[gnome-dictionary] Updated Galician translations



commit 665bda8cd050408f9ae4c7d05c4934fb125d7ec0
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri May 11 11:21:59 2012 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  521 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 265 insertions(+), 256 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 18454cd..8598ceb 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,96 +18,154 @@
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-16 19:28+0200\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-11 11:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:21+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 #: ../data/default.desktop.in.h:1
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Servidor de dicionario predeterminado"
 
-#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
-msgid "Spanish Dictionaries"
-msgstr "Dicionarios de espaÃol"
-
-#: ../data/thai.desktop.in.h:1
-msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr "Dicionarios de Longdo TailandÃs-InglÃs"
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:62
+#: ../src/gdict-app.c:349 ../src/gdict-window.c:545 ../src/gdict-window.c:1807
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionario"
 
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr "Verificar definiciÃns de palabras e ortografÃa nun dicionario en liÃa"
 
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
-#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dicionario"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The default database to use"
-msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
+msgid "About Dictionary"
+msgstr "Sobre Dicionario"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
+msgid "Quit"
+msgstr "SaÃr"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definiciÃn."
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
-"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
-"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr ""
-"O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos "
-"para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamaciÃn (\"!\") "
-"significa que se deberÃa buscar en todas as bases de datos presentes nunha "
-"orixe de dicionarios"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
-"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr ""
-"O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de "
-"dicionario, se està dispoÃÃbel. A estratexia predeterminada à ÂexactÂ, que à "
-"coincidir con palabras exactamente iguais.z"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Gardar unha copiaâ"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "O nome da orixe do dicionario usada"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
+msgid "P_review"
+msgstr "P_revisualizar"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr ""
-"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definiciÃns das "
-"palabras."
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10
+msgid "_Close"
+msgstr "_SaÃr"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Barra _lateral"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barra de es_tado"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "_Palabras semellantes"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Orixes de dicionarios"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "_Bases de datos dispoÃÃbeis"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Est_ratexias dispoÃÃbeis"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "DefiniciÃn a_nterior"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "DefiniciÃn _seguinte"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Primeira definiciÃn"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "Ã_ltima definiciÃn"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 msgid "Source"
 msgstr "orixe"
 
@@ -116,36 +174,91 @@ msgid "_Print font:"
 msgstr "Tipo de letra de im_presiÃn:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Dicionarios"
+msgid "_Description:"
+msgstr "_DescriciÃn:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transporte:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
 msgid "H_ostname:"
 msgstr "Nome do _host:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porto:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
 msgid "Source Name"
 msgstr "Nome da orixe"
 
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
 msgid "Strategies"
 msgstr "Estratexias"
 
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
-msgid "_Description:"
-msgstr "_DescriciÃn:"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"
 
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos "
+"para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamaciÃn (\"!\") "
+"significa que se deberÃa buscar en todas as bases de datos presentes nunha "
+"orixe de dicionarios"
 
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transporte:"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de "
+"dicionario, se està dispoÃÃbel. A estratexia predeterminada à ÂexactÂ, que à "
+"coincidir con palabras exactamente iguais.z"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definiciÃn."
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "O nome da orixe do dicionario usada"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definiciÃns das "
+"palabras."
+
+#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios de espaÃol"
+
+#: ../data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios de Longdo TailandÃs-InglÃs"
 
 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
 msgid "Client Name"
@@ -304,16 +417,16 @@ msgstr "SÃ local"
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr "Indica se o contexto usa sà os dicionarios locais ou non"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:379
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoÃÃbeis"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:391
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoÃÃbeis"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:838 ../libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:786
 msgid "Error while matching"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"
 
@@ -334,19 +447,19 @@ msgstr "_Anterior"
 msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2514
 msgid "Error while looking up definition"
 msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definiciÃn"
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
 msgid "Another search is in progress"
 msgstr "Està en proceso outra busca"
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2557 ../libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Please wait until the current search ends."
 msgstr "Agarde atà que finalice a busca actual."
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2596
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definiciÃn"
 
@@ -479,11 +592,11 @@ msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext"
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext"
 
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:362
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoÃÃbeis"
 
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:374
 msgid "Clear the list of available strategies"
 msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoÃÃbeis"
 
@@ -555,8 +668,18 @@ msgstr "Estratexia para usar"
 msgid "WORDS"
 msgstr "PALABRAS"
 
+#: ../src/gdict-app.c:108
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferencias de dicionario"
+
+#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:477
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
+
 #. create the new option context
-#: ../src/gdict-app.c:143
+#: ../src/gdict-app.c:219
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"
 
@@ -582,12 +705,6 @@ msgstr "Isto eliminarà permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Non à posÃbel eliminar a orixe Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../src/gdict-window.c:1245
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-
 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"
@@ -609,264 +726,156 @@ msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definiciÃns"
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Non à posÃbel mostrar a previsualizaciÃn: %s"
 
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:342 ../src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Non à posÃbel crear un ficheiro de orixes"
 
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:358 ../src/gdict-source-dialog.c:450
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Non à posÃbel gardar o ficheiro de orixes"
 
