe izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
-#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:766
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
-msgid "(or swipe finger)"
-msgstr "(ali pa povlecite prst)"
-
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:930
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:895
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
-#: ../js/ui/networkAgent.js:153
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Cancel"
msgstr "PrekliÄi"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:935
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
-#: ../js/ui/userMenu.js:612
-#: ../js/ui/userMenu.js:616
-#: ../js/ui/userMenu.js:725
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:88
+#: ../js/ui/userMenu.js:657
+#: ../js/ui/userMenu.js:661
+#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "ZaÅeni znova"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
-#: ../js/ui/userMenu.js:614
-#: ../js/ui/userMenu.js:616
-#: ../js/ui/userMenu.js:724
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
+#: ../js/ui/userMenu.js:659
+#: ../js/ui/userMenu.js:661
+#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: ../js/gdm/util.js:247
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(ali pa povlecite prst)"
+
+#: ../js/gdm/util.js:272
+#, c-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
+
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoÄe najti"
@@ -253,6 +266,7 @@ msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
+#: ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
@@ -270,19 +284,6 @@ msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:261
-msgid "Removable Devices"
-msgstr "Odstranljive naprave"
-
-#: ../js/ui/autorunManager.js:548
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Odpri s programom %s"
-
-#: ../js/ui/autorunManager.js:574
-msgid "Eject"
-msgstr "Izvrzi"
-
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
@@ -397,74 +398,436 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:685
+#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "NiÄ ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:701
+#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:704
+#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:714
+#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Danes"
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
-#: ../js/ui/calendar.js:727
+#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
-#: ../js/ui/calendar.js:735
+#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
-#: ../js/ui/dash.js:238
-#: ../js/ui/messageTray.js:1317
-msgid "Remove"
-msgstr "Odstrani"
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+msgid "Removable Devices"
+msgstr "Odstranljive naprave"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Odpri s programom %s"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597
+msgid "Eject"
+msgstr "Izvrzi"
+
+#: ../js/ui/components/keyring.js:86
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
+msgid "Password:"
+msgstr "Geslo:"
+
+#: ../js/ui/components/keyring.js:105
+msgid "Type again:"
+msgstr "VpiÅite znova:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+msgid "Connect"
+msgstr "PoveÅi"
+
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
+msgid "Password: "
+msgstr "Geslo:"
+
+#. static WEP
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
+msgid "Key: "
+msgstr "KljuÄ:"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+msgid "Username: "
+msgstr "UporabniÅko ime: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
+msgid "Identity: "
+msgstr "_Istovetnost:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Geslo zasebnega kljuÄa:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
+msgid "Service: "
+msgstr "Storitev:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "Zahtevana overitev za brezÅiÄno omreÅje"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
+#, c-format
+msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+msgstr "Za povezavo v brezÅiÄno omreÅje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev Åifrirnega kljuÄa."
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "ÅiÄna overitev 802.1X"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
+msgid "Network name: "
+msgstr "Ime omreÅja:"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:94
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "DSL overitev"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Zahtevana koda PIN"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Za napravo mobilnega Åirokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Geslo mobilnega Åirokopasovnega dostopa"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
+#, c-format
+msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgstr "Za povezavo z omreÅjem '%s' je zahtevano geslo."
