[gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 15 Oct 2012 16:18:13 +0000 (UTC)
commit f646905ff485ad1f5ea26ee42d11506d19e513b9
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Oct 15 18:18:02 2012 +0200
Updated Spanish translation
gnome-help/es/es.po | 3952 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 2292 insertions(+), 1660 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index d9415be..31b9aae 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -12,8 +12,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-17 12:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-17 16:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-14 22:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-15 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
@@ -106,8 +106,7 @@ msgstr "Este trabajo està licenciado bajo una <_:link-1/>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
@@ -118,7 +117,7 @@ msgstr "Este trabajo està licenciado bajo una <_:link-1/>."
#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
-#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
@@ -129,21 +128,20 @@ msgstr "Este trabajo està licenciado bajo una <_:link-1/>."
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
@@ -152,9 +150,9 @@ msgstr "Este trabajo està licenciado bajo una <_:link-1/>."
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
-#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
+#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
@@ -177,13 +175,13 @@ msgstr "Shaun McCance"
#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
@@ -235,10 +233,8 @@ msgstr ""
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p)
#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p) C/a11y-right-click.page:36(when/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p) C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
-#, fuzzy
+#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p) C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
#| msgid ""
#| "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
#| "<gui>Network Settings</gui>."
@@ -246,21 +242,20 @@ msgid ""
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
-"Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
-"seleccione <gui>ConfiguraciÃn de la red</gui>."
+"Pulse el icono de la derecha de la <gui>barra superior</gui> y seleccione "
+"<gui>ConfiguraciÃn del sistema</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p) C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p) C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
-#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
-#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:42(item/p)
-#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:23(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
+#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:30(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
+#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
@@ -330,7 +325,6 @@ msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Leer la pantalla en Braille"
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
@@ -345,10 +339,10 @@ msgid ""
"Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> para mostrar la "
-"interfaz de usuario en dispositivos actualizables Braille. Dependiendo de "
+"interfaz de usuario en dispositivos Braille actualizables. Dependiendo de "
"cÃmo haya instalado GNOME, puede no tener Orca instalado. <link href="
-"\"install:orca\">Instale Orca</link> y despuÃs, para obtener mÃs "
-"informaciÃn, lea la <link href=\"ghelp:orca\">Ayuda de Orca</link>."
+"\"install:orca\">Instale Orca</link> y consulte la <link href=\"help:orca"
+"\">Ayuda de Orca</link> para obtener mÃs informaciÃn."
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -533,7 +527,6 @@ msgstr ""
"y seleccionando <gui>Texto grande</gui>."
#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can increase the text size at any time by clicking "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
@@ -542,8 +535,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
-"En cualquier momento puede aumentar el tamaÃo del tiempo pulsando "
-"<keyseq><key>MayÃs</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
+"En muchas aplicaciones, puede aumentar el tamaÃo del texto en cualquier "
+"momento pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reducir "
+"el tamaÃo, pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -605,48 +599,6 @@ msgstr ""
"elementos del menÃ. Pulse <key>Intro</key> para cambiar al elemento "
"seleccionado."
-#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
-msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-msgstr "Puede encontrar el puntero del ratÃn pulsando <key>Ctrl</key>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
-msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr "Localizar rÃpidamente el puntero"
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
-msgid ""
-"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
-"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
-"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
-"animation to appear briefly at the location of your pointer."
-msgstr ""
-"Si tiene problema para ver doÌnde estaÌ el puntero del ratoÌn en su pantalla, "
-"podraÌ localizarlo simplemente pulsando la tecla <key>Ctrl</key>. Al activar "
-"esta opcioÌn, cuando pulse <key>Ctrl</key> se visualizaraÌ una animacioÌn que "
-"apareceraÌ brevemente en la posicioÌn del puntero."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgid ""
-"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgstr ""
-"Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Mouse</gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui>Mostrar la posiciÃn del puntero al pulsar la tecla Ctrl</"
-"gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
-msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-msgstr ""
-"Ahora sus teclas <key>Ctrl</key> localizarÃn el cursor cuando las pulse."
-
#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
msgstr "Ampliar en su pantalla de manera que sea mÃs fÃcil ver cosas."
@@ -704,7 +656,6 @@ msgid "Universal access"
msgstr "Acceso universal"
#: C/a11y.page:28(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
#| "various impairments and special needs, and to interact with common "
@@ -716,10 +667,11 @@ msgid ""
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
-"El escritorio GNOME incluye tecnologÃas de asistencia para dar soporte a "
+"El escritorio Unity incluye tecnologÃas de asistencia para dar soporte a "
"usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para "
"interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a "
-"muchas caracterÃsticas de accesibilidad desde el menà en la barra superior."
+"muchas caracterÃsticas de accesibilidad desde la secciÃn <gui>Acceso "
+"universal</gui> de la <gui>ConfiguraciÃn del sistema</gui>."
#: C/a11y.page:33(choose/p)
msgid ""
@@ -801,10 +753,11 @@ msgstr "Uso del teclado"
#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
+#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
#: C/status-icons.page:10(credit/years)
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
@@ -908,7 +861,6 @@ msgid "Read screen aloud"
msgstr "Leer la pantalla en voz alta"
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
@@ -923,8 +875,8 @@ msgstr ""
"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> para leer la "
"interfaz de usuario. Dependiendo de coÌmo haya instalado GNOME, puede no "
"tener Orca instalado. <link href=\"install:orca\">Instale Orca</link> y "
-"despueÌs, para obtener maÌs informacioÌn, lea la <link href=\"ghelp:orca"
-"\">Ayuda de Orca</link>."
+"consulte la <link href=\"help:orca\">Ayuda de Orca</link> para obtener mÃs "
+"informaciÃn."
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
msgid ""
@@ -1196,8 +1148,8 @@ msgstr "Unos cuantos consejos sobre el uso de la guiÌa de ayuda del escritorio.
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
#: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
@@ -1328,7 +1280,6 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- El equipo de documentacioÌn GNOME"
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
-#| msgid "Connect an online account"
msgid "Connect an online account."
msgstr "Conectar una cuenta en lÃnea."
@@ -1381,8 +1332,33 @@ msgstr "Jim Campbell"
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
+#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
+#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
+#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
+#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
+#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
@@ -1405,18 +1381,16 @@ msgstr ""
"aplicaciones relacionadas estarÃn configurados."
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr ""
-"Pulse el sÃmbolo <gui>MÃs</gui> en la parte inferior izquierda de la ventana."
+"Pulse el botÃn <gui>+</gui> en la parte inferior izquierda de la ventana."
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
-msgstr "Pulse el botÃn <gui>+</gui>."
+msgstr "Pulse el menà <gui>Tipo de cuenta</gui> y seleccione uno."
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
msgid ""
@@ -1429,7 +1403,6 @@ msgid "Click <gui>Addâ</gui>"
msgstr "Pulse <gui>AÃadirâ</gui>"
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A small website window will open where you can enter your online account "
#| "credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> "
@@ -1439,10 +1412,9 @@ msgid ""
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
"Google username and password."
msgstr ""
-"Se abrirà una pequeÃa con un sitio web donde podrà introducir las "
+"Se abrirà una pequeÃa ventana con un sitio web donde podrà introducir las "
"credenciales de la cuenta. Por ejemplo, si està configurando una cuenta de "
-"<em> Google</em>, introduzca su nombre de usuario y contraseÃa de <em> "
-"Google</em>."
+"Google, introduzca su nombre de usuario y contraseÃa de Google."
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -1475,7 +1447,6 @@ msgstr ""
"automÃticamente las credenciales cuando la inicie."
#: C/accounts-add.page:49(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For security reasons, GNOME will not store your password on your "
#| "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online "
@@ -1490,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"Por razones de seguridad, GNOME no almacenarà su contraseÃa en su equipo. En "
"su lugar, se guarda un Âtoken proporcionado por el servicio en lÃnea. Si "
"quiere cancelar la asociaciÃn entre su escritorio y el servicio en lÃnea, "
-"[consulte este tema de ayuda]."
+"<link xref=\"accounts-remove\">quÃtela</link>."
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
@@ -1500,7 +1471,7 @@ msgstr ""
#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
@@ -1527,8 +1498,9 @@ msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
-msgid "Create a new account using Online Accounts."
-msgstr "Crear una cuenta nueva usando Cuentas en lÃnea."
+#| msgid "Create a new account using Online Accounts."
+msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
+msgstr "Crear una cuenta nueva usando <app>Cuentas en lÃnea</app>."
#: C/accounts-create.page:26(page/title)
msgid "Create an online account"
@@ -1545,6 +1517,8 @@ msgstr ""
"gestionar todas su cuentas en lÃnea desde una aplicaciÃn."
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
msgstr ""
@@ -1556,7 +1530,6 @@ msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu, some account "
#| "types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be "
@@ -1566,7 +1539,7 @@ msgid ""
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
"link>."
msgstr ""
-"Seleccione un <gui>Tipo de cuenta</gui> en el menà desplegable; algunos "
+"Seleccione un <gui>Tipo de cuenta</gui> en el menà desplegable. Algunos "
"tipos de cuentas pueden <link xref=\"accounts-provider-not-available\">no "
"estar disponibles</link>"
@@ -1575,7 +1548,6 @@ msgid "Click <gui>Addâ</gui> to continue."
msgstr "Pulse <gui>AÃadirâ</gui> para continuar."
#: C/accounts-create.page:49(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
#| "appears"
@@ -1583,11 +1555,10 @@ msgid ""
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
"appears."
msgstr ""
-"Busque y pulse el botÃn o el enlace <gui>Iniciar sesiÃn</gui> en la pÃgina "
-"que aparece"
+"Busque y pulse el botÃn o el enlace <gui>Registrarse</gui> en la pÃgina que "
+"aparece"
#: C/accounts-create.page:52(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not all online account providers offer the option to create an account at "
#| "this stage; if the service which you wish to register with does not "
@@ -1599,12 +1570,11 @@ msgid ""
"need to use an alternative method to create an account."
msgstr ""
"No todos los proveedores de cuentas en lÃnea ofrecen la opciÃn de crear una "
-"cuenta en este paso; si el servicio con el que se quiere registrar no ofrece "
+"cuenta en este paso. Si el servicio con el que se quiere registrar no ofrece "
"la opciÃn de registrar una cuenta en este punto, deberà usar un mÃtodo "
"alternativo para crear la cuenta."
#: C/accounts-create.page:58(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fill in the registration form: you will normally be asked for some "
#| "personal details such as a username and password"
@@ -1612,11 +1582,10 @@ msgid ""
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
"details such as username and password."
msgstr ""
-"Rellene el formulario de registro: normalmente, le preguntarÃn algunos "
-"detalles personales, como el nombre de usuario y la contraseÃa"
+"Rellene el formulario de registro. Normalmente, le preguntarÃn algunos "
+"detalles personales, como el nombre de usuario y la contraseÃa."
#: C/accounts-create.page:62(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: "
#| "allow GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</"
@@ -1625,12 +1594,10 @@ msgid ""
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
"<app>Online Accounts</app>."
msgstr ""
-"Se le preguntarà si quiere conceder acceso a GNOME a su nueva cuenta: "
-"permita que GNOME acceda a su cuenta para usarla con <app>Cuentas en lÃnea</"
-"app> "
+"Deberà conceder acceso a GNOME a su nueva cuenta para poder usarla con "
+"<app>Cuentas en lÃnea</app> "
#: C/accounts-create.page:66(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
#| "default, switch off individual services to disable them"
@@ -1640,8 +1607,8 @@ msgid ""
"individual services to disable them."
msgstr ""
"Todos los servicios ofrecidos por el proveedor de la cuenta estarÃn "
-"activados de manera predeterminada; puede desactivar los servicios "
-"individualmente"
+"activados de manera predeterminada. Puede <link xref=\"accounts-disable-"
+"service\">desactivar</link> los servicios individualmente."
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
msgid ""
@@ -1681,14 +1648,6 @@ msgstr ""
"Puede desactivar algunos de los servicios proporcionados con cada cuenta en "
"lÃnea:"
-#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
-#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
-msgstr ""
-"Abra la configuracioÌn de <app>Cuentas en liÌnea</app> desde la vista de "
-"Actividades."
-
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
msgstr "Seleccione la cuenta que quiere cambiar de la lista de la izquierda."
@@ -1731,17 +1690,16 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "The online service providers are not listed?"
msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr "ÂEl proveedor del servicio en lÃnea no aparece en la lista?"
+msgstr ""
+"ÂQuà pasa si el proveedor del servicio en lÃnea no aparece en la lista?"
#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
msgid "Why isn't my account type on the list?"
msgstr "ÂPor quà no parece mi tipo de cuenta en la lista?"
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only "
#| "a few types of online accounts are supported:"
@@ -1749,8 +1707,8 @@ msgid ""
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
msgstr ""
-"Par tener soporte de su cuenta favorita, alguien tiene que desarrollarlo. "
-"Actualmente, sÃlo se soportan unos pocos tipos de cuentas en lÃnea."
+"Para tener soporte de su cuenta favorita, alguien tiene que desarrollarlo. "
+"Actualmente, sÃlo se soportan unos pocos tipos de cuentas en lÃnea:"
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
msgid "Google"
@@ -1769,16 +1727,13 @@ msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near "
#| "future."
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
-msgstr ""
-"El soporte para Twitter, Facebook y Yahoo se aÃadirà en un futuro cercano."
+msgstr "El soporte para Yahoo se aÃadirà en un futuro cercano."
#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you're interested in adding support for other services, contact the "
#| "developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
@@ -1793,10 +1748,9 @@ msgstr ""
"product=gnome-online-accounts\">plataforma de seguimiento de errores</link>."
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Completely remove an online account"
msgid "Completely remove an online account."
-msgstr "Quitar completamente una cuenta en lÃnea"
+msgstr "Quitar completamente una cuenta en lÃnea."
#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
msgid "Remove an account"
@@ -1807,12 +1761,11 @@ msgid "Select the account you wish to remove."
msgstr "Seleccione la cuenta que quiere quitar."
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr ""
-"Pulse el sÃmbolo <gui>MÃs</gui> en la parte inferior izquierda de la ventana."
+"Pulse el botÃn <gui>-</gui> en la parte inferior izquierda de la ventana."
#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
@@ -1824,15 +1777,17 @@ msgid ""
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
"desktop."
msgstr ""
+"En lugar de eliminar la cuenta por completo, es posible <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">restringir los servicios</link> a los que "
+"acceder desde su escritorio."
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
-#: C/look-background.page:30(credit/name) C/power-off.page:18(credit/name)
-#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:22(credit/name)
+#: C/look-background.page:30(credit/name)
+#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
#| "app> and the services they can exploit."
@@ -1840,12 +1795,13 @@ msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
-"Lista las aplicaciones que pueden usar las cuentas creadas en <app>Cuentas "
-"en lÃnea</app> y los servicios que pueden usar."
+"Aplicaciones que pueden usar las cuentas creadas en <app>Cuentas en lÃnea</"
+"app> y los servicios que pueden usar."
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
-msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
-msgstr "ÂQuà aplicaciones hace uso de las cuentas en lÃnea?"
+#| msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
+msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
+msgstr "ÂQuà aplicaciones hacen uso de las cuentas en lÃnea?"
#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -1860,7 +1816,6 @@ msgid "With a Google account"
msgstr "Con una cuenta de Google"
#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be "
#| "automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
@@ -1871,10 +1826,10 @@ msgid ""
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
"Google agenda."
msgstr ""
-"<app>Evolution</app>, la aplicaciÃn de corre-e. Su cuenta de correo se "
-"aÃadirà automÃticamente, por lo que recibirà su correo, accederà a sus "
-"contactos y se mostrarà su calendario de Google como un elemento de la "
-"agenda."
+"<app>Evolution</app>, la aplicaciÃn de correo-e. Su cuenta de correo se "
+"aÃadirà automÃticamente a <app>Evolution</app>, por lo que recibirà su "
+"correo, accederà a sus contactos y se mostrarà su calendario de Google como "
+"un elemento de la agenda."
#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -1906,40 +1861,37 @@ msgstr ""
"con sus contactos, amigos y seguidores."
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
-#| msgid "With a Google account"
msgid "With SkyDrive accounts"
msgstr "Con cuentas de SkyDrive"
#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgid ""
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
"and display them."
msgstr ""
-"<app>Documentos</app> puede acceder a sus documentos en lÃnea y mostrarlos."
+"<app>Documentos</app> puede acceder a sus documentos en lÃnea en Microsoft "
+"SkyDrive y mostrarlos."
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Answers the question whether or not you should add your email or social "
#| "media accounts to your desktop"
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr ""
-"Responde a la pregunta de si debe o no aÃadir su correo-e o sus cuentas de "
-"redes sociales a su escritorio"
+"ÂPara quà aÃadir su cuenta de correo-e o sus cuentas de redes sociales a su "
+"escritorio?"
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
msgid "Why should I add an account?"
msgstr "ÂPor quà deberÃa aÃadir una cuenta?"
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat "
#| "and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
@@ -1965,17 +1917,15 @@ msgstr ""
"servicios que elija estarÃn preparados."
#: C/accounts.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
msgid "Access online services like Facebook and Google."
-msgstr "Acceder a servicios en lÃnea como Facebook y Gmail."
+msgstr "Acceder a servicios en lÃnea como Facebook y Google."
#: C/accounts.page:17(page/title)
msgid "Online accounts"
msgstr "Cuentas en lÃnea"
#: C/accounts.page:19(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
@@ -1984,15 +1934,15 @@ msgstr "Cuentas en lÃnea"
#| "again."
msgid ""
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
-"Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
+"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
"applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
"Puede introducir sus datos de inicio de sesiÃn para algunos servicios en "
-"lÃnea (como Gmail y Facebook) en la ventana de las <gui>Cuentas en lÃnea</"
-"gui>. Esto le permitirà acceder fÃcilmente a su calendario, correo-e, "
-"cuentas de chat y similares de estas aplicaciones sin necesidad de "
-"introducir los detalles de la cuenta otra vez."
+"lÃnea (como Gmail y Facebook) en la ventana de <gui>Cuentas en lÃnea</gui>. "
+"Esto le permitirà acceder fÃcilmente a su calendario, correo-e, cuentas de "
+"chat y similares de estas aplicaciones sin necesidad de introducir los "
+"detalles de la cuenta otra vez."
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
msgid "Verify your backup was successful."
@@ -2066,16 +2016,16 @@ msgstr ""
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
-#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
+#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
@@ -2674,7 +2624,6 @@ msgstr ""
"Consulte la <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
#| "Device</gui>."
@@ -2845,7 +2794,6 @@ msgid "Adapter not switched on"
msgstr "Adaptador no conectado"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
#| "icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-"
@@ -2856,7 +2804,7 @@ msgid ""
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"AseguÌrese de que su adaptador Bluetooth estaÌ encendido. Pulse en el icono de "
-"Bluetooth en la barra superior y compruebe que no estaÌ <link xref="
+"Bluetooth en la <gui>barra de menÃ</gui> y compruebe que no estaÌ <link xref="
"\"bluetooth-turn-on-off\">desactivado</link>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
@@ -2916,7 +2864,6 @@ msgstr ""
"dispositivo."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
#| "Settings</gui>."
@@ -2924,7 +2871,7 @@ msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr ""
-"Pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione "
+"Pulse en el icono de Bluetooth en la <gui>barra de menÃ</gui> y seleccione "
"<gui>ConfiguraciÃn de Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
@@ -2965,7 +2912,6 @@ msgid "Send a file to a Bluetooth device"
msgstr "Enviar un archivo a un dispositivo Bluetooth"
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
#| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
@@ -2981,10 +2927,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede enviar archivos a los dispositivos Bluetooth conectados, tales como "
"algunos teleÌfonos moÌviles u otros equipos. Algunos tipos de dispositivos no "
-"permiten la transferencia de archivos, o tipos de archivos especiÌficos. "
+"permiten la transferencia de archivos, o de tipos de archivos especiÌficos. "
"Puede enviar archivos de tres maneras: usando el icono de Bluetooth en la "
-"barra superior, desde la ventana de configuraciÃn de Bluetooth o "
-"directamente desde el gestor de archivos."
+"barra de menÃ, desde la ventana de configuraciÃn de Bluetooth o directamente "
+"desde el gestor de archivos."
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
msgid ""
@@ -3014,7 +2960,6 @@ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
msgstr "Enviar archivos usando el icono de Bluetooth"
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
#| "Device</gui>."
@@ -3022,7 +2967,7 @@ msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
"Device</gui>."
msgstr ""
-"Pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior y pulse <gui>Enviar "
+"Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menà y pulse <gui>Enviar "
"archivos al dispositivo</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
@@ -3094,7 +3039,6 @@ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
msgstr "Enviar archivos desde la configuraciÃn de Bluetooth"
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
#| "Settings</gui>."
@@ -3102,7 +3046,7 @@ msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
"gui>."
msgstr ""
-"Pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione "
+"Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menà y seleccione "
"<gui>ConfiguraciÃn de Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
@@ -3147,7 +3091,6 @@ msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "El icono de Bluetooth en la barra superior"
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
#| "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
@@ -3159,7 +3102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede activar su Bluetooth para usar dispositivos Bluetooth y enviar y "
"recibir archivos, pero apÃguelo para ahorrar energÃa. Para activar el "
-"Bluetooth, pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior y encienda el "
+"Bluetooth, pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menà y encienda el "
"<gui>Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
@@ -3174,7 +3117,6 @@ msgstr ""
"<gui>Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
#| "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will "
@@ -3190,7 +3132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muchos portaÌtiles tienen un interruptor fiÌsico o una combinacioÌn de teclas "
"para encender y apagar el Bluetooth. Si el interruptor fiÌsico estaÌ apagado, "
-"no podraÌ ver el icono de Bluetooth en la barra superior. Busque un "
+"no podraÌ ver el icono de Bluetooth en la barra de menÃ. Busque un "
"interruptor en su equipo o una tecla en su teclado. La tecla suele ir "
"asociada a la tecla <key>Fn</key>."
@@ -3209,7 +3151,6 @@ msgstr ""
"asociada a la tecla <key>Fn</key>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
#| "<gui>Bluetooth</gui> off."
@@ -3217,16 +3158,15 @@ msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
"Bluetooth</gui>."
msgstr ""
-"Para apagar el Bluetooth, cambie pulse el icono de <gui>Bluetooth</gui> y "
-"apÃguelo."
+"Para apagar el Bluetooth, pulse el icono de Bluetooth y elija <gui>Apagar "
+"Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
"gui> off."
msgstr ""
-"Para apagar el Bluetooth, cambie pulse el icono de <gui>Bluetooth</gui> y "
-"apÃguelo."
+"Para apagar el Bluetooth, pulse el icono de <gui>Bluetooth</gui> y apÃguelo."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
msgid ""
@@ -3339,7 +3279,7 @@ msgstr "Calibrado"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:101(media)
+#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
@@ -3393,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"se aÃaden en <app>Evolution</app>, Ãstas aparecerÃn en la lista de citas del "
"reloj."