-#: ../src/gdict-window.c:311
+#: ../src/gdict-window.c:255
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "Buscando Â%sÂâ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
+#: ../src/gdict-window.c:287 ../src/gdict-window.c:344
 msgid "No definitions found"
 msgstr "Non se atoparon definiciÃns"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/gdict-window.c:345
+#: ../src/gdict-window.c:289
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "Atopouse unha definiciÃn"
 msgstr[1] "AtopÃronse %d definiciÃns"
 
-#: ../src/gdict-window.c:516
+#: ../src/gdict-window.c:460
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:520
+#: ../src/gdict-window.c:464
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Non à posÃbel atopar a orixe do dicionario"
 
-#: ../src/gdict-window.c:536
+#: ../src/gdict-window.c:480
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Non hai un contexto dispoÃÃbel para a orixe Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:540
+#: ../src/gdict-window.c:484
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Non à posÃbel crear un contexto"
 
-#: ../src/gdict-window.c:599
+#: ../src/gdict-window.c:543
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Dicionario"
 
-#: ../src/gdict-window.c:962
+#: ../src/gdict-window.c:912
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gardar unha copia"
 
-#: ../src/gdict-window.c:972
+#: ../src/gdict-window.c:922
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Documento sen tÃtulo"
 
-#: ../src/gdict-window.c:993
+#: ../src/gdict-window.c:943
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir en Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1098
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Preferencias de dicionario"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1280
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1281
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1282
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1283
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1284
-msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
-
-#. File menu
-#: ../src/gdict-window.c:1287
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1288
-msgid "New look up"
-msgstr "Nova busca"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1289
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Gardar unha copiaâ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1291
-msgid "P_review..."
-msgstr "P_revisualizaciÃnâ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1292
-msgid "Preview this document"
-msgstr "Previsualizar este documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1293
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primirâ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1294
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir este documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1301
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1304
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1306
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _seguinte"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1308
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar an_terior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1310
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gdict-window.c:1314
-msgid "_Previous Definition"
-msgstr "DefiniciÃn a_nterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1315
-msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "Ir à definiciÃn anterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1316
-msgid "_Next Definition"
-msgstr "DefiniciÃn _seguinte"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1317
-msgid "Go to the next definition"
-msgstr "Ir à seguinte definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1318
-msgid "_First Definition"
-msgstr "_Primeira definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1319
-msgid "Go to the first definition"
-msgstr "Ir à primeira definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1320
-msgid "_Last Definition"
-msgstr "Ã_ltima definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1321
-msgid "Go to the last definition"
-msgstr "Ir à Ãltima definiciÃn"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1324
-msgid "Similar _Words"
-msgstr "_Palabras semellantes"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1326
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Orixes de dicionarios"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1328
-msgid "Available _Databases"
-msgstr "_Bases de datos dispoÃÃbeis"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1330
-msgid "Available St_rategies"
-msgstr "Est_ratexias dispoÃÃbeis"
-
-#. Help menu
-#: ../src/gdict-window.c:1334
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1336
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1347
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barra _lateral"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1349
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barra de es_tado"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1414
+#: ../src/gdict-window.c:1361
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1435
+#: ../src/gdict-window.c:1382
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1455
+#: ../src/gdict-window.c:1402
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1475
+#: ../src/gdict-window.c:1422
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Palabra `%s' seleccionada"
 
 #. speller
-#: ../src/gdict-window.c:1500
+#: ../src/gdict-window.c:1447
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Prema dÃas veces na palabra para buscala"
 
 #. strat-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1506
+#: ../src/gdict-window.c:1453
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Prema dÃas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"
 
 #. source-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1511
+#: ../src/gdict-window.c:1458
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Prema dÃas veces na orixe que se vai usar"
 
 #. db-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1520
+#: ../src/gdict-window.c:1467
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Prema dÃas veces na base de datos que se vai usar"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1700
+#: ../src/gdict-window.c:1617
 msgid "Look _up:"
 msgstr "B_uscar:"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1775
+#: ../src/gdict-window.c:1692
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palabras semellantes"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1788
+#: ../src/gdict-window.c:1705
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dicionarios dispoÃÃbeis"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1806
+#: ../src/gdict-window.c:1723
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratexias dispoÃÃbeis"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1822
+#: ../src/gdict-window.c:1739
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "orixes de dicionarios"
+
+#~ msgid "New look up"
+#~ msgstr "Nova busca"
+
+#~ msgid "Preview this document"
+#~ msgstr "Previsualizar este documento"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primirâ"
+
+#~ msgid "Print this document"
+#~ msgstr "Imprimir este documento"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
+#~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
+
+#~ msgid "Go to the previous definition"
+#~ msgstr "Ir à definiciÃn anterior"
+
+#~ msgid "Go to the next definition"
+#~ msgstr "Ir à seguinte definiciÃn"
+
+#~ msgid "Go to the first definition"
+#~ msgstr "Ir à primeira definiciÃn"
+
+#~ msgid "Go to the last definition"
+#~ msgstr "Ir à Ãltima definiciÃn"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contidos"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]