[release-notes/gnome-3-4] Updated German translation



commit 496464678fb1f57cecc4bca2d6d6092605de93b6
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Tue Mar 27 22:55:43 2012 +0200

    Updated German translation

 help/de/de.po | 1648 +++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 313 insertions(+), 1335 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 04badc2..dd92ddb 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-26 08:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-26 18:17+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-27 20:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-27 22:53+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -33,8 +33,7 @@ msgstr ""
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
 #| "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
@@ -42,151 +41,72 @@ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
 msgstr "Ein Ausblick auf GNOME 3.6"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:11(para)
-msgid ""
-"The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. Many "
-"new features and enhancements are planned for 3.6."
-msgstr ""
-"Die nÃchste Version der GNOME 3-Serie wird voraussichtlich im September 2012 "
-"erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und Verbesserungen sind fÃr "
-"3.6 geplant."
+msgid "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. Many new features and enhancements are planned for 3.6."
+msgstr "Die nÃchste Version der GNOME 3-Serie wird voraussichtlich im September 2012 erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und Verbesserungen sind fÃr 3.6 geplant."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:16(title)
 msgid "User-Visible Changes"
 msgstr "FÃr den Benutzer sichtbare Ãnderungen"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-msgid ""
-"Continued work on perfect integration of system components while still "
-"keeping an eye on the small details that make your life easier."
-msgstr ""
-"Fortlaufende Arbeit an perfekter Integration von Systemkomponenten, wobei "
-"stets auf Kleinigkeiten wert gelegt wird, die das Leben vereinfachen sollen."
+msgid "Continued work on perfect integration of system components while still keeping an eye on the small details that make your life easier."
+msgstr "Fortlaufende Arbeit an perfekter Integration von Systemkomponenten, wobei stets auf Kleinigkeiten wert gelegt wird, die das Leben vereinfachen sollen."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:22(para)
-msgid ""
-"<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
-"application which allows you to easily connect to remote machines as well as "
-"use virtual machines. A first testing version of Boxes is already available "
-"for GNOME 3.4. However, it might not come included with your system yet."
-msgstr ""
-"<application>Boxen</application> ist in Vorbereitung: Es ist eine brandneue "
-"GNOME3-Anwendung, die eine einfache Verbindung zu entfernten Rechnern und "
-"die Verwendung virtueller Maschinen ermÃglicht. Eine erste Testversion von "
-"Boxen ist bereits fÃr GNOME 3.4 erhÃltlich. Diese ist aber mÃglicherweise "
-"nicht auf Ihrem System enthalten."
+msgid "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 application which allows you to easily connect to remote machines as well as use virtual machines. A first testing version of Boxes is already available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your system yet."
+msgstr "<application>Boxen</application> ist in Vorbereitung: Es ist eine brandneue GNOME3-Anwendung, die eine einfache Verbindung zu entfernten Rechnern und die Verwendung virtueller Maschinen ermÃglicht. Eine erste Testversion von Boxen ist bereits fÃr GNOME 3.4 erhÃltlich. Diese ist aber mÃglicherweise nicht auf Ihrem System enthalten."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:32(title)
 msgid "Boxes"
 msgstr "Boxen"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:38(para)
-msgid ""
-"Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> "
-"by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</"
-"application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an Stelle "
-"von <application>GtkHtml</application>."
+msgid "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</application>."
+msgstr "Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an Stelle von <application>GtkHtml</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:46(title)
 msgid "Accessibility Changes"
 msgstr "Ãnderungen der Barrierefreiheit"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:48(para)
-msgid ""
-"Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
-"accessibility via <application>Orca</application> and further improvements "
-"to <application>Orca</application>'s support for <application>WebKit2GTK+</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Fortlaufende Verbesserungen an der Barrierefreiheit der <application>GNOME "
-"Shell</application> mittels <application>Orca</application> und weitere "
-"Verfeinerungen an der UnterstÃtzung <application>Orca</application>s fÃr "
-"<application>WebKit2GTK+</application>."
+msgid "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> accessibility via <application>Orca</application> and further improvements to <application>Orca</application>'s support for <application>WebKit2GTK+</application>."
+msgstr "Fortlaufende Verbesserungen an der Barrierefreiheit der <application>GNOME Shell</application> mittels <application>Orca</application> und weitere Verfeinerungen an der UnterstÃtzung <application>Orca</application>s fÃr <application>WebKit2GTK+</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:51(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
-"options for customizing brightness and contrast."
-msgstr ""
-"Die <application>Lupe</application> der GNOME-Shell bietet zusÃtzliche "
-"Optionen zur Anpassung von Helligkeit und Kontrast."
+msgid "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional options for customizing brightness and contrast."
+msgstr "Die <application>Lupe</application> der GNOME-Shell bietet zusÃtzliche Optionen zur Anpassung von Helligkeit und Kontrast."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:60(title)
 msgid "Developer-Related Changes"
 msgstr "Ãnderungen fÃr Entwickler"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:63(para)
-msgid ""
-"Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> that "
-"are provided by applications."
-msgstr ""
-"UnterstÃtzung fÃr Suchmaschinen in der <application>GNOME Shell</"
-"application>, welche durch Anwendungen hinzugefÃgt werden."
+msgid "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> that are provided by applications."
+msgstr "UnterstÃtzung fÃr Suchmaschinen in der <application>GNOME Shell</application>, welche durch Anwendungen hinzugefÃgt werden."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:67(para)
-msgid ""
-"<application>Web</application> might switch to using <application>WebKit2GTK"
-"+</application>."
-msgstr ""
-"Der <application>Webbrowser</application> kÃnnte zu <application>WebKit2GTK"
-"+</application> migriert werden."
+msgid "<application>Web</application> might switch to using <application>WebKit2GTK+</application>."
+msgstr "Der <application>Webbrowser</application> kÃnnte zu <application>WebKit2GTK+</application> migriert werden."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:70(para)
-msgid ""
-"<application>GTK+</application> plans to move away from implementing widget "
-"behaviors in event handlers, and instead move to a model where behaviors can "
-"be added to a widget as separate objects (<ulink url=\"http://docs.clutter-";
-"project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\">similar to Clutter</"
-"ulink>)."
-msgstr ""
-"<application>GTK+</application> plant in Zukunft das Verhalten von Widgets "
-"nicht mehr in Event Handlern zu implementieren, sondern statt dessen in "
-"einem anderen Ansatz separate Objekte einem Widget hinzuzufÃgen (<ulink url="
-"\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html";
-"\">Ãhnlich wie Clutter</ulink>)."
+msgid "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing widget behaviors in event handlers, and instead move to a model where behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\";>similar to Clutter</ulink>)."
+msgstr "<application>GTK+</application> plant in Zukunft das Verhalten von Widgets nicht mehr in Event Handlern zu implementieren, sondern statt dessen in einem anderen Ansatz separate Objekte einem Widget hinzuzufÃgen (<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\";>Ãhnlich wie Clutter</ulink>)."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Getting GNOME 3.4"
 msgstr "GNOME 3.4 beziehen"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
-msgid ""
-"To install or upgrade your machine to GNOME 3.4, we recommend you install "
-"the official packages provided by your vendor or distribution. Popular "
-"distributions will make GNOME 3.4 available very soon, and some already have "
-"development versions with GNOME 3.4 available."
-msgstr ""
-"Zur Installation von oder Aktualisierung Ihres Rechners auf GNOME 3.4 "
-"empfehlen wir die Installation der offiziellen Pakete Ihrer Distribution "
-"oder Ihres Lieferanten. Verbreitete Distributionen werden GNOME 3.4 sehr "
-"bald verfÃgbar machen. Einige haben bereits Entwicklungsversionen mit GNOME "
-"3.4."
+msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 3.4, we recommend you install the official packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.4 available very soon, and some already have development versions with GNOME 3.4 available."
+msgstr "Zur Installation von oder Aktualisierung Ihres Rechners auf GNOME 3.4 empfehlen wir die Installation der offiziellen Pakete Ihrer Distribution oder Ihres Lieferanten. Verbreitete Distributionen werden GNOME 3.4 sehr bald verfÃgbar machen. Einige haben bereits Entwicklungsversionen mit GNOME 3.4."
 
