[gnome-dictionary] [l10n] Updated Catalan translation



commit 84b54950638ad8909b88096d813f327e30c6bc4f
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sat May 19 21:53:58 2012 +0200

    [l10n] Updated Catalan translation

 po/ca.po |  517 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 263 insertions(+), 254 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 09184a8..9a62ee7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,91 +10,150 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-10 17:07+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:22+0200\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../data/default.desktop.in.h:1
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Servidor de diccionari predeterminat"
 
-#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
-msgid "Spanish Dictionaries"
-msgstr "Diccionaris espanyols"
-
-#: ../data/thai.desktop.in.h:1
-msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr "Diccionaris Longdo TailandÃs-AnglÃs"
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:62
+#: ../src/gdict-app.c:349 ../src/gdict-window.c:545 ../src/gdict-window.c:1807
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionari"
 
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr ""
 "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en lÃnia"
 
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
-#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionari"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncies"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The default database to use"
-msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "L'estratÃgia de cerca a utilitzar per defecte"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
+msgid "About Dictionary"
+msgstr "Quant al diccionari"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definiciÃ."
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Filtre"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
-"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
-"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr ""
-"El nom de la base de dades individual o metabase de dades a utilitzar en el "
-"servidor de diccionari. Un signe d'exclamacià (Â!Â) indica que s'hauria de "
-"cercar totes en les bases de dades presents"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
-"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr ""
-"El nom de l'estratÃgia de cerca per defecte a utilitzar en una font de "
-"diccionari, si està disponible. L'estratÃgia predeterminada Ãs ÂexactÂ, que "
-"cerca paraules exactes."
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Desa una cÃpia..."
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "El nom de la font de diccionari utilitzada"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
+msgid "P_review"
+msgstr "P_revisualitzaciÃ"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr ""
-"El nom de la font de diccionari utilitzada per obtenir les definicions de "
-"les paraules."
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimeix"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecciona-ho tot"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca la se_gÃent"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'an_terior"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
+msgid "_View"
+msgstr "_Mostra"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Barra _lateral"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barra d'_estat"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "_Paraules semblants"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Fonts de diccionari"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Bases de _dades disponibles"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Est_ratÃgies disponibles"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
+msgid "_Go"
+msgstr "_VÃs"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Definicià _anterior"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "Definicià _segÃent"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Primera definiciÃ"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "Ã_ltima definiciÃ"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
@@ -103,36 +162,90 @@ msgid "_Print font:"
 msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:"
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Diccionaris"
+msgid "_Description:"
+msgstr "_DescripciÃ:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transport:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
 msgid "H_ostname:"
 msgstr "_Ordinador:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
 msgid "Source Name"
 msgstr "Nom de la font"
 
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
 msgid "Strategies"
 msgstr "EstratÃgies"
 
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
-msgid "_Description:"
-msgstr "_DescripciÃ:"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte"
 
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"El nom de la base de dades individual o metabase de dades a utilitzar en el "
+"servidor de diccionari. Un signe d'exclamacià (Â!Â) indica que s'hauria de "
+"cercar totes en les bases de dades presents"
 
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transport:"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "L'estratÃgia de cerca a utilitzar per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"El nom de l'estratÃgia de cerca per defecte a utilitzar en una font de "
+"diccionari, si està disponible. L'estratÃgia predeterminada Ãs ÂexactÂ, que "
+"cerca paraules exactes."
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definiciÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "El nom de la font de diccionari utilitzada"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+"El nom de la font de diccionari utilitzada per obtenir les definicions de "
+"les paraules."
+
+#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris espanyols"
+
+#: ../data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris Longdo TailandÃs-AnglÃs"
 
 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
 msgid "Client Name"
@@ -290,16 +403,16 @@ msgstr "NomÃs local"
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr "Si el context utilitza nomÃs diccionaris locals"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:379
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:391
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:838 ../libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:786
 msgid "Error while matching"
 msgstr "S'ha produÃt un error en la coincidÃncia"
 
@@ -320,19 +433,19 @@ msgstr "_Anterior"
 msgid "_Next"
 msgstr "_SegÃent"
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2514
 msgid "Error while looking up definition"
 msgstr "S'ha produÃt un error en cercar la definiciÃ"
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
 msgid "Another search is in progress"
 msgstr "S'està fent una altra cerca"
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2557 ../libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Please wait until the current search ends."
 msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual."
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2596
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "S'ha produÃt un error en obtenir la definiciÃ"
 
@@ -466,11 +579,11 @@ msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 msgstr "L'estratÃgia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"
 
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:362
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Torna a carregar la llista d'estratÃgies disponibles"
 
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:374
 msgid "Clear the list of available strategies"
 msgstr "Neteja la llista d'estratÃgies disponibles"
 
@@ -539,8 +652,18 @@ msgstr "EstratÃgia a utilitzar"
 msgid "WORDS"
 msgstr "PARAULES"
 
+#: ../src/gdict-app.c:108
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del diccionari"
+
+#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:477
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'ajuda"
+
 #. create the new option context
-#: ../src/gdict-app.c:143
+#: ../src/gdict-app.c:219
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Cerca paraules a diccionaris"
 
@@ -566,12 +689,6 @@ msgstr "Aixà suprimirà per sempre la font de diccionari de la llista."
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la font Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../src/gdict-window.c:1245
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'ajuda"
-
 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Afegeix una font de diccionari"
@@ -593,263 +710,155 @@ msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions"
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualitzaciÃ: %s"
 
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:342 ../src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font"
 
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:358 ../src/gdict-source-dialog.c:450
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "No s'ha pogut desar un fitxer font"
 
-#: ../src/gdict-window.c:311
+#: ../src/gdict-window.c:255
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "S'està cercant Â%sÂ..."
 
