[nautilus] l10n: updated Italian translation



commit 2ad4c45efa65f3943c11a0adc408c37aeadc8c96
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Sat May 26 01:08:21 2012 +0200

    l10n: updated Italian translation

 po/it.po | 3327 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1695 insertions(+), 1632 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 33e7c98..c1455e0 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-06 11:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 11:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-25 22:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-25 22:59+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -31,13 +31,13 @@ msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Conferma esecuzione automatica"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Accede ai file e li organizza"
-
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Files"
 msgstr "File"
 
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accede ai file e li organizza"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -94,15 +94,15 @@ msgstr ""
 "La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al "
 "cursore."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleziona tutto"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Metodi di input"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
 
@@ -117,41 +117,41 @@ msgstr " (Unicode non valido)"
 # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
 msgid "Home"
 msgstr "Home"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7059
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Seleziona tutto"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
 
@@ -168,7 +168,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Usa _predefinito"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1663
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -193,7 +193,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Il tipo del file."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data di modifica"
 
@@ -226,7 +226,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Il gruppo del file."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permessi"
 
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file."
 
 # xmp (proprietà immagine)
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112
 msgid "Location"
 msgstr "Posizione"
@@ -314,70 +314,70 @@ msgstr ""
 "Se si vuole smontare il volume, usare la voce ÂSmonta volume nel menà a "
 "comparsa del volume."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Sposta qui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copia qui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Co_llega qui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Imposta come _sfondo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annulla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Questo file non puà essere montato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Questo file non puà essere smontato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Questo file non puà essere espulso"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Questo file non puà essere avviato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Questo file non puà essere fermato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Nei nomi di file non à consentito l'uso di \"/\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "File non trovato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"
@@ -397,65 +397,65 @@ msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "oggi alle 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "oggi alle 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "oggi alle %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "oggi, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "oggi, %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
 msgid "today"
 msgstr "oggi"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "ieri alle 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "ieri alle 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "ieri alle %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "ieri, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "ieri, %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
 msgid "yesterday"
 msgstr "ieri"
 
@@ -464,102 +464,102 @@ msgstr "ieri"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "MercoledÃ, 00 settembre 0000 alle 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00 ott 0000 alle 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00 ott 0000, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Non à consentito impostare i permessi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Non à consentito impostare il proprietario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "L'utente Â%s specificato non esiste"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Non à consentito impostare il gruppo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Il gruppo Â%s specificato non esiste"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 ../src/nautilus-view.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2975
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u oggetto"
 msgstr[1] "%'u oggetti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u cartella"
 msgstr[1] "%'u cartelle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -567,37 +567,37 @@ msgstr[0] "%'u file"
 msgstr[1] "%'u file"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
 msgid "? items"
 msgstr "? oggetti"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipo sconosciuto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "tipo MIME sconosciuto"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6234
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
 msgid "unknown"
 msgstr "sconosciuto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
 msgid "program"
 msgstr "programma"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
 msgid "link"
 msgstr "collegamento"
 
@@ -606,14 +606,14 @@ msgstr "collegamento"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Collegamento a %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
 msgid "link (broken)"
 msgstr "collegamento (interrotto)"
 
@@ -689,13 +689,13 @@ msgstr "File originale"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
 msgid "Size:"
 msgstr "Dimensione:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -940,12 +940,12 @@ msgstr " (%'d"
 
 # <%B dal cestino>  oppure <dal cestino %B>?
 # %Boh?
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino Â%BÂ?"
 
 # provato a togliere %'d dal singolare
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -960,31 +960,31 @@ msgstr[1] ""
 "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
 "(%'d)?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se si elimina un oggetto, questo à perduto per sempre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Sv_uota cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Eliminare veramente in modo permanente Â%BÂ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -993,35 +993,35 @@ msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
 msgstr[1] ""
 "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d file ancora da eliminare"
 msgstr[1] "%'d file ancora da eliminare"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Eliminazione dei file"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T mancante"
 msgstr[1] "%T mancanti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Errore durante l'eliminazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1029,21 +1029,21 @@ msgstr ""
 "Impossibile eliminare i file nella cartella Â%B perchà non si hanno "
 "permessi sufficienti per visualizzarli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
 "Si à verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
 "Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Ign_ora file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1051,60 +1051,60 @@ msgstr ""
 "Impossibile eliminare la cartella Â%B perchà non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Si à verificato un errore nel leggere la cartella Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Si à verificato un errore nell'eliminare Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
 msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Impossibile spostare il file Â%BÂ nel cestino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Eliminazione dei file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Impossibile espellere Â%VÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Impossibile smontare Â%VÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1113,62 +1113,62 @@ msgstr ""
 "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
 "in modo permanente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non svuotare il cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Impossibile montare Â%sÂ"
 
 # %S Ã il numero di byte
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Errore durante la copia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Errore durante lo spostamento."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire i file nella cartella Â%B perchà non si hanno permessi "
 "sufficienti per visualizzarli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire la cartella Â%B perchà non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1192,31 +1192,31 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire il file Â%B perchà non si hanno permessi sufficienti "
 "per leggerlo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Si à verificato un errore nell'ottenere informazioni su Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Errore durante la copia su Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Si à verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinazione non à una cartella."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1225,57 +1225,57 @@ msgstr ""
 "per creare dello spazio."
 
