[gnome-shell/gnome-3-2] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Og B. Maciel <ogmaciel src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-2] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Thu, 6 Sep 2012 15:32:25 +0000 (UTC)
commit 70e5f184a8a5b4eac09542af27517555a765c2d8
Author: Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>
Date: Thu Sep 6 11:31:52 2012 -0400
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 992 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 479 insertions(+), 513 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c873b63..f60b562 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -13,10 +13,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-30 19:23-0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-06 11:31-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-04 14:54-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -35,6 +34,12 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lanÃador de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Habilitar ferramentas internas Ãteis para desenvolvedores e testadores a "
+"partir do Alt-F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -42,63 +47,111 @@ msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuraÃÃo e monitoramento usando o "
"diÃlogo Alt-F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Habilitar ferramentas internas Ãteis para desenvolvedores e testadores a "
-"partir do Alt-F2"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "ExtensÃo de arquivo usada para armazenagem do screencast"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Uuids das extensÃes para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid ""
-#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
-#| "extensions that appear in both lists."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
+"that appear in both lists."
msgstr ""
"As extensÃes do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
-"extensÃes que devem ser carregadas. Qualquer extensÃo que quiser ser "
-"carregada precisa estar nessa lista. Vocà pode tambÃm manipular essa lista "
-"com os mÃtodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em "
-"org.gnome.Shell."
+"extensÃes que devem ser carregadas. A propriedade disabled-extensions "
+"sobreescreve essa configuraÃÃo para extensÃes que apareÃam em ambas as "
+"listas."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "HistÃrico do diÃlogo de comandos (Alt-F2)"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os "
+"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
+"seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de privacidade. Por "
+"favor, note que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "HistÃrico do diÃlogo do shell looking glass"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Lista dos IDs de arquivo de Ãrea de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relÃgio, junto com a hora."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serÃo exibidos na "
+"Ãrea de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "HistÃrico do diÃlogo de comandos (Alt-F2)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "HistÃrico do diÃlogo do shell looking glass"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostrar o nÃmero da semana no calendÃrio"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o nÃmero da semana no calendÃrio."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Qual teclado usar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "O tipo do teclado para usar."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Mostrar horÃrio com segundos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar data no relÃgio"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relÃgio, junto com a hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
-"Lista dos IDs de arquivo de Ãrea de trabalho para os aplicativos favoritos"
+"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
+"GNOME Shell em quadros por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -124,27 +177,11 @@ msgstr ""
"usando o codec VP8. %T Ã usado como espaÃo reservado para um convidado na "
"lista para uma Ãtima contagem de threads no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostrar data no relÃgio"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Mostrar o nÃmero da semana no calendÃrio"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Mostrar horÃrio com segundos"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serÃo exibidos na "
-"Ãrea de favoritos."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "ExtensÃo de arquivo usada para armazenagem do screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -154,97 +191,52 @@ msgstr ""
"baseado na data atual e usarà esta extensÃo. Ele deve ser alterado ao gravar "
"para um contÃiner de formato diferente."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
-"GNOME Shell em quadros por segundo."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os "
-"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
-"seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de privacidade. Por "
-"favor, note que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "O tipo do teclado para usar."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Uuids das extensÃes para habilitar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Qual teclado usar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "SessÃo..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessÃo"
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
-#. translators: this message is shown below the user list on the
-#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
-#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "NÃo listado?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessÃo"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:580
-#: ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:651
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
+#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
@@ -264,69 +256,69 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execuÃÃo de \"%s\" falhou:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:251
+#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
+#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:366
+#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURAÃÃES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:666
+#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:669
+#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670
+#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:87
+#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:265
+#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos removÃveis"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:560
+#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:586
+#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:74
+#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -336,43 +328,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -383,490 +375,430 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:681
+#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:697
+#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:700
+#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:710
+#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../js/ui/calendar.js:714
+#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "AmanhÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:723
+#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:731
+#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "PrÃxima semana"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
-#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "DisponÃvel"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTATOS"
-#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
+#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de data e hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:123
+#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendÃrio"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:181
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:186
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:187
+#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:195
+#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:199
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:200
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:211
+#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:13
+#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
-#| msgid "Log Out %s"
-msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessÃo %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
-#| msgid "Log Out"
-msgctxt "title"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessÃo"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em Encerrar sessÃo para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrarà a sessÃo automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrarà a sessÃo automaticamente em %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessÃo serà encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Sua sessÃo serà encerrada automaticamente em %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Encerrando sessÃo do sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
-#| msgid "Log Out"
-msgctxt "button"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Encerrar sessÃo"
-
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
-#| msgid "Power Off"
-msgctxt "title"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Desligar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema serà desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema serà desligado automaticamente em %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Desligando o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
-#| msgid "Restart"
-msgctxt "button"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
-#| msgid "Power Off"
-msgctxt "button"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Desligar"
-
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
-#| msgid "Restart"
-msgctxt "title"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irà reiniciar automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irà reiniciar automaticamente em %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:322
+#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
-#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensÃo instalada"
-#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
-#, c-format
-msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr "%s nÃo emitiu erros."