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Zahtevana je overitev"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
+msgid "Administrator"
+msgstr "Skrbnik"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Overi"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
+
+#. Translators: this is a filename used for screencast recording
+#: ../js/ui/components/recorder.js:44
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t"
+msgstr "Screencast z %d %t"
+
+#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
+#. system-users for now as Empathy does.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+msgid "Invitation"
+msgstr "Povabilo"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+msgid "Call"
+msgstr "PokliÄi"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+msgid "File Transfer"
+msgstr "Prenos datotek"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Zahteva po naroÄilu"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
+msgid "Connection error"
+msgstr "Napaka povezovanja"
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934
+#, no-c-format
+msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
+
+#. translators: argument is a room name like
+#. * room jabber org for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
+#, c-format
+msgid "Invitation to %s"
+msgstr "Povabilo v %s"
+
+#. translators: first argument is the name of a contact and the second
+#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
+#. * for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "%s vas vabi, da se pridruÅite v %s"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
+msgid "Decline"
+msgstr "Zavrni"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
+msgid "Accept"
+msgstr "Sprejmi"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
+#, c-format
+msgid "Video call from %s"
+msgstr "%s Åeli vzpostaviti video klic"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "%s kliÄe"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
+msgid "Reject"
+msgstr "Zavrni"
+
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+msgid "Answer"
+msgstr "Odgovori"
+
+#. To translators: The first parameter is
+#. * the contact's alias and the second one is the
+#. * file name. The string will be something
+#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
+#.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
+#, c-format
+msgid "%s is sending you %s"
+msgstr "%s poÅilja %s"
+
+#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s Åeli dovoljenje za pogled dosegljivosti"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
+msgid "Network error"
+msgstr "Napaka omreÅja"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Overitev je spodletela"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Napaka Åifriranja"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "Potrdilo ni na voljo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "Potrdilo je preteklo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "Åifriranje ni na voljo."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "Potrdilo je neveljavno."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "Povezava je zavrnjena."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "Povezave ni mogoÄe vzpostaviti."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "Povezava je prekinjena."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "RaÄun je s streÅnikom Åe povezan"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "RaÄun na streÅniku Åe obstaja"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "StreÅnik je trenutno preveÄ zaposlen za upravljanje s povezavo."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "Potrdilo je preklicano"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr "DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+msgid "Internal error"
+msgstr "Notranja napaka"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#, c-format
+msgid "Connection to %s failed"
+msgstr "Povezava z %s je spodletela"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Ponovno se poveÅi"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+msgid "Edit account"
+msgstr "Uredi raÄun"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Neznan vzrok"
+
+#: ../js/ui/dash.js:245
+#: ../js/ui/dash.js:273
+msgid "Show Applications"
+msgstr "PokaÅi programe"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve Äasa in datuma"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:120
+#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:161
+#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknite Odjava za konÄanje teh programov in odjavo iz sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -473,7 +836,7 @@ msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen Äez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen Äez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen Äez %d sekunde."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -482,25 +845,25 @@ msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen Äez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen Äez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen Äez %d sekunde."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za konÄanje teh programov in izklop iz sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -509,31 +872,31 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekunde."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Kliknite ZaÅeni znova za konÄanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -542,7 +905,7 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekunde."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."
@@ -565,206 +928,119 @@ msgstr "sistemska vrstica"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
-#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
-msgid "Password:"
-msgstr "Geslo:"
-
-#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
-msgid "Type again:"
-msgstr "VpiÅite znova:"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameÅÄenih razÅiritev"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:759
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Show Errors"
msgstr "PokaÅi napake"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Enabled"
msgstr "OmogoÄeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "OnemogoÄeno"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
-#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/main.js:138
-#, no-c-format
-msgid "Screencast from %d %t"
-msgstr "Screencast z %d %t"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1310
+#: ../js/ui/messageTray.js:1233
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1327
-msgid "Unmute"
-msgstr "Povrni glasnost"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1327
-msgid "Mute"
-msgstr "UtiÅaj"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:2638
-msgid "System Information"
-msgstr "Podrobnosti sistema"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:148
-msgid "Connect"
-msgstr "PoveÅi"
-
-#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:238
-#: ../js/ui/networkAgent.js:250
-#: ../js/ui/networkAgent.js:277
-#: ../js/ui/networkAgent.js:297
-#: ../js/ui/networkAgent.js:307
-msgid "Password: "
-msgstr "Geslo:"
-
-#. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:243
-msgid "Key: "
-msgstr "KljuÄ:"
-
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:275
-#: ../js/ui/networkAgent.js:293
-msgid "Username: "
-msgstr "UporabniÅko ime: "
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:281
-msgid "Identity: "
-msgstr "_Istovetnost:"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:283
-msgid "Private key password: "
-msgstr "Geslo zasebnega kljuÄa:"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:295
-msgid "Service: "
-msgstr "Storitev:"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:324
-msgid "Authentication required by wireless network"
-msgstr "Zahtevana overitev za brezÅiÄno omreÅje"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:325
-#, c-format
-msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
-msgstr "Za povezavo v brezÅiÄno omreÅje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev Åifrirnega kljuÄa."
