[gnome-shell/gnome-3-2] Updated Brazilian Portuguese translation.



commit 70e5f184a8a5b4eac09542af27517555a765c2d8
Author: Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>
Date:   Thu Sep 6 11:31:52 2012 -0400

    Updated Brazilian Portuguese translation.

 po/pt_BR.po |  992 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 479 insertions(+), 513 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c873b63..f60b562 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -13,10 +13,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-30 19:23-0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-06 11:31-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-04 14:54-0300\n"
 "Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -35,6 +34,12 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Gerenciamento de janelas e lanÃador de aplicativos"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Habilitar ferramentas internas Ãteis para desenvolvedores e testadores a "
+"partir do Alt-F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
 "dialog."
@@ -42,63 +47,111 @@ msgstr ""
 "Permite acesso a ferramentas internas de depuraÃÃo e monitoramento usando o "
 "diÃlogo Alt-F2."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Habilitar ferramentas internas Ãteis para desenvolvedores e testadores a "
-"partir do Alt-F2"
-
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "ExtensÃo de arquivo usada para armazenagem do screencast"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Uuids das extensÃes para habilitar"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid ""
-#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
-#| "extensions that appear in both lists."
 msgid ""
 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
+"that appear in both lists."
 msgstr ""
 "As extensÃes do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
-"extensÃes que devem ser carregadas. Qualquer extensÃo que quiser ser "
-"carregada precisa estar nessa lista. Vocà pode tambÃm manipular essa lista "
-"com os mÃtodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em "
-"org.gnome.Shell."
+"extensÃes que devem ser carregadas. A propriedade disabled-extensions "
+"sobreescreve essa configuraÃÃo para extensÃes que apareÃam em ambas as "
+"listas."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "HistÃrico do diÃlogo de comandos (Alt-F2)"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os "
+"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
+"seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de privacidade. Por "
+"favor, note que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "HistÃrico do diÃlogo do shell looking glass"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Lista dos IDs de arquivo de Ãrea de trabalho para os aplicativos favoritos"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relÃgio, junto com a hora."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serÃo exibidos na "
+"Ãrea de favoritos."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "HistÃrico do diÃlogo de comandos (Alt-F2)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "HistÃrico do diÃlogo do shell looking glass"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostrar o nÃmero da semana no calendÃrio"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se verdadeiro, exibe o nÃmero da semana no calendÃrio."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Qual teclado usar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "O tipo do teclado para usar."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Mostrar horÃrio com segundos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar data no relÃgio"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relÃgio, junto com a hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
 msgstr ""
-"Lista dos IDs de arquivo de Ãrea de trabalho para os aplicativos favoritos"
+"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
+"GNOME Shell em quadros por segundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -124,27 +177,11 @@ msgstr ""
 "usando o codec VP8. %T Ã usado como espaÃo reservado para um convidado na "
 "lista para uma Ãtima contagem de threads no sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostrar data no relÃgio"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Mostrar o nÃmero da semana no calendÃrio"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Mostrar horÃrio com segundos"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serÃo exibidos na "
-"Ãrea de favoritos."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "ExtensÃo de arquivo usada para armazenagem do screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -154,97 +191,52 @@ msgstr ""
 "baseado na data atual e usarà esta extensÃo. Ele deve ser alterado ao gravar "
 "para um contÃiner de formato diferente."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
-"GNOME Shell em quadros por segundo."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os "
-"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
-"seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de privacidade. Por "
-"favor, note que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "O tipo do teclado para usar."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Uuids das extensÃes para habilitar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Qual teclado usar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
 msgid "Session..."
 msgstr "SessÃo..."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sessÃo"
 
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(ou deslize o dedo)"
 
-#. translators: this message is shown below the user list on the
-#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
-#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
 msgid "Not listed?"
 msgstr "NÃo listado?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Entrar"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
 msgid "Login Window"
 msgstr "Janela de sessÃo"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:580
-#: ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:651
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
+#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
 msgid "Power Off"
 msgstr "Desligar"
 
@@ -264,69 +256,69 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "A execuÃÃo de \"%s\" falhou:"
 