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:102(media/p)
+#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Reloj, calendario y citas"
@@ -3607,7 +3547,6 @@ msgstr ""
"Puede crear un perfil predeterminado cambiÃndolo con el botÃn de radio."
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button "
#| "will create a new profile."
@@ -3715,7 +3654,6 @@ msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "ÂCoÌmo calibrar el escÃner?"
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
#| "You can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
@@ -3728,7 +3666,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede analizar su archivo y guardarlo como un archivo TIFF sin comprimir. "
"DespuÃs, pulse <gui>Calibrar...</gui> desde <guiseq><gui>ConfiguraciÃn del "
-"sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> para crear un perfil para ese "
+"sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> para crear un perfil para el "
"dispositivo."
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
@@ -4162,7 +4100,6 @@ msgstr ""
"<input>.ICC</input> o <input>.ICM</input> en el navegador de archivos."
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
@@ -4212,7 +4149,6 @@ msgstr ""
"llamados colorÃmetro o espectrÃmetro."
#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr ""
@@ -4567,7 +4503,6 @@ msgstr ""
"colores se corte o los negros se pisen."
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for "
#| "document archival. It can encode nearly the whole range of colors "
@@ -4580,10 +4515,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"PhoPhoto es el mayor sitio disponible y se usa frecuentemente para archivar "
"documentos. Puede codificar casi todo el rango de colores detectados por el "
-"ojo humano e incluso codificar colores que el hojo humano no puede detectar."
+"ojo humano e incluso codificar colores que el ojo humano no puede detectar."
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
@@ -4888,12 +4822,11 @@ msgstr "AÃadir o quitar un contacto"
msgid "To add a contact:"
msgstr "Para aÃadir un contacto:"
-#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p) C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Nuevo</gui>."
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the "
#| "desired information. Click on the menu next to each field to choose "
@@ -4919,16 +4852,26 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear contacto</gui>."
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Para quitar un contacto:"
+#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+#| msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
+msgid "Click the contact in the left pane."
+msgstr "Pulse en el contacto en el panel de la izquierda."
+
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
+#| "gui> ."
msgid ""
-"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
+"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
-"Pulse con el botÃn derecho sobre el nombre del contacto y seleccione "
-"<gui>Eliminar</gui>."
+"Pulse con el botÃn derecho sobre el nombre del contacto en el panel de la "
+"derecha y seleccione <gui>Eliminar</gui>."
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar"
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
+msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
+msgstr "Pulse el botÃn <gui>X</gui> para confirmar."
#: C/contacts.page:17(info/desc)
msgid "Access your contacts."
@@ -4943,12 +4886,14 @@ msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
+"Use <app>Contactos</app> para guardar, acceder o editar la informaciÃn de "
+"sus contactos, de manera local o en sus <link xref=\"accounts\">Cuentas en "
+"lÃnea</link>."
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Email, chat with, or phone a contact"
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
-msgstr "EnvÃa correos, chatear o llamar por telÃfono a un contacto"
+msgstr "EnvÃa correos, chatear o llamar por telÃfono a un contacto."
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
msgid "Connect with your contact"
@@ -4957,6 +4902,7 @@ msgstr "Contactar con su contacto"
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
+"Para enviar correos, chatear o llamar a alguien en <app>Contactos</app>:"
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
@@ -4967,6 +4913,8 @@ msgstr ""
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
msgstr ""
+"Elija correo-e, chat o telÃfono en la barra de botones del panel de la "
+"derecha."
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -4999,6 +4947,8 @@ msgid ""
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
"change."
msgstr ""
+"En el panel de la derecha, pulse sobre el avatar del contacto o en cualquier "
+"texto de informaciÃn para cambiarlo."
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -5009,7 +4959,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by "
#| "clicking on the profiles avatars."
@@ -5021,10 +4970,9 @@ msgstr ""
"pulsando en los avatares de los perfiles."
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
-msgstr "Combinar informaciÃn de varias fuentes para un contacto"
+msgstr "Combinar informaciÃn de varias fuentes para un contacto."
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
msgid "Link/Unlink Contacts"
@@ -5050,7 +4998,6 @@ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
msgstr "Seleccione el contacto que quiere enlazar en el panel de la izquierda."
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
#| "Settings</gui>."
@@ -5058,8 +5005,8 @@ msgid ""
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
"Remove Linked Contactsâ</gui>."
msgstr ""
-"Pulse en su nombre en la esquina superior derecha y elija <gui>ConfiguraciÃn "
-"del sistema</gui>."
+"Pulse con el botÃn derecho en cualquier elemento editable en el panel de la "
+"derecha y elija <gui>AÃadir/quitar contactos enlazados...</gui>."
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
@@ -5170,6 +5117,8 @@ msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
"Setup</gui> window opens."
msgstr ""
+"Cuando ejecute <app>Contactos</app> pro primera vez, se abrirà la ventana "
+"<gui>Configurar Contactos</gui>."
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -5183,6 +5132,8 @@ msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
"existing account settings."
msgstr ""
+"Pulse en la <gui style=\"button\">configuraciÃn de la cuenta en lÃnea</gui> "
+"para editar la configuraciÃn de las cuentas existentes."
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -5197,7 +5148,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
#: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
@@ -5217,25 +5168,20 @@ msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Para comprobar la velocidad de su disco duro:"
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
-msgstr ""
-"Abra la aplicaciÃn <app>Utilidad de discos</app> desde la vista de "
-"actividades."
+msgstr "Abra la aplicaciÃn <app>Discos</app> desde la vista de actividades."
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
msgstr ""
-"Seleccione el disco que quiere eliminar de la lista <gui>Dispositivos de "
-"almacenamiento</gui>."
+"Seleccione el disco que quiere eliminar de la lista <gui>Unidades de disco</"
+"gui>."
#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
#| "<gui>Network Settings</gui>."
@@ -5243,17 +5189,15 @@ msgid ""
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
msgstr ""
-"Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
-"seleccione <gui>ConfiguraciÃn de la red</gui>."
+"Pulse el botÃn de mÃs acciones junto al botÃn <gui>-</gui> y seleccione "
+"<gui>Probar el rendimiento del volumen</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
-msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>"
+msgstr "Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui>"
#: C/disk-benchmark.page:50(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
#| "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
@@ -5265,9 +5209,9 @@ msgid ""
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
"disk. This will take longer to complete."
msgstr ""
-"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento de sÃlo lectura</gui> para "
-"comprobar lo raÌpido que pueden leerse los datos del disco, o pulse "
-"<gui>Iniciar prueba de rendimiento de lectura/escritura</gui> para comprobar "
+"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui> para comprobar lo raÌpido que "
+"pueden leerse los datos del disco. Si està marcada la opciÃn <gui>Realizar "
+"tambiÃn una prueba de rendimiento de lectura/escritura</gui> se comprobarà "
"lo raÌpido que pueden grabarse los datos en el disco. La Ãltima opciÃn "
"tardaraÌ maÌs en completarse."
@@ -5333,7 +5277,6 @@ msgstr ""
"<gui>Analizador de uso del disco</gui>:"
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> "
#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
@@ -5343,7 +5286,7 @@ msgid ""
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
"and <gui>Total file system usage</gui>."
msgstr ""
-"Abra el <app>Analizador de uso del disco</app> desde la vista general de "
+"Abra la aplicaciÃn <app>Discos</app> desde la vista general de "
"<gui>Actividades</gui>. La ventana mostraraÌ la <gui>Capacidad total del "
"sistema de archivos</gui> y el <gui>Uso total del sistema de archivos</gui>."
@@ -5358,7 +5301,6 @@ msgstr ""
"<gui>Analizar carpeta</gui>, o <gui>Analizar carpeta remota</gui>."
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
@@ -5370,7 +5312,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La informaciÃn se muestra segÃn la <gui>Carpeta</gui>, el <gui>Uso</gui>, el "
"<gui>TamaÃo</gui> y el <gui>Contenido</gui>. Puede consultar mÃs detalles en "
-"el <link href=\"ghelp:baobab\"><app>Analizador de uso del disco</app></link>."
+"el <link href=\"help:baobab\"><app>Analizador de uso del disco</app></link>."
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
msgid "Check with System Monitor"
@@ -5450,7 +5392,6 @@ msgstr ""
"fallar. Esto resulta uÌtil para evitar futuras peÌrdidas de datos importantes."
#: C/disk-check.page:36(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
#| "by running the <app>Disk Utility</app> application:"
@@ -5459,16 +5400,14 @@ msgid ""
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Aunque SMART se ejecuta automÃticamente, tambiÃn puede comprobar la salud de "
-"su disco ejecutando la aplicaciÃn <app>Utilidad de discos</app>:"
+"su disco ejecutando la aplicaciÃn <app>Discos</app>:"
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
-#, fuzzy
#| msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
-msgstr "Compruebe la salud de su disco usando la aplicaciÃn Utilidad de discos"
+msgstr "Compruebe la salud de su disco usando la aplicaciÃn Discos"
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
#| "overview."
@@ -5476,7 +5415,7 @@ msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
-"Abra la aplicaciÃn <app>Archivos</app> desde la vista de <gui>Actividades</"
+"Abra la aplicaciÃn <app>Discos</app> desde la vista de <gui>Actividades</"
"gui>."
#: C/disk-check.page:47(item/p)
@@ -5702,7 +5641,6 @@ msgstr ""
"de discos."
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
#| "app>."
@@ -5710,8 +5648,8 @@ msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
"application."
msgstr ""
-"Abra la vista general de <gui>Actividades</gui> e lance la <app>Utilidad de "
-"discos</app>."
+"Abra la vista de <gui>Actividades</gui> e inicie la aplicaciÃn <app>Discos</"
+"app>."
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -5773,7 +5711,6 @@ msgstr ""
"tambieÌn pueden contener un volumen arrancable."
#: C/disk.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
#| "\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and "
@@ -5783,9 +5720,9 @@ msgid ""
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>â"
msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espacio en disco</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volÃmenes y particiones</"
-"link>â"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Espacio en disco</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">rendimiento</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
+"<link xref=\"disk-partitions\">volÃmenes y particiones</link>â"
#: C/disk.page:25(page/title)
msgid "Disks & storage"
@@ -5820,7 +5757,6 @@ msgid "Set the brightness"
msgstr "Establecer el brillo"
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
msgid "Open <gui>Brightness & Lock</gui>."
msgstr "Abra <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
@@ -5880,10 +5816,9 @@ msgstr ""
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Set up dual monitors."
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
-msgstr "Configurar dos pantallas."
+msgstr "Configurar dos pantallas en su portÃtil."
#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
@@ -6003,18 +5938,15 @@ msgstr ""
"pantalla ÂprincipalÂ."
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
-msgstr "Configurar una impresora que està conectada a su equipo."
+msgstr "Configurar dos pantallas en su ordenador de sobremesa."
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
-#| msgid "Set up an external monitor"
msgid "Connect an extra monitor"
msgstr "Configurar un monitor adicional"
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to "
#| "your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you "
@@ -6024,9 +5956,8 @@ msgid ""
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
"the settings:"
msgstr ""
-"Para configurar una pantalla externa a su portÃtil, conecte la pantalla al "
-"portÃtil. Si su sistema no la reconoce inmediatamente, o si quiere ajustar "
-"su configuraciÃn:"
+"Para configurar una pantalla adicional, conecte la pantalla al equipo. Si su "
+"sistema no la reconoce inmediatamente, o si quiere ajustar su configuraciÃn:"
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
msgid ""
@@ -6073,7 +6004,6 @@ msgstr ""
"controlada por la lista desplegable <gui>Apagar despuÃs de:</gui> anterior."
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
-#| msgid "Group relating documents in a collection."
msgid "Group related documents in a collection."
msgstr "Agrupar documentos relacionados en una colecciÃn."
@@ -6107,29 +6037,25 @@ msgstr ""
"hoja de cÃlculo del presupuesto y otros documentos PDF/ODF en una colecciÃn."
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
-#| msgid "To create your own keyboard shortcut:"
msgid "To create or add to a collection:"
msgstr "Para crear o aÃadir una colecciÃn:"
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
#: C/documents-select.page:36(item/p)
-#| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
-msgid "Click the Check button."
-msgstr "Pulse el botÃn ÂComprobarÂ."
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgid "Click the <gui>â</gui> button."
+msgstr "Pulse el botÃn <gui>â</gui>."
#: C/documents-collections.page:46(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
-msgstr ""
-"Use el modo de selecciÃn para seleccionar mÃs de un documento o colecciÃn."
+msgstr "En el modo de selecciÃn marque los documentos para agruparlos."
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgid "Click the Plus button in the button bar."
-msgstr "Pulse en el reloj en la barra superior."
+msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+msgstr "Pulse el botÃn <gui>+</gui> en la barra de botones."
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -6139,7 +6065,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may think that you can put collections inside collections, but the "
#| "behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
@@ -6149,12 +6074,10 @@ msgid ""
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
"put collections inside collections.</em>"
msgstr ""
-"PodrÃa pensar que puede anidar colecciones, pero el comportamiento de las "
-"colecciones no el es mismo que el de las carpetas y su jerarquÃa. Por lo "
-"tanto, <em>no puede anidar colecciones</em>."
+"Las colecciones no se comportan como las carpetas y su jerarquÃa: <em>no "
+"puede anidar colecciones</em>."
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
-#| msgid "To remove a contact:"
msgid "To delete a collection:"
msgstr "Para eliminar una colecciÃn:"
@@ -6168,52 +6091,150 @@ msgid ""
"leaving the original documents."
msgstr ""
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
+#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
+#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
+#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
+#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
+#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
+#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
+#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
msgid "Choose which documents to display."
msgstr ""
#: C/documents-filter.page:18(page/title)
-#, fuzzy
#| msgid "Print a document"
msgid "Filter documents"
-msgstr "Imprimir un documento"
+msgstr "Filtrar documentos"
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
msgid ""
-"Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</"
-"link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
+"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
+"limit the scope of the search in these categories:"
msgstr ""
+"Pulse el botÃn <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</"
+"media> que està junto a la barra de <link xref=\"documents-search"
+"\">bÃsqueda</link> para limitar el Ãmbito de la bÃsqueda a esas categorÃas:"
-#: C/documents-filter.page:24(item/p)
+#: C/documents-filter.page:25(item/p)
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Fuentes</em>: local, Google, SkyDrive, o todas."
-#: C/documents-filter.page:25(item/p)
+#: C/documents-filter.page:26(item/p)
msgid ""
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
"Documents, or All."
msgstr ""
+"<em>Tipo</em>: colecciones, documentos PDF, presentaciones, hojas de "
+"cÃlculo, documentos de texto o todos."
-#: C/documents-filter.page:27(item/p)
+#: C/documents-filter.page:28(item/p)
msgid "Title, Author, or All."
-msgstr ""
+msgstr "TÃtulo, autor o todo."
-#: C/documents-filter.page:30(note/p)
+#: C/documents-filter.page:31(note/p)
msgid ""
-"In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is "
-"necessary to configure one of them as an <link xref=\"accounts-add\">online "
-"account</link>."
+"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
+"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
+"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents "
#| "by:"
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-msgstr ""
-"<app>Documenots</app> està en pantalla completa, por lo que puede buscar "
-"documentos:"
+msgstr "<app>Documentos</app> muestra varios tipos de documentos habituales."
#: C/documents-formats.page:18(page/title)
msgid "Formats supported"
@@ -6229,6 +6250,8 @@ msgstr ""
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
msgstr ""
+"Ver el nombre, la ubicaciÃn la fecha de modificaciÃn o el tipo de un "
+"documento."
#: C/documents-info.page:23(page/title)
msgid "Find information about documents"
@@ -6241,19 +6264,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/documents-info.page:37(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Typing the name of the document."
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
-msgstr "Escribiendo el nombre del documento."
+msgstr "TÃtulo: el nombre del documento, que se puede editar;"
#: C/documents-info.page:38(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "To open the folder containing a found file:"
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
-msgstr "Para abrir una carpeta que contiene un archivo encontrado:"
+msgstr "Fuente: la ruta de la carpeta que contiene el documento;"
#: C/documents-info.page:39(item/p)
-#| msgid "Date Modified"
msgid "Date Modified;"
msgstr "Fecha de modificacioÌn;"
@@ -6262,34 +6282,33 @@ msgid ""
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
"document."
msgstr ""
+"tipo: el <link xref=\"documents-formats\">formato del archivo</link> del "
+"documento."
#: C/documents-info.page:44(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Find where a document is stored"
msgid "To see a document's properties:"
-msgstr "Encontrar dÃnde se guarda un documento"
+msgstr "Para ver las propiedades de un documento:"
#: C/documents-info.page:46(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr "Pulse el botÃn <gui>Comprobar</gui>, situado en el lado derecho."
+msgstr "Pulse el botÃn <gui>Comprobar</gui> para cambiar al modo de selecciÃn."
#: C/documents-info.page:48(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Print a document"
msgid "Select a document."
-msgstr "Imprimir un documento"
+msgstr "Seleccione un documento."
#: C/documents-info.page:49(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
msgid ""
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-msgstr "Pulse el icono del <gui>CorazÃn</gui> en la barra de menà inferior."
+msgstr ""
+"Pulse el botÃn <gui>Propiedades</gui> en la parte derecha de la barra de "
+"botones."
#: C/documents-info.page:54(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
#| "and you would not be able to access all metadata or content for those."
@@ -6298,8 +6317,8 @@ msgid ""
"preventing access to their metadata or content."
msgstr ""
"Sin embargo, algunos tipos de documentos (ej. archivos PDF) se pueden "
-"proteger con contraseÃa, y es posible que no pueda acceder a todos los "
-"metadatos o a su contenido."
+"proteger con contraseÃa, para evitar el acceso a los metadatos o a su "
+"contenido."
#: C/documents-info.page:59(note/p)
#, fuzzy
@@ -6318,7 +6337,6 @@ msgstr ""
"para crear el contenido (ej, LibreOffice o Adobe Acrobat)."
#: C/documents.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Organize all the documents you stored locally on your computer and all "
#| "the documents you created online."
@@ -6328,7 +6346,7 @@ msgstr ""
"Organizar los documentos almacenados localmente en su equipo y los "
"documentos creados en lÃnea."
-#: C/documents.page:24(page/title)
+#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -6340,30 +6358,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/documents.page:41(section/title)
-#| msgid "Sort and Search"
msgid "View, Sort and Search"
msgstr "Ver, ordenar y buscar"
#: C/documents.page:45(section/title)
msgid "Select, Organize, Print"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar, organizar, imprimir"
#: C/documents.page:49(section/title)
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
msgid "You can only preview files stored locally."
-msgstr ""
-"Los documentos mostrados en la vista previa en miniatura se guardan "
-"localmente."
+msgstr "SÃlo puede previsualizar archivos almacenados localmente."
#: C/documents-previews.page:23(page/title)
msgid "Why don't some files have previews?"
-msgstr ""
+msgstr "ÂPor quà algunos archivos no tienen vista previa?"
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -6387,20 +6401,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored "
#| "ones, yet."
msgid "Print documents that are stored locally or online."
-msgstr ""
-"Imprimir documentos almacenados localmente, pero no los remotos (todavÃa)."
+msgstr "Imprimir documentos almacenados localmente o en lÃnea."
#: C/documents-print.page:23(page/title)
msgid "Print a document"
msgstr "Imprimir un documento"
#: C/documents-print.page:33(page/p)
-#| msgid "Print a document"
msgid "To print a document:"
msgstr "Para imprimir un documento:"
@@ -6429,29 +6440,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/documents-search.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Find your documents by title, author or contents."
msgid "Find your documents by title or author."
-msgstr "Buscar sus documentos por tÃtulo, autor, o contenido."
+msgstr "Buscar sus documentos por tÃtulo o autor."
-#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:23(page/title)
+#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar archivos"
#: C/documents-search.page:35(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
-msgstr "Para buscar en <app>Contactos</app>:"
+msgstr "Para iniciar una bÃsqueda en <app>Documentos</app>:"
#: C/documents-search.page:38(item/p)
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
#: C/documents-search.page:39(item/p)
msgid "Click the magnifying glass icon."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse el icono de la lupa."
#: C/documents-search.page:40(item/p)
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
@@ -6459,8 +6467,9 @@ msgstr ""
#: C/documents-search.page:43(note/p)
msgid ""
-"You can restrict or filter the search results by clicking the down arrow and "
-"selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
+"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
msgstr ""
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
@@ -6469,10 +6478,9 @@ msgstr ""
"Use el modo de selecciÃn para seleccionar mÃs de un documento o colecciÃn."
#: C/documents-select.page:23(page/title)
-#, fuzzy
#| msgid "Selecting multiple documents"
msgid "Selecting documents"
-msgstr "Seleccionar varios documentos"
+msgstr "Seleccionar documentos"
#: C/documents-select.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -6487,10 +6495,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/documents-select.page:43(section/title)
-#, fuzzy
#| msgid "Selecting multiple documents"
msgid "Selection mode actions"
-msgstr "Seleccionar varios documentos"
+msgstr "Acciones del modo de selecciÃn"
#: C/documents-select.page:45(section/p)
#, fuzzy
@@ -6510,10 +6517,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/documents-select.page:51(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Make collections of documents"
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
-msgstr "Crear colecciones de documentos"
+msgstr "Organizar (icono +): crear una colecciÃn de documentos."
#: C/documents-select.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -6523,16 +6529,14 @@ msgstr ""
#: C/documents-select.page:54(item/p)
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar (icono de papelera): eliminar una o mÃs colecciones."
#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Either locally or remotely document does not appear."
msgid "Local or remote documents do not appear."
msgstr "Los documentos locales o remotos no aparecen."
#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
-#, fuzzy
#| msgid "My documents can not be seen"
msgid "My documents cannot be seen"
msgstr "No puedo ver mis documentos"
@@ -6557,10 +6561,9 @@ msgstr ""
"creados para la demostraciÃn estÃn en una de estas rutas."
#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Change the format of what documents are presented."
msgid "Change the way documents are displayed."
-msgstr "Cambiar el formato en el que se muestran los documentos."
+msgstr "Cambiar la manera en la que se muestran los documentos."
#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
msgid "View files in a list or grid"
@@ -6593,16 +6596,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-msgstr "Pulse en <gui>Rejilla</gui> para volver al formato predeterminado."
+msgstr ""
+"Pulse en <gui>Rejilla</gui> en el menà de la aplicaciÃn para volver al "
+"formato predeterminado."
#: C/documents-view.page:20(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid "View documents stored/ shared online"
msgid "View documents full-screen."
-msgstr "Ver documentos guardados/compartidos en lÃnea"
+msgstr "Ver documentos a pantalla completa."
#: C/documents-view.page:23(page/title)
#, fuzzy
@@ -6619,12 +6622,11 @@ msgstr ""
#: C/documents-view.page:36(note/p)
msgid ""
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
-"appear, it is necessary to configure one of them as an <link xref=\"accounts-"
-"add\">online accounts</link>."
+"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
+"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
#: C/documents-view.page:41(page/p)
-#| msgid "Typing the name of the document."
msgid "To view the contents of a document:"
msgstr "Para ver el contenido de un documento."