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:329
-msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr "ÅiÄna overitev 802.1X"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:331
-msgid "Network name: "
-msgstr "Ime omreÅja:"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:336
-msgid "DSL authentication"
-msgstr "DSL overitev"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:343
-msgid "PIN code required"
-msgstr "Zahtevana koda PIN"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1240
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:344
-msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "Za napravo mobilnega Åirokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
+#: ../js/ui/messageTray.js:1250
+msgid "Unmute"
+msgstr "Povrni glasnost"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:345
-msgid "PIN: "
-msgstr "PIN: "
+#: ../js/ui/messageTray.js:1250
+msgid "Mute"
+msgstr "UtiÅaj"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:351
-msgid "Mobile broadband network password"
-msgstr "Geslo mobilnega Åirokopasovnega dostopa"
+#: ../js/ui/messageTray.js:2037
+msgid "Message Tray"
+msgstr "Vrstica sporoÄanja"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:352
-#, c-format
-msgid "A password is required to connect to '%s'."
-msgstr "Za povezavo z omreÅjem '%s' je zahtevano geslo."
+#: ../js/ui/messageTray.js:2485
+msgid "System Information"
+msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
-#: ../src/shell-app.c:374
+#: ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: ../js/ui/overview.js:89
+#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
-#: ../js/ui/overview.js:129
+#: ../js/ui/overview.js:128
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
-#: ../js/ui/overview.js:199
-msgid "Windows"
-msgstr "Okna"
-
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202
-msgid "Applications"
-msgstr "Programi"
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:227
+#: ../js/ui/overview.js:223
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna ploÅÄa"
-#: ../js/ui/panel.js:573
+#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "KonÄaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:605
+#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
-#: ../js/ui/panel.js:971
+#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
@@ -777,41 +1053,16 @@ msgstr "Ni mogoÄe odklopiti '%s'"
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
-msgid "Connect to..."
-msgstr "Povezava z ..."
-
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Zahtevana je overitev"
-
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
-msgid "Administrator"
-msgstr "Skrbnik"
-
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
-msgid "Authenticate"
-msgstr "Overi"
-
-#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
-#. * requested authentication was not gained; this can happen
-#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
-
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:723
+#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -819,13 +1070,37 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: ../js/ui/screenShield.js:78
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d. %m."
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:143
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d novih sporoÄil"
+msgstr[1] "%d novo sporoÄilo"
+msgstr[2] "%d novi sporoÄili"
+msgstr[3] "%d nova sporoÄila"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:145
+#, c-format
+msgid "%d new notification"
+msgid_plural "%d new notifications"
+msgstr[0] "%d novih obvestil"
+msgstr[1] "%d novo obvestilo"
+msgstr[2] "%d novi obvestili"
+msgstr[3] "%d nova obvestila"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
-msgid "No matching results."
-msgstr "Ni zadetkov iskanja"
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
+msgid "No results."
+msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
@@ -844,15 +1119,15 @@ msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
-msgid "Passphrase"
-msgstr "Åifrirno geslo"
+msgid "Password"
+msgstr "Geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
-msgid "Remember Passphrase"
-msgstr "Zapomni si Åifrirno geslo"
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:142
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
@@ -896,22 +1171,22 @@ msgstr "MiÅkine tipke"
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "SploÅne nastavitve dostopa"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:309
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
-#: ../js/ui/status/network.js:841
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
+#: ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -932,125 +1207,124 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#: ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogoÄen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
-#: ../js/ui/status/network.js:442
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
+#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225
-#: ../js/ui/status/network.js:448
-#: ../js/ui/status/network.js:908
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
+#: ../js/ui/status/network.js:464
+#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "PoÅlji datoteke ..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoÄe brskati, napaka je '%s'"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miÅke"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
-#: ../js/ui/status/volume.js:54
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
+#: ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Naprava %s Åeli dostop do storitve '%s'."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Vedno odobri dostop"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
-msgid "Reject"
-msgstr "Zavrni"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev razÄlenjevanja za %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava %s se poskuÅa seznaniti s tem raÄunalnikom"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Ujemanja"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Se ne ujema"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahteva razÄlenjevanja za %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "V redu"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "PokaÅi razporeditev tipkovnice"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve obmoÄja in jezika"
-#: ../js/ui/status/network.js:93
+#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
+msgid "Volume, network, battery"
+msgstr "Nosilec, omreÅje, baterija"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
@@ -1061,114 +1335,114 @@ msgstr "onemogoÄeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:440
+#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:451
-#: ../js/ui/status/network.js:911
+#: ../js/ui/status/network.js:467
+#: ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:461
+#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:468
+#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:473
+#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
-#: ../js/ui/status/network.js:475
-#: ../js/ui/status/network.js:913
+#: ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
-#: ../js/ui/status/network.js:536
-#: ../js/ui/status/network.js:1534
+#: ../js/ui/status/network.js:552
+#: ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "VeÄ ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:572
-#: ../js/ui/status/network.js:1464
+#: ../js/ui/status/network.js:588
+#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
-#: ../js/ui/status/network.js:647
+#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
-#: ../js/ui/status/network.js:705
+#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni Åirokopasovni dostop"
-#: ../js/ui/status/network.js:708
+#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:827
-#: ../js/ui/status/network.js:1481
+#: ../js/ui/status/network.js:853
+#: ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
-#: ../js/ui/status/network.js:829
+#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/network.js:1483
+#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezÅiÄni dostop"
-#: ../js/ui/status/network.js:1592
+#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "OmogoÄi omreÅje"
-#: ../js/ui/status/network.js:1614
+#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "ÅiÄno"
-#: ../js/ui/status/network.js:1625
+#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "BrezÅiÄno"
-#: ../js/ui/status/network.js:1635
+#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni Åirokopasovni dostop"
-#: ../js/ui/status/network.js:1645
+#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1652
+#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "OmreÅne nastavitve"
-#: ../js/ui/status/network.js:1709
+#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omreÅij"
-#: ../js/ui/status/network.js:1802
+#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
-#: ../js/ui/status/network.js:1803
+#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "OmogoÄanje omreÅne povezave je spodletelo."
-#: ../js/ui/status/network.js:2066
+#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "OmreÅje je onemogoÄeno"
@@ -1182,11 +1456,11 @@ msgstr "Upravljanje napajanja"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:100
+#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Ocenjevanje ...."
-#: ../js/ui/status/power.js:107
+#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1196,12 +1470,12 @@ msgstr[2] "preostajata Åe %d uri"
msgstr[3] "preostajajo Åe %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja Åe %d %s %d %s"
-#: ../js/ui/status/power.js:112
+#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
@@ -1209,7 +1483,7 @@ msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
-#: ../js/ui/status/power.js:112
+#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
@@ -1217,7 +1491,7 @@ msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
@@ -1226,8 +1500,8 @@ msgstr[1] "preostaja Åe %d minuta"
msgstr[2] "preostajata Åe %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo Åe %d minute"
-#: ../js/ui/status/power.js:118
-#: ../js/ui/status/power.js:188
+#: ../js/ui/status/power.js:112
+#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
@@ -1279,322 +1553,94 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:20
-#: ../js/ui/status/volume.js:34
+#: ../js/ui/status/volume.js:47
+#: ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
-#: ../js/ui/status/volume.js:46
+#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
-#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
-#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
-msgid "Invitation"
-msgstr "Povabilo"
-
-#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
-msgid "Call"
-msgstr "PokliÄi"
-
-#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
-msgid "File Transfer"
-msgstr "Prenos datotek"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
-msgid "Subscription request"
-msgstr "Zahteva po naroÄilu"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
-msgid "Connection error"
-msgstr "Napaka povezovanja"
-
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
-#, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
-
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
-#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