 # %S Ã una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinazione à in sola lettura."
 
 # il secondo %B Ã la destinazione, credo quindi la cartella
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Spostamento di Â%BÂ su Â%BÂ"
 
 # come sopra
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Copia di Â%BÂ su Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicazione di Â%BÂ"
 
 # il primo %B Ã l'origine
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr "Spostamento del file %'d di %'d (in Â%BÂ) su Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr "Copia del file %'d di %'d (in Â%BÂ) su Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
 msgstr "Duplicazione del file %'d di %'d (in Â%BÂ)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "Spostamento del file %'d di %'d su Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "Copia del file %'d di %'d su Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Duplicazione del file %'d di %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S su %S"
@@ -1285,13 +1285,13 @@ msgstr "%S su %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S su %S - %T restante (%S/sec)"
 msgstr[1] "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1299,11 +1299,11 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare la cartella Â%B perchà non si hanno permessi "
 "sufficienti per crearla nella destinazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Si à verificato un errore nel creare la cartella Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1311,7 +1311,7 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare i file nella cartella Â%B perchà non si hanno permessi "
 "sufficienti per visualizzarli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1319,189 +1319,189 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare la cartella Â%B perchà non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Errore durante lo spostamento di Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Errore durante la copia di Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella Â%F già presente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere il file Â%F già presente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La cartella di destinazione à all'interno nella cartella sorgente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in Â%FÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Si à verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copia dei file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Preparazione allo spostamento su Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Si à verificato un errore nello spostare il file all'interno di Â%FÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Spostamento dei file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Creazione dei collegamenti in Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
 msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a Â%sÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Si à verificato un errore nel creare il collegamento in Â%FÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Impostazione permessi"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Nuova cartella"
 
 # Il risultato di questo sarebbe qualcosa tipo "tabella_millesimale.xls senza nome" che #1 à brutto, #2 (mi) rende pià fastidioso cambiare nome, visto che il suffisso "senza nome" à dopo l'estensione del file. Ne consegue che in italiano traduciamo questo e gli altri due (Untitled Document/Folder) con un semplice prefisso "Nuovo "
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Nuovo %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Nuovo documento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Errore durante la creazione della directory Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Errore durante la creazione del file Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Si à verificato un errore nel creare la directory in Â%FÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Svuotamento del cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2511
 msgid "Undo"
 msgstr "Annulla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2512
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Annulla l'ultima azione"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2530
 msgid "Redo"
 msgstr "Ripeti"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2531
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
 
@@ -1784,82 +1784,82 @@ msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Annulla cambio permessi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Ripeti cambio permessi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Ripristina i permessi originali di Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Imposta i permessi di Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Ripristina il gruppo di Â%s a Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Imposta il gruppo di Â%s a Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Annulla cambio gruppo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Ripristina il proprietario di Â%s a Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Imposta il proprietario di Â%s a Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Annulla cambio proprietario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di Â%sÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2659
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Il rettangolo di selezione"
 
@@ -1966,7 +1966,7 @@ msgstr "Preparazione"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
@@ -1975,199 +1975,163 @@ msgstr "Cerca"
 msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Cerca Â%sÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Modifica"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Annulla modifica"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Annulla la modifica"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Ripeti modifica"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Ripete la modifica"
-
+# la traduzione di newly à un po' infedele, ma coerente con
+# cosa fa la chiave in questione.
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
-"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
-"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
-"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
-"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
-"la finestra di navigazione."
+"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
+"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
+"accodate alla fine dell'elenco di schede."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
+"di esplorazione"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
 msgstr ""
-"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
-"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
-"ingrandimento. Ciascuna voce della lista à nel forma \"Livello di "
-"ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se "
-"l'intero fornito à maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero "
-"di righe indicato. Se l'intero à 0 o minore di 0, non à imposto alcun limite "
-"sul livello di ingrandimento specificato. Ã anche consentita una voce "
-"predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di "
-"ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri "
-"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file "
-"eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
-"tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi "
-"eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li "
-"accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento "
-"smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli "
-"di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small "
-"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+"Se impostata a VERO, tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
+"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
+"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
-"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero à "
-"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
-"Se l'intero à 0 o minore di 0, non à imposto alcun limite sul numero di "
-"righe mostrate."
+"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
+"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
+"della barra percorso."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilità rinomina in blocco"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, Ã richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
+"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato della data"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, Nautilus presenta la possibilità di eliminare un file "
+"immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa "
+"funzionalità puà risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
+"testo nella icona del file per motivi di velocitÃ. Se impostata ad \"always"
+"\", allora l'anteprima à mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
+"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate solo anteprime per i "
+"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso à "
+"possibile avere un'anteprima del contenuto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
+"motivi di velocitÃ. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
+"oggetti à mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
+"impostata a \"local-only\", allora il conteggio à effettuato solo sui file "
+"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso à disponibile "
+"il conteggio degli oggetti."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
+"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
+"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
+"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
+"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
 
-# un po' infedele, ma nei menà di nautilus abbiamo disposizione
-# per riferirci a questa caratt, quindi...
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se mostrare all'utente un dialogo di installazione pacchetto nel caso "
+"sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per "
+"gestirlo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
+"di Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
-"di esplorazione"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2177,17 +2141,13 @@ msgstr ""
 "questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno "
 "di questi tasti à premuto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
-"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
-"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
-"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi à tra 6 e 14."
+"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
+"esplorazione"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2197,65 +2157,62 @@ msgstr ""
 "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
 "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi à tra 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
-"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
-"accodate alla fine dell'elenco di schede."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
-"mostrate soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
-"cartelle che i file."
+"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
+"esplorazione"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
-"visibile."
+"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
+"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
+"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi à tra 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
-"visibile."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
-"visibile."
+"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
+"motivi di velocitÃ. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura à "
+"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
+"\"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
+"impostata a \"never\" allora in nessun caso à possibile avere una miniatura "
+"delle immagini, ma solo icone generiche."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno le barre degli strumenti "
-"visibili."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
-"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
-"della barra percorso."
+"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
+"miniatura. Lo scopo di questa impostazione à di evitare il processo di "
+"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti puà "
+"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
 