 #: C/rninstallation.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
-"available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting "
-"GNOME</ulink> page."
-msgstr ""
-"Wenn Sie GNOME ausprobieren mÃchten, so laden Sie eines unserer Live-Systeme "
-"herunter. Sie finden diese auf unserer Webseite <ulink url=\"http://www.";
-"gnome.org/getting-gnome/\">GNOME erhalten</ulink>."
+msgid "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting GNOME</ulink> page."
+msgstr "Wenn Sie GNOME ausprobieren mÃchten, so laden Sie eines unserer Live-Systeme herunter. Sie finden diese auf unserer Webseite <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>GNOME erhalten</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:24(para)
-msgid ""
-"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
-"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
-"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
-"You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the <filename>gnome-3.4</"
-"filename> moduleset."
-msgstr ""
-"Wenn Sie tapfer und mutig sind und GNOME aus den Quellen erstellen wollen, "
-"so empfehlen wir Ihnen <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
-"\">JHBuild</ulink>. Es wurde entworfen, um das neueste GNOME aus den Git-"
-"Quellen zu erstellen. Sie kÃnnen JHBuild zur Erstellung von GNOME 3.4.x mit "
-"Hilfe des Modulsatzes <filename>gnome-3.4</filename> einsetzen."
+msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the <filename>gnome-3.4</filename> moduleset."
+msgstr "Wenn Sie tapfer und mutig sind und GNOME aus den Quellen erstellen wollen, so empfehlen wir Ihnen <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>. Es wurde entworfen, um das neueste GNOME aus den Git-Quellen zu erstellen. Sie kÃnnen JHBuild zur Erstellung von GNOME 3.4.x mit Hilfe des Modulsatzes <filename>gnome-3.4</filename> einsetzen."
 
 #: C/rni18n.xml:9(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -194,17 +114,8 @@ msgstr "Internationalisierung"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:12(para)
-msgid ""
-"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.4 offers "
-"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
-"translated, including the user and administration manuals for many languages."
-msgstr ""
-"Dank der Mitglieder des weltweiten <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"TranslationProject/\">GNOME-Ãbersetzungsprojekts</ulink> stellt GNOME 3.4 "
-"die UnterstÃtzung von mehr als 50 Sprachen bereit (mindestens 80 Prozent der "
-"Zeichenketten sind Ãbersetzt), dazu Benutzer- und AdministrationshandbÃcher "
-"in vielen Sprachen."
+msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.4 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr "Dank der Mitglieder des weltweiten <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject/\";>GNOME-Ãbersetzungsprojekts</ulink> stellt GNOME 3.4 die UnterstÃtzung von mehr als 50 Sprachen bereit (mindestens 80 Prozent der Zeichenketten sind Ãbersetzt), dazu Benutzer- und AdministrationshandbÃcher in vielen Sprachen."
 
 #: C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Arabic"
@@ -449,512 +360,192 @@ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "UnterstÃtzte Sprachen: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
-msgid ""
-"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
-"strings translated."
-msgstr ""
-"Viele weitere Sprachen werden teilweise unterstÃtzt, wobei mehr als die "
-"HÃlfte der Zeichenketten Ãbersetzt ist."
+msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "Viele weitere Sprachen werden teilweise unterstÃtzt, wobei mehr als die HÃlfte der Zeichenketten Ãbersetzt ist."
 
 #: C/rni18n.xml:92(para)
-msgid ""
-"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
-"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release a stellar effort has been done by the Belarusian team, increasing "
-"the completeness of their translation by more than 39 points since version "
-"3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 points more than in "
-"version 3.2 and the Macedonian team as they raised their translation status "
-"21 points since 3.2."
-msgstr ""
-"Ein Software-Projekt in eine neue Sprache zu Ãbersetzen, welches so groà wie "
-"GNOME ist, kann eine ÃberwÃltigende Aufgabe fÃr jedes noch so erfahrene "
-"Ãbersetzungsteam sein. Mit dieser Freigabe mÃchten wir das weiÃrussische "
-"Team erwÃhnen, das die VervollstÃndigung seiner Ãbersetzungen um mehr als 39 "
-"Prozentpunkte gegenÃber GNOME 3.0 geschafft hat. Ebenfalls zu erwÃhnen sind "
-"das Khmer-Team mit 24 Prozentpunkteh mehr als in GNOME 3.2 sowie das "
-"mazedonische Team, welches seine Ãbersetzungen um 21 Prozentpunkte seit "
-"GNOME 3.0 gesteigert hat."
+msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release a stellar effort has been done by the Belarusian team, increasing the completeness of their translation by more than 39 points since version 3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 points more than in version 3.2 and the Macedonian team as they raised their translation status 21 points since 3.2."
+msgstr "Ein Software-Projekt in eine neue Sprache zu Ãbersetzen, welches so groà wie GNOME ist, kann eine ÃberwÃltigende Aufgabe fÃr jedes noch so erfahrene Ãbersetzungsteam sein. Mit dieser Freigabe mÃchten wir das weiÃrussische Team erwÃhnen, das die VervollstÃndigung seiner Ãbersetzungen um mehr als 39 Prozentpunkte gegenÃber GNOME 3.0 geschafft hat. Ebenfalls zu erwÃhnen sind das Khmer-Team mit 24 Prozentpunkteh mehr als in GNOME 3.2 sowie das mazedonische Team, welches seine Ãbersetzungen um 21 Prozentpunkte seit GNOME 3.0 gesteigert hat."
 
 #: C/rni18n.xml:102(para)
-msgid ""
-"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
-"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
-msgstr ""
-"Genaue Informationen Ãber den Stand von Ãbersetzungen sind auf der <ulink "
-"url=\"http://l10n.gnome.org/\";>Ãbersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu "
-"finden."
+msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr "Genaue Informationen Ãber den Stand von Ãbersetzungen sind auf der <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>Ãbersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu finden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Developers"
 msgstr "Neues fÃr Entwickler"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
-msgid ""
-"The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
-"Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
-"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-msgstr ""
-"Die folgenden Ãnderungen sind fÃr Entwickler der GNOME 3.4 Plattform "
-"wichtig. Wenn Sie daran nicht interessiert sind, so springen Sie bitte "
-"vorwÃrts zu <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr "Die folgenden Ãnderungen sind fÃr Entwickler der GNOME 3.4 Plattform wichtig. Wenn Sie daran nicht interessiert sind, so springen Sie bitte vorwÃrts zu <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
-"This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
-"GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
-msgstr ""
-"GNOME 3.4 enthÃlt die neueste Freigabe der GNOME Entwickler-Plattform. Diese "
-"besteht aus stabilen API- und ABI-Bibliotheken, die unter der GNU LGPL "
-"verfÃgbar sind. Sie kÃnnen fÃr eine Entwicklung von Anwendungen fÃr mehrere "
-"Plattformen eingesetzt werden."
+msgid "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr "GNOME 3.4 enthÃlt die neueste Freigabe der GNOME Entwickler-Plattform. Diese besteht aus stabilen API- und ABI-Bibliotheken, die unter der GNU LGPL verfÃgbar sind. Sie kÃnnen fÃr eine Entwicklung von Anwendungen fÃr mehrere Plattformen eingesetzt werden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
-msgid ""
-"For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber die Entwicklung mit GNOME finden Sie im <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Entwicklungszentrum</ulink> "
-"(Englisch)."
+msgid "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+msgstr "Weitere Informationen Ãber die Entwicklung mit GNOME finden Sie im <ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Entwicklungszentrum</ulink> (Englisch)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:32(title)
 msgid "GLib 2.32"
 msgstr "GLib 2.32"
 
 #: C/rndevelopers.xml:36(para)
-msgid ""
-"The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/";
-"glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, calling <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-";
-"thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink> is no longer "
-"needed."
-msgstr ""
-"Die UnterstÃtzung fÃr Threading wurde <ulink url=\"http://developer.gnome.";
-"org/glib/2.32/glib-Threads.html\">neu geschrieben</ulink>. Als angenehmer "
-"Nebeneffekt gilt nun, dass ein Aufruf von  <ulink url=\"http://developer.";
-"gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init"
-"\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink> nicht lÃnger notwendig ist."
+msgid "The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Threads.html\";>rewritten</ulink>. As a side effect, calling <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init\";><classname>g_thread_init()</classname></ulink> is no longer needed."
+msgstr "Die UnterstÃtzung fÃr Threading wurde <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Threads.html\";>neu geschrieben</ulink>. Als angenehmer Nebeneffekt gilt nun, dass ein Aufruf von  <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init\";><classname>g_thread_init()</classname></ulink> nicht lÃnger notwendig ist."
 