@@ -7068,11 +7070,11 @@ msgstr ""
#| "sidebar."
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-"not see the sidebar, click the down arrow in the top right corner of the "
-"window and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders "
-"that you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
-"<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
-"sidebar."
+"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
+"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
+"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
+"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
+"folder into the sidebar."
msgstr ""
"Puede acceder raÌpidamente a lugares comunes desde la <em>barra lateral</em>. "
"Si no ve la barra lateral, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
@@ -7085,16 +7087,16 @@ msgstr ""
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Copiar o mover elementos a una carpeta nueva."
-#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
-#: C/files-open.page:13(credit/name)
+#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:14(credit/name)
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"
-#: C/files-copy.page:22(page/title)
+#: C/files-copy.page:27(page/title)
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Copiar o mover archivos y carpetas"
-#: C/files-copy.page:24(page/p)
+#: C/files-copy.page:29(page/p)
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
@@ -7104,7 +7106,7 @@ msgstr ""
"arrastrando y soltando con el ratoÌn, usando los comandos de copiar y pegar, "
"o mediante combinaciones de teclas."
-#: C/files-copy.page:28(page/p)
+#: C/files-copy.page:33(page/p)
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
@@ -7116,7 +7118,7 @@ msgstr ""
"de un documento antes de realizar cambios en el mismo (y luego utilizar la "
"copia antigua no le gustan los cambios)."
-#: C/files-copy.page:33(page/p)
+#: C/files-copy.page:38(page/p)
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
@@ -7124,73 +7126,92 @@ msgstr ""
"Estas instrucciones se aplican tanto a los archivos como a las carpetas. "
"Copia y mueve archivos y carpetas de la misma forma."
-#: C/files-copy.page:37(steps/title)
+#: C/files-copy.page:42(steps/title)
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Copiar y pegar archivos"
-#: C/files-copy.page:38(item/p)
+#: C/files-copy.page:43(item/p)
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Seleccione el archivo que quiera copiar,pulsÃndolo una sola vez."
-#: C/files-copy.page:39(item/p)
+#: C/files-copy.page:44(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-#: C/files-copy.page:41(item/p)
+#: C/files-copy.page:46(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera poner la copia del archivo."
-#: C/files-copy.page:43(item/p)
+#: C/files-copy.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
+#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
+#| "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
+#| "folder."
msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
-"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
-"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
+"of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar la "
"copia del archivo, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
"Ahora habraÌ una copia del archivo en la carpeta original y en la otra "
"carpeta."
-#: C/files-copy.page:50(steps/title)
+#: C/files-copy.page:55(steps/title)
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Cortar y pegar archivos para moverlos"
-#: C/files-copy.page:51(item/p)
+#: C/files-copy.page:56(item/p)
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Seleccione el archivo que quiere mover pulsaÌndolo una sola vez."
-#: C/files-copy.page:52(item/p)
+#: C/files-copy.page:57(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>, o "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-#: C/files-copy.page:54(item/p)
+#: C/files-copy.page:59(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera mover el archivo."
-#: C/files-copy.page:55(item/p)
+#: C/files-copy.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
+#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
+#| "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
-"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
-"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
+"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar el "
"movimiento del elemento o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
"keyseq>. El archivo se tomarà de su carpeta original y se moveraÌ a la otra "
"carpeta."
-#: C/files-copy.page:61(steps/title)
+#: C/files-copy.page:67(steps/title)
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Arrastrar archivos para copiarlos o moverlos"
-#: C/files-copy.page:62(item/p)
+#: C/files-copy.page:68(item/p)
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
@@ -7198,11 +7219,17 @@ msgstr ""
"Abra el gestor de archivos y vaya a la carpeta que contenga el elemento que "
"quiere copiar."
-#: C/files-copy.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
-"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+#: C/files-copy.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
+#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+#| "file."
+msgid ""
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
"file."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Ventana nueva</gui></guiseq> (o pulse "
@@ -7210,7 +7237,7 @@ msgstr ""
"ventana. En la ventana nueva, navegue hasta la carpeta donde quiere copiar o "
"mover el elemento."
-#: C/files-copy.page:69(item/p)
+#: C/files-copy.page:75(item/p)
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
@@ -7220,7 +7247,7 @@ msgstr ""
"em> si el destino està en el <em>mismo</em> dispositivo, o lo <em>copiarÃ</"
"em> si el destino està en un dispositivo <em>diferente</em>."
-#: C/files-copy.page:72(item/p)
+#: C/files-copy.page:78(item/p)
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
@@ -7228,7 +7255,7 @@ msgstr ""
"Por ejemplo, si arrastra un archivo de una memoria USB a su carpeta personal "
"Ãste se copiarà porque lo està arrastrando desde un dispositivo a otro."
-#: C/files-copy.page:74(item/p)
+#: C/files-copy.page:80(item/p)
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
@@ -7238,7 +7265,7 @@ msgstr ""
"<key>Ctrl</key> mientras arrastra el archivo, o forzar mover el archivo "
"manteniendo pulsada la tecla <key>MayÃs</key> mientras arrastra el archivo."
-#: C/files-copy.page:81(note/p)
+#: C/files-copy.page:87(note/p)
msgid ""
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
@@ -7255,11 +7282,11 @@ msgstr ""
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Quitar archivos o carpetas que ya no necesita."
-#: C/files-delete.page:27(page/title)
+#: C/files-delete.page:31(page/title)
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Eliminar archivos y carpetas"
-#: C/files-delete.page:29(page/p)
+#: C/files-delete.page:33(page/p)
msgid ""
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
@@ -7273,15 +7300,15 @@ msgstr ""
"link> de la <gui>Papelera</gui> a su ubicaciÃn original si decide que los "
"necesita, o si los eliminà accidentalmente."
-#: C/files-delete.page:36(steps/title)
+#: C/files-delete.page:40(steps/title)
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Para enviar un archivo a la papelera:"
-#: C/files-delete.page:37(item/p)
+#: C/files-delete.page:41(item/p)
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar pulsaÌndolo una sola vez."
-#: C/files-delete.page:39(item/p)
+#: C/files-delete.page:43(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
@@ -7290,7 +7317,7 @@ msgstr ""
"Alternativamente, arrastre el elemento hasta la <gui>Papelera</gui> en la "
"barra lateral."
-#: C/files-delete.page:44(page/p)
+#: C/files-delete.page:48(page/p)
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
@@ -7301,11 +7328,11 @@ msgstr ""
"la <gui>Papelera</gui> en la barra lateral y elija <gui>Vaciar papelera</"
"gui>."
-#: C/files-delete.page:49(section/title)
+#: C/files-delete.page:53(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Eliminar permanentemente un archivo"
-#: C/files-delete.page:50(section/p)
+#: C/files-delete.page:54(section/p)
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
@@ -7313,15 +7340,15 @@ msgstr ""
"Puede eliminar un archivo permanentemente de forma inmediata, sin tenerlo "
"que enviar primero a la papelera."
-#: C/files-delete.page:54(steps/title)
+#: C/files-delete.page:58(steps/title)
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Para eliminar permanentemente un archivo:"
-#: C/files-delete.page:55(item/p)
+#: C/files-delete.page:59(item/p)
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar."
-#: C/files-delete.page:56(item/p)
+#: C/files-delete.page:60(item/p)
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
@@ -7329,7 +7356,7 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsada la tecla <key>MayuÌs</key>, y luego pulse la tecla "
"<key>Supr</key> de su teclado."
-#: C/files-delete.page:58(item/p)
+#: C/files-delete.page:62(item/p)
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
@@ -7337,14 +7364,21 @@ msgstr ""
"Como no puede deshacer esta operacioÌn, se le preguntaraÌ que confirme si "
"quiere eliminar el archivo o carpeta."
-#: C/files-delete.page:62(note/p)
+#: C/files-delete.page:66(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
+#| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
+#| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
+#| "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that "
+#| "bypasses Trash</gui>."
msgid ""
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
-"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
-"Trash</gui>."
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
+"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
+"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr ""
"Si necesita con frecuencia eliminar archivos sin usar la papelera (por "
"ejemplo, si trabaja a menudo con datos sensibles), puede anÌadir una opcioÌn "
@@ -7353,7 +7387,7 @@ msgstr ""
"pestanÌa <gui>Comportamiento</gui>. Seleccione <gui>Incluir un comando "
"ÂEliminar que no use la papelera</gui>."
-#: C/files-delete.page:69(note/p)
+#: C/files-delete.page:73(note/p)
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
@@ -7502,11 +7536,11 @@ msgstr ""
"Hacer que un archivo sea invisible, para que no pueda verlo en el gestor de "
"archivos."
-#: C/files-hidden.page:18(page/title)
+#: C/files-hidden.page:22(page/title)
msgid "Hide a file"
msgstr "Ocultar un archivo"
-#: C/files-hidden.page:20(page/p)
+#: C/files-hidden.page:24(page/p)
msgid ""
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
@@ -7516,7 +7550,7 @@ msgstr ""
"archivos a su elecciÃn. Cuando un archivo està oculto, no se muestra en el "
"gestor de archivos, pero sigue estando en la carpeta."
-#: C/files-hidden.page:24(page/p)
+#: C/files-hidden.page:28(page/p)
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
@@ -7527,7 +7561,7 @@ msgstr ""
"ocultar un archivo <file>ejemplo.txt</file>, deberaÌ cambiarle el nombre a "
"<file>.ejemplo.txt</file>."
-#: C/files-hidden.page:30(note/p)
+#: C/files-hidden.page:34(note/p)
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
@@ -7535,43 +7569,64 @@ msgstr ""
"Puede ocultar carpetas de la misma forma que puede ocultar archivos. Oculte "
"una carpeta ponieÌndole un <key>.</key> al principio de su nombre."
-#: C/files-hidden.page:35(section/title)
+#: C/files-hidden.page:39(section/title)
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Mostrar todos los archivos ocultos"
-#: C/files-hidden.page:36(section/p)
+#: C/files-hidden.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
+#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
+#| "hidden files, along with regular files that are not hidden."
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
-"files, along with regular files that are not hidden."
+"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
+"along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Si quiere ver todos los archivos ocultos de una carpeta, vaya a esa carpeta "
"y pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></"
"guiseq> o bien pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Se "
"mostraraÌn todos los archivos ocultos junto con los que no estaban ocultos."
-#: C/files-hidden.page:41(section/p)
+#: C/files-hidden.page:46(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
+#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
+#| "</keyseq> again."
msgid ""
-"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
-"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </"
+"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq> again."
msgstr ""
"Para volver a ocultar estos archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse <guiseq><gui>Ctrl</"
"gui><gui>H</gui></guiseq> de nuevo."
-#: C/files-hidden.page:48(section/title)
+#: C/files-hidden.page:54(section/title)
msgid "Unhide a file"
msgstr "Mostrar un archivo oculto"
-#: C/files-hidden.page:49(section/p)
-msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
-"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
-"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
-"you should rename it to <file>example.txt</file>."
+#: C/files-hidden.page:55(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
+#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
+#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in "
+#| "front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
+#| "txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
+"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
+"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
+"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Para mostrar un archivo oculto, vaya a la carpeta que contiene el archivo "
"oculto y pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
@@ -7580,18 +7635,24 @@ msgstr ""
"un archivo oculto llamado <file>.ejemplo.txt</file>, debe renombrarlo a "
"<file>ejemplo.txt</file>."
-#: C/files-hidden.page:55(section/p)
+#: C/files-hidden.page:62(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
+#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
-"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr ""
"Una vez que haya renombrado el archivo, puede pulsar <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulsar <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq> para ocultar cualquier otro archivo oculto otra "
"vez."
-#: C/files-hidden.page:59(note/p)
+#: C/files-hidden.page:68(note/p)
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
@@ -7602,7 +7663,7 @@ msgstr ""
"archivos muestre siempre los archivos ocultos, consulte la <link xref="
"\"nautilus-views\"/>."
-#: C/files-hidden.page:64(note/p)
+#: C/files-hidden.page:73(note/p)
msgid ""
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
@@ -7620,11 +7681,11 @@ msgstr ""
"Siga estas indicaciones si no encuentra el archivo que ha creado o "
"descargado."
-#: C/files-lost.page:25(page/title)
+#: C/files-lost.page:29(page/title)
msgid "Find a lost file"
msgstr "Encontrar un archivo perdido"
-#: C/files-lost.page:27(page/p)
+#: C/files-lost.page:31(page/p)
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
@@ -7632,7 +7693,7 @@ msgstr ""
"Si ha creado o descargado un archivo, pero no sabe doÌnde estaÌ, siga estas "
"indicaciones."
-#: C/files-lost.page:31(item/p)
+#: C/files-lost.page:35(item/p)
msgid ""
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
@@ -7642,7 +7703,7 @@ msgstr ""
"llama, puede buscarlo por su nombre. Consulte la <link xref=\"files-search\"/"
"> para saber coÌmo."
-#: C/files-lost.page:35(item/p)
+#: C/files-lost.page:39(item/p)
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
@@ -7652,7 +7713,7 @@ msgstr ""
"automaÌticamente en una carpeta comuÌn. Compruebe las carpetas Escritorio y "
"Descargas en su carpeta personal."
-#: C/files-lost.page:39(item/p)
+#: C/files-lost.page:43(item/p)
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
@@ -7663,12 +7724,20 @@ msgstr ""
"papelera manualmente. Consulte la <link xref=\"files-recover\"/> para saber "
"coÌmo recuperar un archivo eliminado."
-#: C/files-lost.page:44(item/p)
+#: C/files-lost.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
+#| "in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#| "gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
+#| "learn more."
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
-"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
+"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Puede que haya cambiado el nombre del archivo de forma que ahora quede "
"oculto. Los archivos que empiezan por <file>.</file> o que acaban en "
@@ -7685,11 +7754,11 @@ msgstr ""
"Abrir archivos usando una aplicacioÌn que no es la predeterminada para ese "
"tipo de archivos. TambieÌn puede cambiar la aplicacioÌn predeterminada."
-#: C/files-open.page:23(page/title)
+#: C/files-open.page:24(page/title)
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Abrir archivos con otras aplicaciones"
-#: C/files-open.page:25(page/p)
+#: C/files-open.page:26(page/p)
msgid ""
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
"default application for that file type. You can open it in a different "
@@ -7701,7 +7770,7 @@ msgstr ""
"con una aplicacioÌn distinta, buscar aplicaciones en liÌnea, o establecer la "
"aplicacioÌn predeterminada para todos los archivos del mismo tipo."
-#: C/files-open.page:30(page/p)
+#: C/files-open.page:31(page/p)
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
@@ -7718,7 +7787,7 @@ msgstr ""
"buscar todas las aplicaciones en su equipo, pulse en <gui>Mostrar otras "
"aplicaciones</gui>."
-#: C/files-open.page:37(page/p)
+#: C/files-open.page:38(page/p)
msgid ""
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
@@ -7730,11 +7799,11 @@ msgstr ""
"buscarà en lÃnea paquetes que contengan aplicaciones que manejen archivos de "
"ese tipo."
-#: C/files-open.page:43(section/title)
+#: C/files-open.page:44(section/title)
msgid "Change the default application"
msgstr "Cambiar la aplicacioÌn predeterminada"
-#: C/files-open.page:44(section/p)
+#: C/files-open.page:45(section/p)
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
@@ -7747,7 +7816,7 @@ msgstr ""
"se abra su reproductor de muÌsica favorito al pulsar dos veces sobre un "
"archivo MP3."
-#: C/files-open.page:50(item/p)
+#: C/files-open.page:51(item/p)
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
@@ -7757,16 +7826,16 @@ msgstr ""
"cambiar. Por ejemplo, para cambiar la aplicacioÌn usada para abrir archivos "
"MP3, seleccione un archivo <file>.mp3</file>."
-#: C/files-open.page:53(item/p)
+#: C/files-open.page:54(item/p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botoÌn derecho del ratoÌn y seleccione <gui>Propiedades</gui>."
-#: C/files-open.page:54(item/p)
+#: C/files-open.page:55(item/p)
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Seleccione la pestaÃa <gui>Abrir con</gui>."
-#: C/files-open.page:55(item/p)
+#: C/files-open.page:56(item/p)
msgid ""
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
@@ -7779,7 +7848,7 @@ msgstr ""
"entre todas las palicaciones en su equipo, pulse <gui>Mostrar otras "
"aplicaciones</gui>."
-#: C/files-open.page:59(item/p)
+#: C/files-open.page:60(item/p)
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
@@ -7793,7 +7862,7 @@ msgstr ""
"recomendadas</gui>. A partir de entonces podraÌ usar la aplicacioÌn pulsando "
"con el botoÌn derecho sobre el archivo y seleccionaÌndola de la lista."
-#: C/files-open.page:66(section/p)
+#: C/files-open.page:67(section/p)
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
@@ -7887,7 +7956,7 @@ msgstr ""
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Para restaurar un archivo de la papelera:"
-#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p)
+#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
"overview."
@@ -7934,16 +8003,16 @@ msgstr ""
"permanentemente de forma accidental, probablemente sea mejor pedir ayuda en "
"los foros de soporte para ver si es posible recuperarlo."
-#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
+#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr ""
"Expulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otro dispositivo."
-#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
+#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Extraer una unidad externa de forma segura"
-#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
+#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
@@ -7959,15 +8028,15 @@ msgstr ""
"archivos se pierda o se danÌe. Cuando use un disco oÌptico como un CD o un "
"DVD, podraÌ seguir estos mismos pasos para expulsar el disco de su equipo."
-#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
+#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Para expulsar un dispositivo extraÃble:"
-#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr "Desde la vista de <gui>Actividades</gui>, abra <app>Archivos</app>."
-#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
@@ -7976,7 +8045,7 @@ msgstr ""
"de expulsioÌn junto al nombre. Pulse en ese icono para expulsar el "
"dispositivo o extraerlo con seguridad."
-#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
@@ -7984,18 +8053,23 @@ msgstr ""
"Alternativamente, pulse con el botÃn derecho del ratÃn sobre el nombre del "
"dispositivo y elija <gui>Expulsar</gui>."
-#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
+#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Extraer un dispositivo en uso de forma segura"
-#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
+#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
+#| "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted "
+#| "with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all "
+#| "the open files on the device. Once you close all the files on the device, "
+#| "the device will automatically be safe to remove. At that time you can "
+#| "unplug or eject it."
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
-"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
-"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
-"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
-"it."
+"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Si alguno de los archivos almacenados en el dispositivo està abierto en "
"cualquier aplicaciÃn no podrà extraer el dispositivo con seguridad. "
@@ -8005,24 +8079,29 @@ msgstr ""
"seguridad automaÌticamente. En este momento ya podraÌ desconectarlo o "
"expulsarlo."
-#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
-msgid ""
-"If you can't close one of the files, for example if the application using "
-"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
-"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
-"entire locked up application to close, which could close other files you "
-"have open with that application."
+#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
+msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Cancelar</gui>."
+
+#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the device in the list of devices."
+msgid "Close all the files on the device."
+msgstr "Seleccione el dispositivo en la lista de dispositivos."
+
+#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
+msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
-"Si no pudiera cerrar uno de los archivos (por ejemplo, si la aplicacioÌn que "
-"estaÌ usando el archivo se ha bloqueado) puede pulsar con el botoÌn derecho "
-"sobre el archivo en la ventana <gui>El volumen estaÌ ocupado</gui> y "
-"seleccionar <gui>Terminar proceso</gui>. Esto obligaraÌ a la aplicacioÌn "
-"bloqueada a cerrarse, lo que podriÌa cerrar otros archivos que dicha "
-"aplicacioÌn tuviese abiertos."
-#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
+#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device "
+#| "without closing the files. This may cause errors in applications that "
+#| "have those files open."
msgid ""
-"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
@@ -8034,11 +8113,11 @@ msgstr ""
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Cambiar el nombre de un archivo o de una carpeta"
-#: C/files-rename.page:26(page/title)
+#: C/files-rename.page:30(page/title)
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta"
-#: C/files-rename.page:28(page/p)
+#: C/files-rename.page:32(page/p)
msgid ""
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
"the name of a file or folder."
@@ -8046,11 +8125,11 @@ msgstr ""
"Al igual que con otros gestor de archivos, puede usar el gestor de archivos "
"de GNOME para cambiar el nombre de un archivo o de una carpeta."
-#: C/files-rename.page:31(steps/title)
+#: C/files-rename.page:35(steps/title)
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Para renombrar un archivo o una carpeta:"
-#: C/files-rename.page:32(item/p)
+#: C/files-rename.page:36(item/p)
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
@@ -8058,11 +8137,11 @@ msgstr ""
"Pulse con el botoÌn derecho sobre un archivo o carpeta y seleccione "
"<gui>Renombrar</gui>, o seleccione el archivo y pulse <key>F2</key>."
-#: C/files-rename.page:34(item/p)
+#: C/files-rename.page:38(item/p)
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr "Escriba el nombre nuevo y pulse <key>Intro</key>."
-#: C/files-rename.page:37(page/p)
+#: C/files-rename.page:41(page/p)
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic\">properties</link> window."
@@ -8070,7 +8149,7 @@ msgstr ""
"TambieÌn puede renombrar un archivo desde la ventana de <link xref=\"nautilus-"
"file-properties-basic\">propiedades</link>."
-#: C/files-rename.page:40(page/p)
+#: C/files-rename.page:44(page/p)
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
@@ -8085,22 +8164,28 @@ msgstr ""
"necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccione el nombre completo del "
"archivo y cÃmbielo."
-#: C/files-rename.page:47(note/p)
+#: C/files-rename.page:51(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can "
+#| "undo the rename. To revert the action, immediately click "
+#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former "
+#| "name."
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
-"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
+"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
msgstr ""
"Si cambia en nombre del archivo incorrecto, o asigna un nombre equivocado al "
"nombre, puede deshacer el renombrado. Para revertir esta acciÃn "
"inmediatamente, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deshacer</gui> </guiseq> "
"para restaurar el nombre."
-#: C/files-rename.page:53(section/title)
+#: C/files-rename.page:57(section/title)
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Caracteres vÃlidos para nombres de archivo"
-#: C/files-rename.page:54(section/p)
+#: C/files-rename.page:58(section/p)
msgid ""
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
@@ -8116,7 +8201,7 @@ msgstr ""
"\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:"
"</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
-#: C/files-rename.page:62(note/p)
+#: C/files-rename.page:66(note/p)
msgid ""
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
@@ -8126,16 +8211,16 @@ msgstr ""
"estarà <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cuando intente verlo en el "
"gestor de archivos."
-#: C/files-rename.page:69(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
+#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
#: C/mouse.page:35(section/title)
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comunes"
-#: C/files-rename.page:72(item/title)
+#: C/files-rename.page:76(item/title)
msgid "The file name is already in use"
msgstr "El nombre del archivo ya està en uso"
-#: C/files-rename.page:73(item/p)
+#: C/files-rename.page:77(item/p)
msgid ""
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
@@ -8146,7 +8231,7 @@ msgstr ""
"existe en la carpeta donde estaÌ trabajando, el gestor de archivos no se lo "
"permitiraÌ."