 # Nota: lo so cosa vuol dire esoterico e magari avrei potuto mettere "misteriose, "oscure", ma mi piaceve l'aria di spoooooooky che c'era nel messaggio originale.
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -2263,7 +2220,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, Ã possibile modificare e visualizzare i permessi dei "
 "file in modo pià simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni pià esoteriche."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2271,52 +2232,68 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
 "vista a icone ed in quella a elenco."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Ã richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
-"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
+# un po' infedele, ma nei menà di nautilus abbiamo disposizione
+# per riferirci a questa caratt, quindi...
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Nautilus presenta la possibilità di eliminare un file "
-"immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa "
-"funzionalità puà risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione."
+"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
+"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
-"scrivania"
+"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
+"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
+"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
+"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
+"decrescente."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
-"scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come "
-"scrivania."
+"La vista qui impostata à usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
+"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
+"ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formato della data"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
-"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
-"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
+"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
+"\"informal\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2327,7 +2304,11 @@ msgstr ""
 "elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella e i file di backup (con "
 "nome che termina con la tilde, \"~\")."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilità rinomina in blocco"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2343,387 +2324,372 @@ msgstr ""
 "comando. Se il nome dell'eseguibile non à impostato a un percorso intero, "
 "l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Ã presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
-"vista Server di rete."
+"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
+"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
+"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Ã presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
-"posizione computer."
+"Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
+"al di sotto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Ã presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
-"cartella home."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, Ã presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
-"cestino."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
-"volumi montati."
+"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
 
-# FIXME - dovrebbe essere "If true, ..." come gli altri
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se questa preferenza à impostata, tutte le colonne nella vista compatta "
-"hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna "
-"colonna à determinata separatamente."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
-"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
-"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
-"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
-"decrescente."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite elisione testo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
-"al di sotto."
+"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
+"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
+"ingrandimento. Ciascuna voce della lista à nel forma \"Livello di "
+"ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se "
+"l'intero fornito à maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero "
+"di righe indicato. Se l'intero à 0 o minore di 0, non à imposto alcun limite "
+"sul livello di ingrandimento specificato. Ã anche consentita una voce "
+"predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di "
+"ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri "
+"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file "
+"eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
+"tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi "
+"eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li "
+"accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento "
+"smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli "
+"di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small "
+"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
-"miniatura. Lo scopo di questa impostazione à di evitare il processo di "
-"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti puà "
-"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
 
+# FIXME - dovrebbe essere "If true, ..." come gli altri
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 msgstr ""
-"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
-"esplorazione"
+"Se questa preferenza à impostata, tutte le colonne nella vista compatta "
+"hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna "
+"colonna à determinata separatamente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
-"esplorazione"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
-"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
+"mostrate soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
+"cartelle che i file."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
 
+# FIXME!!
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, Ã presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
+"cartella home."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, Ã presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
+"posizione computer."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, Ã presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
+"cestino."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Vista nel riquadro laterale"
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
-"testo nella icona del file per motivi di velocitÃ. Se impostata ad \"always"
-"\", allora l'anteprima à mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
-"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate solo anteprime per i "
-"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso à "
-"possibile avere un'anteprima del contenuto."
+"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
+"volumi montati."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
-"motivi di velocitÃ. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura à "
-"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
-"\"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
-"impostata a \"never\" allora in nessun caso à possibile avere una miniatura "
-"delle immagini, ma solo icone generiche."
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
 msgstr ""
-"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
-"motivi di velocitÃ. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
-"oggetti à mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
-"impostata a \"local-only\", allora il conteggio à effettuato solo sui file "
-"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso à disponibile "
-"il conteggio degli oggetti."
+"Se impostata a VERO, Ã presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
+"vista Server di rete."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite elisione testo"
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
+"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
+"computer sulla scrivania."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
-"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
+"home sulla scrivania."
 
-# FIXME!!
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
-"\"informal\"."
+"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
+"cestino sulla scrivania."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione."
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
+"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
+"server di rete sulla scrivania."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
-"computer sulla scrivania."
+"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
+"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero à "
+"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
+"Se l'intero à 0 o minore di 0, non à imposto alcun limite sul numero di "
+"righe mostrate."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
-"home sulla scrivania."
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
 msgstr ""
-"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
-"server di rete sulla scrivania."
+"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
+"scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
-"cestino sulla scrivania."
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
+"la finestra di navigazione."
 
+# dovrebbe essere la descrizione short
+# abbreviata la traduzione (NdT)
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Finestra di navigazione massimizzata."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
-"di Nautilus"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
-"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
-"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
-"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"La vista qui impostata à usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
-"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
-"ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno le barre degli strumenti "
+"visibili."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
+"visibile."
 
-# la traduzione di newly à un po' infedele, ma coerente con
-# cosa fa la chiave in questione.
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
+"visibile."
 