 #: C/rndevelopers.xml:39(para)
-msgid ""
-"GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
-"native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
-"classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html"
-"\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
-msgstr ""
-"Das Speicher-Backend von GNOME namens <classname>GSettings</classname> hat "
-"nun native UnterstÃtzung fÃr Mac OS X. AuÃerdem unterstÃtzt nun "
-"<classname>GSettings</classname> Plugins und Erweiterungen besser mittels "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-";
-"GSettingsSchemaSource.html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></"
-"ulink>."
+msgid "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html\";><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+msgstr "Das Speicher-Backend von GNOME namens <classname>GSettings</classname> hat nun native UnterstÃtzung fÃr Mac OS X. AuÃerdem unterstÃtzt nun <classname>GSettings</classname> Plugins und Erweiterungen besser mittels <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html\";><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:43(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
-"\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for embedding "
-"resources in binaries"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
-"\"><classname>GResource</classname></ulink> bietet UnterstÃtzung fÃr "
-"eingebettete Ressourcen in BinÃrdateien."
+msgid "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html\";><classname>GResource</classname></ulink> provides support for embedding resources in binaries"
+msgstr "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html\";><classname>GResource</classname></ulink> bietet UnterstÃtzung fÃr eingebettete Ressourcen in BinÃrdateien."
 
 #: C/rndevelopers.xml:46(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
-"ulink> support"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
-"ulink>-UnterstÃtzung"
+msgid "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</ulink> support"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</ulink>-UnterstÃtzung"
 
 #: C/rndevelopers.xml:49(para)
-msgid ""
-"New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome.";
-"org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</classname></"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Eine neue Benutzerschnittstelle fÃr die NetzwerkÃberwachung: <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html";
-"\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+msgid "New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\";><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+msgstr "Eine neue Benutzerschnittstelle fÃr die NetzwerkÃberwachung: <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\";><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:53(para)
-msgid ""
-"<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
-"introduced versioned deprecations. By using "
-"<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
-"<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
-"application>) you can for example receive warnings about API that was "
-"deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 "
-"development version. Corresponding functionality exists for too new API by "
-"using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
-"<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
-"application>)."
-msgstr ""
-"<application>GLib</application> und <application>GTK+</application> haben "
-"versionierte Veraltung eingefÃhrt. Indem "
-"<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (bzw. "
-"<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> fÃr <application>GTK+</"
-"application>) verwendet wird, kÃnnen Sie zum Beispiel Warnungen zur API "
-"erhalten, die vor der letzten stabilen Version veraltet sind, aber nicht fÃr "
-"die neueste Entwicklerversion 2.31. Die entsprechende FunktionalitÃt "
-"existiert fÃr eine zu neue API bei Verwendung von "
-"<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (bzw. "
-"<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> fÃr <application>GTK+</"
-"application>)."
+msgid "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> introduced versioned deprecations. By using <classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. <classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</application>) you can for example receive warnings about API that was deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 development version. Corresponding functionality exists for too new API by using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. <classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</application>)."
+msgstr "<application>GLib</application> und <application>GTK+</application> haben versionierte Veraltung eingefÃhrt. Indem <classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (bzw. <classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> fÃr <application>GTK+</application>) verwendet wird, kÃnnen Sie zum Beispiel Warnungen zur API erhalten, die vor der letzten stabilen Version veraltet sind, aber nicht fÃr die neueste Entwicklerversion 2.31. Die entsprechende FunktionalitÃt existiert fÃr eine zu neue API bei Verwendung von <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (bzw. <classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> fÃr <application>GTK+</application>)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:33(para)
-msgid ""
-"GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
-"has seen various improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Die Basis-Softwarebibliotheken von GNOME namens <application>GLib</"
-"application> hat zahlreiche Verbesserungen erhalten: <placeholder-1/>"
+msgid "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> has seen various improvements: <placeholder-1/>"
+msgstr "Die Basis-Softwarebibliotheken von GNOME namens <application>GLib</application> hat zahlreiche Verbesserungen erhalten: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(title)
 msgid "GTK+ 3.4"
 msgstr "GTK+ 3.4"
 
 #: C/rndevelopers.xml:67(para)
-msgid ""
-"More complete CSS support in theming and better transparency support in "
-"theming and backgrounds"
-msgstr ""
-"Eine vollstÃndigere CSS-UnterstÃtzung fÃr Themen und bessere Transparenz-"
-"UnterstÃtzung fÃr Themen und HintergrÃnde"
+msgid "More complete CSS support in theming and better transparency support in theming and backgrounds"
+msgstr "Eine vollstÃndigere CSS-UnterstÃtzung fÃr Themen und bessere Transparenz-UnterstÃtzung fÃr Themen und HintergrÃnde"
 
 #: C/rndevelopers.xml:70(para)
-msgid ""
-"Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
-"instead of 'Control'"
-msgstr ""
-"Verbesserte Verarbeitung von plattformunabhÃngigen Tastenkombinationen durch "
-"Verwendung von ÂPrimÃr anstatt ÂStrgÂ"
+msgid "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' instead of 'Control'"
+msgstr "Verbesserte Verarbeitung von plattformunabhÃngigen Tastenkombinationen durch Verwendung von ÂPrimÃr anstatt ÂStrgÂ"
 
 #: C/rndevelopers.xml:80(para)
-msgid ""
-"Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
-"application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> by "
-"connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.";
-"html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event signal</ulink>. GTK+ "
-"uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</"
-"ulink> and touch-compatible menu behavior"
-msgstr ""
-"Grundlegende UnterstÃtzung fÃr BerÃhrungs-Ereignisse (und UnterstÃtzung fÃr "
-"<application>XInput 2.2</application>): Widgets kÃnnen <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch"
-"\">touch events</ulink> erhalten, indem Sie sich mit dem <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event"
-"\">GtkWidget::touch-event -Signal</ulink> verbinden. GTK+ verwendet "
-"BerÃhrungs-Ereignisse, um kinetischen Bildlauf in <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</"
-"ulink> und BerÃhrungs-kompatibles MenÃ-Verhalten zu implementieren"
+msgid "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\";>touch events</ulink> by connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\";>GtkWidget::touch-event signal</ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\";>GtkScrolledWindow</ulink> and touch-compatible menu behavior"
+msgstr "Grundlegende UnterstÃtzung fÃr BerÃhrungs-Ereignisse (und UnterstÃtzung fÃr <application>XInput 2.2</application>): Widgets kÃnnen <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\";>touch events</ulink> erhalten, indem Sie sich mit dem <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\";>GtkWidget::touch-event -Signal</ulink> verbinden. GTK+ verwendet BerÃhrungs-Ereignisse, um kinetischen Bildlauf in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\";>GtkScrolledWindow</ulink> und BerÃhrungs-kompatibles MenÃ-Verhalten zu implementieren"
 