-#: C/files-rename.page:76(item/p)
+#: C/files-rename.page:80(item/p)
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
@@ -8156,11 +8241,11 @@ msgstr ""
"nombre <file>Archivo.txt</file> no es lo mismo que <file>ARCHIVO.txt</file>. "
"Usar nombres diferentes como estos està permitido, pero no es recomendable."
-#: C/files-rename.page:82(item/title)
+#: C/files-rename.page:86(item/title)
msgid "The file name is too long"
msgstr "El nombre de archivo demasiado largo"
-#: C/files-rename.page:83(item/p)
+#: C/files-rename.page:87(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
@@ -8180,11 +8265,11 @@ msgstr ""
"trabajo/propuestas-trabajo/...</file>), por lo que deberÃa evitar nombres "
"largos en archivos y carpetas cuando sea posible."
-#: C/files-rename.page:90(item/title)
+#: C/files-rename.page:94(item/title)
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "La opciÃn para renombrar està en gris"
-#: C/files-rename.page:91(item/p)
+#: C/files-rename.page:95(item/p)
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
@@ -8205,7 +8290,7 @@ msgstr ""
"Busque los archivos basÃndose en el nombre del archivo y el tipo. Guarde sus "
"bÃsquedas para su uso posterior."
-#: C/files-search.page:25(page/p)
+#: C/files-search.page:29(page/p)
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
@@ -8215,16 +8300,16 @@ msgstr ""
"desde el gestor de archivos. TambieÌn puede guardar buÌsquedas frecuentes, que "
"apareceraÌn como carpetas especiales dentro de su carpeta personal."
-#: C/files-search.page:30(links/title)
+#: C/files-search.page:34(links/title)
msgid "Other search applications"
msgstr "Otras aplicaciones de bÃsqueda"
-#: C/files-search.page:36(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: C/files-search.page:39(item/p)
+#: C/files-search.page:43(item/p)
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
@@ -8232,59 +8317,65 @@ msgstr ""
"Si sabe que los archivos que quiere buscar estÃn en una carpeta determinada, "
"vaya a esa carpeta."
-#: C/files-search.page:41(item/p)
+#: C/files-search.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
+#| "key><key>F</key></keyseq>."
msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
+"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas, o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-#: C/files-search.page:43(item/p)
+#: C/files-search.page:47(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press "
+#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice"
+#| "\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are "
+#| "matched regardless of case."
msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
-"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
-"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
-"of case."
+"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
+"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
+"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
msgstr ""
"Teclee una o varias palabras que sepa que aparecen en el nombre del archivo "
"y pulse Intro. Por ejemplo, si todas sus facturas contienen en su nombre la "
"palabra ÂFacturaÂ, teclee <input>factura</input>. Pulse <key>Intro</key> No "
"hace falta tener en cuenta las mayuÌsculas y minuÌsculas."
-#: C/files-search.page:47(item/p)
-msgid ""
-"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
-"gui> button to set more search criteria."
+#: C/files-search.page:51(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
+#| "gui> button to set more search criteria."
+msgid "You can narrow your results by location and file type."
msgstr ""
"Puede acotar los resultados por ubicaciÃn y tipo de archivo. Pulse el botÃn "
"<gui>+</gui> para establecer mÃs criterios de bÃsqueda."
-#: C/files-search.page:50(item/p)
+#: C/files-search.page:53(item/p)
msgid ""
-"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-"results by a starting parent location."
+"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
msgstr ""
-"Para acotar los resultados de la bÃsqueda, seleccione <gui>UbicaciÃn</gui> "
-"de la lista desplegaba para aÃadir una ubicaciÃn padre."
-#: C/files-search.page:52(item/p)
+#: C/files-search.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#| "results based on file type."
msgid ""
-"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-"results based on file type."
+"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
+"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
+"button to remove this option and widen the search results."
msgstr ""
"Para acotar los resultados de la bÃsqueda en funciÃn del tipo de archivo, "
"seleccione <gui>Tipo de archivo</gui> de la lista desplegable."
-#: C/files-search.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
-"option and widen the search results."
-msgstr ""
-"Pulse el botÃn <gui>-</gui> junto a cualquier opciÃn de bÃsqueda para quitar "
-"esa opciÃn y aumentar los resultados de bÃsqueda."
-
-#: C/files-search.page:57(item/p)
+#: C/files-search.page:62(item/p)
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
@@ -8293,15 +8384,19 @@ msgstr ""
"resultados de buÌsqueda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el "
"gestor de archivos."
-#: C/files-search.page:60(item/p)
+#: C/files-search.page:65(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
+#| "return to the folder."
msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
-"to the folder."
+"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+"return to the folder."
msgstr ""
"Pulse de nuevo <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas para salir de "
"la bÃsqueda y volver a la carpeta."
-#: C/files-search.page:64(page/p)
+#: C/files-search.page:69(page/p)
msgid ""
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
"quickly."
@@ -8309,23 +8404,27 @@ msgstr ""
"Si lleva a cabo ciertas buÌsquedas muy a menudo, puede guardarlas para "
"acceder a ellas raÌpidamente."
-#: C/files-search.page:68(steps/title)
+#: C/files-search.page:73(steps/title)
msgid "Save a search"
msgstr "Guardar una bÃsqueda"
-#: C/files-search.page:69(item/p)
+#: C/files-search.page:74(item/p)
msgid "Start a search as above."
msgstr "Iniciar una bÃsqueda como la de arriba."
-#: C/files-search.page:70(item/p)
+#: C/files-search.page:75(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
+#| "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
msgid ""
-"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
-"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
+"select <gui>Save Search As</gui>."
msgstr ""
"Cuando està satisfecho con sus parÃmetros de bÃsqueda, pulse "
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar bÃsqueda como</gui></guiseq>."
-#: C/files-search.page:72(item/p)
+#: C/files-search.page:77(item/p)
msgid ""
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
@@ -8336,7 +8435,7 @@ msgstr ""
"carpeta, veraÌ sus buÌsquedas guardadas como un icono de carpeta color naranja "
"con una lupa."
-#: C/files-search.page:78(page/p)
+#: C/files-search.page:83(page/p)
msgid ""
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
@@ -8552,104 +8651,85 @@ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Ordenar archivos por nombre, tamanÌo, tipo, o por cuando se modificaron."
-#: C/files-sort.page:22(page/title)
+#: C/files-sort.page:26(page/title)
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar archivos y carpetas"
-#: C/files-sort.page:28(page/p)
+#: C/files-sort.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+#| "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for "
+#| "a list of common ways to sort files."
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
-"list of common ways to sort files."
+"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
+"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Puede ordenar los archivos de una carpeta de diferentes formas; por ejemplo, "
"por fecha o tamaÃo. Consulte la <link xref=\"#ways\"/> a continuaciÃn una "
"lista de formas habituales de ordenar archivos."
-#: C/files-sort.page:30(page/p)
-msgid ""
-"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
-"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
-"but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
-"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
-msgstr ""
-"Cuando cambia la manera de ordenar elementos en una carpeta, solo afecta a "
-"esa carpeta. El gestor de archivos recordaraÌ sus preferencias de ordenacioÌn "
-"para esa carpeta, pero usaraÌ el criterio de ordenacioÌn predeterminado en las "
-"demaÌs carpetas. Consulte la <link xref=\"nautilus-views\"/> para obtener maÌs "
-"informacioÌn sobre coÌmo cambiar el criterio de ordenacioÌn predeterminado."
-
-#: C/files-sort.page:35(page/p)
+#: C/files-sort.page:37(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that "
+#| "you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> "
+#| "menu."
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
-"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
+"the toolbar."
msgstr ""
"La forma en la que ordene los archivos dependeraÌ de la <em>vista de carpeta</"
"em> que esteÌ usando. Puede cambiar la vista actual usando el menuÌ <gui>Ver</"
"gui>."
-#: C/files-sort.page:39(section/title)
+#: C/files-sort.page:42(section/title)
msgid "Icon view"
msgstr "Vista de icono"
-#: C/files-sort.page:40(section/p)
+#: C/files-sort.page:43(section/p)
msgid ""
-"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
-"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
-"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
+"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
+"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
+"Modification Date</gui>."
msgstr ""
-"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse con el botoÌn derecho en "
-"un lugar vaciÌo de la carpeta y seleccione una opcioÌn del menuÌ <gui>Organizar "
-"los elementos</gui>. TambieÌn puede usar el menuÌ <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>."
-#: C/files-sort.page:41(section/p)
+#: C/files-sort.page:47(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the "
+#| "<gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, "
+#| "in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
msgid ""
-"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
-"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
-"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
+"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"options."
msgstr ""
"Por ejemplo, si selecciona <gui>Ordenar por nombre</gui> en el menuÌ "
"<gui>Organizar los elementos</gui>, los archivos se ordenaraÌn seguÌn sus "
"nombres. Consulte otras opciones en la <link xref=\"#ways\"/>."
-#: C/files-sort.page:42(section/p)
+#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+#| "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
msgid ""
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
-"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+"from the pull-down menu."
msgstr ""
"Puede ordenar en orden inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> en el "
"menuÌ <gui>Organizar los elementos</gui>."
-#: C/files-sort.page:43(section/p)
-msgid ""
-"For complete control over the order and position of files in the folder, "
-"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
-"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
-"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
-msgstr ""
-"Para controlar totalmente el orden y la posicioÌn de los archivos en la "
-"carpeta, pulse con el botoÌn derecho en un lugar vaciÌo de la carpeta y "
-"seleccione <guiseq><gui>Organizar los elementos</gui><gui>Manualmente</gui></"
-"guiseq>. AsiÌ podraÌ reorganizar los archivos arrastraÌndolos y soltaÌndolos por "
-"la carpeta. La ordenacioÌn manual solo funciona en la vista de iconos."
-
-#: C/files-sort.page:44(section/p)
-msgid ""
-"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
-"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
-"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
-msgstr ""
-"La opcioÌn <gui>DisposiciÃn compacta</gui> del menuÌ <gui>Organizar los "
-"elementos</gui> organiza los archivos de forma que ocupan el menor espacio "
-"posible. Es uÌtil si quiere ver un montoÌn de archivos al mismo tiempo en una "
-"carpeta."
-
-#: C/files-sort.page:48(section/title)
+#: C/files-sort.page:54(section/title)
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
-#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#: C/files-sort.page:55(section/p)
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
@@ -8660,13 +8740,21 @@ msgstr ""
"gui> para ordenar por tipo de archivo. Pulse de nuevo en la cabecera de la "
"columna para ordenar en orden inverso."
-#: C/files-sort.page:50(section/p)
+#: C/files-sort.page:58(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
+#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
+#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
+#| "descriptions of available columns."
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
-"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
-"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
-"of available columns."
+"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
+"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
+"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
+"columns."
msgstr ""
"En la vista de lista, puede mostrar las columnas con maÌs atributos y ordenar "
"estas columnas. Pulse en <guiseq> <gui>Vista</gui><gui>Columnas visibles</"
@@ -8675,38 +8763,23 @@ msgstr ""
"\"nautilus-list\"/> para obtener las descripciones de las columnas "
"disponibles."
-#: C/files-sort.page:54(section/title)
-msgid "Compact view"
-msgstr "Vista compacta"
-
-#: C/files-sort.page:55(section/p)
-msgid ""
-"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
-"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
-"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
-msgstr ""
-"Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que puede "
-"ordenar la vista de iconos. La uÌnica diferencia es que no se puede colocar "
-"manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre estaÌn "
-"organizados en una lista en esta vista."
-
-#: C/files-sort.page:59(section/title)
+#: C/files-sort.page:76(section/title)
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Maneras de ordenar archivos"
-#: C/files-sort.page:62(item/title)
+#: C/files-sort.page:79(item/title)
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
-#: C/files-sort.page:63(item/p)
+#: C/files-sort.page:80(item/p)
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Ordena alfabÃticamente por el nombre del archivo."
-#: C/files-sort.page:66(item/title)
+#: C/files-sort.page:83(item/title)
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanÌo"
-#: C/files-sort.page:67(item/p)
+#: C/files-sort.page:84(item/p)
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
@@ -8714,11 +8787,11 @@ msgstr ""
"Ordena por el tamaÃo del archivo (cuÃnto espacio ocupa). Ordena de menor a "
"mayor de manera predeterminada."
-#: C/files-sort.page:70(item/title)
+#: C/files-sort.page:88(item/title)
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: C/files-sort.page:71(item/p)
+#: C/files-sort.page:89(item/p)
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
@@ -8726,11 +8799,11 @@ msgstr ""
"Ordena alfabÃticamente por el tipo de archivo. Los archivos del mismo tipo "
"se agrupan, a continuaciÃn, ordenados por nombre."
-#: C/files-sort.page:74(item/title)
+#: C/files-sort.page:93(item/title)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificaciÃn"
-#: C/files-sort.page:75(item/p)
+#: C/files-sort.page:94(item/p)
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
"to newest by default."
@@ -8748,11 +8821,11 @@ msgstr ""
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"
-#: C/files-templates.page:18(page/title)
+#: C/files-templates.page:22(page/title)
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Plantillas para tipos de documentos usados comÃnmente"
-#: C/files-templates.page:20(page/p)
+#: C/files-templates.page:24(page/p)
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
@@ -8765,11 +8838,11 @@ msgstr ""
"reutilizar. Por ejemplo, puede crear una plantilla de documento con su "
"membrete."
-#: C/files-templates.page:26(steps/title)
+#: C/files-templates.page:30(steps/title)
msgid "Make a new template"
msgstr "Crear una plantilla nueva"
-#: C/files-templates.page:27(item/p)
+#: C/files-templates.page:31(item/p)
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
@@ -8777,7 +8850,7 @@ msgstr ""
"Cree un documento que vaya a usar como una plantilla. Por ejemplo, puede "
"hacer su membrete en una aplicaciÃn de procesado de textos."
-#: C/files-templates.page:30(item/p)
+#: C/files-templates.page:34(item/p)
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
@@ -8787,33 +8860,38 @@ msgstr ""
"<file>Plantillas</file> en su carpeta <file>Personal</file>. Si la carpeta "
"<file>Plantillas</file> no existe deberà crearla primero."
-#: C/files-templates.page:36(steps/title)
+#: C/files-templates.page:40(steps/title)
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Usar una plantilla para crear un documento"
-#: C/files-templates.page:37(item/p)
+#: C/files-templates.page:41(item/p)
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Abra la carpeta donde quiere ubicar el documento nuevo."
-#: C/files-templates.page:38(item/p)
+#: C/files-templates.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
+#| "templates will be listed in the submenu."
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
-"templates will be listed in the submenu."
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
+"be listed in the submenu."
msgstr ""
"Pulse con el botÃn derecho en el espacio vacÃo en la carpeta y elija <gui "
"style=\"menuitem\">Crear documento nuevo</gui>. Los nombres de las "
"plantillas disponibles se listarÃn en el submenÃ."
-#: C/files-templates.page:41(item/p)
+#: C/files-templates.page:45(item/p)
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Elija la plantilla que quiere de la lista."
-#: C/files-templates.page:42(item/p)
+#: C/files-templates.page:46(item/p)
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
msgstr "Introduzca el nombre de archivo para el documento reciÃn creado."
-#: C/files-templates.page:43(item/p)
+#: C/files-templates.page:47(item/p)
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
msgstr "Pulse dos veces sobre el archivo para abrirlo y comenzar a editarlo."
@@ -8823,11 +8901,11 @@ msgstr ""
"Estos son archivos de copias de seguridad. EstÃn ocultos de manera "
"predeterminada."
-#: C/files-tilde.page:19(page/title)
+#: C/files-tilde.page:23(page/title)
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
msgstr "ÂQuà es un archivo con una Â~ al final del nombre?"
-#: C/files-tilde.page:21(page/p)
+#: C/files-tilde.page:25(page/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
@@ -8845,11 +8923,18 @@ msgstr ""
"documentos en el editor de textos <app>gedit</app> o en otras aplicaciones. "
"Generalmente es seguro eliminarlos, pero en realidad no es necesario."
-#: C/files-tilde.page:26(page/p)
+#: C/files-tilde.page:30(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
+#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
+#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
-"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
+"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
"hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Esos archivos estÃn ocultos de manera predeterminada. Si los estaÌ viendo, es "
@@ -8857,7 +8942,7 @@ msgstr ""
"gui></guiseq> o porque pulsoÌ <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
"Puede volver a ocultarlos repitiendo uno de estos pasos."
-#: C/files-tilde.page:31(page/p)
+#: C/files-tilde.page:37(page/p)
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
@@ -8871,9 +8956,13 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files.page:30(media)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
@@ -8908,15 +8997,15 @@ msgstr "Tareas comunes"
msgid "More topics"
msgstr "Otros temas"
-#: C/files.page:43(section/title)
+#: C/files.page:48(section/title)
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Dispositivos extraÃbles y discos externos"
-#: C/files.page:48(section/title)
+#: C/files.page:53(section/title)
msgid "Backing up"
msgstr "Hacer copias de respaldo"
-#: C/files.page:53(section/title)
+#: C/files.page:58(section/title)
msgid "Tips and questions"
msgstr "Consejos y preguntas"
@@ -9589,7 +9678,7 @@ msgstr "Usar aplicaciones y el escritorio sin ratÃn."
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "NavegaciÃn con el teclado"
-#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
+#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
@@ -9602,7 +9691,7 @@ msgstr ""
"los usuarios, consulte la <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> en su "
"lugar."
-#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
+#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
@@ -9612,15 +9701,15 @@ msgstr ""
"puntero del ratoÌn usando el teclado numeÌrico de su teclado. Consulte la "
"<link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obtener mÃs detalles."
-#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Navegar por las interfaces de usuario"
-#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
@@ -9634,17 +9723,17 @@ msgstr ""
"key><key>Tab</key></keyseq> tambiÃn puede salir de un control que use "
"<key>Tab</key> por sà mismo, como un Ãrea de texto."
-#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla <key>MayÃs</key> para mover el foco en orden "
"inverso."
-#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de flechas"
-#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
@@ -9655,7 +9744,7 @@ msgstr ""
"botones, seleccionar elementos en una vista de lista o de iconos o para "
"seleccionar un botÃn de radio en un grupo."
-#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
msgid ""
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
"items with children."
@@ -9663,11 +9752,11 @@ msgstr ""
"En la vista de Ãrbol, use las teclas de flechas derecha e izquierda para "
"contraer y expandir los elementos con hijos."
-#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de flechas</keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
@@ -9675,11 +9764,11 @@ msgstr ""
"En la vista de lista o de iconos, mover el foco del teclado a otro elemento "
"sin cambiar el elemento que està seleccionado."
-#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>MayÃs</key>Teclas de flechas</keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
@@ -9687,21 +9776,21 @@ msgstr ""
"En la vista de lista o de iconos, seleccionar todos los elementos desde el "
"elemento seleccionado actualmente hasta el nuevo elemento con el foco."
-#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Espacio</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"Activar un elemento que tenga el foco, como un botÃn, una casilla o un "
"elemento de una lista."
-#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espacio</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
@@ -9709,11 +9798,11 @@ msgstr ""
"En la vista de lista o de iconos, seleccionar o deseleccionar el elemento "
"con el foco sin deseleccionar el resto de elementos."
-#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
@@ -9725,19 +9814,19 @@ msgstr ""
"Pulse <key>Alt</key>+ la tecla subrayada para activar el control, como si "
"hubiera pulsado sobre Ãl."
-#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Salir de un menÃ, menà emergente, selector o ventana de diÃlogo."
-#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
@@ -9745,20 +9834,20 @@ msgstr ""
"Abrir el primer elemento de un menà en la barra de menà de una ventana. Use "
"las teclas de flechas para navegar por los menÃs."
-#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Abrir el menà de la aplicaciÃn en la barra superior."
-#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
msgstr "<keyseq><key>MayÃs</key><key>F10</key></keyseq> o la tecla ÂmenÃÂ"
-#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
@@ -9766,11 +9855,11 @@ msgstr ""
"Mostrar el menà contextual para la selecciÃn actual, como si hubiera pulsado "
"con el botÃn derecho."
-#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
@@ -9779,7 +9868,7 @@ msgstr ""
"como si hubiera pulsado con el botÃn derecho sobre el fondo y no sobre un "
"elemento."
-#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -9787,21 +9876,21 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re PÃg</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Av. PÃg</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr ""
"En la interfaz con pestaÃas, cambiar a la pestaÃa de la izquierda o a la de "
"la derecha."
-#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Navegar por el escritorio"
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
@@ -9813,28 +9902,47 @@ msgstr ""
"quiere, y entonces suelte la tecla <key>Alt</key>. Esto es similar a la "
"caracterÃstica <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
-#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr ""
"Rotar a travÃs de todas las ventanas abiertas en un espacio de trabajo."
-#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
+#| "message tray.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Aprender maÌs acerca de la bandeja de "
+"mensajes</link>."
+
+#: C/keyboard-nav.page:163(table/title)
msgid "Navigate windows"
msgstr "Navegar por las ventanas"
-#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:165(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:166(td/p)
msgid "Close the current window."
msgstr "Cerrar la ventana actual."
-#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
"key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
@@ -9842,7 +9950,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key xref=\"windows-"
"key\">tecla Windows</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
@@ -9852,11 +9960,11 @@ msgstr ""
"key> <key>F10</key></keyseq> para maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> maximiza y restaura."
-#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:176(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
@@ -9867,11 +9975,11 @@ msgstr ""
"para dejar de mover la ventana, o <key>Esc</key> para devolverla a su "
"ubicaciÃn original."
-#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:182(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:183(td/p)
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
@@ -9883,7 +9991,7 @@ msgstr ""
"<key>Intro</key> para dejar de redimensionar la ventana, o <key>Esc</key> "
"para devolverla a su tamaÃo original."
-#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
"key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
@@ -9891,23 +9999,33 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key xref=\"windows-"
"key\">tecla Windows</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:193(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or "
+#| "restore a maximized window to its original size."
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
-"maximized window to its original size."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
+"window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> una ventana, o "
"restaurar una ventana maximizada a su tamaÃo original."
-#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:198(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla Windows</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
+#| "again to restore the window to its previous size."
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar una ventana a lo largo de la parte izquierda de la pantalla. Pulse "
"otra vez para restaurar la ventana a su tamaÃo original."
@@ -9918,18 +10036,23 @@ msgstr ""
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>â</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
+#| "again to restore the window to its previous size."
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar una ventana a lo largo de la parte derecha de la pantalla. Pulse "
"otra vez para restaurar la ventana a su tamaÃo original."
-#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
"Mostrar el menà de la ventana, como si hubiera pulsado con el botÃn derecho "
@@ -10224,7 +10347,7 @@ msgid "Switch applications"
msgstr "Moverse entre aplicaciones"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -10237,7 +10360,7 @@ msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -10452,7 +10575,7 @@ msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar el diÃlogo de ejecutar comando"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
@@ -10469,7 +10592,7 @@ msgid "Log out"
msgstr "Cerrar la sesioÌn"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
@@ -10478,7 +10601,7 @@ msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
@@ -10765,7 +10888,8 @@ msgstr ""
"almacenan las fotos aquÃ."
