[gnome-shell/gnome-3-6] Updated Dutch translation
- From: Wouter Bolsterlee <wbolster src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-6] Updated Dutch translation
- Date: Thu, 22 Nov 2012 12:39:54 +0000 (UTC)
commit 2192b81e40b64ed5ec28e917cc47991de884b3f2
Author: Wouter Bolsterlee <uws xs4all nl>
Date: Thu Nov 22 13:39:39 2012 +0100
Updated Dutch translation
po/nl.po | 638 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 314 insertions(+), 324 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index ff9b601..2c232b6 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-22 13:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-22 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
@@ -41,18 +41,6 @@ msgstr "Systeem"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "Actieve notificatie focus geven"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
-msgid "Show all applications"
-msgstr "Alle toepassingen tonen"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "Toepassingenmenu openen"
-
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
@@ -182,51 +170,34 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
-msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
-msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Keybinding to focus the active notification"
-msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Keybinding to focus the active notification."
-msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -234,11 +205,11 @@ msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -264,11 +235,11 @@ msgstr ""
"hetgeen resulteert in een WebM-opname met de VP8-codec. %T wordt gebruikt "
"voor een schatting van het optimale aantal threads voor dit systeem."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -278,39 +249,6 @@ msgstr ""
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
-"GNOME Shell."
-msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr ""
-"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
-"scherm"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
-
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@@ -324,11 +262,11 @@ msgstr "Uitbreiding"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Sessieâ"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:680
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
@@ -336,54 +274,50 @@ msgstr "Aanmelden"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:740
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:179
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:903
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
-msgid "Next"
-msgstr "Volgende"
-
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1269
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Uitschakelen"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:671
-#: ../js/ui/userMenu.js:782
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:669
-#: ../js/ui/userMenu.js:671 ../js/ui/userMenu.js:781
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
@@ -418,27 +352,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van â%sâ mislukt:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Alles"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:317
+#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGEN"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:377
+#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGEN"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:682
+#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:685 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:686
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
@@ -447,7 +381,7 @@ msgstr "Aan favorieten toevoegen"
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:121
+#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
@@ -566,49 +500,49 @@ msgid "S"
msgstr "Za"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:700
+#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:719
+#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
-#: ../js/ui/calendar.js:733
+#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
-#: ../js/ui/calendar.js:744
+#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
-#: ../js/ui/calendar.js:752
+#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ookâ
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
@@ -718,7 +652,7 @@ msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:48
+#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Schermopname van %d %t"
@@ -755,42 +689,38 @@ msgstr "Geluid aanzetten"
msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"
-#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
-#, no-c-format
-msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
-msgstr "Gisteren om <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
-msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
+msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "Verzonden op <b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
-msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
-msgstr "<b>%A %d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
-msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
-msgstr "<b>%A %d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
@@ -798,38 +728,42 @@ msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
+msgid "Reject"
+msgstr "Afwijzen"
+
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
@@ -838,111 +772,111 @@ msgstr "Antwoorden"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -951,30 +885,30 @@ msgstr ""
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s mislukt"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Opnieuw verbindenâ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
@@ -1096,11 +1030,11 @@ msgstr "Installeren"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "â%sâ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:308
+#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "tray"
-#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
@@ -1153,36 +1087,32 @@ msgstr "Broncode weergeven"
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1095
+#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1552
-msgid "No Messages"
-msgstr "Geen berichten"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1569
+#: ../js/ui/messageTray.js:1531
msgid "Message Tray"
msgstr "Berichtenoverzicht"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2638
+#: ../js/ui/messageTray.js:2543
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: ../js/ui/overview.js:107
+#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: ../js/ui/overview.js:155
+#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
@@ -1190,28 +1120,28 @@ msgstr "Overzicht"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:229
+#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Typ om te zoekenâ"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:250
+#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:631
+#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
-#: ../js/ui/panel.js:999
+#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
@@ -1225,37 +1155,29 @@ msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
-msgid "Enter a Command"
-msgstr "Voer opdracht in"
-
-#: ../js/ui/runDialog.js:241
-msgid "Close"
-msgstr "Sluiten"
+msgid "Please enter a command:"
+msgstr "Voer opdracht in:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:112
+#: ../js/ui/screenShield.js:81
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:176
+#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
+#: ../js/ui/screenShield.js:147
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
-#: ../js/ui/screenShield.js:401 ../js/ui/userMenu.js:773
-msgid "Lock"
-msgstr "Vergrendelen"
-
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Zoekenâ"
@@ -1288,61 +1210,62 @@ msgstr "Wachtwoord"
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:193
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1363,7 +1286,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "uitgeschakeld in hardware"
@@ -1371,12 +1294,12 @@ msgstr "uitgeschakeld in hardware"
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbinding verbrekenâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
-#: ../js/ui/status/network.js:1449
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
+#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "verbindenâ"
@@ -1384,75 +1307,82 @@ msgstr "verbindenâ"
msgid "Send Files..."
msgstr "Bestanden sturenâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Bestanden doorbladerenâ"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
+msgid "Error browsing device"
+msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
+#, c-format
+msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is â%sâ"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisvoorkeuren"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Het apparaat â%sâ wil toegang tot de dienst â%sâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Altijd toestaan"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
-msgid "Reject"
-msgstr "Afwijzen"
-
-#. Translators: argument is the device short name
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Het apparaat â%sâ wil aankoppelen met deze computer"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig dat de PIN-code â%06dâ hetzelfde is als die van het apparaat."