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
-#| msgid "Error"
-msgid "Hide Errors"
-msgstr "Ocultar erros"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
-#| msgid "Error"
-msgid "Show Errors"
-msgstr "Exibir erros"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page"
msgstr "PÃgina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1197
+#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1214
-#| msgid "minute"
-#| msgid_plural "minutes"
-msgid "Unmute"
-msgstr "Ativar som"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1214
-#| msgid "Mouse"
-msgid "Mute"
-msgstr "Mudo"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:2444
+#: ../js/ui/messageTray.js:2428
msgid "System Information"
msgstr "InformaÃÃes do sistema"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:140
+#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
-#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
-#: ../js/ui/networkAgent.js:304
+#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
+#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
+#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:240
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
+#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuÃrio: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:278
+#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:280
+#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:292
+#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "ServiÃo: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "AutenticaÃÃo requisitada pela rede sem fio"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:322
+#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
-"s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas sÃo necessÃrias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"."
-#: ../js/ui/networkAgent.js:326
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "AutenticaÃÃo 802.1X cabeada"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:333
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "AutenticaÃÃo DSL"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:340
+#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "CÃdigo PIN requisitado"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O cÃdigo PIN Ã necessÃrio para o dispositivo mÃvel de banda larga"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:342
+#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga mÃvel"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:349
+#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Uma senha à necessÃria para se conectar a \"%s\""
-#: ../js/ui/overview.js:90
+#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../js/ui/overview.js:199
+#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
-#: ../js/ui/overview.js:202
+#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:226
+#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
-#: ../js/ui/panel.js:568
-#| msgid "Quit %s"
-msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
+#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
+#: ../js/ui/panel.js:539
+#, c-format
+msgid "Quit %s"
+msgstr "Sair %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
-#: ../js/ui/panel.js:986
+#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a..."
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "AutenticaÃÃo necessÃria"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "AutenticaÃÃo"
@@ -874,11 +806,11 @@ msgstr "AutenticaÃÃo"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto nÃo funcionou. Por favor, tente novamente."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
@@ -887,363 +819,347 @@ msgstr "Senha:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:720
+#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Por favor, digite um comando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:77
+#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:79
-#| msgid "Large Text"
+#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
-#| msgid "Visibility"
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Acessibilidade"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de tela"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderÃncia"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussÃo"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de acesso universal"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desabilitado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "ConexÃo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar arquivos..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Explorar arquivos..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo requisitado nÃo pode ser explorado, o erro à \"%s\""
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de teclado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes do mouse"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de som"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "AutorizaÃÃo requisitada de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviÃo \"%s\""
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Sempre permitir acesso"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permitir apenas desta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaÃÃo de pareamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\"' corresponde ao do dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Corresponde"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "NÃo corresponde"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "RequisiÃÃo de pareamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposiÃÃo de teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de regiÃo e idioma"
-#: ../js/ui/status/network.js:96
+#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:278
+#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "nÃo gerenciado"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:500
+#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "autenticaÃÃo necessÃria"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:510
+#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:522
+#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "indisponÃvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:524
+#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "conexÃo falhou"
-#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
+#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)"
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Rede cabeada - automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:757
+#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga - automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:760
+#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ConexÃo discada - automÃtica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
+#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s - automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:881
+#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtico"
-#: ../js/ui/status/network.js:1454
+#: ../js/ui/status/network.js:1481
msgid "Auto wireless"
msgstr "Rede sem fio automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1541
-#| msgid "Network error"
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1548
+#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilitar rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1560
+#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"
-#: ../js/ui/status/network.js:1571
+#: ../js/ui/status/network.js:1598
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
-#: ../js/ui/status/network.js:1581
+#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mÃvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:1591
+#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "VPN Connections"
msgstr "ConexÃes VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1602
+#: ../js/ui/status/network.js:1629
msgid "Network Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes de rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1739
+#: ../js/ui/status/network.js:1766
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexÃo"
-#: ../js/ui/status/network.js:1740
+#: ../js/ui/status/network.js:1767
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexÃo da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1993
+#: ../js/ui/status/network.js:2017
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rede està desabilitada"
-#: ../js/ui/status/network.js:2117
+#: ../js/ui/status/network.js:2142
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
-#: ../js/ui/status/power.js:60
-msgid "Battery"
-msgstr "Bateria"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:77
+#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Gerenciamento de energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:98
+#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando..."