 #. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:251
+#: ../js/ui/appDisplay.js:255
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
+#: ../js/ui/appDisplay.js:319
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "APLICATIVOS"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:366
+#: ../js/ui/appDisplay.js:377
 msgid "SETTINGS"
 msgstr "CONFIGURAÃÃES"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:666
+#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:669
+#: ../js/ui/appDisplay.js:687
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Remover dos favoritos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670
+#: ../js/ui/appDisplay.js:688
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Adicionar aos favoritos"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:87
+#: ../js/ui/appFavorites.js:89
 #, c-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:120
 #, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
 
-#: ../js/ui/autorunManager.js:265
+#: ../js/ui/autorunManager.js:280
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "Dispositivos removÃveis"
 
-#: ../js/ui/autorunManager.js:560
+#: ../js/ui/autorunManager.js:590
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../js/ui/autorunManager.js:586
+#: ../js/ui/autorunManager.js:616
 msgid "Eject"
 msgstr "Ejetar"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:63
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Dia todo"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:68
 msgctxt "event list time"
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:74
+#: ../js/ui/calendar.js:75
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
@@ -336,43 +328,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:115
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:117
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:119
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "T"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:121
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Q"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:123
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "Q"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:125
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:127
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
@@ -383,490 +375,430 @@ msgstr "S"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:140
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "Dom"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:142
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Seg"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:144
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Ter"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:146
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Qua"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:148
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Qui"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:150
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Sex"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:152
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Sab"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:681
+#: ../js/ui/calendar.js:687
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nada agendado"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:697
+#: ../js/ui/calendar.js:703
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %B %d"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:700
+#: ../js/ui/calendar.js:706
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %B %d, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:710
+#: ../js/ui/calendar.js:716
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:714
+#: ../js/ui/calendar.js:720
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "AmanhÃ"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:723
+#: ../js/ui/calendar.js:729
 msgid "This week"
 msgstr "Esta semana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:731
+#: ../js/ui/calendar.js:737
 msgid "Next week"
 msgstr "PrÃxima semana"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
-#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
 msgid "Available"
 msgstr "DisponÃvel"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
 msgid "Away"
 msgstr "Ausente"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
 msgid "Offline"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
 msgid "CONTACTS"
 msgstr "CONTATOS"
 
-#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
+#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:99
 msgid "Date and Time Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de data e hora"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:123
+#: ../js/ui/dateMenu.js:125
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Abrir calendÃrio"
 
 #. Translators: This is the time format with date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:181
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
 msgid "%a %b %e, %R:%S"
 msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+#: ../js/ui/dateMenu.js:184
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a, %e de %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:186
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:187
+#: ../js/ui/dateMenu.js:189
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is a time format with date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+#: ../js/ui/dateMenu.js:196
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:195
+#: ../js/ui/dateMenu.js:197
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:199
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:200
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:211
+#: ../js/ui/dateMenu.js:213
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/docDisplay.js:13
+#: ../js/ui/docDisplay.js:16
 msgid "RECENT ITEMS"
 msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
 #, c-format
-#| msgid "Log Out %s"
-msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Encerrar sessÃo %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
-#| msgid "Log Out"
-msgctxt "title"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgid "Log Out"
 msgstr "Encerrar sessÃo"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr ""
 "Clique em Encerrar sessÃo para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s encerrarà a sessÃo automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "%s encerrarà a sessÃo automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Sua sessÃo serà encerrada automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "Sua sessÃo serà encerrada automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Encerrando sessÃo do sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
-#| msgid "Log Out"
-msgctxt "button"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Encerrar sessÃo"
-
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
-#| msgid "Power Off"
-msgctxt "title"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Desligar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema serà desligado automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema serà desligado automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Desligando o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
-#| msgid "Restart"
-msgctxt "button"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
-#| msgid "Power Off"
-msgctxt "button"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Desligar"
-
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
-#| msgid "Restart"
-msgctxt "title"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema irà reiniciar automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema irà reiniciar automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Reiniciando o sistema."
 
