[gnome-dictionary] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Og B. Maciel <ogmaciel src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-dictionary] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Tue, 4 Sep 2012 12:59:25 +0000 (UTC)
commit 388911c8231dbc33e1511e677039a4b44dc801c6
Author: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>
Date: Tue Sep 4 08:59:19 2012 -0400
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 466 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 237 insertions(+), 229 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f1fb3f6..2216a8f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -23,14 +23,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-08 12:15-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 20:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-03 22:57-0300\n"
+"Last-Translator: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
@@ -40,25 +40,133 @@ msgstr ""
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de dicionÃrio padrÃo"
-#: ../data/french.desktop.in.h:1
-msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
-msgstr "DIcionÃrios franceses da Wikipedia"
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:62
+#: ../src/gdict-app.c:349 ../src/gdict-window.c:545 ../src/gdict-window.c:1807
+msgid "Dictionary"
+msgstr "DicionÃrio"
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Verificar definiÃÃo e ortografia das palavras em um dicionÃrio on-line"
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
-#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
-msgid "Dictionary"
-msgstr "DicionÃrio"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncias"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
+msgid "About Dictionary"
+msgstr "Sobre o DicionÃrio"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Salvar uma cÃpia..."
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
+msgid "P_review"
+msgstr "Visualiza_r"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
+msgid "_Find"
+msgstr "Lo_calizar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar _prÃxima"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Barra _lateral"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barra de _status"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "_SinÃnimos"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Fontes de dicionÃrio"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Bancos de _dados disponÃveis"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Est_ratÃgias DisponÃveis"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "DefiniÃÃo _anterior"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "_PrÃxima definiÃÃo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
+msgid "_First Definition"
+msgstr "Primeira _definiÃÃo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "Ã_ltima DefiniÃÃo"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Selecione uma fonte de dicionÃrio para consultar palavras:"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
@@ -67,54 +175,42 @@ msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte de im_pressÃo:"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Selecione uma fonte de dicionÃrio para consultar palavras:"
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "DicionÃrios"
+msgid "_Description:"
+msgstr "_DescriÃÃo:"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transporte:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_ome da mÃquina:"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
-msgid "Source Name"
-msgstr "Nome da fonte"
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porta:"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
-msgid "Strategies"
-msgstr "EstratÃgias"
-
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
-msgid "_Description:"
-msgstr "_DescriÃÃo:"
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nome da fonte"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porta:"
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "DicionÃrios"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transporte:"
+msgid "Strategies"
+msgstr "EstratÃgias"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "O banco de dados padrÃo a ser usado"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "A estratÃgia de pesquisa padrÃo a ser usada"
-
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "A fonte para usar ao imprimir"
-
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "A fonte para usar ao imprimir uma definiÃÃo."
-
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
@@ -124,7 +220,11 @@ msgstr ""
"numa fonte de dicionÃrio. Uma exclamaÃÃo (\"!\") especifica que o programa "
"deve pesquisar todos os bancos de dados no servidor especificado"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "A estratÃgia de pesquisa padrÃo a ser usada"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -132,6 +232,14 @@ msgstr ""
"O nome da estratÃgia de pesquisa padrÃo a usar numa fonte de dicionÃrio, se "
"disponÃvel. A estratÃgia padrÃo à \"exact\", que casa com palavras exatas."
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "A fonte para usar ao imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "A fonte para usar ao imprimir uma definiÃÃo."
+
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "O nome da fonte de dicionÃrio usada"
@@ -304,16 +412,16 @@ msgstr "Apenas local"
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Se o contexto usa apenas dicionÃrios locais ou nÃo"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:379
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarrega a lista de bases de dados disponÃveis"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:391
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpa a lista de bases de dados disponÃveis"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:838 ../libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:786
msgid "Error while matching"
msgstr "Erro durante comparaÃÃo"
@@ -334,19 +442,19 @@ msgstr "_Anterior"
msgid "_Next"
msgstr "_PrÃximo"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2514
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Erro ao consultar a definiÃÃo"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Uma outra pesquisa està em progresso"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2557 ../libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, espere atà que a pesquisa atual termine."