-# dovrebbe essere la descrizione short
-# abbreviata la traduzione (NdT)
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Finestra di navigazione massimizzata."
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
-"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
+"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
+"visibile."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vista nel riquadro laterale"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr ""
-"Indica se mostrare all'utente un dialogo di installazione pacchetto nel caso "
-"sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per "
-"gestirlo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
+"La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
 
 # FIXME!!!!!
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
@@ -2740,12 +2706,12 @@ msgstr "Invia file per email, messaggistica istantanea..."
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Invia i file per email, messaggistica istantanea..."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:156
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus non puà creare la cartella necessaria Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:159
+#: ../src/nautilus-application.c:158
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2753,12 +2719,12 @@ msgstr ""
 "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella oppure impostare i "
 "permessi in modo che Nautilus possa crearla."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:161
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus non puà creare le seguenti cartelle necessarie: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:164
+#: ../src/nautilus-application.c:163
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -2766,7 +2732,7 @@ msgstr ""
 "Prima di eseguire Nautilus, creare queste cartelle oppure impostare i "
 "permessi in modo che Nautilus possa crearle."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:295
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2774,40 +2740,51 @@ msgstr ""
 "Questa directory à stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione "
 "dovrebbe essere stata migrata in ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:787 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Si à verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:897
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check non puà essere usato con altre opzioni."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:903
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit non puà essere usato con degli URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:910
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry non puà essere usato con pià di un URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:954
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:960
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versione del programma."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:962
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:962
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:964
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
 
 # FIXME: quale preferenza???
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:966
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -2815,15 +2792,15 @@ msgstr ""
 "Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
 "delle impostazioni)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:968
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Esce da Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:969
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:980
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2833,6 +2810,32 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Esplora il file system con il file manager"
 
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:887
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Nuova finestra"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Connetti al _server"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:795
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferen_ze"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_About Files"
+msgstr "I_nformazioni su File"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:789
+msgid "_Help"
+msgstr "A_iuto"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Esci"
+
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
@@ -2873,66 +2876,59 @@ msgstr ""
 msgid "_Run"
 msgstr "_Esegui"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Si à verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nessun segnalibro definito"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Modifica i segnalibri"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Posizione</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Nome</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Modifica i segnalibri"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Posizione</b>"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP pubblico"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (con login)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
 msgid "Windows share"
 msgstr "Condivisione Windows"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
+msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
 msgid "Connecting..."
 msgstr "Connessione..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
@@ -2940,99 +2936,99 @@ msgstr ""
 "Impossibile caricare l'elenco dei metodi per i server supportati.\n"
 "Controllare l'installazione di gvfs."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 msgstr "Impossibile aprire la cartella Â%s su Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
 #, c-format
 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 msgstr "Impossibile trovare il server presso Â%sÂ."
 
 # FIXME!?!
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
 msgid "Try Again"
 msgstr "Prova ancora"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
 msgid "Please verify your user details."
 msgstr "Verificare i propri dettagli utente."
 
 # FIXME!?!
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
 msgid "Continue"
 msgstr "Continua"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Si à verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
 msgid "C_onnect"
 msgstr "C_onnetti"
 
 #. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Connessione al server"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
 msgid "Server Details"
 msgstr "Dettagli server"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
 #. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Porta:"
 
 #. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Tipo:"
 
 #. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
 msgid "Sh_are:"
 msgstr "_Condivisione:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632
 msgid "_Folder:"
 msgstr "C_artella:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
 msgid "User Details"
 msgstr "Dettagli utente"
 
 #. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
 msgid "_Domain name:"
 msgstr "Nome del _dominio:"
 
 #. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
 msgid "_User name:"
 msgstr "Nome _utente:"
 
 #. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
 msgid "Pass_word:"
 msgstr "Pass_word:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
 msgid "_Remember this password"
 msgstr "_Ricordare questa password"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
 msgid "Operation cancelled"
 msgstr "Operazione annullata"
 
@@ -3054,18 +3050,18 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:8566
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Sv_uota cestino"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Ca_mbia sfondo scrivania"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -3075,21 +3071,21 @@ msgstr ""
 # FIXME
 # missing accelerator
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Svuota cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
 
@@ -3104,7 +3100,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 msgid "Description"
 msgstr "Descrizione"
 
@@ -3113,8 +3109,8 @@ msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:95 ../src/nautilus-desktop-window.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232 ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scrivania"
 
@@ -3229,330 +3225,330 @@ msgstr "Modifica del nome di Â%s in Â%sÂ."
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
 msgid "None"
 msgstr "Nessuno"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferenze di gestione dei file"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 kB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Disporre gli oggetti:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Testo accanto alle icone"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Preferenze vista compatta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Viste"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Aprire ogni cartella nella propria _finestra"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 kB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "C_hiedere ogni volta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Preferenze vista compatta</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Cestino</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncludere un comando ÂElimina che scavalchi il cestino"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Cartelle</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
+"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
 
+# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Visualizzazione"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Altri file possibili</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>File di testo</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Cestino</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colonne dell'elenco"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>File di testo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Altri file possibili</b>"
 
+# il perchà della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Solo per file pià piccoli di:"
 
-# FIXME?!?
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Per data di accesso"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Cartelle</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data di modifica"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nome"
+msgid "Preview"
+msgstr "Anteprima"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Per dimensione"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:584
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista a icone"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Per data di rimozione"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
+msgid "List View"
+msgstr "Vista a elenco"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipo"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista compatta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
-"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Solo file locali"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista compatta"
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nome"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Per dimensione"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipo"
 
-# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Visualizzazione"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data di modifica"
 
+# FIXME?!?
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferenze di gestione dei file"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data di accesso"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncludere un comando ÂElimina che scavalchi il cestino"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:564
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista a icone"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data di rimozione"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colonne dell'elenco"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1721 ../src/nautilus-list-view.c:3347
-msgid "List View"
-msgstr "Vista a elenco"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Solo file locali"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Aprire ogni cartella nella propria _finestra"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Anteprima"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
-
-# il perchà della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Viste"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Disporre gli oggetti:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 kB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "C_hiedere ogni volta"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 kB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Solo per file pià piccoli di:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Testo accanto alle icone"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 msgid "by _Name"
@@ -3730,157 +3726,157 @@ msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio."
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca fotocamera"
 