-#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
+#: ../src/gdict-window.c:287 ../src/gdict-window.c:344
 msgid "No definitions found"
 msgstr "No s'ha trobat cap definiciÃ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:345
+#: ../src/gdict-window.c:289
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "S'ha trobat una definiciÃ"
 msgstr[1] "S'han trobat %d definicions"
 
-#: ../src/gdict-window.c:516
+#: ../src/gdict-window.c:460
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "No hi ha cap font de diccionari amb el nom Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:520
+#: ../src/gdict-window.c:464
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la font de diccionari"
 
-#: ../src/gdict-window.c:536
+#: ../src/gdict-window.c:480
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:540
+#: ../src/gdict-window.c:484
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "No s'ha pogut crear el context"
 
-#: ../src/gdict-window.c:599
+#: ../src/gdict-window.c:543
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Diccionari"
 
-#: ../src/gdict-window.c:962
+#: ../src/gdict-window.c:912
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Desa una cÃpia"
 
-#: ../src/gdict-window.c:972
+#: ../src/gdict-window.c:922
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Document sense tÃtol"
 
-#: ../src/gdict-window.c:993
+#: ../src/gdict-window.c:943
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "S'ha produÃt un error en escriure a Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1098
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del diccionari"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1280
-msgid "_File"
-msgstr "_Filtre"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1281
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1282
-msgid "_View"
-msgstr "_Mostra"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1283
-msgid "_Go"
-msgstr "_VÃs"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1284
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#. File menu
-#: ../src/gdict-window.c:1287
-msgid "_New"
-msgstr "_Nou"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1288
-msgid "New look up"
-msgstr "Nova cerca"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1289
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Desa una cÃpia..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1291
-msgid "P_review..."
-msgstr "P_revisualitzaciÃ..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1292
-msgid "Preview this document"
-msgstr "Previsualitza aquest document"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1293
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primeix..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1294
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimeix aquest document"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1301
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Selecciona-ho tot"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1304
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1306
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca la se_gÃent"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1308
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cerca l'an_terior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1310
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_PreferÃncies"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gdict-window.c:1314
-msgid "_Previous Definition"
-msgstr "Definicià _anterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1315
-msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "VÃs a la definicià anterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1316
-msgid "_Next Definition"
-msgstr "Definicià _segÃent"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1317
-msgid "Go to the next definition"
-msgstr "VÃs a la definicià segÃent"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1318
-msgid "_First Definition"
-msgstr "_Primera definiciÃ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1319
-msgid "Go to the first definition"
-msgstr "VÃs a la primera definiciÃ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1320
-msgid "_Last Definition"
-msgstr "Ã_ltima definiciÃ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1321
-msgid "Go to the last definition"
-msgstr "VÃs a l'Ãltima definiciÃ"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1324
-msgid "Similar _Words"
-msgstr "_Paraules semblants"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1326
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Fonts de diccionari"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1328
-msgid "Available _Databases"
-msgstr "Bases de _dades disponibles"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1330
-msgid "Available St_rategies"
-msgstr "Est_ratÃgies disponibles"
-
-#. Help menu
-#: ../src/gdict-window.c:1334
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1336
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1347
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barra _lateral"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1349
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barra d'_estat"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1414
+#: ../src/gdict-window.c:1361
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1435
+#: ../src/gdict-window.c:1382
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "S'ha seleccionat l'estratÃgia Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1455
+#: ../src/gdict-window.c:1402
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "S'ha seleccionat la base de dades Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1475
+#: ../src/gdict-window.c:1422
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "S'ha seleccionat la paraula Â%sÂ"
 
 #. speller
-#: ../src/gdict-window.c:1500
+#: ../src/gdict-window.c:1447
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la"
 
 #. strat-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1506
+#: ../src/gdict-window.c:1453
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Feu un doble clic a l'estratÃgia de coincidÃncia a emprar"
 
 #. source-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1511
+#: ../src/gdict-window.c:1458
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar"
 
 #. db-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1520
+#: ../src/gdict-window.c:1467
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1700
+#: ../src/gdict-window.c:1617
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Cerca:"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1775
+#: ../src/gdict-window.c:1692
 msgid "Similar words"
 msgstr "Paraules semblants"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1788
+#: ../src/gdict-window.c:1705
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Diccionaris disponibles"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1806
+#: ../src/gdict-window.c:1723
 msgid "Available strategies"
 msgstr "EstratÃgies disponibles"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1822
+#: ../src/gdict-window.c:1739
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fonts de diccionaris"
+
+#~ msgid "New look up"
+#~ msgstr "Nova cerca"
+
+#~ msgid "Preview this document"
+#~ msgstr "Previsualitza aquest document"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primeix..."
+
+#~ msgid "Print this document"
+#~ msgstr "Imprimeix aquest document"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
+#~ msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+
+#~ msgid "Go to the previous definition"
+#~ msgstr "VÃs a la definicià anterior"
+
+#~ msgid "Go to the next definition"
+#~ msgstr "VÃs a la definicià segÃent"
+
+#~ msgid "Go to the first definition"
+#~ msgstr "VÃs a la primera definiciÃ"
+
+#~ msgid "Go to the last definition"
+#~ msgstr "VÃs a l'Ãltima definiciÃ"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Continguts"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]