-#. Translators: this is the verb, not the noun
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Komt niet overeen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "OK"
@@ -1468,109 +1398,122 @@ msgstr "Instellingen voor taal en regio"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, netwerk, accu"
-#: ../js/ui/status/network.js:95
+#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:191
+#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:434
+#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "niet gemanaged"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1452
+#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:455
+#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware ontbreekt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:462
+#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel niet verbonden"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:467
+#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1454
+#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
-#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1388
-#: ../js/ui/status/network.js:1530
+#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Meerâ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1318
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)"
-#: ../js/ui/status/network.js:615
+#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisch ethernetverbinding"
-#: ../js/ui/status/network.js:673
+#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatische breedbandverbinding"
-#: ../js/ui/status/network.js:676
+#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisch inbellen"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:805 ../js/ui/status/network.js:1335
+#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
-#: ../js/ui/status/network.js:807
+#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatische Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/network.js:1337
+#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
-#: ../js/ui/status/network.js:1579
+#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Netwerk inschakelen"
-#: ../js/ui/status/network.js:1611
-msgid "Wi-Fi"
-msgstr "Wi-Fi"
+# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../js/ui/status/network.js:1597
+msgid "Wired"
+msgstr "Bekabeld netwerk"
+
+# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../js/ui/status/network.js:1608
+msgid "Wireless"
+msgstr "Draadloos netwerk"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1618
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Mobiel breedband"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1628
+msgid "VPN Connections"
+msgstr "VPN-verbindingen"
-#: ../js/ui/status/network.js:1630
+#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
-#: ../js/ui/status/network.js:1674
+#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
-#: ../js/ui/status/network.js:1756
+#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
-#: ../js/ui/status/network.js:1757
+#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
-#: ../js/ui/status/network.js:2074
+#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
@@ -1680,63 +1623,63 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:202
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:225
-msgid "Unlock Window"
-msgstr "Venster voor ontgrendelen"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:176
+#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:179
+#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
-#: ../js/ui/userMenu.js:182
+#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:185
+#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
-#: ../js/ui/userMenu.js:188
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
-#: ../js/ui/userMenu.js:191
-msgid "Offline"
-msgstr "Offline"
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Niet beschikbaar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:747
+#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
-#: ../js/ui/userMenu.js:755
-msgid "Settings"
-msgstr "Voorkeuren"
+#: ../js/ui/userMenu.js:752
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systeeminstellingen"
-#: ../js/ui/userMenu.js:763
+#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
-#: ../js/ui/userMenu.js:768
+#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
-#: ../js/ui/userMenu.js:788
+#: ../js/ui/userMenu.js:770
+msgid "Lock"
+msgstr "Vergrendelen"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en opnieuw opstarten"
-#: ../js/ui/userMenu.js:806
+#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "De chatstatus zal op âbezigâ gezet worden"
-#: ../js/ui/userMenu.js:807
+#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1745,15 +1688,15 @@ msgstr ""
"aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
"gelezen worden."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:87
+#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:91
+#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:95
+#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
@@ -1835,11 +1778,11 @@ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
@@ -1847,6 +1790,82 @@ msgstr "Standaard"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
+#~ msgid "Focus the active notification"
+#~ msgstr "Actieve notificatie focus geven"
+
+#~ msgid "Show all applications"
+#~ msgstr "Alle toepassingen tonen"
+
+#~ msgid "Open the application menu"
+#~ msgstr "Toepassingenmenu openen"
+
+#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+#~ msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
+#~ "Overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
+
+#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
+#~ msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
+
+#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
+#~ msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
+
+#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+#~ msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
+
+#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
+#~ "scherm"
+
+#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
+#~ msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
+
+#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
+#~ msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Volgende"
+
+#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
+#~ msgstr "Gisteren om <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Geen berichten"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Sluiten"
+
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Unlock Window"
+#~ msgstr "Venster voor ontgrendelen"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Offline"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Voorkeuren"
+
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
@@ -1905,32 +1924,9 @@ msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw"
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Bestanden doorbladerenâ"
-
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
-
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is â%sâ"
-
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
-# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Bekabeld netwerk"
-
-# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Draadloos netwerk"
-
-#~ msgid "Mobile broadband"
-#~ msgstr "Mobiel breedband"
-
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "VPN-verbindingen"
-
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is online."
@@ -1946,18 +1942,12 @@ msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "Niet beschikbaar"
-
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Uitschakelenâ"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online account"
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Systeeminstellingen"
-
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]