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
 msgid "Install"
 msgstr "Instalar"
 
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
 #, c-format
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:322
+#: ../js/ui/keyboard.js:325
 msgid "tray"
 msgstr "bandeja"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Nenhuma extensÃo instalada"
 
-#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
-#, c-format
-msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr "%s nÃo emitiu erros."
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
-#| msgid "Error"
-msgid "Hide Errors"
-msgstr "Ocultar erros"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
-#| msgid "Error"
-msgid "Show Errors"
-msgstr "Exibir erros"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitado"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desabilitado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
 msgid "Out of date"
 msgstr "Expirado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
 msgid "Downloading"
 msgstr "Baixando"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
 msgid "View Source"
 msgstr "Ver fonte"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
 msgid "Web Page"
 msgstr "PÃgina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1197
+#: ../js/ui/messageTray.js:1199
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1214
-#| msgid "minute"
-#| msgid_plural "minutes"
-msgid "Unmute"
-msgstr "Ativar som"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1214
-#| msgid "Mouse"
-msgid "Mute"
-msgstr "Mudo"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:2444
+#: ../js/ui/messageTray.js:2428
 msgid "System Information"
 msgstr "InformaÃÃes do sistema"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:140
+#: ../js/ui/networkAgent.js:143
 msgid "Connect"
 msgstr "Conectar"
 
 #. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
-#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
-#: ../js/ui/networkAgent.js:304
+#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
+#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
+#: ../js/ui/networkAgent.js:307
 msgid "Password: "
 msgstr "Senha: "
 
 #. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:240
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243
 msgid "Key: "
 msgstr "Chave: "
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
+#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
 msgid "Username: "
 msgstr "Nome de usuÃrio: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:278
+#: ../js/ui/networkAgent.js:281
 msgid "Identity: "
 msgstr "Identidade: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:280
+#: ../js/ui/networkAgent.js:283
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Senha da chave privada: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:292
+#: ../js/ui/networkAgent.js:295
 msgid "Service: "
 msgstr "ServiÃo: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/networkAgent.js:324
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "AutenticaÃÃo requisitada pela rede sem fio"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:322
+#: ../js/ui/networkAgent.js:325
 #, c-format
 msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
-"s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
 msgstr ""
 "Senhas ou chaves criptografadas sÃo necessÃrias para acessar a rede sem fio "
 "\"%s\"."
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:326
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "AutenticaÃÃo 802.1X cabeada"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/networkAgent.js:331
 msgid "Network name: "
 msgstr "Nome da rede: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:333
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "AutenticaÃÃo DSL"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:340
+#: ../js/ui/networkAgent.js:343
 msgid "PIN code required"
 msgstr "CÃdigo PIN requisitado"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+#: ../js/ui/networkAgent.js:344
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "O cÃdigo PIN Ã necessÃrio para o dispositivo mÃvel de banda larga"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:342
+#: ../js/ui/networkAgent.js:345
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/networkAgent.js:351
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Senha da rede de banda larga mÃvel"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:349
+#: ../js/ui/networkAgent.js:352
 #, c-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
 msgstr "Uma senha à necessÃria para se conectar a \"%s\""
 
-#: ../js/ui/overview.js:90
+#: ../js/ui/overview.js:91
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../js/ui/overview.js:199
+#: ../js/ui/overview.js:205
 msgid "Windows"
 msgstr "Janelas"
 
-#: ../js/ui/overview.js:202
+#: ../js/ui/overview.js:208
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:226
+#: ../js/ui/overview.js:230
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
-#: ../js/ui/panel.js:568
-#| msgid "Quit %s"
-msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
+#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
+#: ../js/ui/panel.js:539
+#, c-format
+msgid "Quit %s"
+msgstr "Sair %s"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:575
 msgid "Activities"
 msgstr "Atividades"
 
-#: ../js/ui/panel.js:986
+#: ../js/ui/panel.js:967
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount '%s'"
 msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
 msgid "Retry"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
 msgid "Connect to..."
 msgstr "Conectar a..."
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
 msgid "PLACES & DEVICES"
 msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "AutenticaÃÃo necessÃria"
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
 msgid "Administrator"
 msgstr "Administrador"
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
 msgid "Authenticate"
 msgstr "AutenticaÃÃo"
 
@@ -874,11 +806,11 @@ msgstr "AutenticaÃÃo"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Desculpe, isto nÃo funcionou. Por favor, tente novamente."
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
 msgid "Password:"
 msgstr "Senha:"
 