#: C/look-background.page:56(list/app)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@@ -10782,7 +10906,6 @@ msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
-#| msgid "Change the desktop background"
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Establecer como fondo del escritorio"
@@ -10807,13 +10930,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/look-background.page:64(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "The font size will adjust immediately."
msgid "The settings are applied immediately."
-msgstr "El tamaÃo de la tipografÃa se ajustarà inmediatamente."
+msgstr "La configuraciÃn se aplicarà inmediatamente."
#: C/look-background.page:65(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
#| "xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to "
@@ -10822,19 +10943,18 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
-"Seleccione una imagen o un color. La configuraciÃn se aplicarà "
-"inmediatamente. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un Ãrea de "
-"trabajo vacÃa</link> para ver el escritorio entero."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un Ãrea de trabajo vacÃa</"
+"link> para ver el escritorio entero."
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "La resoluciÃn de la pantalla puede estar incorrectamente ajustada."
-#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "ÂPor quà parece que lo que hay en mi pantalla està difuso o pixelado?"
-#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
msgid ""
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
"the right one for your screen."
@@ -10842,7 +10962,7 @@ msgstr ""
"Esto puede suceder porque la resoluciÃn de pantalla que ha definido no es la "
"mÃs adecuado para su pantalla."
-#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
msgid ""
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
@@ -10854,11 +10974,11 @@ msgstr ""
"seleccione <gui>Pantalla</gui>. Pruebe algunas de las opciones de "
"<gui>ResoluciÃn</gui> y establezca la que haga que se vea mejor la pantalla."
-#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Cuando hay varias monitores conectadas"
-#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
@@ -10871,7 +10991,7 @@ msgstr ""
"resolucioÌn cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podriÌa verse "
"borrosa."
-#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
msgid ""
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
@@ -10885,12 +11005,12 @@ msgstr ""
"Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podraÌ mostrar la "
"misma ventana en ambas pantallas a la vez."
-#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr ""
"Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia resolucioÌn:"
-#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
msgid ""
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
"<gui>Displays</gui>."
@@ -10898,11 +11018,11 @@ msgstr ""
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>ConfiguraciÃn del "
"sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
-#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
-#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
msgid ""
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
@@ -11110,11 +11230,11 @@ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
msgstr ""
"Desconectar el Âtouchpad al escribir para evitar pulsaciones accidentales."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Desactivar el Âtouchpad al escribir"
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
msgid ""
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
@@ -11127,26 +11247,28 @@ msgstr ""
"mientras teclea. FuncionaraÌ de nuevo un poco despueÌs de que haya pulsado la "
"uÌltima tecla."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
+msgstr "Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
#| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
#| "has a touchpad."
msgid ""
-"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
-"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
-"touchpad."
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>. "
+"The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your computer has "
+"a touchpad."
msgstr ""
"Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Touchpad</"
"gui>. La pestaÃa del <gui>Touchpad</gui> solo estarà disponible si su equipo "
"tiene uno."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
-msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui>Desactivar el Âtouchpad al escribir</gui>."
-
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
@@ -11155,11 +11277,11 @@ msgstr ""
"Controlar la velocidad de pulsaciÃn del botÃn del ratÃn para efectuar una "
"pulsaciÃn doble."
-#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
+#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Ajustar la velocidad de la doble pulsaciÃn"
-#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
@@ -11171,20 +11293,28 @@ msgstr ""
"pulsaciones separadas, no una doble pulsacioÌn. Si tiene dificultados en "
"pulsar el ratoÌn tan deprisa deberiÌa incrementar el tiempo de espera."
-#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
+#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
+#| "for you."
+msgid ""
+"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
+"value you find comfortable."
+msgstr ""
+"Ajuste los deslizadores de <gui>AceleraciÃn</gui> y <gui>Sensibilidad</gui> "
+"en <gui>Velocidad del puntero</gui> hasta que el movimiento del puntero le "
+"sea cÃmodo."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
msgid ""
-"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
-"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
-"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
-"give it an ear-to-ear grin."
+"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
+"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
+"the inside circle."
msgstr ""
-"Bajo <gui>Tiempo de espera de la pulsaciÃn doble</gui>, ajuste el deslizador "
-"<gui>Tiempo de espera</gui> a un valor que considere confortable. Use la "
-"cara sonriente junto al deslizador para probar su configuraciÃn. Una "
-"pulsaciÃn simple lo harà sonreÃr. Una pulsaciÃn doble lo harà sonreÃr de "
-"oreja a oreja."
-#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
@@ -11198,8 +11328,7 @@ msgstr ""
"equipo y compruebe si funciona correctamente. O tambieÌn, conecte su ratoÌn en "
"otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste."
-#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
@@ -11207,40 +11336,6 @@ msgstr ""
"Este ajuste afectarà tanto a su ratÃn como a su ÂtouchpadÂ, asà como a "
"cualquier otro dispositivo apuntador."
-#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
-msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-msgstr ""
-"Cambiar cuÃnto tiene que mover el puntero de su ratÃn para iniciar un "
-"arrastre."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
-msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratÃn"
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
-msgid ""
-"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
-"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
-"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
-"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
-"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
-msgstr ""
-"Cuando se pulsa sobre algo, no es raro que su mano se mueva un poco durante "
-"el tiempo que pasa entre que pulsa el botoÌn y lo suelta. Por esa razoÌn, el "
-"proceso de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasado un cierto "
-"umbral, para que no empiece a arrastrar accidentalmente cada vez que pulse "
-"sobre algo."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
-"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
-"titlebar to test the current value."
-msgstr ""
-"En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, ajuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
-"a un valor que le resulte coÌmodo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
-"arrastrando la barra de tiÌtulo para probar el valor actual."
-
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr ""
@@ -11259,9 +11354,21 @@ msgstr ""
"Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de "
"su ratoÌn o Âtouchpad para hacerlo maÌs coÌmodo a los zurdos."
+#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgid ""
+"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgstr ""
+"Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Mouse</gui>."
+
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
-msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui>Zurdo</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgstr ""
+"Active la opciÃn <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
msgid ""
@@ -11271,11 +11378,11 @@ msgstr ""
"Use el botÃn central para abrir aplicaciones, pegar texto, abrir pestaÃas y "
"mÃs."
-#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
+#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
msgid "Middle-click"
msgstr "PulsacioÌn central"
-#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
@@ -11288,7 +11395,7 @@ msgstr ""
"botoÌn central, puede emularlo pulsando los botones izquierdo y derecho al "
"mismo tiempo."
-#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
@@ -11299,13 +11406,13 @@ msgstr ""
"debe activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsaciones del "
"ratÃn con el touchpad</link> en la configuraciÃn del ÂtouchpadÂ."
-#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
"Muchas aplicaciones usan la pulsaciÃn central para atajos de pulsaciÃn "
"avanzados."
-#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
msgid ""
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
@@ -11317,7 +11424,7 @@ msgstr ""
"continuaciÃn, vaya a donde quiera pegar y haga una pulsaciÃn central. El "
"texto seleccionado se pegarà en la posiciÃn del ratÃn."
-#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
msgid ""
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
@@ -11328,7 +11435,7 @@ msgstr ""
"portapapeles. Este meÌtodo raÌpido de pegado solo funciona con el botoÌn "
"central del ratoÌn."
-#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
msgid ""
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
@@ -11340,12 +11447,19 @@ msgstr ""
"el espacio vacÃo para moverse exactamente a la ubicaciÃn en la que ha "
"pulsado."
-#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
+#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
+#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
+#| "or in the applications overview."
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
-"applications overview."
+"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
+"button in the dash."
msgstr ""
"En la vista general de <gui>Actividades</gui> puede abrir rÃpidamente una "
"ventana nueva para una aplicaciÃn en su propio nuevo Ãrea de trabajo, "
@@ -11353,7 +11467,7 @@ msgstr ""
"sobre el icono de la aplicaciÃn, ya sea en el tablero de la izquierda, o en "
"la vista general de aplicaciones."
-#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
@@ -11372,7 +11486,7 @@ msgstr ""
"central para pegarlo en la barra de direcciones y hubiese pulsado "
"<key>Intro</key>."
-#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
@@ -11385,7 +11499,7 @@ msgstr ""
"el botoÌn central sobre un archivo, lo abriraÌ como si hubiese pulsado dos "
"veces sobre eÌl."
-#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
@@ -11722,60 +11836,50 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cambiar coÌmo se mueve de raÌpido el puntero cuando usa el ratoÌn o el touchpad."
-#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
+#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Ajustar la velocidad del ratÃn y del touchpad"
-#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
+#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
+#| "for these devices."
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
-"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
-"devices."
+"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Si el puntero se mueve demasiado deprisa o despacio cuando mueve el ratÃn o "
"usa el touchpad, puede ajustar la sensibilidad del puntero y la aceleraciÃn "
"para estos dispositivos."
-#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
#, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
-msgstr "Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui>."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
+#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
+#| "for you."
msgid ""
-"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
-"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
-"you."
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you."
msgstr ""
"Ajuste los deslizadores de <gui>AceleraciÃn</gui> y <gui>Sensibilidad</gui> "
"en <gui>Velocidad del puntero</gui> hasta que el movimiento del puntero le "
"sea cÃmodo."
-#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
-msgid ""
-"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
-"mouse."
-msgstr "La sensibilidad es la velovidad inicial del puntero al mover su ratÃn."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
-msgid ""
-"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
-"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
-"without lifting your hand, while still letting you point and click "
-"accurately. Acceleration controls this behavior."
-msgstr ""
-"Cuanto mÃs mueva el ratÃn, mÃs rÃpidamente se mueve el puntero con relaciÃn "
-"a su movimiento. Esto le ayuda a mover el puntero por la pantalla sin "
-"levantar la mano, mientras que le permite apuntar y pulsar de manera "
-"precisa. La aceleraciÃn controla este comportamiento."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
+#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
+#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on "
+#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
msgid ""
-"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
-"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
-"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
-"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
+"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
+"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
msgstr ""
"Puede ajustar la sensibilidad y la aceleraciÃn de forma diferente para el "
"ratÃn y el ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo de "
@@ -11793,11 +11897,26 @@ msgstr "Pulsar o desplazarse con el touchpad"
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
msgid ""
-"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
-"without separate hardware buttons."
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons."
+msgstr ""
+"Puede pulsar, hacer dobles pulsaciones, arrastrar y desplazarse usando solo "
+"su ÂtouchpadÂ, sin usar botones fiÌsicos aparte."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
+#| "has a touchpad."
+msgid ""
+"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
+"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
+"touchpad."
msgstr ""
-"Puede pulsar, hacer dobles pulsaciones, arrastrar y desplazarse usando solo "
-"su ÂtouchpadÂ, sin usar botones fiÌsicos aparte."
+"Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Touchpad</"
+"gui>. La pestaÃa del <gui>Touchpad</gui> solo estarà disponible si su equipo "
+"tiene uno."
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
msgid ""
@@ -11904,15 +12023,15 @@ msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr ""
"El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en todos los touchpads."
-#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
+#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Si tiene que mover o pulsar el ratÃn antes de que empiece a responder."
-#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
+#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
msgid "Mouse has a delay before it will work"
msgstr "El ratoÌn sufre un retardo antes de empezar a funcionar"
-#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
@@ -11925,7 +12044,7 @@ msgstr ""
"bateriÌa. Para despertar su ratoÌn o su ÂtouchpadÂ, pulse un botoÌn del ratoÌn o "
"agiÌtelo."
-#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
msgid ""
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
@@ -12245,16 +12364,23 @@ msgstr ""
"Una sola pulsacioÌn para abrir archivos, ejecutar o ver archivos de texto "
"ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera."
-#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos"
-#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
+#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
+#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+#| "<gui>Behavior</gui> tab."
msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"Puede controlar si necesita una pulsacioÌn o dos para abrir archivos, si las "
"carpetas se abren en ventanas nuevas, coÌmo se gestionaraÌn los archivos de "
@@ -12262,19 +12388,19 @@ msgstr ""
"del gestor de archivos, pulse en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui></guiseq> y seleccione la pestanÌa <gui>Comportamiento</gui>."
-#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
-#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Una sola pulsacioÌn para abrir elementos</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Una doble pulsacioÌn para abrir elementos</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
@@ -12287,30 +12413,11 @@ msgstr ""
"apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa con el ratoÌn para "
"seleccionar uno o maÌs archivos."
-#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
-msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-msgstr "<gui>Abrir cada carpeta en su propia ventana</gui>"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
-msgid ""
-"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
-"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
-"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
-"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
-"own window by default."
-msgstr ""
-"Cuando abre una carpeta en el gestor de archivos, generalmente se abre en la "
-"misma ventana. Puede pulsar con el botoÌn derecho sobre una carpeta y "
-"seleccionar <gui>Abrir en una ventana nueva</gui> para abrir cualquier "
-"carpeta individual en una ventana nueva. Si hace esto a menudo, seleccione "
-"esta opcioÌn para que, de forma predeterminada, cada carpeta se abra en su "
-"propia ventana."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
msgid "Executable text files"
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
-#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -12325,7 +12432,7 @@ msgstr ""
"inteÌrprete de comandos, de Python y de Perl. Tienen extensioÌn .sh, .py, y ."
"pl respectivamente."
-#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
msgid ""
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
@@ -12338,21 +12445,21 @@ msgstr ""
"mostraraÌ una ventana preguntaÌndole si quiere ejecutar o ver el archivo de "
"texto seleccionado."
-#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos"
-#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
msgstr ""
"<gui>Preguntar antes de vaciar la papelera o eliminar los archivos</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
@@ -12362,21 +12469,27 @@ msgstr ""
"la papelera, aparece un mensaje confirmando si quiere vaciar la papelera o "
"eliminar los archivos."
-#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
-msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
+#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
+msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr "<gui>Incluir un comando para eliminar que no use la papelera</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
+#| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
+#| "click on an item in the <app>Files</app> application."
msgid ""
-"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
-"on an item in the <app>Files</app> application."
+"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
+"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Al seleccionar esta opcioÌn se anÌade una opcioÌn <gui>Eliminar</gui> en el "
"menuÌ <gui>Editar</gui> asiÌ como en el menuÌ que aparece cuando pulsa con el "
"botoÌn derecho sobre un elemento en la aplicacioÌn <app>Archivos</app>."
-#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
msgid ""
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
@@ -12386,78 +12499,94 @@ msgstr ""
"se pasa por alto la Papelera. El elemento se elimina del sistema "
"completamente. No hay forma de recuperar el elemento eliminado."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "AÃadir, eliminar y renombrar marcadores en el gestor de archivos."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Editar marcadores de carpeta"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
-msgid ""
-"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
-"manager."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
+#| "manager."
+msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr ""
"Sus marcadores se listan en el menà <gui>Marcadores</gui> del gestor de "
"archivos."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
+msgid "Add a bookmark:"
+msgstr "AÃadir un marcador:"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgstr "Abra la carpeta (o la ubicaciÃn) que quiera aÃadir a los marcadores."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</"
+#| "gui>."
+msgid ""
+"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione <gui>ConfiguraciÃn "
+"de la red</gui>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Eliminar un marcador:"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the "
+#| "<gui>Universal Access</gui> window to close it."
msgid ""
-"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
+"the app menu."
msgstr ""
-"Pulse en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar los marcadores...</gui></"
-"guiseq>."
+"Pulse en la <gui>x</gui> en la esquina superior derecha de la ventana del "
+"<gui>Acceso universal</gui> para cerrarla."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
msgid ""
-"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-"delete and click <gui>Remove</gui>."
+"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
+"and click the <key>-</key> button."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
"quiere eliminar y pulse <gui>Eliminar</gui>."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
-msgid "Add a bookmark:"
-msgstr "AÃadir un marcador:"
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
-msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr "Abra la carpeta (o la ubicaciÃn) que quiera aÃadir a los marcadores."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pulse <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>AÃadir un marcador</gui></guiseq>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Renombrar un marcador:"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#| "rename."
msgid ""
-"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-"rename."
+"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
"quiere renombrar."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr ""
"En la casilla <gui>Nombre</gui> escriba el nombre nuevo para el marcador."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
@@ -12471,7 +12600,7 @@ msgstr ""
"En esos casos, es uÌtil darle al marcador un nombre distinto al de la carpeta "
"a la que apunta."
-#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
+#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
@@ -12479,11 +12608,11 @@ msgstr ""
"Ver y editar archivos en otro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
"o WebDAV."
-#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
+#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Examinar archivos en un servidor o comparticiÃn de red"
-#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
@@ -12495,15 +12624,25 @@ msgstr ""
"local o dispositivo extraÃble. Esta es una manera conveniente para descargar "
"o subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
-#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
+#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
+#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> "
+#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network "
+#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a "
+#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking "
+#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+#| "network address."
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
-"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
-"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
-"file manager will find any computers on your local area network that "
-"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
-"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
-"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
+"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
+"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+"network address."
msgstr ""
"Para examinar archivos en la red abra la aplicaciÃn de <app>Archivos</app> "
"desde la vista general de <gui>Actividades</gui>. DespuÃs pulse <gui>Navegar "
@@ -12514,62 +12653,105 @@ msgstr ""
"conectarse manualmente a un servidor introduciendo su direcciÃn de red o "
"internet."
-#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
+#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Conectar con un servidor de archivos"
-#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
+#| "Server</gui></guiseq>."
msgid ""
-"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
-"gui></guiseq>."
+"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
+"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
msgstr ""
"En el gestor de archivos pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Conectar con "
"el servidor</gui></guiseq>."
-#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
+#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
+#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgid ""
-"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
-"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
-"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
+"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
+"link>."
msgstr ""
"Introduzca la direcciÃn del servidor, seleccione el tipo de servidor y "
"escriba cualquier informaciÃn adicional cuando se le solicite. DespuÃs, "
"pulse en <gui>Conectar</gui>. Se <gui>listan debajo</gui> detalles acerca de "
"los tipos de servidores."
-#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
msgid ""
-"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
-"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
-"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
-"address</link>."
+"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
+"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
-"Para servidores en Internet, generalmente se puede usar el nombre de dominio "
-"(ej. <sys>ftp.ejemplo.com</sys>). Sin embargo, para los equipos de su red de "
-"Ãrea local, puede que tenga que usar la <link xref=\"net-findip\">direcciÃn "
-"IP numÃrica</link> del equipo."
-#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
+#| "browse the files just as you would for those on your own computer."
msgid ""
-"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
-"the files just as you would for those on your own computer."
+"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
+"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
+"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
+"quickly in the future"
msgstr ""
"Se abrirà una nueva ventana mostrando los archivos en el servidor. Puede "
"examinar los archivos de igual forma que si estuviesen en su mismo equipo."
-#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
+#| msgid "Printing"
+msgid "Writing URLs"
+msgstr "Escribir URL"
+
+#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
+msgid ""
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
+"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
+"like this:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:68(item/p)
+msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
+"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
+msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:76(section/p)
+msgid ""
+"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
+"domain name:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:78(item/p)
+msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:80(section/p)
msgid ""
-"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
-"the future"
+"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr ""
-"El servidor tambiÃn se aÃadirà a la barra lateral para que pueda acceder "
-"rÃpidamente a Ãl en el futuro"
-#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
-msgid "Different types of servers"
-msgstr "Diferentes tipos de servidores"
+#: C/nautilus-connect.page:84(section/title)
+msgid "Types of servers"
+msgstr "Tipos de servidores"
-#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:86(section/p)
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
@@ -12579,7 +12761,7 @@ msgstr ""
"pÃblicos, y permiten a cualquiera conectarse. Otros servidores requieren que "
"inicie sesiÃn con su nombre de usuario y contraseÃa."
-#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:89(section/p)
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
@@ -12589,20 +12771,27 @@ msgstr ""
"archivos en un servidor. Por ejemplo, en sitios FTP pÃblicos, probablemente "
"no podrà eliminar archivos."
-#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
-msgid "Types of servers"
-msgstr "Tipos de servidores"
+#: C/nautilus-connect.page:92(section/p)
+msgid ""
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
+"file shares."
+msgstr ""
-#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If "
+#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
-"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Si tiene una cuenta <em>SSH</em> en un servidor, podraÌ conectarse usando "
"este meÌtodo. Muchos servidores de alojamiento web proporcionan cuentas SSH a "
@@ -12610,7 +12799,15 @@ msgstr ""
"SSH siempre requieren que usted inicie una sesioÌn. Si usa una clave de SSH "
"para iniciar sesioÌn, deje el campo de contrasenÌa en blanco."
-#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
+msgid "A typical SSH URL looks like this:"
+msgstr "Un URL de SSH tÃpico se parece a esto:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:103(item/p)
+msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
+msgstr "<sys>ssh://usuario servidor ejemplo com/carpeta</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:110(item/p)
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can't see it."
@@ -12618,11 +12815,11 @@ msgstr ""
"Cuando se usa SSH, todos los datos que enviÌa (incluyendo su contrasenÌa) van "
"cifrados, por lo que otros usuarios de su red no podraÌn verlos."
-#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:114(item/title)
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con registro)"
-#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:115(item/p)
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
@@ -12636,11 +12833,19 @@ msgstr ""
"requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. Los sitios FTP con "
"inicio de sesiÃn generalmente le permitirÃn eliminar y subir archivos."
-#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:120(item/p)
+msgid "A typical FTP URL looks like this:"
+msgstr "Un URL de FTP tÃpico se parece a esto:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:122(item/p)
+msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://usuario ftp ejemplo com/ruta/</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:126(item/title)
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP puÌblico"
-#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:127(item/p)
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
@@ -12650,7 +12855,15 @@ msgstr ""
"FTP pÃblico o anÃnimo. Estos servidores no requieren un nombre de usuario y "
"contraseÃa, y por lo general no le permiten eliminar o subir archivos."
-#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:131(item/p)
+msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
+msgstr "Un URL de FTP anÃnimo tÃpico se parece a esto:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:133(item/p)
+msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://ftp.ejemplo.com/ruta/</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:135(item/p)
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
"password, or with a public user name using your email address as the "
@@ -12663,11 +12876,11 @@ msgstr ""
"utilice el mÃtodo de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
"especificadas por el sitio FTP."
-#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:142(item/title)
msgid "Windows share"
msgstr "ComparticioÌn Windows"
-#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:143(item/p)
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
@@ -12681,11 +12894,19 @@ msgstr ""
"tiene los permisos adecuados en el equipo remoto, podraÌ conectarse a un "
"recurso compartido de Windows desde el gestor de archivos."
-#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:148(item/p)
+msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
+msgstr "Un URL de comparticiÃn de Windows tÃpico se parece a esto:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:150(item/p)
+msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
+msgstr "<sys>smb://servidor/Share</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:154(item/title)
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV y WebDAV seguro"
-#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:155(item/p)
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
@@ -12699,11 +12920,19 @@ msgstr ""
"opcioÌn. WebDAV seguro usa cifrado SSL fuerte, por lo que nadie podraÌ ver su "
"contrasenÌa ni sus datos."