 #: C/rndevelopers.xml:84(para)
-msgid ""
-"Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
-"\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask"
-"\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
-"\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
-msgstr ""
-"UnterstÃtzung fÃr sanften Bildlauf durch die neue Bildlauf-Richtung <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.";
-"html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> und die neue "
-"Ereignismaske <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.";
-"html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
-"\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> liefert die entsprechenden Bildlauf-"
-"Deltas."
+msgid "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection\";>GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask\";>GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas\";>gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
+msgstr "UnterstÃtzung fÃr sanften Bildlauf durch die neue Bildlauf-Richtung <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection\";>GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> und die neue Ereignismaske <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask\";>GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas\";>gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> liefert die entsprechenden Bildlauf-Deltas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
-msgid ""
-"Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
-"notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
-msgstr ""
-"Sitzungs-UnterstÃtzung: <classname>GtkApplication</classname> unterstÃtzt "
-"Abmeldebenachrichtigung und -verhandlung (Ãhnlich dem veralteten EggSMClient)"
+msgid "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
+msgstr "Sitzungs-UnterstÃtzung: <classname>GtkApplication</classname> unterstÃtzt Abmeldebenachrichtigung und -verhandlung (Ãhnlich dem veralteten EggSMClient)"
 
 #: C/rndevelopers.xml:91(para)
-msgid ""
-"Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome.";
-"org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
-"including Mac OS X support"
-msgstr ""
-"MenÃ- und FensterunterstÃtzung in <classname><ulink url=\"http://developer.";
-"gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
-"einschlieÃlich UnterstÃtzung fÃr Mac OS X"
+msgid "Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\";>GtkApplication</ulink></classname>, including Mac OS X support"
+msgstr "MenÃ- und FensterunterstÃtzung in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\";>GtkApplication</ulink></classname>, einschlieÃlich UnterstÃtzung fÃr Mac OS X"
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
-msgid ""
-"GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of "
-"GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as extensive "
-"bug fixes. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"GTK+ 3.4 ist die neueste Ausgabe des GTK+ Toolkit, welches die Grundlage von "
-"GNOME bildet. GTK+ 3.4 enthÃlt neue Leistungsmerkmale fÃr Entwickler, aber "
-"auch intensive Fehlerbehebungen. <placeholder-1/>"
+msgid "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
+msgstr "GTK+ 3.4 ist die neueste Ausgabe des GTK+ Toolkit, welches die Grundlage von GNOME bildet. GTK+ 3.4 enthÃlt neue Leistungsmerkmale fÃr Entwickler, aber auch intensive Fehlerbehebungen. <placeholder-1/>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:99(title)
 msgid "Clutter 1.10"
 msgstr "Clutter 1.10"
 
 #: C/rndevelopers.xml:103(para)
-msgid ""
-"Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be compiled "
-"with support for different platforms, and the backend can be selected at run "
-"time."
-msgstr ""
-"UnterstÃtzung mehrerer Backends: <application>Clutter</application> kann mit "
-"UnterstÃtzung fÃr verschiedene Platformen compiliert und das Backend zur "
-"Laufzeit gewÃhlt werden."
+msgid "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be compiled with support for different platforms, and the backend can be selected at run time."
+msgstr "UnterstÃtzung mehrerer Backends: <application>Clutter</application> kann mit UnterstÃtzung fÃr verschiedene Platformen compiliert und das Backend zur Laufzeit gewÃhlt werden."
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-";
-"Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use <classname>GDK</"
-"classname>, the windowing system library also used by <application>GTK+</"
-"application>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-";
-"Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter kann <classname>GDK</"
-"classname> verwenden. Diese Windowing-System-Bibliothek wird auch von "
-"<application>GTK+</application> verwendet."
+msgid "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-Specific-Support.html\";>GDK backend</ulink>: Clutter can use <classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by <application>GTK+</application>."
+msgstr "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-Specific-Support.html\";>GDK backend</ulink>: Clutter kann <classname>GDK</classname> verwenden. Diese Windowing-System-Bibliothek wird auch von <application>GTK+</application> verwendet."
 
 #: C/rndevelopers.xml:109(para)
-msgid ""
-"Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
-"enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for a "
-"brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other hidden "
-"content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen keyboards)."
-msgstr ""
-"UnterstÃtzung fÃr Passwort-Hinweise in Textfeldern: Wenn Passwort-Hinweise "
-"aktiviert sind, so wird das zuletzt in ein Textfeld eingegebene Zeichen "
-"einen kurzen Augenblick angezeigt. Dies erlaubt eine sichere Eingabe von "
-"PasswÃrtern und anderen verborgenen Inhalten auf Plattformen, die keine "
-"prÃzise Texteingabe erlauben (wie z.B. Bildschirmtastaturen auf "
-"BerÃhrungsbildschirmen)."
+msgid "Support for the password hint in text entries: When the password hint is enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for a brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen keyboards)."
+msgstr "UnterstÃtzung fÃr Passwort-Hinweise in Textfeldern: Wenn Passwort-Hinweise aktiviert sind, so wird das zuletzt in ein Textfeld eingegebene Zeichen einen kurzen Augenblick angezeigt. Dies erlaubt eine sichere Eingabe von PasswÃrtern und anderen verborgenen Inhalten auf Plattformen, die keine prÃzise Texteingabe erlauben (wie z.B. Bildschirmtastaturen auf BerÃhrungsbildschirmen)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:112(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
 #| "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
 #| "<application>GtkHtml</application>."
-msgid ""
-"Use of the same definitions for versioned deprecations as <application>GLib</"
-"application> and <application>GTK+</application> (see above)."
-msgstr ""
-"Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</"
-"application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an Stelle "
-"von <application>GtkHtml</application>."
+msgid "Use of the same definitions for versioned deprecations as <application>GLib</application> and <application>GTK+</application> (see above)."
+msgstr "Verwendung der gleichen Definitionen fÃr versionierte Missbilligungen wie <application>GLib</application> und <application>GTK+</application> (schauen Sie oben)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:115(para)
 msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
-msgstr ""
-"Bessere UnterstÃtzung auf Mac OS X und <application>Wayland</application>)"
+msgstr "Bessere UnterstÃtzung auf Mac OS X und <application>Wayland</application>)"
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
-msgid ""
-"New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
-"clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></ulink> "
-"is now the only class dealing with the definition of a scene inside a "
-"Clutter application. This deprecated most of the "
-"<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
-"<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</classname> "
-"and <classname>ClutterBox</classname>."
-msgstr ""
-"Neue API fÃr Szenengrafen: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
-"clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></ulink> "
-"ist nun die einzige Klasse, die fÃr die Definition einer Szene in einer "
-"Clutter-Anwendung zustÃndig ist. Damit ist ein GroÃteil von "
-"<classname>ClutterContainer</classname>, <classname>ClutterGroup</"
-"classname> , <classname>ClutterRectangle</classname> und "
-"<classname>ClutterBox</classname> veraltet."
+msgid "New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\";><classname>ClutterActor</classname></ulink> is now the only class dealing with the definition of a scene inside a Clutter application. This deprecated most of the <classname>ClutterContainer</classname> interface and <classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
+msgstr "Neue API fÃr Szenengrafen: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\";><classname>ClutterActor</classname></ulink> ist nun die einzige Klasse, die fÃr die Definition einer Szene in einer Clutter-Anwendung zustÃndig ist. Damit ist ein GroÃteil von <classname>ClutterContainer</classname>, <classname>ClutterGroup</classname> , <classname>ClutterRectangle</classname> und <classname>ClutterBox</classname> veraltet."
 