@@ -887,363 +819,347 @@ msgstr "Senha:"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:720
+#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:209
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Por favor, digite um comando:"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
 msgid "Searching..."
 msgstr "Pesquisando..."
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
 msgid "No matching results."
 msgstr "Nenhum resultado encontrado."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:30
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:35
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:77
+#: ../js/ui/shellEntry.js:81
 msgid "Show Text"
 msgstr "Mostrar texto"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:79
-#| msgid "Large Text"
+#: ../js/ui/shellEntry.js:83
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Ocultar texto"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
 msgid "Wrong password, please try again"
 msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
-#| msgid "Visibility"
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Acessibilidade"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliador"
 
 #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
 #. 'screen-reader-enabled');
 #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Teclado de tela"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alertas visuais"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Teclas de aderÃncia"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Teclas lentas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Teclas de repercussÃo"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Teclas do mouse"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de acesso universal"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alto contraste"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Texto grande"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
 msgid "Visibility"
 msgstr "Visibilidade"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
 msgid "Send Files to Device..."
 msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
 msgid "Set up a New Device..."
 msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de Bluetooth"
 
 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
 msgid "hardware disabled"
 msgstr "hardware desabilitado"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
 msgid "Connection"
 msgstr "ConexÃo"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "desconectando..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
 msgid "connecting..."
 msgstr "conectando..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Enviar arquivos..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
 msgid "Browse Files..."
 msgstr "Explorar arquivos..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
 msgid "Error browsing device"
 msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
 #, c-format
 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
 msgstr "O dispositivo requisitado nÃo pode ser explorado, o erro à \"%s\""
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 msgid "Keyboard Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de teclado"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes do mouse"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de som"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "AutorizaÃÃo requisitada de %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviÃo \"%s\""
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Sempre permitir acesso"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Permitir apenas desta vez"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
 msgid "Reject"
 msgstr "Rejeitar"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "ConfirmaÃÃo de pareamento para %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
 msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\"' corresponde ao do dispositivo."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
 msgid "Matches"
 msgstr "Corresponde"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
 msgid "Does not match"
 msgstr "NÃo corresponde"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "RequisiÃÃo de pareamento para %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Exibir disposiÃÃo de teclado"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
 msgid "Region and Language Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de regiÃo e idioma"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:96
+#: ../js/ui/status/network.js:97
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconhecido>"
 
 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:278
+#: ../js/ui/status/network.js:285
 msgid "disabled"
 msgstr "desabilitado"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:484
 msgid "unmanaged"
 msgstr "nÃo gerenciado"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:500
+#: ../js/ui/status/network.js:495
 msgid "authentication required"
 msgstr "autenticaÃÃo necessÃria"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:510
+#: ../js/ui/status/network.js:505
 msgid "firmware missing"
 msgstr "firmware faltando"
 
 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:512
 msgid "cable unplugged"
 msgstr "cabo desconectado"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:522
+#: ../js/ui/status/network.js:517
 msgid "unavailable"
 msgstr "indisponÃvel"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:524
+#: ../js/ui/status/network.js:519
 msgid "connection failed"
 msgstr "conexÃo falhou"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532
 msgid "More..."
 msgstr "Mais..."
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
+#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Conectado (privado)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:689
 msgid "Auto Ethernet"
 msgstr "Rede cabeada - automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:757
+#: ../js/ui/status/network.js:753
 msgid "Auto broadband"
 msgstr "Banda larga - automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:760
+#: ../js/ui/status/network.js:756
 msgid "Auto dial-up"
 msgstr "ConexÃo discada - automÃtica"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
+#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s - automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:881
+#: ../js/ui/status/network.js:880
 msgid "Auto bluetooth"
 msgstr "Bluetooth automÃtico"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1454
+#: ../js/ui/status/network.js:1481
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Rede sem fio automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1541
-#| msgid "Network error"
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1548
+#: ../js/ui/status/network.js:1575
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Habilitar rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1560
+#: ../js/ui/status/network.js:1587
 msgid "Wired"
 msgstr "Cabeada"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1571
+#: ../js/ui/status/network.js:1598
 msgid "Wireless"
 msgstr "Sem fio"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1581
+#: ../js/ui/status/network.js:1608
 msgid "Mobile broadband"
 msgstr "Banda larga mÃvel"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1591
+#: ../js/ui/status/network.js:1618
 msgid "VPN Connections"
 msgstr "ConexÃes VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1602
+#: ../js/ui/status/network.js:1629
 msgid "Network Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1739
+#: ../js/ui/status/network.js:1766
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Falha de conexÃo"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1740
+#: ../js/ui/status/network.js:1767
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Falha ao ativar a conexÃo da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1993
+#: ../js/ui/status/network.js:2017
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Rede està desabilitada"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2117
+#: ../js/ui/status/network.js:2142
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Gerenciador de rede"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:60
-msgid "Battery"
-msgstr "Bateria"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:77
+#: ../js/ui/status/power.js:82
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Gerenciamento de energia"
 