 # preso da gthumb
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modello fotocamera"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data dello scatto"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data di digitalizzazione"
 
 # preso da gthumb s/di /d'
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo d'esposizione"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valore d'apertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Sensibilità ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Scatto con flash"
 
 # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma à troppo lungo...
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modalità esposimetro"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programma d'esposizione"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Lunghezza focale"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
 # xmp
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
 msgid "Keywords"
 msgstr "Parole chiave"
 
 # xmp
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 msgid "Creator"
 msgstr "Creatore"
 
 # xmp
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
 # xmp
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
 msgid "Rating"
 msgstr "Giudizio"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
 msgid "Image Type:"
 msgstr "Tipo di immagine:"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
 msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel"
 msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
 msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel"
 msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
 msgid "loading..."
 msgstr "caricamento..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
 msgid "Image"
 msgstr "Immagine"
 
 # direcory o cartella vuotA
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vuota)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
 msgid "Loading..."
 msgstr "Caricamento..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2538
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Colonne visibili di Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2558
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2612
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Colonne visi_bili..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2613
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3349
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
 msgid "_List"
 msgstr "E_lenco"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3350
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3351
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3352
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
 msgid "Location:"
 msgstr "Posizione:"
 
@@ -3888,14 +3884,14 @@ msgstr "Posizione:"
 msgid "Go To:"
 msgstr "Vai a:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
 msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3926,9 +3922,9 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7205
+#: ../src/nautilus-view.c:8210 ../src/nautilus-view.c:8498
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Sposta _nel cestino"
 
@@ -3950,8 +3946,8 @@ msgstr "Esegui nel _terminale"
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#: ../src/nautilus-view.c:938
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
 
@@ -3963,12 +3959,12 @@ msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Impossibile mostrare Â%sÂ."
@@ -4031,28 +4027,28 @@ msgstr "_Lancia comunque"
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Contrassegna come _fidato"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6168
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
+#: ../src/nautilus-view.c:6203
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Impossibile montare la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6315
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6350
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossibile avviare la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Apertura di Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -4063,213 +4059,213 @@ msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Chiude la scheda"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:319
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Segnalibri"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 ../src/nautilus-places-sidebar.c:581
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Monta e apre Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
 msgid "Computer"
 msgstr "Computer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:866
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Apre la propria cartella personale"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
 msgid "File System"
 msgstr "File system"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Apre il contenuto del file system"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "Cestino"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Apre il cestino"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
 msgid "Network"
 msgstr "Rete"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Esplora rete"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Esplora il contenuto di una rete"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
-#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
-#: ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7846
+#: ../src/nautilus-view.c:7850 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8037
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
 msgid "_Start"
 msgstr "_Avvia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
-#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
+#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7875
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Ferma"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Accendi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7856
-#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-view.c:7879
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8070
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Connetti unitÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Disconnetti unitÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7926
-#: ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Sblocca unitÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7868
-#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7891
+#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Blocca unitÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Impossibile avviare Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossibile espellere Â%sÂ"
 
 # versione migliore??
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Impossibile interrogare Â%s per cambiamenti ai supporti"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Impossibile fermare Â%sÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
+#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:8414
 msgid "_Open"
 msgstr "_Apri"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
-#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
+#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8476
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Apri in nuova sc_heda"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
+#: ../src/nautilus-view.c:8154 ../src/nautilus-view.c:8456
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Apri in nuova _finestra"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:911
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "A_ggiungi segnalibro"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
 msgid "Remove"
 msgstr "Rimuovi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
 msgid "Rename..."
 msgstr "Rinomina..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7082
-#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monta"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
+#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Smonta"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
+#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Espelli"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7102
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7237
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Rileva supporto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793 ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../src/nautilus-view.c:7242
 msgid "_Properties"
 msgstr "Pr_oprietÃ"
 
@@ -4296,73 +4292,73 @@ msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Impossibile assegnare pià di un'icona personalizzata alla volta."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Il file che à stato trascinato non à locale."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Ã possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Il file che à stato trascinato non à una immagine."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "ProprietÃ"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietà di Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
 msgid "nothing"
 msgstr "niente"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
 msgid "unreadable"
 msgstr "illeggibile"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
 msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
 
@@ -4372,106 +4368,106 @@ msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contenuto:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
 msgid "used"
 msgstr "usato"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
 msgid "free"
 msgstr "libero"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacità totale:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo di file system:"
 
 # liberi tutti
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
 msgid "Basic"
 msgstr "Generali"
 
 # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma à troppo lungo
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
 msgid "Link target:"
 msgstr "Collegamento a:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Ultimo accesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ultima modifica:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
 msgid "Free space:"
 msgstr "Spazio libero:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lettura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
 msgid "_Write"
 msgstr "_Scrittura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_Esecuzione"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
 msgid "no "
 msgstr "no"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
 msgid "list"
 msgstr "elenca"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
 msgid "read"
 msgstr "lettura"
 
 # permessi
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
 msgid "create/delete"
 msgstr "creazione/eliminazione"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
 msgid "write"
 msgstr "scrittura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
 msgid "access"
 msgstr "accesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
 msgid "Access:"
 msgstr "Accesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accesso alla cartella:"
 
 # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
 msgid "File access:"
 msgstr "Accesso ai file:"
 
@@ -4480,15 +4476,15 @@ msgstr "Accesso ai file:"
 # * Create and delete files
 #
 # Permessi su cartelle
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
 msgid "List files only"
 msgstr "Elencare soltanto i file"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
 msgid "Access files"
 msgstr "Accedere ai file"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creare ed eliminare i file"
 