+#: C/nautilus-connect.page:160(item/p)
+msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
+msgstr "Un URL de WebDAV tÃpico se parece a esto:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:162(item/p)
+msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
+msgstr "<sys>http://ejemplo.servidor.com/ruta</sys>"
+
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:31(media)
+#: C/nautilus-display.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
@@ -12713,21 +12942,28 @@ msgstr ""
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+#, fuzzy
+#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr ""
"Controlar las leyendas de los iconos y el formato de fecha usados por el "
"gestor de archivos."
-#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
+#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
-#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
+#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
+#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
+#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgid ""
-"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
-"and select the <gui>Display</gui> tab."
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
"Puede controlar varios aspectos relativos a coÌmo visualiza los archivos el "
"gestor de archivos, incluyendo las leyendas de debajo de los iconos y coÌmo "
@@ -12735,15 +12971,15 @@ msgstr ""
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
"pestanÌa <gui>VisualizacioÌn</gui>."
-#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
+#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
msgid "Icon captions"
msgstr "TÃtulos de iconos"
-#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
+#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Iconos del gestor de archivos con tÃtulos"
-#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
@@ -12755,12 +12991,21 @@ msgstr ""
"cada icono. Esto es uÌtil, por ejemplo, si a menudo necesita ver que es "
"propietario de un archivo o cuaÌndo se modificà por uÌltima vez."
-#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid ""
-"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-"manager will display more and more information in captions. You can choose "
-"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
-"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
+#| "manager will display more and more information in captions. You can "
+#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
+#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
+#| "sizes."
+msgid ""
+"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
+"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
+"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
+"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
+"only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"A medida que aumente el nivel de ampliacioÌn de una carpeta (en el menuÌ "
"<gui>Ver</gui>), el gestor de archivos le mostraraÌ cada vez maÌs informacioÌn "
@@ -12768,7 +13013,7 @@ msgstr ""
"La primera se mostraraÌ en la mayoriÌa de los niveles de ampliacioÌn. La uÌltima "
"se mostraraÌ solo en tamanÌos muy grandes."
-#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
@@ -12778,7 +13023,7 @@ msgstr ""
"misma que las columnas que pueden aparecer en la vista de lista. Consulte la "
"<link xref=\"nautilus-list\"/> para obtener maÌs informacioÌn."
-#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
+#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
msgid ""
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
@@ -12789,29 +13034,6 @@ msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recargar</gui></guiseq> o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
-#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
-msgid "Date format"
-msgstr "Formato de fecha"
-
-#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
-msgid ""
-"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
-"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
-"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
-"verbose format like you might write by hand, an international standard "
-"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
-"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
-"showing the current date and time in that format."
-msgstr ""
-"La hora de acceso y modificaciÃn de los archivos se puede visualizar en los "
-"textos de los iconos o en las columnas de la vista de lista. Puede elegir el "
-"formato de fecha que sea mÃs fÃcil desde la lista desplegable <gui>Formato</"
-"gui>. Los formatos disponibles incluyen un formato detallado, que se puede "
-"escribir a mano, un formato estÃndar internacional, y un formato que utiliza "
-"frases relativas como <em>hoy</em> y <em>ayer</em>. La lista desplegable "
-"muestra los formatos con ejemplos, al mostrar la fecha y hora actuales en "
-"ese formato."
-
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
@@ -12820,11 +13042,11 @@ msgstr ""
"Ver informacioÌn baÌsica del archivo, asignar permisos y seleccionar "
"aplicaciones predeterminadas."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
@@ -12834,7 +13056,7 @@ msgstr ""
"y seleccione <gui>Propiedades</gui>. TambieÌn puede seleccionar el archivo y "
"pulsar <keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
@@ -12848,7 +13070,7 @@ msgstr ""
"\">columnas de la vista de lista</link> o en las <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">leyendas de los iconos</link>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
@@ -12864,16 +13086,16 @@ msgstr ""
"imÃgenes y vÃdeos, habrà una pestaÃa adicional que proporcione informaciÃn "
"sobre el tamaÃo, la duraciÃn y el cÃdec."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
msgid "Basic properties"
msgstr "Propiedades bÃsicas"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
@@ -12882,12 +13104,12 @@ msgstr ""
"cambiar el nombre de un archivo fuera de la ventana de propiedades. Consulte "
"la <link xref=\"files-rename\"/>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
@@ -12901,7 +13123,7 @@ msgstr ""
"puede abrir una imagen con un reproductor de mÃsica. Consulte la <link xref="
"\"files-open\"/> para obtener maÌs informacioÌn."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
"standard way that computers use to refer to the file type."
@@ -12909,11 +13131,11 @@ msgstr ""
"Entre parÃntesis se muestra el <em>tipo MIME</em> del archivo; el tipo MIME "
"es una forma estÃndar que los equipos usan para referirse al tipo de archivo."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
@@ -12927,12 +13149,12 @@ msgstr ""
"su vez otros elementos. Cada archivo se cuenta como un elemento. Si la "
"carpeta estaÌ vaciÌa, el contenido no mostraraÌ <gui>nada</gui>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
msgid "Size"
msgstr "TamanÌo"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
@@ -12944,7 +13166,7 @@ msgstr ""
"indicador de cuÃnto tardarà en descargar un archivo o en enviarlo por correo-"
"e (cuanto mÃs grande es el archivo, mÃs tarda al enviarse/recibirse)."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
@@ -12954,12 +13176,12 @@ msgstr ""
"el tamaÃo en bytes aparece entre parÃntesis. TÃcnicamente, 1KB son 1024 "
"bytes, 1MB son 1024 KB, y asà sucesivamente."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
msgid "Location"
msgstr "UbicacioÌn"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
@@ -12973,11 +13195,11 @@ msgstr ""
"archivo. Por ejemplo, si Jaime tiene un archivo <file>Resumen.pdf</file> en "
"su carpeta personal, la ubicaciÃn serà <file>/home/jaime/Resumen.pdf</file>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
msgid ""
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
@@ -12993,11 +13215,11 @@ msgstr ""
"pueden dividir en varias <link xref=\"disk-partitions\">particiones</link>; "
"la particiÃn se mostrarà tambiÃn debajo del <gui>Volumen</gui>"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
msgid "Free Space"
msgstr "Espacio libre"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
@@ -13007,19 +13229,20 @@ msgstr ""
"disponible en el disco en el que se encuentra la carpeta. Es Ãtil para "
"comprobar si el disco duro està lleno."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Fecha y hora de la uÌltima apertura del archivo."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Fecha y hora de la Ãltima vez que se cambià y guardà el archivo."
@@ -13027,11 +13250,11 @@ msgstr "Fecha y hora de la Ãltima vez que se cambià y guardà el archivo."
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Controlar quiÃn puede ver y editar sus archivos y carpetas."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
msgid "Set file permissions"
msgstr "Establecer los permisos del archivo"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
@@ -13042,7 +13265,7 @@ msgstr ""
"botoÌn derecho, seleccione <gui>Propiedades</gui> y a continuacioÌn vaya a la "
"pestanÌa <gui>Permisos</gui>."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
@@ -13050,7 +13273,7 @@ msgstr ""
"Para obtener detalles acerca de los tipos de permisos que puede establecer, "
"consulte la <link xref=\"#files\"/> y la <link xref=\"#folders\"/> debajo."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
@@ -13063,7 +13286,7 @@ msgstr ""
"de lectura/escritura. Defina un archivo como solo lectura si no quiere "
"cambiarlo accidentalmente."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
@@ -13081,7 +13304,7 @@ msgstr ""
"permisos para todos los usuarios de ese grupo. Puede asignar el grupo de un "
"archivo solo si es un grupo al que usted pertenece."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file's group."
@@ -13089,7 +13312,7 @@ msgstr ""
"TambieÌn puede asignar los permisos de los usuarios que no sean el "
"propietario ni que esteÌn en el grupo del archivo."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
@@ -13104,12 +13327,12 @@ msgstr ""
"Para obtener mÃs informaciÃn consulte la <link xref=\"nautilus-"
"behavior#executable\"/>."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
@@ -13120,7 +13343,7 @@ msgstr ""
"el resto de usuarios, consulte los detalles sobre permisos de archivos maÌs "
"arriba."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
@@ -13128,21 +13351,21 @@ msgstr ""
"Los permisos que puede establecer para una carpeta son diferentes de los que "
"puede establecer para un archivo."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr ""
"El usuario ni siquiera serà capaz de ver quà archivos estÃn en la carpeta."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
msgid "List files only"
msgstr "Solo listar archivos"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
@@ -13150,11 +13373,11 @@ msgstr ""
"El usuario serà capaz de ver los archivos que hay dentro de una carpeta, "
"pero no serà capaz de abrir, crear o eliminar archivos."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a archivos"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
@@ -13164,11 +13387,11 @@ msgstr ""
"permisos para ello en ese archivo en particular), pero puede no ser capaz de "
"crear nuevos archivos o eliminar archivos."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y eliminar archivos"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
@@ -13176,13 +13399,20 @@ msgstr ""
"El usuario tendraÌ acceso total a la carpeta, incluyendo abrir, crear y "
"eliminar archivos."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
+#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
+#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
+#| "state (a horizontal line across it)."
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
-"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
-"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
-"horizontal line across it)."
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
+"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
+"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
+"subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
"Puede asignar raÌpidamente los permisos a todos los archivos de una carpeta "
"usando la lista desplegable <gui>Acceso a archivos</gui> y la opcioÌn "
@@ -13190,45 +13420,34 @@ msgstr ""
"que no haya cambios, o la casilla <gui>Ejecutar</gui> en su estado "
"indeterminado (una liÌnea horizontal cruzaÌndola)."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-msgid ""
-"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
-"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
-"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
-"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
-"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
-"files in subfolders as well, to any depth."
-msgstr ""
-"Si pulsa en <gui>Aplicar permisos a los archivos contenidos</gui>, el gestor "
-"de archivos aplicaraÌ los permisos de lectura, escritura y ejecucioÌn a los "
-"archivos contenidos en funcioÌn de las opciones que haya definido en "
-"<gui>Acceso a archivos</gui> y <gui>EjecucioÌn</gui>. AdemaÌs cambiaraÌ los "
-"permisos de las carpetas contenidas para ajustarse a los permisos de esa "
-"carpeta. Los permisos de los archivos contenidos se aplicaraÌn tambieÌn a los "
-"archivos contenidos en las subcarpetas, a cualquier profundidad."
-
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr ""
"Controlar queÌ informacioÌn se visualiza en columnas en la vista de lista."
-#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
+#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "Preferencias de las columnas en la lista del gestor de archivos"
-#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
+#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
+#| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+#| "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
+#| "columns will be visible."
msgid ""
-"There are 12 columns of information that you can display in the file "
-"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
-"will be visible."
+"There are nine columns of information that you can display in the file "
+"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
msgstr ""
"Hay doce columnas de informacioÌn que puede visualizar en la vista de lista "
"del gestor de archivos. Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui></guiseq> y seleccione la pestanÌa <gui>Columnas de la lista</gui> para "
"seleccionar queÌ columnas quiere que sean visibles."
-#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
+#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
"order in which the selected columns will appear."
@@ -13236,12 +13455,12 @@ msgstr ""
"Use los botones <gui>Subir</gui> y <gui>Bajar</gui> para seleccionar el "
"orden en el que apareceraÌn las columnas seleccionadas."
-#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
msgstr ""
"El nombre de las carpetas y archivos en la carpeta que se estaÌ visualizando."
-#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
@@ -13249,7 +13468,7 @@ msgstr ""
"El tamanÌo de una carpeta viene dado por el nuÌmero de elementos que contiene "
"dicha carpeta. El tamanÌo de un archivo viene dado en bytes, KB o MB."
-#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
@@ -13257,27 +13476,23 @@ msgstr ""
"Mostrado como carpeta, o tipo de archivo como documento PDF, imagen JPEG, "
"sonido MP3, etceÌtera."
-#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Fecha de modificacioÌn"
-
-#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Da la fecha y hora de la uÌltima vez que se modificoÌ el archivo."
-#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Fecha de acceso"
+#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
-#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr "Da la fecha y hora de la uÌltima vez que se accedioÌ al archivo."
+#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "El nombre del usuario propietario de la carpeta o archivo."
-#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
msgid ""
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
@@ -13288,27 +13503,15 @@ msgstr ""
"empresariales, donde los usuarios pueden pertenecer a ciertos grupos en "
"funcioÌn de su departamento o proyecto."
-#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
-msgid "The path to the location of the file."
-msgstr "La ruta a la ubicaciÃn del archivo."
-
-#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
-msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr "Muestra el tipo MIME del elemento."
-
-#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Muestra los permisos de acceso del archivo. Ej. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
msgid ""
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
@@ -13316,7 +13519,7 @@ msgstr ""
"El primer caraÌcter <gui>-</gui> es el tipo de archivo. <gui>-</gui> "
"significa archivo normal y <gui>d</gui> significa directorio (carpeta)."
-#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
@@ -13324,7 +13527,7 @@ msgstr ""
"Los tres caracteres siguientes <gui>rwx</gui> especifican los permisos para "
"el usuario propietario del archivo."
-#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
@@ -13332,7 +13535,7 @@ msgstr ""
"Los tres siguientes <gui>rw-</gui> especifican los permisos para todos los "
"miembros del grupo al que pertenece el archivo."
-#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
@@ -13340,90 +13543,65 @@ msgstr ""
"Los tres uÌltimos caracteres de la columna <gui>r--</gui> especifican los "
"permisos para todos los demaÌs usuarios del sistema."
-#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
msgid "Each character has the following meanings:"
msgstr "Cada carÃcter tiene el siguiente significado:"
-#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
msgid "r : Read permission."
msgstr "r : permiso de lectura."
-#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
msgid "w : Write permission."
msgstr "w : permiso de escritura."
-#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
msgid "x : Execute permission."
msgstr "x : permiso de ejecuciÃn."
-#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
msgid "- : No permission."
msgstr "- : sin permiso."
-#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permisos octales"
-
-#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
-msgid ""
-"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
-"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
-"user class, group class and other users respectively."
-msgstr ""
-"Muestra los permisos de archivos en notacioÌn octal anteponiendo Â40Â para "
-"carpetas y Â100Â para archivos. En los tres uÌltimos diÌgitos, cada diÌgito "
-"representa los permisos del usuario, del grupo y del resto de usuarios, "
-"respectivamente."
-
-#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
-msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr ""
-"El permiso de lectura anÌade 4 al total de cada uno de los tres uÌltimos "
-"diÌgitos."
-
-#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
-msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr "El permiso de escritura anÌade 2 al total."
-
-#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
-msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr "El permiso de ejecucioÌn anÌade 1 al total."
-
-#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
-msgid "Owner"
-msgstr "Propietario"
-
-#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
-msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr "El nombre del usuario propietario de la carpeta o archivo."
+#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
-#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contexto SELinux"
+#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "Muestra el tipo MIME del elemento."
-#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
-msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr "Muestra el contexto SELinux del archivo, si es aplicable."
+#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "La ruta a la ubicaciÃn del archivo."
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
msgid "File manager preferences"
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+#, fuzzy
+#| msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Controlar cuaÌndo se usan miniaturas y vistas previas de archivos."
-#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
+#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
-#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
+#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
+#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
+#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
+#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
+#| "the <gui>Preview</gui> tab."
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
-"control when previews are made. In any file manager window, click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Preview</gui> tab."
+"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr ""
"El gestor de archivos crea miniaturas para previsualizar archivos de "
"imaÌgenes, de viÌdeo y de texto. Las vistas previas en miniatura pueden "
@@ -13432,14 +13610,23 @@ msgstr ""
"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
"seleccione la pestanÌa <gui>Vista previa</gui>."
-#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
-msgid ""
-"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
-"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
-"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
-"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
-"options to <gui>Always</gui>."
+#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
+#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
+#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
+#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
+#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
+#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
+"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
+"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
+"option to <gui>Always</gui>."
msgstr ""
"De manera predeterminada, todas las vistas previas se haraÌn sobre archivos "
"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
@@ -13449,44 +13636,13 @@ msgstr ""
"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
-#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
-msgid "Text Files"
-msgstr "Archivos de texto"
-
-#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
-msgid ""
-"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
-"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
-"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
-"it on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr ""
-"El icono de los archivos de texto plano se parece a una hoja de papel con "
-"texto dentro. El gestor de archivos extrae automaÌticamente las primeras "
-"liÌneas de texto del archivo y las muestra en el icono. Puede activar o "
-"desactivar esta caracteriÌstica, o activarla solo para los archivos situados "
-"en su equipo y en unidades externas locales."
-
-#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Otros archivos previsualizables"
-
-#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
+#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
msgid ""
-"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
-"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
-"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
-"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
-"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
-"below a certain file size."
+"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
+"to limit the size of files previewed."
msgstr ""
-"El gestor de archivos puede crear automaÌticamente miniaturas de imaÌgenes, "
-"viÌdeos, archivos PDF y otros tipos de archivos. Las aplicaciones con tipos "
-"de archivos personalizados pueden proporcionar miniaturas para los archivos "
-"que crean. Puede activar o desactivar esta caracteriÌstica solo para archivos "
-"en su equipo y en discos locales externos. TambieÌn puede permitir crear "
-"miniaturas para archivos por debajo de un cierto tamanÌo."
-#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
+#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -13511,17 +13667,24 @@ msgstr ""
"Especificar la vista predeterminada, la ordenacioÌn y los niveles de "
"ampliacioÌn para el gestor de archivos."
-#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
msgid "File manager views preferences"
msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
-#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
+#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
+#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
+#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
+#| "select the <gui>Views</gui> tab."
msgid ""
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
-"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Views</gui> tab."
+"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
+"select the <gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
"Puede controlar la vista predeterminada para las nuevas carpetas, coÌmo se "
"ordenaraÌn los archivos y carpetas de manera predeterminada, el nivel de "
@@ -13530,20 +13693,26 @@ msgstr ""
"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
"seleccione la pestanÌa <gui>Vistas</gui>."
-#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
msgid "Default view"
msgstr "Vista predeterminada"
-#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
msgid "View new folders using"
msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
-#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
+#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
+#| "views, you can use these views by default."
msgid ""
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
-"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
-"can use these views by default."
+"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
+"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
+"default."
msgstr ""
"De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navega y el "
@@ -13551,52 +13720,33 @@ msgstr ""
"usar a menudo la lista o la vista compacta, puede usar estas vistas de "
"manera predeterminada."
-#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
-"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-msgstr ""
-"Cambie la vista de una carpeta individual en el menuÌ <gui>Ver</gui> pulsando "
-"en <gui>Iconos</gui>, <gui>Lista</gui> o <gui>Compacta</gui>."
-
-#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
msgid "Arrange items"
msgstr "Organizar los elementos"
-#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
msgid ""
-"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
-"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
-"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
-"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
-"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
-"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
-"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
+"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
+"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
+"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
+"only affects the current folder."
msgstr ""
-"Puede organizar los elementos de su carpeta por nombre, tamanÌo de archivo, "
-"tipo de archivo, cuaÌndo se modificaron por uÌltima vez, cuaÌndo se accedioÌ a "
-"ellos por uÌltima vez o cuaÌndo se tiraron a la papelera. Puede cambiar coÌmo "
-"se ordenan los archivos en una carpeta concreta usando el menuÌ "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>, o "
-"pulsando en las cabeceras de las columnas mostradas en la vista de lista. "
-"Para obtener maÌs informacioÌn la <link xref=\"files-sort\"/>. Este menuÌ solo "
-"afecta a la carpeta actual, y el gestor de archivos recordaraÌ sus "
-"preferencias de ordenacioÌn para cada carpeta."
-#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
msgid ""
-"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
-"the default order used in new folders."
+"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
+"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
+"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
+"they were trashed."
msgstr ""
-"Use la lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las "
-"preferencias para cambiar el orden predeterminado a usar en las nuevas "
-"carpetas."
-#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos"
-#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
msgid ""
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
@@ -13609,17 +13759,26 @@ msgstr ""
"quiere tratar las carpetas de forma especial y quiere tenerlas mezcladas con "
"los archivos seguÌn el criterio de ordenacioÌn, seleccione esta opcioÌn."
-#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
-#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
+#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
+#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
+#| "every open file manager window, select this option."
msgid ""
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
-"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
-"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
-"open file manager window, select this option."
+"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
+"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
+"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
+"option."
msgstr ""
"El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
"predeterminada. Para obtener mÃs informaciÃn acerca de los archivos ocultos, "
@@ -13628,21 +13787,29 @@ msgstr ""
"los archivos ocultos, o si quiere ver los archivos ocultos en todas las "
"ventanas del gestor de archivos abiertos, seleccione esta opcioÌn."
-#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
msgid "Icon view defaults"
msgstr "Vista de icono predeterminada"
-#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivel de ampliacioÌn predeterminado:"
-#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
+#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
+#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#| "with this option."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
+"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
+"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
+"this option."
msgstr ""
"Puede hacer que los iconos y el texto sean maÌs grande o maÌs pequenÌos en la "
"vista de iconos. Puede hacer esto en una carpeta individual del menuÌ "
@@ -13650,7 +13817,7 @@ msgstr ""
"carpeta. Si utiliza con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliacioÌn, "
"puede establecer el valor predeterminado con esta opcioÌn."
-#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
msgid ""
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
@@ -13659,74 +13826,25 @@ msgstr ""
"funcioÌn de su nivel de ampliacioÌn. Para obtener mÃs informaciÃn, consulte la "
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
-#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto junto a los iconos"
-
-#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
-msgid ""
-"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
-"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
-"to see more information at once."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opcioÌn, apareceraÌn los nombres de los archivos y "
-"carpetas a la derecha de los iconos, en lugar de bajo estos. Esta es una "
-"distribucioÌn maÌs compacta que le permite ver maÌs informacioÌn a la vez."
-
-#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
-msgid "Compact view defaults"
-msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta"
-
-#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
-"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr ""
-"Puede hacer que los iconos y los textos sean maÌs grandes o maÌs pequenÌos en "
-"la vista compacta. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menuÌ "
-"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordaraÌ el nivel de aumento que "
-"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
-"determinado nivel de aumento maÌs grande o maÌs pequenÌo, puede establecer el "
-"nivel predeterminado con esta opcioÌn."
-
-#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
-msgid "All columns have the same width"
-msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
-
-#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
-#| "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
-#| "make all the columns have the same width. This will make files and "
-#| "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
-#| "ellipsis (...) at the end."
-msgid ""
-"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
-"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
-"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
-"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (â) at the "
-"end."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, cada columna de la vista compacta es tan ancha "
-"como necesite para que quepan los nombres de los elementos en esa columna. "
-"Al seleccionar esta opcioÌn, conseguiraÌ que todas las columnas tengan la "
-"misma anchura. Esto haraÌ que los archivos y carpetas que tengan nombres maÌs "
-"grandes que el ancho de la columna se muestren con puntos suspensivos (...) "
-"al final."