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2596
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Erro ao recuperar a definiÃÃo"
@@ -479,11 +587,11 @@ msgstr "O banco de dados usado para consultar o GdictContext"
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "A estratÃgia usada para consultar o GdictContext"
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:362
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recarrega a lista de estratÃgias disponÃveis"
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:374
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpa a lista de estratÃgias disponÃveis"
@@ -526,7 +634,8 @@ msgstr ""
"Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
-"Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>"
+"Andrà Gondim <In Memorian>\n"
+"FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>"
#: ../src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
@@ -564,8 +673,18 @@ msgstr "EstratÃgia a usar"
msgid "WORDS"
msgstr "PALAVRAS"
+#: ../src/gdict-app.c:108
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "PreferÃncias do dicionÃrio"
+
+#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:477
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda"
+
#. create the new option context
-#: ../src/gdict-app.c:143
+#: ../src/gdict-app.c:219
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Consultar palavras em dicionÃrios"
@@ -591,12 +710,6 @@ msgstr "Isso removerà permanentemente a fonte de dicionÃrio da lista."
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "NÃo foi possÃvel remover a fonte \"%s\""
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../src/gdict-window.c:1245
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda"
-
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Adiciona uma nova fonte de dicionÃrio"
@@ -618,263 +731,158 @@ msgstr "Define a fonte usada para imprimir as definiÃÃes"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "NÃo foi possÃvel visualizar: %s"
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:342 ../src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "NÃo foi possÃvel criar um arquivo de fonte"
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:358 ../src/gdict-source-dialog.c:450
msgid "Unable to save source file"
msgstr "NÃo foi possÃvel salvar o arquivo de fonte"
-#: ../src/gdict-window.c:311
+#: ../src/gdict-window.c:255
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Pesquisando \"%s\"..."
-#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
+#: ../src/gdict-window.c:287 ../src/gdict-window.c:344
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenhuma definiÃÃo localizada"
-#: ../src/gdict-window.c:345
+#: ../src/gdict-window.c:289
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Uma definiÃÃo localizada"
msgstr[1] "%d definiÃÃes localizadas"
-#: ../src/gdict-window.c:516
+#: ../src/gdict-window.c:460
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nenhuma fonte de dicionÃrio disponÃvel com o nome \"%s\""
-#: ../src/gdict-window.c:520
+#: ../src/gdict-window.c:464
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "NÃo foi possÃvel localizar a fonte de dicionÃrio"
-#: ../src/gdict-window.c:536
+#: ../src/gdict-window.c:480
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nenhum contexto disponÃvel para a fonte \"%s\""
-#: ../src/gdict-window.c:540
+#: ../src/gdict-window.c:484
msgid "Unable to create a context"
msgstr "NÃo foi possÃvel criar um contexto"
-#: ../src/gdict-window.c:599
+#: ../src/gdict-window.c:543
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - DicionÃrio"
-#: ../src/gdict-window.c:962
+#: ../src/gdict-window.c:912
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cÃpia"
-#: ../src/gdict-window.c:972
+#: ../src/gdict-window.c:922
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sem tÃtulo"
-#: ../src/gdict-window.c:993
+#: ../src/gdict-window.c:943
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Erro ao gravar em \"%s\""
-#: ../src/gdict-window.c:1098
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do dicionÃrio"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1280
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1281
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1282
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1283
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1284
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#. File menu
-#: ../src/gdict-window.c:1287
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1288
-msgid "New look up"
-msgstr "Nova consulta"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1289
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Salvar uma cÃpia..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1291
-msgid "P_review..."