@@ -4496,119 +4492,119 @@ msgstr "Creare ed eliminare i file"
 # * Read and write
 #
 # Permessi su file
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
 msgid "Read-only"
 msgstr "Leggere soltanto"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leggere e scrivere"
 
 # controllare sugli howto, sono uid gid stycky
 # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Flag speciali:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Imposta ID _utente"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Imposta ID _gruppo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
 msgid "_Sticky"
 msgstr "Stick_y"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Proprietario:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
 msgid "Owner:"
 msgstr "Proprietario:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
 msgid "Others"
 msgstr "Altri"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
 msgid "Execute:"
 msgstr "Esecuzione:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
 msgid "Others:"
 msgstr "Altri:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Permessi sulla cartella:"
 
 # contenuti nella cartella -Luca
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Permessi sui file:"
 
 # praticamente à -rw-rw-r--
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
 msgid "Text view:"
 msgstr "Simbolici:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Solo il proprietario del file puà modificare questi permessi."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "Contesto SELinux:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Ultimo cambiamento:"
 
 # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Applica permessi ai file contenuti"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Impossibile determinare i permessi di Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
 msgid "Open With"
 msgstr "Apri con"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creazione della finestra delle proprietÃ."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selezione icona personalizzata"
 
@@ -4616,92 +4612,96 @@ msgstr "Selezione icona personalizzata"
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo di file"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
 msgid "Documents"
 msgstr "Documenti"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
 msgid "Music"
 msgstr "Musica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
 msgid "Picture"
 msgstr "Immagine"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustrazione"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Foglio di calcolo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentazione"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
 # praticamente à -rw-rw-r--
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
 msgid "Text File"
 msgstr "File di testo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
 msgid "Select type"
 msgstr "Selezione tipo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
 msgid "Any"
 msgstr "Qualsiasi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Altro tipo..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
 msgid "Search Folder"
 msgstr "Cartella di ricerca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1000
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifica"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1008
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Modifica la ricerca salvata"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
 msgid "Go"
 msgstr "Vai"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
 msgid "Reload"
 msgstr "Aggiorna"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
 msgid "_Search for:"
 msgstr "C_erca:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1101
 msgid "Search results"
 msgstr "Risultati ricerca"
 
@@ -4709,34 +4709,32 @@ msgstr "Risultati ricerca"
 msgid "Search:"
 msgstr "Cerca:"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore Selected Items"
 msgstr "Ripristina oggetti selezionati"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
 
 # forma rigirata per evitare il futuro -Luca
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5820
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "Selezionare il comando ÂIncolla per spostare Â%sÂ"
 
 # forma rigirata per evitare il futuro
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5824
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "Selezionare il comando ÂIncolla per copiare Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5965
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
 
 #. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "C_rea nuova cartella"
 
@@ -4744,89 +4742,95 @@ msgstr "C_rea nuova cartella"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Incolla nella cartella"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8519
 msgid "_Delete"
 msgstr "Eli_mina"
 
 # Ã la traduzione dell'omonimo sotto Win
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Risorse di rete"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:940
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:943
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
 
 # Questo non à pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
 # pià o meno regolare per selezionare i file e directory
 # i cui nomi corrispondono
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Modello:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
 msgid "Examples: "
 msgstr "Esempi:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1592
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Salva ricerca come"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1615
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome della ricerca:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1637
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:2264
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr "Questa directory à stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
+
 # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
 # vale per tutte le viste, credo
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../src/nautilus-view.c:2691
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista contenuto"
 
 #  eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
 # dovrebbe valere per tutte le viste
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-view.c:2692
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista della cartella corrente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
+#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2929
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "Selezionato Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
+#: ../src/nautilus-view.c:2894
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
 msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2904
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4834,14 +4838,14 @@ msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
 msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2915
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
 msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2932
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4849,7 +4853,7 @@ msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
 msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2939
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4861,18 +4865,18 @@ msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
+#: ../src/nautilus-view.c:2954
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
+#: ../src/nautilus-view.c:2967
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Spazio libero: %s"
 
 # questa forma à un po' meglio: appare nella barra di stato
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
+#: ../src/nautilus-view.c:2978
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, %s di spazio libero"
@@ -4882,7 +4886,7 @@ msgstr "%s, %s di spazio libero"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
+#: ../src/nautilus-view.c:2993
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4899,7 +4903,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:3012 ../src/nautilus-view.c:3025
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4912,40 +4916,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:3039
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
 # à voce di menà o pulsante
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
+#: ../src/nautilus-view.c:4429
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Apri con %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4431
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Usa Â%s per aprire l'oggetto selezionato"
 msgstr[1] "Usa Â%s per aprire gli oggetti selezionati"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5156
+#: ../src/nautilus-view.c:5243
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Esegue Â%s su ogni oggetto selezionato"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5407
+#: ../src/nautilus-view.c:5494
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Crea un nuovo documento dal modello Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5661
+#: ../src/nautilus-view.c:5748
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menà ÂScriptÂ."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5663
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4953,7 +4957,7 @@ msgstr ""
 "Scegliendo dal menà uno script, questo vieneÂeseguito con ogni oggetto "
 "selezionato come input."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5665
+#: ../src/nautilus-view.c:5752
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -5015,7 +5019,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente nel "
 "riquadro inattivo di una finestra con vista divisa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5744
+#: ../src/nautilus-view.c:5831
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -5026,7 +5030,7 @@ msgstr[1] ""
 "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
 "ÂIncollaÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5751
+#: ../src/nautilus-view.c:5838
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -5037,75 +5041,93 @@ msgstr[1] ""
 "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
 "ÂIncollaÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6188
+#: ../src/nautilus-view.c:6223
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Impossibile smontare la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6208
+#: ../src/nautilus-view.c:6243
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Impossibile espellere la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6223
+#: ../src/nautilus-view.c:6258
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossibile fermare l'unitÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6709
+#: ../src/nautilus-view.c:6744
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Connessione al server %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:6749 ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connetti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6728
+#: ../src/nautilus-view.c:6763
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nome del collegamento:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Crea nuovo _documento"
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nuovo _documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6982
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ap_ri con"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6948
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:6986 ../src/nautilus-view.c:8553
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nuova ca_rtella"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
 