-
-#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
msgid "List view defaults"
msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
-#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
+#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
+#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#| "with this option."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
+"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
+"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
+"this option."
msgstr ""
"Puede hacer que los iconos y los textos sean maÌs grandes o maÌs pequenÌos en "
"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menuÌ "
@@ -13735,23 +13853,6 @@ msgstr ""
"determinado nivel de aumento maÌs grande o maÌs pequenÌo, puede establecer el "
"nivel predeterminado con esta opcioÌn."
-#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
-msgid "Tree view defaults"
-msgstr "Valores predeterminados de la vista de Ãrbol"
-
-#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
-msgid ""
-"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
-"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
-"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-msgstr ""
-"Puede mostrar un Ãrbol de carpetas completo en la barra lateral de su gestor "
-"de archivos seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
-"gui><gui>Ãrbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra lateral en "
-"Ãrbol solo muestra carpetas. Si ademÃs quiere ver los archivos en la barra "
-"lateral, desactive <gui>Mostrar solo carpetas</gui>."
-
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
@@ -16066,7 +16167,7 @@ msgid "Wireless Security"
msgstr "Seguridad inalaÌmbrica"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
-#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
+#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
@@ -17748,7 +17849,9 @@ msgstr ""
"que le pueden ayudar."
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
-msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
+#, fuzzy
+#| msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
+msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
msgstr "La hibernaciÃn està desactivada ya que no està bien soportada."
#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
@@ -18095,51 +18198,6 @@ msgstr ""
"Si esto no funciona, reiniciar su equipo suele hacer que el adaptador "
"inalÃmbrico funcione de nuevo."
-#: C/power-off.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
-"possible to power off your computer."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, sÃlo puede ver la opciÃn <gui>Suspender</gui>, "
-"pero tambiÃn es posible apagar el equipo"
-
-#: C/power-off.page:25(page/title)
-msgid "How do I switch off my computer?"
-msgstr "ÂCÃmo apago el equipo?"
-
-#: C/power-off.page:33(page/p)
-msgid "To switch off your computer:"
-msgstr "Para apagar el equipo:"
-
-#: C/power-off.page:37(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar"
-msgstr "Pulse en su nombre en la barra superior"
-
-#: C/power-off.page:40(item/p)
-#| msgid "Click on <gui>Power Off</gui>."
-msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
-msgstr "Pulse <gui>Apagar</gui>"
-
-#: C/power-off.page:44(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></"
-#| "link> option is visible. You may want to power off your computer if you "
-#| "wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does "
-#| "not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-"
-#| "batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
-msgid ""
-"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
-"have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered "
-"off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> "
-"than one which is suspended."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, sÃlo està visible la opciÃn <link xref=\"power-"
-"suspend\"><gui>Suspender</gui></link>. Puede querer apagar el equipo si "
-"quiere moverlo y no tiene una baterÃa, o si su baterÃa està baja o no se "
-"carga bien. Un equipo apagado tambiÃn usa <link xref=\"power-batterylife"
-"\">menos energÃa</link> que uno que està suspendido."
-
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
@@ -20114,7 +20172,6 @@ msgstr ""
"automÃticamente:"
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
@@ -20140,16 +20197,16 @@ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartir su escritorio</link>"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
-#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
+#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr ""
"Permitir que otras personas vean e interactÃen con su escritorio usando VNC."
-#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
+#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartir su escritorio"
-#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
+#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
@@ -20160,15 +20217,19 @@ msgstr ""
"<app>Compartir escritorio</app> para permitir que otros accedan a su "
"escritorio y configure las preferencias de seguridad."
-#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
+#| "open <app>Desktop Sharing</app>."
msgid ""
-"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
+"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
"open <app>Desktop Sharing</app>."
msgstr ""
"En la vista general de <gui>Actividades</gui> pulse <gui>Aplicaciones</gui> "
"y abra <app>ComparticiÃn del escritorio</app>."
-#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
msgid ""
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
@@ -20179,7 +20240,7 @@ msgstr ""
"otras personas podrÃn intentar conectarse con su equipo y ver lo que hay en "
"su pantalla."
-#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
msgid ""
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
@@ -20192,7 +20253,7 @@ msgstr ""
"y examinar los archivos en su equipo, dependiendo de la configuraciÃn de "
"seguridad que està actualmente usando."
-#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
+#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security "
"option means before changing it."
@@ -20200,11 +20261,11 @@ msgstr ""
"Es importante que considere seriamente el significado de cada opciÃn de "
"seguridad antes de cambiarlas."
-#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
msgid "Confirm access to your machine"
msgstr "Confirmar el acceso a su equipo"
-#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
msgid ""
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
@@ -20216,15 +20277,15 @@ msgstr ""
"esta opciÃn, no se le preguntarà si quiere permitir que alguien se conecte a "
"su equipo."
-#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Esta opciÃn està activada de forma predeterminada."
-#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
msgid "Enable password"
msgstr "Activar la contraseÃa"
-#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
msgid ""
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
@@ -20235,7 +20296,7 @@ msgstr ""
"contraseÃa</gui>. Si no usa esta opciÃn, cualquiera puede intentar ver su "
"escritorio."
-#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
@@ -20243,11 +20304,11 @@ msgstr ""
"Esta opciÃn està desactivada de forma predeterminada, pero deberÃa activarla "
"y configurar una contraseÃa segura."
-#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
msgstr "Permitir acceder a su escritorio a travÃs de Internet"
-#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
msgid ""
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
@@ -20261,15 +20322,15 @@ msgstr ""
"redirigir puertos</gui>. Alternativamente, puede configurar su router de "
"forma manual."
-#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
msgid "This option is disabled by default."
msgstr "Esta opciÃn està desactivada de forma predeterminada."
-#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
+#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Mostrar icono en el Ãrea de notificaciÃn"
-#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
+#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
msgid ""
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
@@ -20279,7 +20340,7 @@ msgstr ""
"viendo su escritorio. Si selecciona <gui>Siempre</gui>, este icono serà "
"visible independientemente de si alguien està viendo su escritorio o no."
-#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
msgid ""
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
@@ -20293,11 +20354,11 @@ msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr ""
"AÃadir (o eliminar) iconos de programas de uso frecuente en el tablero."
-#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
+#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Anclar sus aplicaciones favoritas al tablero"
-#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
"for easy access:"
@@ -20305,25 +20366,30 @@ msgstr ""
"Para aÃadir una aplicaciÃn al <link xref=\"shell-terminology\">tablero</"
"link> y poder acceder a ella fÃcilmente:"
-#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgstr "Abra la <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
-#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
+#| "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
+#| "<gui>Add to Favorites</gui>."
msgid ""
-"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
-"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
-"<gui>Add to Favorites</gui>."
+"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
+"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
+"gui>."
msgstr ""
"Busque la aplicaciÃn que quiera aÃadir al tablero, pulsando en "
"<gui>Aplicaciones</gui>. Pulse con el botÃn derecho en el icono de la "
"aplicaciÃn y seleccione <gui>AÃadir a favoritos</gui>."
-#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "De manera alternativa, puede pulsar y arrastrar el icono al tablero."
-#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
@@ -20335,11 +20401,11 @@ msgstr ""
msgid "Launch apps from the activities overview."
msgstr "Lanzar aplicaciones desde la vista de actividades."
-#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
+#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
msgid "Start applications"
msgstr "Iniciar aplicaciones"
-#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
@@ -20358,7 +20424,7 @@ msgstr ""
"(TambiÃn puede abrir la vista pulsando la <link xref=\"windows-key\">tecla "
"windows</link>.)"
-#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you're in the "
"activities overview:"
@@ -20366,31 +20432,23 @@ msgstr ""
"Hay distintas maneras de abrir una aplicaciÃn una vez que està en la vista "
"de actividades:"
-#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
+#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
+#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
msgid ""
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
-"this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and "
-"start typing.) Click the application's icon to start it."
+"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
+"typing.) Click the application's icon to start it."
msgstr ""
"Comience a escribir el nombre de una aplicaciÃn; la bÃsqueda comenzarà al "
"instante. (Si esto no sucede, pulse en la barra de bÃsqueda en la parte "
"superior derecha de la pantalla y comience a escribir.) Pulse en el icono de "
"la aplicaciÃn para iniciarla."
-#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
-"list of the applications you can run. You can filter them by type using the "
-"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
-"Click the application's icon to start it."
-msgstr ""
-"Pulse en la cabecera de <gui>Aplicaciones</gui> en la parte superior de la "
-"pantalla para ver una lista de aplicaciones que puede ejecutar. Puede "
-"filtrar por tipo, usando las categorÃas de la derecha, o buscar mediante la "
-"barra de bÃsqueda en la parte superior derecha. Pulse en el icono de la "
-"aplicaciÃn para iniciarla."
-
-#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
@@ -20400,7 +20458,7 @@ msgstr ""
"vertical de los iconos en el lado izquierdo de la vista de actividades. "
"Pulse en uno de ellos para iniciar la aplicaciÃn correspondiente."
-#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
@@ -20408,7 +20466,26 @@ msgstr ""
"Si tiene aplicaciones que usa muy frecuentemente, puede <link xref=\"shell-"
"apps-favorites\">aÃadirlas al tablero</link>."
-#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
+#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
+#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
+#| "right. Click the application's icon to start it."
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
+"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
+"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
+"application's icon to start it."
+msgstr ""
+"Pulse en la cabecera de <gui>Aplicaciones</gui> en la parte superior de la "
+"pantalla para ver una lista de aplicaciones que puede ejecutar. Puede "
+"filtrar por tipo, usando las categorÃas de la derecha, o buscar mediante la "
+"barra de bÃsqueda en la parte superior derecha. Pulse en el icono de la "
+"aplicaciÃn para iniciarla."
+
+#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
@@ -20421,7 +20498,7 @@ msgstr ""
"Ãreas de trabajo en la parte derecha de la pantalla. La aplicaciÃn se abrirà "
"en el Ãrea de trabajo que elija."
-#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
"its icon in the dash or in the application list."
@@ -20429,11 +20506,11 @@ msgstr ""
"Puede lazar una aplicaciÃn en un <em>Ãrea de trabajo</em> pulsando con el "
"botÃn central sobre su icono en el tablero o en la lista de aplicaciones."
-#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
+#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Ejecutar rÃpidamente un comando"
-#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
@@ -20443,7 +20520,7 @@ msgstr ""
"key><key>F2</key></keyseq>, introduciendo su <em>comando</em> y pulsando "
"<key>Intro</key>."
-#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
@@ -20453,7 +20530,7 @@ msgstr ""
"key><key>F2</key></keyseq> y escriba Ârhythmbox (sin las comillas). El "
"nombre de la aplicaciÃn es el comando para lanzar el programa."
-#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
+#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
@@ -20461,11 +20538,15 @@ msgstr ""
"Aprender cÃmo salir de su cuenta de usuario, cerrando la sesiÃn, cambiando "
"de usuario, etc."
-#: C/shell-exit.page:29(page/title)
+#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
+msgid "Alexandre Franke"
+msgstr "Alexandre Franke"
+
+#: C/shell-exit.page:34(page/title)
msgid "Log out, power off, switch users"
msgstr "Cerrar la sesiÃn, apagar o cambiar de usuario"
-#: C/shell-exit.page:37(page/p)
+#: C/shell-exit.page:42(page/p)
msgid ""
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
@@ -20473,11 +20554,11 @@ msgstr ""
"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede apagarlo, suspenderlo (para "
"ahorrar energÃa), o dejarlo encendido y cerrar la sesiÃn."
-#: C/shell-exit.page:41(section/title)
+#: C/shell-exit.page:46(section/title)
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Cerrar la sesiÃn o cambiar de usuario"
-#: C/shell-exit.page:42(section/p)
+#: C/shell-exit.page:47(section/p)
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
@@ -20489,7 +20570,7 @@ msgstr ""
"todas las aplicaciones seguirÃn funcionando y todo estarà donde lo dejà "
"cuando vuelva a iniciar sesiÃn."
-#: C/shell-exit.page:46(section/p)
+#: C/shell-exit.page:51(section/p)
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
"bar and select the appropriate option."
@@ -20497,11 +20578,23 @@ msgstr ""
"Para <gui>Salir de la sesiÃn</gui> o <gui>Cambiar de usuario</gui>, pulse "
"sobre su nombre en la barra superior y seleccione la opciÃn apropiada."
-#: C/shell-exit.page:54(section/title)
+#: C/shell-exit.page:55(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
+#| "top bar and select the appropriate option."
+msgid ""
+"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
+"menu if you have more than one user account on your system."
+msgstr ""
+"Para <gui>Salir de la sesiÃn</gui> o <gui>Cambiar de usuario</gui>, pulse "
+"sobre su nombre en la barra superior y seleccione la opciÃn apropiada."
+
+#: C/shell-exit.page:64(section/title)
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
-#: C/shell-exit.page:55(section/p)
+#: C/shell-exit.page:65(section/p)
msgid ""
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -20515,15 +20608,19 @@ msgstr ""
"para volver a iniciar la sesiÃn. Si no bloquea la pantalla, se bloquearà "
"automÃticamente tras un cierto tiempo."
-#: C/shell-exit.page:61(section/p)
+#: C/shell-exit.page:71(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
+#| "Screen</gui>."
msgid ""
-"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
-"Screen</gui>."
+"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
+"gui>."
msgstr ""
"Para bloquear la pantalla, pulse sobre su nombre en la barra superior y "
"seleccione <gui>Bloquear la pantalla</gui>."
-#: C/shell-exit.page:64(section/p)
+#: C/shell-exit.page:74(section/p)
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
@@ -20533,11 +20630,11 @@ msgstr ""
"sus propias cuentas pulsando <gui>Cambiar de usuario</gui> en la pantalla de "
"contraseÃa. Puede volver a su escritorio cuando hayan terminado."
-#: C/shell-exit.page:73(section/title)
+#: C/shell-exit.page:83(section/title)
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: C/shell-exit.page:75(section/p)
+#: C/shell-exit.page:85(section/p)
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
@@ -20551,7 +20648,7 @@ msgstr ""
"parte de las funciones de su equipo. Durante la suspensiÃn se sigue usando "
"una cantidad muy pequeÃa de energÃa."
-#: C/shell-exit.page:81(section/p)
+#: C/shell-exit.page:91(section/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
@@ -20568,17 +20665,22 @@ msgstr ""
"<key>Alt</key>. La opciÃn <gui>Suspender</gui> cambiarà a <gui>Apagar</gui>. "
"Seleccione apagar o reiniciar."
-#: C/shell-exit.page:91(section/title)
+#: C/shell-exit.page:101(section/title)
msgid "Power off or restart"
msgstr "Apagar o reiniciar"
-#: C/shell-exit.page:93(section/p)
+#: C/shell-exit.page:103(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
+#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
+#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
+#| "or <gui>Power Off</gui>."
msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
-"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
-"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
-"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
-"<gui>Power Off</gui>."
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
+"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
+"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
msgstr ""
"Si quiere apagar su equipo por completo o hacer un reinicio total, primero "
"cierre la sesiÃn pulsando en su nombre en la barra superior y seleccionando "
@@ -20586,7 +20688,7 @@ msgstr ""
"pantalla, pulse el icono de encendido en la barra superior y seleccione "
"<gui>Reiniciar</gui> o <gui>Apagar</gui>."
-#: C/shell-exit.page:99(section/p)
+#: C/shell-exit.page:107(section/p)
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
@@ -20596,11 +20698,31 @@ msgstr ""
"porque esto cerrarÃa sus sesiones. Si es un usuario administrativo, se le "
"pedirà su contraseÃa para apagar."
+#: C/shell-exit.page:113(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></"
+#| "link> option is visible. You may want to power off your computer if you "
+#| "wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does "
+#| "not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-"
+#| "batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
+msgid ""
+"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
+"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
+"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
+"link> than one which is suspended."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, sÃlo està visible la opciÃn <link xref=\"power-"
+"suspend\"><gui>Suspender</gui></link>. Puede querer apagar el equipo si "
+"quiere moverlo y no tiene una baterÃa, o si su baterÃa està baja o no se "
+"carga bien. Un equipo apagado tambiÃn usa <link xref=\"power-batterylife"
+"\">menos energÃa</link> que uno que està suspendido."
+
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:35(media)
+#: C/shell-introduction.page:39(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
@@ -20613,7 +20735,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:52(media)
+#: C/shell-introduction.page:56(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
@@ -20626,23 +20748,31 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:65(media)
+#: C/shell-introduction.page:69(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-dash.png' "
+#| "md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
msgstr ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:121(media)
+#: C/shell-introduction.page:125(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#| "md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -20652,11 +20782,11 @@ msgstr ""
"Una introducciÃn visual a su escritorio, la barra superior y la vista de "
"actividades."
-#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
+#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "IntroducciÃn a GNOME"
-#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
+#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
@@ -20667,11 +20797,11 @@ msgstr ""
"ayudarle a trabajar. La primera vez que inicie una sesiÃn, verà un "
"escritorio vacÃo y la barra superior."
-#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
-#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
+#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -20685,16 +20815,16 @@ msgstr ""
"la barra superior, puede establecer su disponibilidad, cambiar su perfil o "
"configuraciÃn, salir o cambiar de usuario, o apagar el equipo."
-#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
msgid "Activities overview"
msgstr "Vista de actividades"
-#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
msgid "Activities button"
msgstr "BotÃn ÂActividadesÂ"
-#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
@@ -20716,11 +20846,11 @@ msgstr ""
"teclado. Puede ver sus ventanas y aplicaciones en la vista. TambiÃn puede "
"empezar a escribir para buscar aplicaciones, archivos o carpetas."
-#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
msgid "The dash"
msgstr "El tablero"
-#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
@@ -20736,7 +20866,7 @@ msgstr ""
"recientemente. TambiÃn puede arrastrar el icono a la vista general o a "
"cualquier Ãrea de trabajo de la derecha."
-#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
@@ -20747,7 +20877,7 @@ msgstr ""
"puede pulsar en el icono mientras mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
"para abrir una ventana nueva."
-#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
@@ -20760,14 +20890,22 @@ msgstr ""
"vista. TambiÃn puede usar la rueda de desplazamiento del ratÃn para aumentar "
"cualquier miniatura de la ventana."
-#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
-"you all the applications installed on your computer. Click any application "
-"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
-"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
-"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
-"running, so you can access them quickly."
+#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This "
+#| "shows you all the applications installed on your computer. Click any "
+#| "application to run it, or drag an application to the overview or onto a "
+#| "workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to "
+#| "make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+#| "they're not running, so you can access them quickly."
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
+"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
+"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
+"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+"they're not running, so you can access them quickly."
msgstr ""
"Pulse en <gui>Aplicaciones</gui> para entrar en la vista de aplicaciones. "
"Esto le muestra todas las aplicaciones instaladas en su equipo. Pulse en "
@@ -20777,25 +20915,25 @@ msgstr ""
"favoritas permanecerÃn en el tablero, incluso cuando no estÃn en "
"funcionamiento, para que pueda acceder a ellas rÃpidamente."
-#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Aprender maÌs acerca de iniciar aplicaciones.</"
"link>"
-#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Aprender maÌs acerca de las ventanas y las aÌreas "
"de trabajo.</link>"
-#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
msgid "Clock, calendar & appointments"
msgstr "Reloj, calendario y citas"
-#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
msgid ""
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
@@ -20807,7 +20945,7 @@ msgstr ""
"puede acceder a la configuraciÃn de fecha y hora y abrir totalmente su "
"calendario de <app>Evolution</app> directamente desde el menÃ."
-#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
@@ -20815,15 +20953,15 @@ msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Aprender maÌs sobre el calendario y las citas.</"
"link>"
-#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
msgid "You and your computer"
msgstr "Usted y su equipo"
-#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
msgid "User menu"
msgstr "Menà del usuario"
-#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
msgid ""
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
"computer."
@@ -20831,7 +20969,7 @@ msgstr ""
"Pulse en su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla "
"para gestionar su perfil y su equipo."
-#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
msgid ""
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
@@ -20841,7 +20979,7 @@ msgstr ""
"Esto establecerà su estado para que sus contactos lo vean en aplicaciones de "
"mensajerÃa instantÃnea como <app>Empathy</app>."
-#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
msgid ""
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
"system settings."
@@ -20849,7 +20987,7 @@ msgstr ""
"El menà tambiÃn le permite editar su informaciÃn personal y cambiar la "
"configuraciÃn del sistema."
-#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
@@ -20861,7 +20999,7 @@ msgstr ""
"iniciar la sesiÃn completamente para dar a alguien acceso al equipo. O bien, "
"puede suspender o apagar el equipo desde el menÃ."
-#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
@@ -20869,21 +21007,27 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Aprender maÌs acerca de cambiar de usuario, cerrar "
"la sesioÌn y apagar el equipo.</link>"
-#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
-#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:171(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
+#| "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until "
+#| "you are ready to view them."
msgid ""
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-"bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
-"are ready to view them."
+"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
+"you are ready to view them."
msgstr ""
"La bandeja de mensajes puede mostrarse moviendo el ratÃn a la esquina "
"inferior derecha. Aquà es donde se almacenan las notificaciones hasta que "
"està listo para verlas."
-#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:177(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"message tray.</link>"
@@ -20895,11 +21039,11 @@ msgstr ""
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Moverse por el escritorio usando el teclado."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado Ãtiles"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
@@ -20912,11 +21056,11 @@ msgstr ""
"\"keyboard-nav\"/> para obtener mÃs informaciÃn acerca de navegar por los "
"interfaces sÃlo con el teclado."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Primeros pasos en el escritorio"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
"\">Super key</link>"
@@ -20924,7 +21068,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o la <link xref=\"windows-key"
"\">tecla windows</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
@@ -20934,11 +21078,11 @@ msgstr ""
"la vista general, comience a escribir para buscar instantÃneamente sus "
"aplicaciones, contactos y documentos."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "Ventana de comandos emergente (para ejecutar comandos rÃpidamente)"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -20946,11 +21090,11 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Cambio rÃpido entre ventanas.</link> "
"Mantenga pulsada <key>MayÃs</key> para tener un orden inverso."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -20958,7 +21102,7 @@ msgstr ""
"Cambia entre ventanas de la misma aplicaciÃn, o desde la aplicaciÃn "
"seleccionada despuÃs de <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
@@ -20969,7 +21113,7 @@ msgstr ""
"teclado, el atajo se usa con la tecla <key>Alt</key> y cualquiera que sea la "
"tecla encima de la tecla <key>Tab</key>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -20980,7 +21124,7 @@ msgstr ""
"tablero, vista previa de ventanas, lista de aplicaciones y campo de "
"bÃsqueda. Use las flechas para navegar."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
msgid ""
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
@@ -20991,7 +21135,7 @@ msgstr ""
"previa y use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
@@ -20999,13 +21143,13 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre Ãreas de trabajo</link>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> "
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
@@ -21014,7 +21158,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MayÃs</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace.</link>"
@@ -21022,79 +21166,79 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover la ventana actual a un aÌrea "
"de trabajo diferente</link>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Cerrar la sesiÃn</link>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear la pantalla</link>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(table/title)
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de ediciÃn mÃs comunes"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el "
"escritorio."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Deshacer la Ãltima acciÃn."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(table/title)
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Capturar la pantalla"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
msgstr "<key>Imp Pant</key>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de pantalla</"
"link>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
@@ -21102,11 +21246,11 @@ msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de pantalla "
"de una ventana</link>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>MayÃs</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
@@ -21116,13 +21260,13 @@ msgstr ""
"de un Ãrea de la pantalla</link>. El puntero se convierte en una cruz. Pulse "
"y arrastre para seleccionar un Ãrea."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MayuÌs</key><key>R</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
@@ -21134,7 +21278,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:34(media)
+#: C/shell-notifications.page:38(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
@@ -21147,7 +21291,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:40(media)
+#: C/shell-notifications.page:44(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
@@ -21168,15 +21312,15 @@ msgstr ""
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
-#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
+#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
msgid "Notifications and the message tray"
msgstr "Notificaciones y la bandeja de mensajes"
-#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
msgid "What is a notification?"
msgstr "ÂQuà es una notificaciÃn?"