 #: C/rndevelopers.xml:123(para)
 msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
 msgstr "Neue implizite Animations-API fÃr <classname>ClutterActor</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:127(para)
-msgid ""
-"New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
-"ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
-"interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for Cairo "
-"drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image data; the "
-"<classname>Content</classname> interface supports the new render objects API "
-"for painting the actor's content."
-msgstr ""
-"Neue <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
-"ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink>-"
-"Schnittstelle mit zwei Implementierungen: <classname>Canvas</classname> zum "
-"Zeichnen mit Cairo, und <classname>Image</classname> zur Darstellung von "
-"Bilddaten. Die <classname>Content</classname>-Schnittstelle unterstÃtzt das "
-"neue Ârender objects APIÂ zum Zeichnen des Akteur-Inhalts."
+msgid "New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterContent.html\";><classname>ClutterContent</classname></ulink> interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for Cairo drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image data; the <classname>Content</classname> interface supports the new render objects API for painting the actor's content."
+msgstr "Neue <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterContent.html\";><classname>ClutterContent</classname></ulink>-Schnittstelle mit zwei Implementierungen: <classname>Canvas</classname> zum Zeichnen mit Cairo, und <classname>Image</classname> zur Darstellung von Bilddaten. Die <classname>Content</classname>-Schnittstelle unterstÃtzt das neue Ârender objects APIÂ zum Zeichnen des Akteur-Inhalts."
 
 #: C/rndevelopers.xml:130(para)
-msgid ""
-"Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs.";
-"clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
-"\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
-msgstr ""
-"UnterstÃtzung fÃr lokalisierbare Zeichenketten und GResource in den UI-"
-"Definitionen von <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
-"clutter/1.10/ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</classname></"
-"ulink>."
+msgid "Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html\";><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
+msgstr "UnterstÃtzung fÃr lokalisierbare Zeichenketten und GResource in den UI-Definitionen von <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html\";><classname>ClutterScript</classname></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:133(para)
-msgid ""
-"Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs.";
-"clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
-"\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
-msgstr ""
-"Wiederholungs- und Fortschritts-Modus wurden der <ulink url=\"http://docs.";
-"clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
-"\"><classname>Timeline</classname></ulink>-Klasse hinzugefÃgt."
+msgid "Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html\";><classname>Timeline</classname></ulink> class."
+msgstr "Wiederholungs- und Fortschritts-Modus wurden der <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html\";><classname>Timeline</classname></ulink>-Klasse hinzugefÃgt."
 
 #: C/rndevelopers.xml:136(para)
 msgid "Performance improvements on the GLSL-based effects shipped by Clutter."
-msgstr ""
-"Verbesserungen der LeistungsfÃhigkeit durch die GLSL-basierten Effekte von "
-"Clutter."
+msgstr "Verbesserungen der LeistungsfÃhigkeit durch die GLSL-basierten Effekte von Clutter."
 
 #: C/rndevelopers.xml:139(para)
 msgid "New brightness-contrast effect."
 msgstr "Neuer Helligkeit-Kontrast-Effekt."
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
-msgid ""
-"GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
-"<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Die grafische GNOME-Bibliothek fÃr Hardware-beschleunigte "
-"Benutzerschnittstellen namens <application>Clutter</application> liefert die "
-"folgenden Verbesserungen: <placeholder-1/>"
+msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces <application>Clutter</application> provides the following improvements: <placeholder-1/>"
+msgstr "Die grafische GNOME-Bibliothek fÃr Hardware-beschleunigte Benutzerschnittstellen namens <application>Clutter</application> liefert die folgenden Verbesserungen: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(title)
 msgid "DConf"
 msgstr "DConf"
 
 #: C/rndevelopers.xml:148(para)
-msgid ""
-"GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
-"improvements:"
-msgstr ""
-"Das bevorzugte Backend von GNOME, <classname>GSettings</classname>, hat "
-"einige Verbesserungen erfahren:"
+msgid "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several improvements:"
+msgstr "Das bevorzugte Backend von GNOME, <classname>GSettings</classname>, hat einige Verbesserungen erfahren:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:153(para)
-msgid ""
-"<application>DConf</application> can now read from multiple user "
-"configuration databases. The dconf profile format now explicitly identifies "
-"user and system dconf databases, rather than assuming that only the first "
-"line specifies a user database. Users interested in sharing part of their "
-"dconf profile between multiple systems, such as via a version-controlled "
-"home directory, can use this support to read from a shared dconf database in "
-"addition to the live-writable dconf database."
-msgstr ""
-"<application>DConf</application> kann jetzt aus mehreren Benutzer-"
-"Konfigurationsdatenbanken lesen. Das dconf-Profilformat identifiziert dconf "
-"Benutzer- und Systemdatenbanken nun explizit, im Gegensatz zur Annahme, dass "
-"eine Benutzerdatenbank nur durch die erste Zeile spezifiziert wird. "
-"Benutzer, die Teile ihrer dconf-Profile auf mehreren Systemen nutzen "
-"mÃchten, wie zum Beispiel Ãber einen versionskontrollierten persÃnlichen "
-"Ordner, kÃnnen diese UnterstÃtzung verwenden, um aus einer freigegebenen "
-"dconf-Datenbank zusÃtzlich zur direkt schreibbaren dconf-Datenbank zu lesen."
+msgid "<application>DConf</application> can now read from multiple user configuration databases. The dconf profile format now explicitly identifies user and system dconf databases, rather than assuming that only the first line specifies a user database. Users interested in sharing part of their dconf profile between multiple systems, such as via a version-controlled home directory, can use this support to read from a shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
+msgstr "<application>DConf</application> kann jetzt aus mehreren Benutzer-Konfigurationsdatenbanken lesen. Das dconf-Profilformat identifiziert dconf Benutzer- und Systemdatenbanken nun explizit, im Gegensatz zur Annahme, dass eine Benutzerdatenbank nur durch die erste Zeile spezifiziert wird. Benutzer, die Teile ihrer dconf-Profile auf mehreren Systemen nutzen mÃchten, wie zum Beispiel Ãber einen versionskontrollierten persÃnlichen Ordner, kÃnnen diese UnterstÃtzung verwenden, um aus einer freigegebenen dconf-Datenbank zusÃtzlich zur direkt schreibbaren dconf-Datenbank zu lesen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:156(para)
-msgid ""
-"<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by an "
-"absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just a "
-"path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows "
-"users to specify a profile in their own home directory, such as to specify "
-"multiple user databases."
-msgstr ""
-"<application>DConf</application> unterstÃtzt nun dconf-Profile, die durch "
-"einen absoluten Pfad in <filename>$DCONF_PROFILE</filename> angegeben sind, "
-"im Gegensatz zu einem Pfad relativ zu <filename>/etc/dconf/profiles/</"
-"filename>. Dies ermÃglicht es Benutzern, ein eigenes Profil im persÃnlichen "
-"Ordner anzugeben, wie z.B. mehrere Benutzer-Datenbanken."
+msgid "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by an absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just a path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows users to specify a profile in their own home directory, such as to specify multiple user databases."
+msgstr "<application>DConf</application> unterstÃtzt nun dconf-Profile, die durch einen absoluten Pfad in <filename>$DCONF_PROFILE</filename> angegeben sind, im Gegensatz zu einem Pfad relativ zu <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. Dies ermÃglicht es Benutzern, ein eigenes Profil im persÃnlichen Ordner anzugeben, wie z.B. mehrere Benutzer-Datenbanken."
 
 #: C/rndevelopers.xml:163(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
 msgstr "Verwendung als veraltet markierte Bibliotheken"
 
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
-msgid ""
-"Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
-"technologies with superior facilities."
-msgstr ""
-"Weitere Fortschritte wurden bei der kontinuierlichen Arbeit gemacht, "
-"veraltete Technologien durch Ãberlegene zu ersetzen."
+msgid "Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated technologies with superior facilities."
+msgstr "Weitere Fortschritte wurden bei der kontinuierlichen Arbeit gemacht, veraltete Technologien durch Ãberlegene zu ersetzen."
 