+# FIXME acceleratore! riaprire il bug, visto che mancano pure i commenti
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr ""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6998
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Crea una nuova cartella contenente gli oggetti selezionati"
+
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Nessun modello installato"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "Docum_ento vuoto"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Crea un nuovo documento vuoto all'interno di questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
 
@@ -5114,53 +5136,53 @@ msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Apri in finestra di esplorazione"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Altra applica_zione..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:7024 ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr ""
 "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7027
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Apri con altra applica_zione..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Apri cartella degli script"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menÃ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando ÂIncollaÂ"
@@ -5168,21 +5190,21 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando ÂIncollaÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando ÂTaglia o "
 "ÂCopiaÂ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:7054
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -5191,28 +5213,28 @@ msgstr ""
 "un comando ÂTaglia o ÂCopiaÂ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Copi_a in"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
 msgid "M_ove to"
 msgstr "S_posta in"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato "
@@ -5220,87 +5242,86 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7067
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "In_verti selezione"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "Dup_lica"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
+#: ../src/nautilus-view.c:7075 ../src/nautilus-view.c:8538
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Crea colle_gamento"
 msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Rinomina..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
+#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8499
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7092
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "_Restore"
 msgstr "Ri_pristina"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Annulla"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7061
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Annulla l'ultima azione"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ripeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
 
@@ -5313,136 +5334,136 @@ msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7117
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Connetti a questo server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monta il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Smonta il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Espelle il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Avvia il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-view.c:7138 ../src/nautilus-view.c:8067
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Ferma il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7142 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Rileva il supporto nell'unità selezionata"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Avvia il volume associato alla cartella aperta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ferma il volume associato alla cartella aperta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Apri file e chiudi finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sal_va ricerca"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Salva la ricerca modificata"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Sal_va ricerca come..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando ÂIncollaÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando ÂIncollaÂ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5451,273 +5472,251 @@ msgstr ""
 "comando ÂTaglia o ÂCopiaÂ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Avvia il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Ferma il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7249
 msgid "_Other pane"
 msgstr "Altr_o riquadro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Copia la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Sposta la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
 
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "_Home"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copia la selezione corrente nella cartella home"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Sposta la selezione corrente nella cartella home"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Scrivania"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copia la selezione corrente nella scrivania"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Sposta la selezione corrente nella scrivania"
-
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Script"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7681
+#: ../src/nautilus-view.c:7704
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7684
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su Â%sÂ"
 msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7688
+#: ../src/nautilus-view.c:7711
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino"
 msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7694
+#: ../src/nautilus-view.c:7717
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su Â%sÂ"
 msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7698
+#: ../src/nautilus-view.c:7721
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino"
 msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7704
+#: ../src/nautilus-view.c:7727
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su Â%sÂ"
 msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7708
+#: ../src/nautilus-view.c:7731
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino"
 msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8042
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Avvia l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Connette all'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
-#: ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Avvia unità multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Avvia l'unità multi-disco selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "S_blocca unitÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Sblocca l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Ferma l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-view.c:7880 ../src/nautilus-view.c:8071
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
-#: ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:7883 ../src/nautilus-view.c:7970
+#: ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Disconnetti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:7884 ../src/nautilus-view.c:8075
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Disconnette l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
-#: ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7974
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Ferma unità multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:8079
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Ferma l'unità multi-disco selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:7892 ../src/nautilus-view.c:8083
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Blocca l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:7938
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Avvia l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Connette all'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Avvia l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7927
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Sblocca l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7963
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Ferma l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:7967
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7948
+#: ../src/nautilus-view.c:7971
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Disconnette l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:7975
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Ferma l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:7979
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Blocca l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8206 ../src/nautilus-view.c:8494
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Eli_mina permanentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8184
+#: ../src/nautilus-view.c:8207
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8188
+#: ../src/nautilus-view.c:8211
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8368
+#: ../src/nautilus-view.c:8361
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8401
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Apri con %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-view.c:8458
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra"
 msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-view.c:8478
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda"
 msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8462
+#: ../src/nautilus-view.c:8495
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-view.c:8551
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta"
 
@@ -5747,23 +5746,23 @@ msgstr "testo trascinato.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "testo trascinato"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
 "Rimuovere da proprio elenco tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "La posizione Â%s non esiste."
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro"
 