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:98
+#: ../js/ui/status/power.js:103
 msgid "Estimating..."
 msgstr "Estimando..."
 
-#: ../js/ui/status/power.js:105
+#: ../js/ui/status/power.js:110
 #, c-format
 msgid "%d hour remaining"
 msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1251,124 +1167,125 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restantes"
 
 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:108
+#: ../js/ui/status/power.js:113
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s remaining"
 msgstr "%d %s e %d %s restantes"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:115
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "horas"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:115
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minuto"
 msgstr[1] "minutos"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:113
+#: ../js/ui/status/power.js:118
 #, c-format
 msgid "%d minute remaining"
 msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
+#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
 #, c-format
 msgctxt "percent of battery remaining"
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:193
+#: ../js/ui/status/power.js:201
 msgid "AC adapter"
 msgstr "Adaptador CA"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:195
+#: ../js/ui/status/power.js:203
 msgid "Laptop battery"
 msgstr "Bateria do laptop"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:197
+#: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "UPS"
 msgstr "UPS"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:199
+#: ../js/ui/status/power.js:207
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:209
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mouse"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/status/power.js:213
 msgid "PDA"
 msgstr "PDA"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:215
 msgid "Cell phone"
 msgstr "Telefone celular"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:209
+#: ../js/ui/status/power.js:217
 msgid "Media player"
 msgstr "Reprodutor de mÃdia"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/status/power.js:219
 msgid "Tablet"
 msgstr "Tablet"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:221
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
+#: ../js/ui/status/volume.js:42
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:50
+#: ../js/ui/status/volume.js:54
 msgid "Microphone"
 msgstr "Microfone"
 
+#. We got the TpContact
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
 msgid "Invitation"
 msgstr "Convite"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
 msgid "Call"
 msgstr "Chamada"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
 msgid "File Transfer"
 msgstr "TransferÃncia de arquivo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
 msgid "Subscription request"
 msgstr "Assinatura necessÃria"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
 msgid "Connection error"
 msgstr "Erro de conexÃo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s està conectado."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s està desconectado."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "%s està ausente."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s està ocupado."
@@ -1376,35 +1293,35 @@ msgstr "%s està ocupado."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s agora à conhecido como %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Convite para %s"
@@ -1412,35 +1329,35 @@ msgstr "Convite para %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s està convidando vocà para participar de %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
 msgid "Decline"
 msgstr "Recusar"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Chamada de vÃdeo para %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Chamada de %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
 msgid "Answer"
 msgstr "Atender"
 