 #: C/rndevelopers.xml:170(para)
-msgid ""
-"Several applications (such as <application>gdm</application>, "
-"<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</"
-"application>, <application>gthumb</application>, <application>gucharmap</"
-"application>, <application>metacity</application>, <application>mutter</"
-"application> and <application>Rhythmbox</application>) now use "
-"<classname>GSettings</classname> as their storage backend instead of "
-"deprecated <application>GConf</application>. For <application>mutter</"
-"application> this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
-"fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">some "
-"keybinding changes</ulink>."
-msgstr ""
-"Einige Anwendungen (z.B. <application>gdm</application>, "
-"<application>Systemeinstellungen</application>, <application>Gnome-Spiele</"
-"application>, <application>gthumb</application>, <application>gucharmap</"
-"application>, <application>metacity</application>, <application>mutter</"
-"application> und <application>Rhythmbox</application>) setzen ab nun "
-"<classname>GSettings</classname> als Datenspeicher ein anstatt des "
-"veralteten <application>GConf</application>. Dies hat fÃr "
-"<application>mutter</application> <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
-"fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">einige "
-"Ãnderungen der Tastenkombinationen</ulink> zur Folge."
+msgid "Several applications (such as <application>gdm</application>, <application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</application>, <application>gthumb</application>, <application>gucharmap</application>, <application>metacity</application>, <application>mutter</application> and <application>Rhythmbox</application>) now use <classname>GSettings</classname> as their storage backend instead of deprecated <application>GConf</application>. For <application>mutter</application> this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\";>some keybinding changes</ulink>."
+msgstr "Einige Anwendungen (z.B. <application>gdm</application>, <application>Systemeinstellungen</application>, <application>Gnome-Spiele</application>, <application>gthumb</application>, <application>gucharmap</application>, <application>metacity</application>, <application>mutter</application> und <application>Rhythmbox</application>) setzen ab nun <classname>GSettings</classname> als Datenspeicher ein anstatt des veralteten <application>GConf</application>. Dies hat fÃr <application>mutter</application> <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\";>einige Ãnderungen der Tastenkombinationen</ulink> zur Folge."
 
 #: C/rndevelopers.xml:176(para)
-msgid ""
-"<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
-"application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
-"introspection support which makes the API of those modules automatically "
-"available to a wide variety of other programming languages and runtimes. On "
-"a related note, <application>gevice</application> was converted from using "
-"static deprecated Python bindings to using introspection."
-msgstr ""
-"<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
-"application> und <application>libxklavier</application> erhielten "
-"UnterstÃtzung fÃr GObject Introspection. Damit wird die API dieser Module "
-"automatisch einer groÃen Vielzahl an Programmiersprachen und "
-"Laufzeitumgebungen zugÃnglich. Damit einhergehend wurde <application>gevice</"
-"application> umgestellt von statischen veralteten Python-Bindings auf "
-"Introspection."
+msgid "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</application> and <application>libxklavier</application> received GObject introspection support which makes the API of those modules automatically available to a wide variety of other programming languages and runtimes. On a related note, <application>gevice</application> was converted from using static deprecated Python bindings to using introspection."
+msgstr "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</application> und <application>libxklavier</application> erhielten UnterstÃtzung fÃr GObject Introspection. Damit wird die API dieser Module automatisch einer groÃen Vielzahl an Programmiersprachen und Laufzeitumgebungen zugÃnglich. Damit einhergehend wurde <application>gevice</application> umgestellt von statischen veralteten Python-Bindings auf Introspection."
 
 #: C/rndevelopers.xml:184(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
-"<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-settings-"
-"daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
-"<application>sound-juicer</application>) have been converted from using "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html";
-"\"><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></"
-"ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-";
-"migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> to "
-"<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
-msgstr ""
-"Einige Pakete, wie etwa der Web-Browser <application>Epiphany</application>, "
-"sind umgestellt worden von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/";
-"ch29.html\"><application>dbus-glib</application> auf <classname>GDBus</"
-"classname></ulink> und von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/";
-"gtk-migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> auf "
-"<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+msgid "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, <application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, <application>sound-juicer</application>) have been converted from using <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\";><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html\";><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+msgstr "Einige Pakete (wie etwa <application>gnome-bluetooth</application>, <application>Systemeinstellungen</application>, <application>gnome-settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, <application>sound-juicer</application>) sind umgestellt worden von <<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\";><application>dbus-glib</application> auf <classname>GDBus</classname></ulink> und von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html\";><application>libunique</application> auf <classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:199(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
@@ -965,7 +556,6 @@ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.4 include:"
 msgstr "Weitere Verbesserungen der GNOME-Plattform in GNOME 3.4 sind:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:204(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
 #| "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</"
@@ -974,96 +564,37 @@ msgstr "Weitere Verbesserungen der GNOME-Plattform in GNOME 3.4 sind:"
 #| "User Interface Designer <ulink url=\"http://glade.gnome.org/";
 #| "\"><application>Glade</application></ulink> by allowing to automatically "
 #| "connect widgets and code."
-msgid ""
-"The project management of the Integrated Development Environment <ulink url="
-"\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></"
-"ulink> is now much easier to use and more powerful. The application received "
-"a new \"Find in files\" dialog that allows you to search project files, and "
-"filter on directories and/or file types. The search supports regular "
-"expressions and you can also replace in all or only a subset of the results. "
-"<application>Anjuta</application> also improved its integration with the "
-"User Interface Designer <ulink url=\"http://glade.gnome.org/";
-"\"><application>Glade</application></ulink> by allowing to automatically "
-"connect widgets and code."
-msgstr ""
-"Die Projektverwaltung der integrierten Entwicklungsumgebung <ulink url="
-"\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></"
-"ulink> ist nun wesentlich einfacher zu bedienen und mÃchtiger. "
-"<application>Anjuta</application> besitzt nun auch verbesserte Integration "
-"mit dem Designer fÃr BenutzeroberflÃchen namens <ulink url=\"http://glade.";
-"gnome.org/\"><application>Glade</application></ulink>. MÃglich ist nun das  "
-"automatische Verbinden von Widgets und Code."
+msgid "The project management of the Integrated Development Environment <ulink url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></ulink> is now much easier to use and more powerful. The application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to search project files, and filter on directories and/or file types. The search supports regular expressions and you can also replace in all or only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also improved its integration with the User Interface Designer <ulink url=\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink> by allowing to automatically connect widgets and code."
+msgstr "Die Projektverwaltung der integrierten Entwicklungsumgebung <ulink url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></ulink> ist nun wesentlich einfacher zu bedienen und mÃchtiger. Die Anwendung besitzt einen neuen Dialog zum ÂSuchen in DateienÂ, welcher es ermÃglicht, Projektdateien zu durchsuchen und die Ergebnisse auf Ordnernamen und/oder Dateitypen zu filtern. Die Suche unterstÃtzt regulÃre AusdrÃcke und Sie kÃnnen nun auch in allen oder einem Teil der Ergebnisse ersetzen. <application>Anjuta</application> besitzt nun auch verbesserte Integration mit dem Designer fÃr BenutzeroberflÃchen namens <ulink url=\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink>. MÃglich ist nun das  automatische Verbinden von Widgets und Code."
 