@@ -5773,75 +5772,11 @@ msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Esplorazione file"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window.c:1891 ../src/nautilus-window.c:2188
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "Ricerca..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
-"cartella."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "La posizione non à una cartella."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Impossibile trovare Â%sÂ."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Impossibile gestire le posizioni Â%s:Â con Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione con Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Impossibile montare la posizione."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "L'accesso à stato negato."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Impossibile mostrare Â%sÂ, perchà non à stato trovato l'host."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Errore: %s\n"
-"Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window.c:2161
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5853,7 +5788,7 @@ msgstr ""
 "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
 "versione pià recente."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window.c:2165
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5865,7 +5800,7 @@ msgstr ""
 "APPLICABILITÃ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
 "GNU General Public License."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window.c:2169
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5880,11 +5815,11 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+#: ../src/nautilus-window.c:2184
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id Gli autori di Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
+#: ../src/nautilus-window.c:2190
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -5896,7 +5831,7 @@ msgstr ""
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window.c:2202
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Luca Ferretti <elle uca infinito it>\n"
@@ -5905,97 +5840,148 @@ msgstr ""
 "  * Christopher R. Gabriel\n"
 "  * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
+#: ../src/nautilus-window.c:2205
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Sito web di Nautilus"
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
+msgid "Searching..."
+msgstr "Ricerca..."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1587
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
+"cartella."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "La posizione non à una cartella."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Impossibile trovare Â%sÂ."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Impossibile gestire le posizioni Â%s:Â con Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione con Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Impossibile montare la posizione."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+msgid "Access was denied."
+msgstr "L'accesso à stato negato."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Impossibile mostrare Â%sÂ, perchà non à stato trovato l'host."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Errore: %s\n"
+"Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
+
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifica"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizza"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "A_iuto"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
 msgid "_Close"
 msgstr "_Chiudi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Chiude questa cartella"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferen_ze"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Apri _genitore"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Aggiorna"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Ricarica la posizione attuale"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
 msgid "_All Topics"
 msgstr "Tutti gli _argomenti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
 msgid "Search for files"
 msgstr "Cercare file"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
@@ -6004,24 +5990,24 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordinare file e cartelle"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
 "Disporre i file per nome, dimensione, tipo, o in base alla data di modifica."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Trovare un file perso"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Suggerimenti da seguire quando non si riesce a trovare un file creato o "
@@ -6029,12 +6015,12 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Condividere e trasferire file"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
@@ -6043,67 +6029,73 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazioni"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Incrementa la dimensione della vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Decrementa la dimensione della vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Dimensione _normale"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Usa la dimensione normale della vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Connetti al _server..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 ../src/nautilus-window-menus.c:1165
+msgid "_Home"
+msgstr "_Home"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
 msgid "_Computer"
 msgstr "C_omputer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
@@ -6112,199 +6104,194 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
 msgid "_Network"
 msgstr "_Rete"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Modelli"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:882
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Apre la propria cartella del cestino"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
 msgid "_Go"
 msgstr "V_ai"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "S_egnalibri"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:886
 msgid "_Tabs"
 msgstr "Sc_hede"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Nuova finestra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nuova sc_heda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:896 ../src/nautilus-window-menus.c:998
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indietro"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897 ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Va alla posizione precedente"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:899 ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avanti"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Va alla posizione successiva"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Posizione..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Specifica una posizione da aprire"
 
 # URGENT check accellerator
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "_Passa all'altro riquadro"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Sposta il focus nell'altro riquadro in una finestra con vista divisa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Stessa posizione altro ri_quadro"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Va alla stessa posizione del riquadro aggiuntivo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Aggiunge a questo menà un segnalibro per la posizione corrente"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Modifica segnalibri..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr ""
 "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menÃ"
 
 # stesso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Scheda p_recedente"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Attiva la scheda precedente"
 
 # stresso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Scheda s_uccessiva"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Attiva la scheda successiva"
 
 # stresso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 ../src/nautilus-window-pane.c:422
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
 
 # stresso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 ../src/nautilus-window-pane.c:430
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Sposta scheda a _destra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
 
 # FIXME!! (mnemonic)
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Riquadro laterale"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "M_ostra file nascosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "Barra _strumenti principale"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr ""
 "Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
@@ -6312,139 +6299,215 @@ msgstr ""
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Mosta riquadro laterale"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Barra di s_tato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "C_erca file..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 ../src/nautilus-window-menus.c:1031
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "_Riquadro aggiuntivo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Apre una vista cartella aggiuntiva affiancata"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
 msgid "Places"
 msgstr "Risorse"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
 msgid "Select Places as the default sidebar"
 msgstr "Seleziona Risorse come riquadro laterale predefinito"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
 msgid "Tree"
 msgstr "Albero"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
 msgstr "Seleziona Albero come riquadro laterale predefinito"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
 msgid "Back history"
 msgstr "Indietro nella cronologia"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 msgid "Forward history"
 msgstr "Avanti nella cronologia"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
 msgid "_Up"
 msgstr "_Su"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:412
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nuova scheda"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:441
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Chiu_di scheda"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Questi file sono su un CD audio."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD audio"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Questi file sono su un DVD audio."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD audio"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Questi file sono su un DVD video."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD video"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Questi file sono su un Video CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Questi file sono su un Photo CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Questi file sono su un Picture CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD immagini"
 
-# usato foto non fotografie per tenerlo corto,
-# appare nella barra speciale di nautilus
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Il supporto contiene foto digitali."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contiene foto digitali"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contiene musica"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Il supporto contiene software."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contiene software"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
 #, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Il supporto à stato riconosciuto come Â%sÂ."
+msgid "Detected as \"%s\""
+msgstr "Rilevato come Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Apri Â%sÂ"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contiene musica e foto"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contiene foto e musica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Apri con:"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Annulla modifica"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Annulla la modifica"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Ripeti modifica"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Ripete la modifica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se impostata a VERO, Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
+#~ "scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come "
+#~ "scrivania."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copia la selezione corrente nella cartella home"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Sposta la selezione corrente nella cartella home"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Scrivania"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copia la selezione corrente nella scrivania"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Sposta la selezione corrente nella scrivania"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Questi file sono su un CD audio."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Questi file sono su un DVD audio."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Questi file sono su un DVD video."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Questi file sono su un Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Questi file sono su un Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Questi file sono su un Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Il supporto à stato riconosciuto come Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Apri Â%sÂ"
 
 # i due parametri sono free_size, required_size
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]