-#: ../js/ui/status/power.js:105
+#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1251,124 +1167,125 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:108
+#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
-#: ../js/ui/status/power.js:113
+#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
+#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-#: ../js/ui/status/power.js:193
+#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador CA"
-#: ../js/ui/status/power.js:195
+#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do laptop"
-#: ../js/ui/status/power.js:197
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:199
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefone celular"
-#: ../js/ui/status/power.js:209
+#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de mÃdia"
-#: ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
-#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
+#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:50
+#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
+#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "TransferÃncia de arquivo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Assinatura necessÃria"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s està conectado."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s està desconectado."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s està ausente."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupado."
@@ -1376,35 +1293,35 @@ msgstr "%s està ocupado."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora à conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
@@ -1412,35 +1329,35 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s està convidando vocà para participar de %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vÃdeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
@@ -1449,110 +1366,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s està enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissÃo para vÃ-lo quando conectado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticaÃÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado nÃo fornecido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado nÃo confiÃvel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado nÃo ativado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "MÃquina do certificado nÃo confere"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ImpressÃo digital do certificado nÃo confere"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status està definido como desconectado."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia nÃo disponÃvel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado à invÃlido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexÃo foi recusada"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexÃo nÃo pode ser estabelecida"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ConexÃo perdida"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso jà està conectado ao servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexÃo foi substituÃda por uma nova conexÃo usando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta jà existe no servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor està atualmente muito ocupado para controlar a conexÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou à criptograficamente "
"fraco"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1562,68 +1479,68 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A conexÃo a %s falhou"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃo desconhecida"
-#: ../js/ui/userMenu.js:133
+#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
-#: ../js/ui/userMenu.js:139
+#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:142
+#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "IndisponÃvel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:652
+#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..."
msgstr "Desligar..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:614
+#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaÃÃes"
-#: ../js/ui/userMenu.js:622
+#: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas online"
-#: ../js/ui/userMenu.js:626
+#: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes do sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:633
+#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a tela"
-#: ../js/ui/userMenu.js:638
+#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuÃrio"
-#: ../js/ui/userMenu.js:643
+#: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar sessÃo..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:671
+#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Seu status no bate-papo ficarà como ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:672
+#: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1636,33 +1553,15 @@ msgstr ""
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:113
+#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Digite para pesquisar..."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
+#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
-#: ../js/ui/wanda.js:124
-#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, no wisdom for you today:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Desculpe, sem frases para hoje:\n"
-"%s"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:128
-#, c-format
-msgid "%s the Oracle says"
-msgstr "%s o orÃculo diz"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:168
-msgid "Your favorite Easter Egg"
-msgstr "Seu Easter Egg favorito"
-
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" està pronto"
@@ -1689,15 +1588,15 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/main.c:262
+#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "VersÃo de impressÃo"
-#: ../src/main.c:268
+#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de inÃcio de sessÃo"
-#: ../src/shell-app.c:617
+#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Erro ao lanÃar \"%s\""
@@ -1710,20 +1609,17 @@ msgstr "Reino Unido"
msgid "Default"
msgstr "PadrÃo"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi descartado pelo usuÃrio"
-#. Translators: this is the same string as the one found in
-#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:89
-#| msgid "Volume"
-msgid "Home"
-msgstr "Home"
+#: ../src/shell-util.c:100
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Pasta pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:98
+#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
@@ -1732,16 +1628,86 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:294
+#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~| msgid "Log Out"
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Encerrar sessÃo"
+
+#~| msgid "Power Off"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Desligar"
+
+#~| msgid "Restart"
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~| msgid "Power Off"
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Desligar"
+
+#~| msgid "Restart"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "%s has not emitted any errors."
+#~ msgstr "%s nÃo emitiu erros."
+
+#~| msgid "Error"
+#~ msgid "Hide Errors"
+#~ msgstr "Ocultar erros"
+
+#~| msgid "Error"
+#~ msgid "Show Errors"
+#~ msgstr "Exibir erros"
+
+#~| msgid "minute"
+#~| msgid_plural "minutes"
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Ativar som"
+
+#~| msgid "Mouse"
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Mudo"
+
+#~| msgid "Visibility"
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Acessibilidade"
+
+#~| msgid "Network error"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Bateria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desculpe, sem frases para hoje:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s o orÃculo diz"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Seu Easter Egg favorito"
+
+#~| msgid "Volume"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Home"
+
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar senha"
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Pasta pessoal"
-
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s terminou sua inicializaÃÃo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]