 #: C/rndevelopers.xml:214(para)
-msgid ""
-"Several applications (such as <application>gnome-dictionary</application>, "
-"<application>gnome-system-monitor</application>, <application>transmageddon</"
-"application>) provide improved cross-desktop compatibility by inheriting the "
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html";
-"\">freedesktop.org directory specification</ulink>."
-msgstr ""
-"Mehrere Anwendungen (wie z.B. <application>Gnome-WÃrterbuch</application>, "
-"<application>Gnome SystemÃberwachung</application> und "
-"<application>transmageddon</application>) bieten verbesserte "
-"plattformÃbergreifende KompatibilitÃt durch Verwendung der <ulink url="
-"\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html";
-"\">freedesktop.org directory specification</ulink>."
+msgid "Several applications (such as <application>gnome-dictionary</application>, <application>gnome-system-monitor</application>, <application>transmageddon</application>) provide improved cross-desktop compatibility by inheriting the <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html\";>freedesktop.org directory specification</ulink>."
+msgstr "Mehrere Anwendungen (wie z.B. <application>Gnome-WÃrterbuch</application>, <application>Gnome SystemÃberwachung</application> und <application>transmageddon</application>) bieten verbesserte plattformÃbergreifende KompatibilitÃt durch Verwendung der <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html\";>freedesktop.org directory specification</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:220(para)
-msgid ""
-"Developers that use the text editor <application>gedit</application> can use "
-"the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
-"provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
-"<application>clang</application> and code assistance for Python."
-msgstr ""
-"Entwickler, die den Texteditor <application>gedit</application> verwenden, "
-"kÃnnen auf das neue Plugin <application>gedit-code-assistance</application> "
-"zurÃckgreifen. Es bietet ProgrammierunterstÃtzung fÃr C, C++ und Objective-C "
-"durch Einsatz von <application>clang</application> sowie Code-UnterstÃtzung "
-"fÃr Python."
+msgid "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can use the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing <application>clang</application> and code assistance for Python."
+msgstr "Entwickler, die den Texteditor <application>gedit</application> verwenden, kÃnnen auf das neue Plugin <application>gedit-code-assistance</application> zurÃckgreifen. Es bietet ProgrammierunterstÃtzung fÃr C, C++ und Objective-C durch Einsatz von <application>clang</application> sowie Code-UnterstÃtzung fÃr Python."
 
 #: C/rndevelopers.xml:225(para)
-msgid ""
-"<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded all "
-"(old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to only "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.";
-"html#CamelFetchType\">download older messages</ulink> when required. This "
-"saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
-"improvements with regard to performance and convenience."
-msgstr ""
-"<application>Evolution-Data-Server</application> lud frÃher alle (alten) "
-"Nachrichten beim HinzufÃgen eines IMAP-Kontos herunter. Jetzt kÃnnen Sie "
-"festlegen, dass <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/";
-"CamelFolder.html#CamelFetchType\">Ãltere Nachrichten nur bei Bedarf</ulink> "
-"heruntergeladen werden. Auf diese Weise werden weniger Bandbreite und "
-"Plattenplatz benÃtigt. DarÃber hinaus wurden zahlreiche Verbesserungen der "
-"API-Synchronisierung in Hinblick auf Leistung und Bedienerfreundlichkeit "
-"erzielt."
+msgid "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded all (old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to only <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\";>download older messages</ulink> when required. This saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API improvements with regard to performance and convenience."
+msgstr "<application>Evolution-Data-Server</application> lud frÃher alle (alten) Nachrichten beim HinzufÃgen eines IMAP-Kontos herunter. Jetzt kÃnnen Sie festlegen, dass <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\";>Ãltere Nachrichten nur bei Bedarf</ulink> heruntergeladen werden. Auf diese Weise werden weniger Bandbreite und Plattenplatz benÃtigt. DarÃber hinaus wurden zahlreiche Verbesserungen der API-Synchronisierung in Hinblick auf Leistung und Bedienerfreundlichkeit erzielt."
 
 #: C/rndevelopers.xml:234(para)
-msgid ""
-"<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
-"classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
-"<application>PyGTK</application>."
-msgstr ""
-"Das neue <classname>pygtkcompat.py</classname>-Modul von "
-"<application>PyGObject</application> bietet einfachere RÃckwÃrts-"
-"KompatibilitÃt zum veralteten <application>PyGTK</application>."
+msgid "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated <application>PyGTK</application>."
+msgstr "Das neue <classname>pygtkcompat.py</classname>-Modul von <application>PyGObject</application> bietet einfachere RÃckwÃrts-KompatibilitÃt zum veralteten <application>PyGTK</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:239(para)
-msgid ""
-"For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send to "
-"pastebin\" option in its debug window."
-msgstr ""
-"Zu Ihrem Vorteil enthÃlt <application>Empathy</application> die Option ÂAn "
-"Pastebin senden im Fenster der Fehlerdiagnose."
+msgid "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send to pastebin\" option in its debug window."
+msgstr "Zu Ihrem Vorteil enthÃlt <application>Empathy</application> die Option ÂAn Pastebin senden im Fenster der Fehlerdiagnose."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rna11y.xml:42(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
-"md5=5e8f9ccf722697e089b26c6b42e8eb9b"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#| "md5=5e8f9ccf722697e089b26c6b42e8eb9b"
+msgid "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
 msgstr "original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1073,9 +604,7 @@ msgstr "original"
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
 #| "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
-"md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+msgid "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #: C/rna11y.xml:10(title)
@@ -1083,56 +612,30 @@ msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "Neues zur Barrierefreiheit"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
-msgid ""
-"GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
-"emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
-"<ulink url=\"www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising campaign</"
-"ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility with more "
-"resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
-msgstr ""
-"GNOME 3.4 bietet die bisher beste Barrierefreiheit innerhalb der GNOME 3 "
-"Versionen, mit dem Hauptaugenmerk, zuverlÃssig und benutzerfreundlich fÃr "
-"jeden zu sein. GNOME hat eine <ulink url=\"www.gnome.org/friends\">ÂFriends "
-"of GNOMEÂ-Spendenaktion</ulink> ins Leben gerufen, um das Engagement in "
-"Richtung Barrierefreiheit mit grÃÃeren Ressourcen zu stÃrken und 2012 zum "
-"Jahr der Barrierefreiheit von GNOME zu machen."
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
+#| "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
+#| "<ulink url=\"www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising "
+#| "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
+#| "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+msgid "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME fundraising campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+msgstr "GNOME 3.4 bietet die bisher beste Barrierefreiheit innerhalb der GNOME 3 Versionen, mit dem Hauptaugenmerk, zuverlÃssig und benutzerfreundlich fÃr jeden zu sein. GNOME hat eine <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>ÂFriends of GNOMEÂ-Spendenaktion</ulink> ins Leben gerufen, um das Engagement in Richtung Barrierefreiheit mit grÃÃeren Ressourcen zu stÃrken und 2012 zum Jahr der Barrierefreiheit von GNOME zu machen."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
-msgid ""
-"This release includes some significant enhancements to GNOME's accessibility "
-"features. These include:"
-msgstr ""
-"In dieser VerÃffentlichung sind einige signifikante Verbesserungen der "
-"Barrierefreiheitsmerkmale von GNOME enthalten. Diese umfassen:"
+msgid "This release includes some significant enhancements to GNOME's accessibility features. These include:"
+msgstr "In dieser VerÃffentlichung sind einige signifikante Verbesserungen der Barrierefreiheitsmerkmale von GNOME enthalten. Diese umfassen:"
 
 #: C/rna11y.xml:24(title)
 msgid "Improved Orca Integration"
 msgstr "Bessere Orca-Integration"
 
 #: C/rna11y.xml:25(para)
-msgid ""
-"GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that users "
-"of the <application>Orca</application> screen reader can now use GNOME 3 as "
-"their computing environment. This integration will be further developed in "
-"future releases, and we encourage <application>Orca</application> users to "
-"provide feedback."
-msgstr ""
-"Die GNOME-3-UnterstÃtzung fÃr Bildschirmleser wurde verbessert. Das "
-"bedeutet, dass die Benutzer des Bildschirmlesers <application>Orca</"
-"application> nun GNOME 3 als Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen. Diese "
-"Intergration wird in zukÃnftigen VerÃffentlichungen weiterentwickelt. Wir "
-"wollen die Benutzer von <application>Orca</application> zu RÃckmeldungen "
-"ermutigen."
+msgid "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that users of the <application>Orca</application> screen reader can now use GNOME 3 as their computing environment. This integration will be further developed in future releases, and we encourage <application>Orca</application> users to provide feedback."
+msgstr "Die GNOME-3-UnterstÃtzung fÃr Bildschirmleser wurde verbessert. Das bedeutet, dass die Benutzer des Bildschirmlesers <application>Orca</application> nun GNOME 3 als Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen. Diese Intergration wird in zukÃnftigen VerÃffentlichungen weiterentwickelt. Wir wollen die Benutzer von <application>Orca</application> zu RÃckmeldungen ermutigen."
 