-msgstr "Visualiza_r..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1292
-msgid "Preview this document"
-msgstr "Visualizar este documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1293
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1294
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime esse documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1301
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar _tudo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1304
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1306
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _prÃxima"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1308
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar _anterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1310
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_PreferÃncias"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gdict-window.c:1314
-msgid "_Previous Definition"
-msgstr "DefiniÃÃo _anterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1315
-msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "Vai para a definiÃÃo anterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1316
-msgid "_Next Definition"
-msgstr "_PrÃxima definiÃÃo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1317
-msgid "Go to the next definition"
-msgstr "Vai para a prÃxima definiÃÃo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1318
-msgid "_First Definition"
-msgstr "Primeira _definiÃÃo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1319
-msgid "Go to the first definition"
-msgstr "Vai para a primeira definiÃÃo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1320
-msgid "_Last Definition"
-msgstr "Ã_ltima DefiniÃÃo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1321
-msgid "Go to the last definition"
-msgstr "Vai para a Ãltima definiÃÃo"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1324
-msgid "Similar _Words"
-msgstr "_SinÃnimos"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1326
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Fontes de dicionÃrio"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1328
-msgid "Available _Databases"
-msgstr "Bancos de _dados disponÃveis"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1330
-msgid "Available St_rategies"
-msgstr "Est_ratÃgias DisponÃveis"
-
-#. Help menu
-#: ../src/gdict-window.c:1334
-msgid "_Contents"
-msgstr "Su_mÃrio"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1336
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1347
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barra _lateral"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1349
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barra de _status"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1414
+#: ../src/gdict-window.c:1361
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de dicionÃrio \"%s\" selecionada"
-#: ../src/gdict-window.c:1435
+#: ../src/gdict-window.c:1382
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "EstratÃgia \"%s\" selecionada"
-#: ../src/gdict-window.c:1455
+#: ../src/gdict-window.c:1402
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Banco de dados \"%s\" selecionado"
-#: ../src/gdict-window.c:1475
+#: ../src/gdict-window.c:1422
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palavra \"%s\" selecionada"
#. speller
-#: ../src/gdict-window.c:1500
+#: ../src/gdict-window.c:1447
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Clique duplo na palavra para consultÃ-la"
#. strat-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1506
+#: ../src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Clique duplo na estratÃgia de comparaÃÃo para usÃ-la"
#. source-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1511
+#: ../src/gdict-window.c:1458
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Clique duplo na fonte para usÃ-la"
#. db-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1520
+#: ../src/gdict-window.c:1467
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Clique duplo no banco de dados para usÃ-lo"
-#: ../src/gdict-window.c:1700
+#: ../src/gdict-window.c:1617
msgid "Look _up:"
msgstr "_Consultar:"
-#: ../src/gdict-window.c:1775
+#: ../src/gdict-window.c:1692
msgid "Similar words"
msgstr "SinÃnimos"
-#: ../src/gdict-window.c:1788
+#: ../src/gdict-window.c:1705
msgid "Available dictionaries"
msgstr "DicionÃrios disponÃveis"
-#: ../src/gdict-window.c:1806
+#: ../src/gdict-window.c:1723
msgid "Available strategies"
msgstr "EstratÃgias disponÃveis"
-#: ../src/gdict-window.c:1822
+#: ../src/gdict-window.c:1739
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionÃrio"
+
+#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
+#~ msgstr "DIcionÃrios franceses da Wikipedia"
+
+#~ msgid "New look up"
+#~ msgstr "Nova consulta"
+
+#~ msgid "Preview this document"
+#~ msgstr "Visualizar este documento"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Print this document"
+#~ msgstr "Imprime esse documento"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
+#~ msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
+
+#~ msgid "Go to the previous definition"
+#~ msgstr "Vai para a definiÃÃo anterior"
+
+#~ msgid "Go to the next definition"
+#~ msgstr "Vai para a prÃxima definiÃÃo"
+
+#~ msgid "Go to the first definition"
+#~ msgstr "Vai para a primeira definiÃÃo"
+
+#~ msgid "Go to the last definition"
+#~ msgstr "Vai para a Ãltima definiÃÃo"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Su_mÃrio"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]