-#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the bottom of the screen."
@@ -21184,7 +21328,7 @@ msgstr ""
"Si una aplicaciÃn o un componente del sistema quiere llamar su atenciÃn, "
"mostrarà una notificaciÃn en la parte inferior de la pantalla."
-#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
msgid ""
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
@@ -21195,7 +21339,7 @@ msgstr ""
"su equipo o la baterÃa està baja, recibirà una notificaciÃn informÃndole de "
"ello."
-#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
msgid ""
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
"You can move your mouse over them to see their full content."
@@ -21203,7 +21347,7 @@ msgstr ""
"Para evitar distracciones, algunas notificaciones aparecen primero como una "
"sola lÃnea. Puede mover el ratÃn sobre ellas para ver su contenido completo."
-#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
@@ -21213,23 +21357,30 @@ msgstr ""
"una de estas notificaciones sin seleccionar una de sus opciones, pulse en "
"cualquier parte de la notificaciÃn."
-#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:50(section/title)
msgid "The message tray"
msgstr "La bandeja de mensajes"
-#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
+#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
+#| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
+#| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
-"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have "
-"not acted upon or that permanently reside in it."
+"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
+"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
+"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"La bandeja de mensajes le ofrece una manera de volver a sus notificaciones "
"cuando crea conveniente. Aparece cuando mueve el ratÃn a la esquina inferior "
"derecha de la pantalla y contiene todas las notificaciones sobre las que no "
"ha actuado o aquellas que residen permanentemente."
-#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:57(section/p)
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
@@ -21242,12 +21393,12 @@ msgstr ""
"de chat se les da un trato especial y estÃn representadas por cada contacto "
"individual que le envià los mensajes de chat."
-#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
msgstr ""
"La bandeja de mensajes està siempre visible en la vista de actividades."
-#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
+#: C/shell-notifications.page:63(note/p)
msgid ""
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
@@ -21256,11 +21407,11 @@ msgstr ""
"deberà pulsar el <gui>botÃn de la bandeja</gui> para mostrar la bandeja de "
"mensajes."
-#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:71(section/title)
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Ocultar notificaciones"
-#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:73(section/p)
msgid ""
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
@@ -21270,7 +21421,7 @@ msgstr ""
"notificaciones. Simplemente pulse en su nombre en la barra superior y "
"seleccione <gui>Notificaciones</gui> para cambiarlo a <gui>Apagado</gui>."
-#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:77(section/p)
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -21448,11 +21599,11 @@ msgstr ""
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
msgstr "Comprobar la vista de actividades o mirar en otras Ãreas de trabajo."
-#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title)
+#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
msgid "Find a lost window"
msgstr "Encontrar una ventana perdida"
-#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
@@ -21462,12 +21613,18 @@ msgstr ""
"es sencilla de encontrar usando la <link xref=\"shell-terminology\">vista de "
"actividades</link>:"
-#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
+#| "selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
+#| "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here "
+#| "in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgid ""
-"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
-"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
-"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
-"thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
+"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
+"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
+"or"
msgstr ""
"Abra la vista de actividades y asegÃrese de que la vista de <gui>Ventanas</"
"gui> està seleccionada. Si la ventana que està buscando està en el <link "
@@ -21475,7 +21632,7 @@ msgstr ""
"mostrarà aquà como una miniatura. Para mostrarla de nuevo, simplemente pulse "
"la miniatura, o"
-#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
msgid ""
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
@@ -21485,7 +21642,7 @@ msgstr ""
"\">selector de Ãreas de trabajo</link> en la derecha de la pantalla para "
"tratar de encontrar la ventana, o"
-#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
msgid ""
"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
"listed. Click on the window in the list to switch to it."
@@ -21493,11 +21650,11 @@ msgstr ""
"Pulse con el botÃn derecho en la aplicaciÃn en el tablero y se listarÃn las "
"ventanas abiertas. Pulse en la ventana de la lista a la que quiere cambiar."
-#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Usando el selector de ventanas:"
-#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
@@ -21509,7 +21666,7 @@ msgstr ""
"para cambiar entre la lista de ventanas abiertas, o pulse "
"<keyseq><key>MayÃs</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar hacia atrÃs."
-#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
@@ -21853,35 +22010,34 @@ msgstr ""
"Vaya a la vista de Actividades y arrastre la ventana a otro Ãrea de trabajo "
"diferente."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Mover una ventana a un Ãrea de trabajo diferente"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Usando el ratÃn:"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
-"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
-msgstr ""
-"Abra la vista de <link xref=\"shell-terminology\">Actividades</link> y "
-"asegÃrese de que està en la vista de <gui>Ventanas</gui>."
-
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+msgstr "Abra la <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "Pulse y arrastre la ventana a la derecha de la pantalla."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
msgid ""
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
msgstr ""
"El <link xref=\"shell-terminology\">selector de Ãreas de trabajo</link> "
"aparecerÃ."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
@@ -21891,12 +22047,12 @@ msgstr ""
"contiene la ventana que se arrastrà en ella y se crearà una nueva Ãrea de "
"trabajo vacÃa al final del <gui>selector de Ãreas de trabajo</gui>."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Usando el teclado:"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
msgid ""
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
@@ -21906,7 +22062,7 @@ msgstr ""
"\"shell-terminology\">cambiador de ventana</link> <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq>)."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
@@ -21916,7 +22072,7 @@ msgstr ""
"keyseq> para mover la ventana al aÌrea de trabajo encima del actual en el "
"<gui>selector de Ãreas de trabajo</gui>."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
@@ -23694,10 +23850,9 @@ msgid "Define a compose key"
msgstr "Definir una tecla de composiciÃn"
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
msgid "Click <gui>Region & Language</gui>."
-msgstr "Pulse en <gui>RegiÃn e idioma</gui>"
+msgstr "Pulse en <gui>RegiÃn e idioma</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
#, fuzzy
@@ -24982,10 +25137,9 @@ msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
msgstr ""
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
-#, fuzzy
#| msgid "Use your mouse left-handed"
msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "Use su ratÃn para zurdos"
+msgstr "Use su tableta para zurdos"
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -25090,6 +25244,10 @@ msgstr ""
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "SÃlo se pueden seleccionar las pantallas que estÃn configuradas."
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr ""
@@ -25212,6 +25370,494 @@ msgstr ""
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
+#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
+#~ msgstr "Puede encontrar el puntero del ratÃn pulsando <key>Ctrl</key>."
+
+#~ msgid "Quickly locate the pointer"
+#~ msgstr "Localizar rÃpidamente el puntero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
+#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
+#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
+#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene problema para ver doÌnde estaÌ el puntero del ratoÌn en su "
+#~ "pantalla, podraÌ localizarlo simplemente pulsando la tecla <key>Ctrl</"
+#~ "key>. Al activar esta opcioÌn, cuando pulse <key>Ctrl</key> se visualizaraÌ "
+#~ "una animacioÌn que apareceraÌ brevemente en la posicioÌn del puntero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>Mostrar la posiciÃn del puntero al pulsar la tecla Ctrl</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora sus teclas <key>Ctrl</key> localizarÃn el cursor cuando las pulse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la configuracioÌn de <app>Cuentas en liÌnea</app> desde la vista de "
+#~ "Actividades."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
+#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar"
+
+#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
+#~ msgid "Click the Check button."
+#~ msgstr "Pulse el botÃn ÂComprobarÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
+#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
+#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
+#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
+#~ "have open with that application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no pudiera cerrar uno de los archivos (por ejemplo, si la aplicacioÌn "
+#~ "que estaÌ usando el archivo se ha bloqueado) puede pulsar con el botoÌn "
+#~ "derecho sobre el archivo en la ventana <gui>El volumen estaÌ ocupado</gui> "
+#~ "y seleccionar <gui>Terminar proceso</gui>. Esto obligaraÌ a la aplicacioÌn "
+#~ "bloqueada a cerrarse, lo que podriÌa cerrar otros archivos que dicha "
+#~ "aplicacioÌn tuviese abiertos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#~ "results by a starting parent location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para acotar los resultados de la bÃsqueda, seleccione <gui>UbicaciÃn</"
+#~ "gui> de la lista desplegaba para aÃadir una ubicaciÃn padre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
+#~ "option and widen the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botÃn <gui>-</gui> junto a cualquier opciÃn de bÃsqueda para "
+#~ "quitar esa opciÃn y aumentar los resultados de bÃsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
+#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
+#~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link "
+#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default "
+#~ "sort order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando cambia la manera de ordenar elementos en una carpeta, solo afecta "
+#~ "a esa carpeta. El gestor de archivos recordaraÌ sus preferencias de "
+#~ "ordenacioÌn para esa carpeta, pero usaraÌ el criterio de ordenacioÌn "
+#~ "predeterminado en las demaÌs carpetas. Consulte la <link xref=\"nautilus-"
+#~ "views\"/> para obtener maÌs informacioÌn sobre coÌmo cambiar el criterio de "
+#~ "ordenacioÌn predeterminado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the "
+#~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. "
+#~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
+#~ "guiseq> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse con el botoÌn derecho "
+#~ "en un lugar vaciÌo de la carpeta y seleccione una opcioÌn del menuÌ "
+#~ "<gui>Organizar los elementos</gui>. TambieÌn puede usar el menuÌ "
+#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
+#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
+#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files "
+#~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para controlar totalmente el orden y la posicioÌn de los archivos en la "
+#~ "carpeta, pulse con el botoÌn derecho en un lugar vaciÌo de la carpeta y "
+#~ "seleccione <guiseq><gui>Organizar los elementos</gui><gui>Manualmente</"
+#~ "gui></guiseq>. AsiÌ podraÌ reorganizar los archivos arrastraÌndolos y "
+#~ "soltaÌndolos por la carpeta. La ordenacioÌn manual solo funciona en la "
+#~ "vista de iconos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
+#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
+#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opcioÌn <gui>DisposiciÃn compacta</gui> del menuÌ <gui>Organizar los "
+#~ "elementos</gui> organiza los archivos de forma que ocupan el menor "
+#~ "espacio posible. Es uÌtil si quiere ver un montoÌn de archivos al mismo "
+#~ "tiempo en una carpeta."
+
+#~ msgid "Compact view"
+#~ msgstr "Vista compacta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them "
+#~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position "
+#~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que "
+#~ "puede ordenar la vista de iconos. La uÌnica diferencia es que no se puede "
+#~ "colocar manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre "
+#~ "estaÌn organizados en una lista en esta vista."
+
+#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
+#~ msgstr "Seleccione <gui>Desactivar el Âtouchpad al escribir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> "
+#~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the "
+#~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-"
+#~ "click will give it an ear-to-ear grin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bajo <gui>Tiempo de espera de la pulsaciÃn doble</gui>, ajuste el "
+#~ "deslizador <gui>Tiempo de espera</gui> a un valor que considere "
+#~ "confortable. Use la cara sonriente junto al deslizador para probar su "
+#~ "configuraciÃn. Una pulsaciÃn simple lo harà sonreÃr. Una pulsaciÃn doble "
+#~ "lo harà sonreÃr de oreja a oreja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiar cuÃnto tiene que mover el puntero de su ratÃn para iniciar un "
+#~ "arrastre."
+
+#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
+#~ msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a "
+#~ "little between the time you press the mouse button and the time you "
+#~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
+#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging "
+#~ "every time you click. You can control the minimum distance required to "
+#~ "start dragging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se pulsa sobre algo, no es raro que su mano se mueva un poco "
+#~ "durante el tiempo que pasa entre que pulsa el botoÌn y lo suelta. Por esa "
+#~ "razoÌn, el proceso de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasado "
+#~ "un cierto umbral, para que no empiece a arrastrar accidentalmente cada "
+#~ "vez que pulse sobre algo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to "
+#~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging "
+#~ "the titlebar to test the current value."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, ajuste el deslizador del <gui>Umbral</"
+#~ "gui> a un valor que le resulte coÌmodo. Pruebe a mover la ventana de "
+#~ "opciones arrastrando la barra de tiÌtulo para probar el valor actual."
+
+#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
+#~ msgstr "Seleccione <gui>Zurdo</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
+#~ "mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sensibilidad es la velovidad inicial del puntero al mover su ratÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
+#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
+#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
+#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuanto mÃs mueva el ratÃn, mÃs rÃpidamente se mueve el puntero con "
+#~ "relaciÃn a su movimiento. Esto le ayuda a mover el puntero por la "
+#~ "pantalla sin levantar la mano, mientras que le permite apuntar y pulsar "
+#~ "de manera precisa. La aceleraciÃn controla este comportamiento."
+
+#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Abrir cada carpeta en su propia ventana</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+#~ "own window by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando abre una carpeta en el gestor de archivos, generalmente se abre en "
+#~ "la misma ventana. Puede pulsar con el botoÌn derecho sobre una carpeta y "
+#~ "seleccionar <gui>Abrir en una ventana nueva</gui> para abrir cualquier "
+#~ "carpeta individual en una ventana nueva. Si hace esto a menudo, "
+#~ "seleccione esta opcioÌn para que, de forma predeterminada, cada carpeta se "
+#~ "abra en su propia ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar los marcadores...</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>AÃadir un marcador</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
+#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, "
+#~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
+#~ "\">numeric IP address</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para servidores en Internet, generalmente se puede usar el nombre de "
+#~ "dominio (ej. <sys>ftp.ejemplo.com</sys>). Sin embargo, para los equipos "
+#~ "de su red de Ãrea local, puede que tenga que usar la <link xref=\"net-"
+#~ "findip\">direcciÃn IP numÃrica</link> del equipo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly "
+#~ "in the future"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor tambiÃn se aÃadirà a la barra lateral para que pueda acceder "
+#~ "rÃpidamente a Ãl en el futuro"
+
+#~ msgid "Different types of servers"
+#~ msgstr "Diferentes tipos de servidores"
+
+#~ msgid "Date format"
+#~ msgstr "Formato de fecha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
+#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
+#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
+#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
+#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
+#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
+#~ "example, by showing the current date and time in that format."
+#~ msgstr ""
+#~ "La hora de acceso y modificaciÃn de los archivos se puede visualizar en "
+#~ "los textos de los iconos o en las columnas de la vista de lista. Puede "
+#~ "elegir el formato de fecha que sea mÃs fÃcil desde la lista desplegable "
+#~ "<gui>Formato</gui>. Los formatos disponibles incluyen un formato "
+#~ "detallado, que se puede escribir a mano, un formato estÃndar "
+#~ "internacional, y un formato que utiliza frases relativas como <em>hoy</"
+#~ "em> y <em>ayer</em>. La lista desplegable muestra los formatos con "
+#~ "ejemplos, al mostrar la fecha y hora actuales en ese formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
+#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
+#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options "
+#~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to "
+#~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are "
+#~ "applied to files in subfolders as well, to any depth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si pulsa en <gui>Aplicar permisos a los archivos contenidos</gui>, el "
+#~ "gestor de archivos aplicaraÌ los permisos de lectura, escritura y "
+#~ "ejecucioÌn a los archivos contenidos en funcioÌn de las opciones que haya "
+#~ "definido en <gui>Acceso a archivos</gui> y <gui>EjecucioÌn</gui>. AdemaÌs "
+#~ "cambiaraÌ los permisos de las carpetas contenidas para ajustarse a los "
+#~ "permisos de esa carpeta. Los permisos de los archivos contenidos se "
+#~ "aplicaraÌn tambieÌn a los archivos contenidos en las subcarpetas, a "
+#~ "cualquier profundidad."
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Fecha de modificacioÌn"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Fecha de acceso"
+
+#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+#~ msgstr "Da la fecha y hora de la uÌltima vez que se accedioÌ al archivo."
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permisos octales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
+#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
+#~ "represents user class, group class and other users respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra los permisos de archivos en notacioÌn octal anteponiendo Â40Â para "
+#~ "carpetas y Â100Â para archivos. En los tres uÌltimos diÌgitos, cada diÌgito "
+#~ "representa los permisos del usuario, del grupo y del resto de usuarios, "
+#~ "respectivamente."
+
+#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+#~ msgstr ""
+#~ "El permiso de lectura anÌade 4 al total de cada uno de los tres uÌltimos "
+#~ "diÌgitos."
+
+#~ msgid "Write adds 2 to the total."
+#~ msgstr "El permiso de escritura anÌade 2 al total."
+
+#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
+#~ msgstr "El permiso de ejecucioÌn anÌade 1 al total."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "Contexto SELinux"
+
+#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+#~ msgstr "Muestra el contexto SELinux del archivo, si es aplicable."
+
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Archivos de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
+#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
+#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
+#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "El icono de los archivos de texto plano se parece a una hoja de papel con "
+#~ "texto dentro. El gestor de archivos extrae automaÌticamente las primeras "
+#~ "liÌneas de texto del archivo y las muestra en el icono. Puede activar o "
+#~ "desactivar esta caracteriÌstica, o activarla solo para los archivos "
+#~ "situados en su equipo y en unidades externas locales."
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
+#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
+#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
+#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
+#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
+#~ "be created for files below a certain file size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de archivos puede crear automaÌticamente miniaturas de imaÌgenes, "
+#~ "viÌdeos, archivos PDF y otros tipos de archivos. Las aplicaciones con "
+#~ "tipos de archivos personalizados pueden proporcionar miniaturas para los "
+#~ "archivos que crean. Puede activar o desactivar esta caracteriÌstica solo "
+#~ "para archivos en su equipo y en discos locales externos. TambieÌn puede "
+#~ "permitir crear miniaturas para archivos por debajo de un cierto tamanÌo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
+#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la vista de una carpeta individual en el menuÌ <gui>Ver</gui> "
+#~ "pulsando en <gui>Iconos</gui>, <gui>Lista</gui> o <gui>Compacta</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
+#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
+#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
+#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
+#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
+#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
+#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
+#~ "each folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede organizar los elementos de su carpeta por nombre, tamanÌo de "
+#~ "archivo, tipo de archivo, cuaÌndo se modificaron por uÌltima vez, cuaÌndo se "
+#~ "accedioÌ a ellos por uÌltima vez o cuaÌndo se tiraron a la papelera. Puede "
+#~ "cambiar coÌmo se ordenan los archivos en una carpeta concreta usando el "
+#~ "menuÌ <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>, o "
+#~ "pulsando en las cabeceras de las columnas mostradas en la vista de lista. "
+#~ "Para obtener maÌs informacioÌn la <link xref=\"files-sort\"/>. Este menuÌ "
+#~ "solo afecta a la carpeta actual, y el gestor de archivos recordaraÌ sus "
+#~ "preferencias de ordenacioÌn para cada carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
+#~ "change the default order used in new folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las "
+#~ "preferencias para cambiar el orden predeterminado a usar en las nuevas "
+#~ "carpetas."
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
+#~ "you to see more information at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opcioÌn, apareceraÌn los nombres de los archivos y "
+#~ "carpetas a la derecha de los iconos, en lugar de bajo estos. Esta es una "
+#~ "distribucioÌn maÌs compacta que le permite ver maÌs informacioÌn a la vez."
+
+#~ msgid "Compact view defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
+#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
+#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#~ "with this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer que los iconos y los textos sean maÌs grandes o maÌs pequenÌos "
+#~ "en la vista compacta. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el "
+#~ "menuÌ <gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordaraÌ el nivel de "
+#~ "aumento que usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con "
+#~ "frecuencia un determinado nivel de aumento maÌs grande o maÌs pequenÌo, "
+#~ "puede establecer el nivel predeterminado con esta opcioÌn."
+
+#~ msgid "All columns have the same width"
+#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
+#~| "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
+#~| "make all the columns have the same width. This will make files and "
+#~| "folders that have names longer than the column width be displayed with "
+#~| "an ellipsis (...) at the end."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
+#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
+#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
+#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
+#~ "ellipsis (â) at the end."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, cada columna de la vista compacta es tan ancha "
+#~ "como necesite para que quepan los nombres de los elementos en esa "
+#~ "columna. Al seleccionar esta opcioÌn, conseguiraÌ que todas las columnas "
+#~ "tengan la misma anchura. Esto haraÌ que los archivos y carpetas que tengan "
+#~ "nombres maÌs grandes que el ancho de la columna se muestren con puntos "
+#~ "suspensivos (...) al final."
+
+#~ msgid "Tree view defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados de la vista de Ãrbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
+#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
+#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede mostrar un Ãrbol de carpetas completo en la barra lateral de su "
+#~ "gestor de archivos seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
+#~ "lateral</gui><gui>Ãrbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la "
+#~ "barra lateral en Ãrbol solo muestra carpetas. Si ademÃs quiere ver los "
+#~ "archivos en la barra lateral, desactive <gui>Mostrar solo carpetas</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is "
+#~ "also possible to power off your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, sÃlo puede ver la opciÃn <gui>Suspender</gui>, "
+#~ "pero tambiÃn es posible apagar el equipo"
+
+#~ msgid "How do I switch off my computer?"
+#~ msgstr "ÂCÃmo apago el equipo?"
+
+#~ msgid "To switch off your computer:"
+#~ msgstr "Para apagar el equipo:"
+
+#~ msgid "Click your name on the top bar"
+#~ msgstr "Pulse en su nombre en la barra superior"
+
+#~| msgid "Click on <gui>Power Off</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
+#~ msgstr "Pulse <gui>Apagar</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
+#~ "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la vista de <link xref=\"shell-terminology\">Actividades</link> y "
+#~ "asegÃrese de que està en la vista de <gui>Ventanas</gui>."
+
#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
#~ "gui> overview."
@@ -27011,13 +27657,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
#~ "accesos no autorizados."
#~ msgid ""
-#~ "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione "
-#~ "<gui>ConfiguraciÃn de la red</gui>."
-
-#~ msgid ""
#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
#~ "click <gui>Configure</gui>."
#~ msgstr ""
@@ -30471,13 +31110,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
#~ msgstr "MaÌs grande"
#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the "
-#~ "<gui>Universal Access</gui> window to close it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en la <gui>x</gui> en la esquina superior derecha de la ventana del "
-#~ "<gui>Acceso universal</gui> para cerrarla."
-
-#~ msgid ""
#~ "To decrease the text size <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para reducir el tamaÃo del texto pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]