-
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
-#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
-
-#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
-#, c-format
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
-
-#. translators: argument is a room name like
-#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
-#, c-format
-msgid "Invitation to %s"
-msgstr "Povabilo v %s"
-
-#. translators: first argument is the name of a contact and the second
-#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
-#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
-#, c-format
-msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "%s vas vabi, da se pridruÅite v %s"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
-msgid "Decline"
-msgstr "Zavrni"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
-msgid "Accept"
-msgstr "Sprejmi"
-
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
-#, c-format
-msgid "Video call from %s"
-msgstr "%s Åeli vzpostaviti video klic"
-
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
-#, c-format
-msgid "Call from %s"
-msgstr "%s kliÄe"
-
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
-msgid "Answer"
-msgstr "Odgovori"
-
-#. To translators: The first parameter is
-#. * the contact's alias and the second one is the
-#. * file name. The string will be something
-#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
-#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
-#, c-format
-msgid "%s is sending you %s"
-msgstr "%s poÅilja %s"
-
-#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
-#, c-format
-msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s Åeli dovoljenje za pogled dosegljivosti"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
-msgid "Network error"
-msgstr "Napaka omreÅja"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Overitev je spodletela"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
-msgid "Encryption error"
-msgstr "Napaka Åifriranja"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "Potrdilo ni na voljo"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "Potrdilo je preteklo"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
-msgid "Certificate self-signed"
-msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
-msgid "Status is set to offline"
-msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
-msgid "Encryption is not available"
-msgstr "Åifriranje ni na voljo."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
-msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "Potrdilo je neveljavno."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
-msgid "Connection has been refused"
-msgstr "Povezava je zavrnjena."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
-msgid "Connection can't be established"
-msgstr "Povezave ni mogoÄe vzpostaviti."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
-msgid "Connection has been lost"
-msgstr "Povezava je prekinjena."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
-msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "RaÄun je s streÅnikom Åe povezan"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
-msgid "The account already exists on the server"
-msgstr "RaÄun na streÅniku Åe obstaja"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
-msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "StreÅnik je trenutno preveÄ zaposlen za upravljanje s povezavo."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
-msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr "Potrdilo je preklicano"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
-msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
-msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr "DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
-msgid "Internal error"
-msgstr "Notranja napaka"
-
-#. translators: argument is the account name, like
-#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
-#, c-format
-msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Povezava z %s je spodletela"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Ponovno se poveÅi"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
-msgid "Edit account"
-msgstr "Uredi raÄun"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Neznan vzrok"
-
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
-msgid "Login as another user"
-msgstr "Prijava z drugimi uporabniÅkimi podatki"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:161
+#: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:164
+#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:167
+#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:170
+#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:173
+#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:176
+#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:567
-#: ../js/ui/userMenu.js:706
+#: ../js/ui/userMenu.js:612
+#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
-#: ../js/ui/userMenu.js:568
+#: ../js/ui/userMenu.js:613
msgid "Switch Session"
msgstr "Preklopi sejo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:689
+#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
-#: ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
-#: ../js/ui/userMenu.js:711
+#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
-#: ../js/ui/userMenu.js:716
+#: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
-#: ../js/ui/userMenu.js:731
+#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaÅeni"
-#: ../js/ui/userMenu.js:749
+#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vaÅega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
-#: ../js/ui/userMenu.js:750
+#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "ObveÅÄanje je zdaj onemogoÄeno, vkljuÄno s sporoÄili klepeta. VaÅe stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporoÄil morda ne boste opazili."
-#. Translators: this is the text displayed
-#. in the search entry when no search is
-#. active; it should not exceed ~30
-#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:113
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
+#: ../js/ui/viewSelector.js:86
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:131
-#: ../src/shell-util.c:254
+#: ../js/ui/viewSelector.js:90
+msgid "Applications"
+msgstr "Programi"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:94
+#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "PoiÅÄi"
-#: ../js/ui/wanda.js:124
+#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1603,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:128
+#: ../js/ui/wanda.js:127
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi"
@@ -1663,7 +1709,7 @@ msgstr "Uporabi poseben naÄin, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogoÄih naÄinov"
-#: ../src/shell-app.c:622
+#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
@@ -1684,19 +1730,19 @@ msgstr "Velika Britanija"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:98
+#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "DomaÄa mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:108
+#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "DatoteÄni sistem"
@@ -1705,11 +1751,16 @@ msgstr "DatoteÄni sistem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:304
+#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "Connect to..."
+#~ msgstr "Povezava z ..."
+
+#~ msgid "Passphrase"
+#~ msgstr "Åifrirno geslo"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]