@@ -1449,110 +1366,110 @@ msgstr "Atender"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s està enviando %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s quer permissÃo para vÃ-lo quando conectado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
 msgid "Network error"
 msgstr "Erro de rede"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Falha de autenticaÃÃo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Erro de criptografia"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certificado nÃo fornecido"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Certificado nÃo confiÃvel"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certificado expirado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certificado nÃo ativado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "MÃquina do certificado nÃo confere"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "ImpressÃo digital do certificado nÃo confere"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificado auto-assinado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "O status està definido como desconectado."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Criptografia nÃo disponÃvel"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "O certificado à invÃlido"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "A conexÃo foi recusada"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "A conexÃo nÃo pode ser estabelecida"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "ConexÃo perdida"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
 msgid "This resource is already connected to the server"
 msgstr "Este recurso jà està conectado ao servidor"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "A conexÃo foi substituÃda por uma nova conexÃo usando o mesmo recurso"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "A conta jà existe no servidor"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "O servidor està atualmente muito ocupado para controlar a conexÃo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "O certificado foi revogado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou à criptograficamente "
 "fraco"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1562,68 +1479,68 @@ msgstr ""
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "A conexÃo a %s falhou"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Reconectar"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
 msgid "Edit account"
 msgstr "Editar conta"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "RazÃo desconhecida"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:133
+#: ../js/ui/userMenu.js:145
 msgid "Hidden"
 msgstr "Oculto"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:139
+#: ../js/ui/userMenu.js:151
 msgid "Idle"
 msgstr "Inativo"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:142
+#: ../js/ui/userMenu.js:154
 msgid "Unavailable"
 msgstr "IndisponÃvel"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:652
+#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
 msgid "Power Off..."
 msgstr "Desligar..."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:614
+#: ../js/ui/userMenu.js:588
 msgid "Notifications"
 msgstr "NotificaÃÃes"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:622
+#: ../js/ui/userMenu.js:596
 msgid "Online Accounts"
 msgstr "Contas online"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:626
+#: ../js/ui/userMenu.js:600
 msgid "System Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes do sistema"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:633
+#: ../js/ui/userMenu.js:607
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bloquear a tela"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:638
+#: ../js/ui/userMenu.js:612
 msgid "Switch User"
 msgstr "Alternar usuÃrio"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:643
+#: ../js/ui/userMenu.js:617
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Encerrar sessÃo..."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:671
+#: ../js/ui/userMenu.js:645
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Seu status no bate-papo ficarà como ocupado"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:672
+#: ../js/ui/userMenu.js:646
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1636,33 +1553,15 @@ msgstr ""
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:113
+#: ../js/ui/viewSelector.js:121
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Digite para pesquisar..."
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
+#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:124
-#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, no wisdom for you today:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Desculpe, sem frases para hoje:\n"
-"%s"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:128
-#, c-format
-msgid "%s the Oracle says"
-msgstr "%s o orÃculo diz"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:168
-msgid "Your favorite Easter Egg"
-msgstr "Seu Easter Egg favorito"
-
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
 #, c-format
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "\"%s\" està pronto"
@@ -1689,15 +1588,15 @@ msgstr[1] "%u entradas"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons do sistema"
 
-#: ../src/main.c:262
+#: ../src/main.c:480
 msgid "Print version"
 msgstr "VersÃo de impressÃo"
 
-#: ../src/main.c:268
+#: ../src/main.c:486
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de inÃcio de sessÃo"
 
-#: ../src/shell-app.c:617
+#: ../src/shell-app.c:579
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "Erro ao lanÃar \"%s\""
@@ -1710,20 +1609,17 @@ msgstr "Reino Unido"
 msgid "Default"
 msgstr "PadrÃo"
 
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi descartado pelo usuÃrio"
 
-#. Translators: this is the same string as the one found in
-#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:89
-#| msgid "Volume"
-msgid "Home"
-msgstr "Home"
+#: ../src/shell-util.c:100
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Pasta pessoal"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:98
+#: ../src/shell-util.c:115
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de arquivos"
 
@@ -1732,16 +1628,86 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../src/shell-util.c:294
+#: ../src/shell-util.c:311
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
+#~| msgid "Log Out"
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Encerrar sessÃo"
+
+#~| msgid "Power Off"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Desligar"
+
+#~| msgid "Restart"
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~| msgid "Power Off"
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Desligar"
+
+#~| msgid "Restart"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "%s has not emitted any errors."
+#~ msgstr "%s nÃo emitiu erros."
+
+#~| msgid "Error"
+#~ msgid "Hide Errors"
+#~ msgstr "Ocultar erros"
+
+#~| msgid "Error"
+#~ msgid "Show Errors"
+#~ msgstr "Exibir erros"
+
+#~| msgid "minute"
+#~| msgid_plural "minutes"
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Ativar som"
+
+#~| msgid "Mouse"
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Mudo"
+
+#~| msgid "Visibility"
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Acessibilidade"
+
+#~| msgid "Network error"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Bateria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desculpe, sem frases para hoje:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s o orÃculo diz"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Seu Easter Egg favorito"
+
+#~| msgid "Volume"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Home"
+
 #~ msgid "Show password"
 #~ msgstr "Mostrar senha"
 
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Pasta pessoal"
-
 #~ msgid "%s has finished starting"
 #~ msgstr "%s terminou sua inicializaÃÃo"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]