 #: C/rna11y.xml:31(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application>'s performance has also been greatly improved "
-"this release. These improvements mean that the new version is much faster "
-"and more responsive."
-msgstr ""
-"Die LeistungsfÃhigkeit von <application>Orca</application> wurde in dieser "
-"VerÃffentlichung in groÃem MaÃe gesteigert. Das bedeutet, dass die neue "
-"Version viel schneller ist und vor allem schneller reagiert."
+msgid "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly improved this release. These improvements mean that the new version is much faster and more responsive."
+msgstr "Die LeistungsfÃhigkeit von <application>Orca</application> wurde in dieser VerÃffentlichung in groÃem MaÃe gesteigert. Das bedeutet, dass die neue Version viel schneller ist und vor allem schneller reagiert."
 
 #: C/rna11y.xml:38(title)
 msgid "Better High Contrast Mode"
@@ -1143,44 +646,23 @@ msgid "New High Contrast Icons"
 msgstr "Neue kontrastreiche Symbole"
 
 #: C/rna11y.xml:45(para)
-msgid ""
-"The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
-"GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
-"contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have also "
-"been improved and extended, making high contrast look better and cover more "
-"of GNOME."
-msgstr ""
-"Das Thema ÂHoher Kontrast erfuhr einige Verbesserungen. Die neuen und "
-"aufgefrischten OberflÃchenkomponenten von GNOME werden nun durch den "
-"kontrastreichen Modus unterstÃtzt. Die in diesem Modus verwendeten Symbole "
-"wurden ebenfalls verbessert und erweitert, so dass der kontrastreiche Modus "
-"besser aussieht und sich besser in GNOME einfÃgt."
+msgid "The high contrast theme has received several improvements this cycle. GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have also been improved and extended, making high contrast look better and cover more of GNOME."
+msgstr "Das Thema ÂHoher Kontrast erfuhr einige Verbesserungen. Die neuen und aufgefrischten OberflÃchenkomponenten von GNOME werden nun durch den kontrastreichen Modus unterstÃtzt. Die in diesem Modus verwendeten Symbole wurden ebenfalls verbessert und erweitert, so dass der kontrastreiche Modus besser aussieht und sich besser in GNOME einfÃgt."
 
 #: C/rna11y.xml:53(title)
 msgid "Configure the Zoom to Suit You"
 msgstr "Richten Sie die VergrÃÃerungsstufe nach Ihren WÃnschen ein"
 
 #. TRANSLATORS: To check this dialog, go to the universal access settings
-#.         and press the options button in the seing tab.
+#. and press the options button in the seing tab.
 #: C/rna11y.xml:58(title)
 msgid "New Zoom Settings"
 msgstr "Neue VergrÃÃerungseinstellungen"
 
 # Eigentlich BlÃdsinn, dem Zeiger kann es doch egal sein, ob eine Maus oder ein Touchpad ihn steuert.
 #: C/rna11y.xml:63(para)
-msgid ""
-"New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been added "
-"for this release. The new zoom options allow you to change the magnification "
-"factor, the mouse tracking, the position of the magnified view on the screen "
-"and enable crosshairs to be added to help you find the mouse or touchpad "
-"pointer."
-msgstr ""
-"Mit dieser VerÃffentlichung wurden neue KonfigurationsmÃglichkeiten fÃr die "
-"VergrÃÃerung (oder die Lupe) hinzugefÃgt. Die neuen Optionen ermÃglichen "
-"Ihnen die Anpassung des VergrÃÃerungsfaktors, der Verfolgung der Maus und "
-"der Position der vergrÃÃerten Ansicht auf dem Bildschirm. Die Aktivierung "
-"eines Fadenkreuzes wurde hinzufÃgt, welches Ihnen beim Auffinden des Zeigers "
-"der Maus oder des Touchpads hilft."
+msgid "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been added for this release. The new zoom options allow you to change the magnification factor, the mouse tracking, the position of the magnified view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the mouse or touchpad pointer."
+msgstr "Mit dieser VerÃffentlichung wurden neue KonfigurationsmÃglichkeiten fÃr die VergrÃÃerung (oder die Lupe) hinzugefÃgt. Die neuen Optionen ermÃglichen Ihnen die Anpassung des VergrÃÃerungsfaktors, der Verfolgung der Maus und der Position der vergrÃÃerten Ansicht auf dem Bildschirm. Die Aktivierung eines Fadenkreuzes wurde hinzufÃgt, welches Ihnen beim Auffinden des Zeigers der Maus oder des Touchpads hilft."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1189,9 +671,7 @@ msgstr ""
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
 #| "md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
-"md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1201,9 +681,7 @@ msgstr "Ãbersetzt"
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
 #| "md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
-"md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1213,8 +691,7 @@ msgstr "Ãbersetzt"
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
 #| "md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1224,8 +701,7 @@ msgstr "notgedrungen das original"
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
 #| "md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1235,9 +711,7 @@ msgstr "Ãbersetzt"
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
 #| "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
-"md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1247,33 +721,25 @@ msgstr "notgedrungen das original"
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
 #| "md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
-"md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
 msgstr "notgedrungen das original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:174(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
-"md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:279(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
-"md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
 msgstr "original"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:299(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
-"md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1283,9 +749,7 @@ msgstr ""
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
 #| "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
-"md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
 msgstr "Ãbersetzt"
 
 #: C/rnusers.xml:11(title)
@@ -1297,140 +761,59 @@ msgid "GNOME 3.4"
 msgstr "GNOME 3.4"
 
 #: C/rnusers.xml:18(para)
-msgid ""
-"3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
-"large number of improvements to the user experience, including many bug "
-"fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, more "
-"reliable GNOME 3."
-msgstr ""
-"3.4 ist die zweite GNOME-Freigabe seit 3.0 im April 2011. Sie bietet eine "
-"groÃe Vielzahl Verbesserungen fÃr das Erlebnis von GNOME 3, einschlieÃlich "
-"einer groÃen Zahl an Fehlerbehebungen und kleinen Verbesserungen. In der "
-"Summe ergibt dies ein aufgebessertes, sehenswerteres und zuverlÃssigeres "
-"GNOME 3."
+msgid "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a large number of improvements to the user experience, including many bug fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, more reliable GNOME 3."
+msgstr "3.4 ist die zweite GNOME-Freigabe seit 3.0 im April 2011. Sie bietet eine groÃe Vielzahl Verbesserungen fÃr das Erlebnis von GNOME 3, einschlieÃlich einer groÃen Zahl an Fehlerbehebungen und kleinen Verbesserungen. In der Summe ergibt dies ein aufgebessertes, sehenswerteres und zuverlÃssigeres GNOME 3."
 
 #: C/rnusers.xml:23(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This release also contains some important new developments. Our applications "
-"have been a major focus for recent design and development effort, and a host "
-"of applications have had significant updates for this release. You will also "
-"see improvements to the building blocks that our applications have been made "
-"with. This includes smooth scrolling, refreshed user interface components, a "
-"much refined visual theme and application menus."
-msgstr ""
-"In dieser VerÃffentlichung finden Sie auch einige bedeutende "
-"Neuentwicklungen. Unsere Anwendungen ... eine Reihe von Anwendungen erfuhr "
-"signifikante Aktualisierungen."
+msgid "This release also contains some important new developments. Our applications have been a major focus for recent design and development effort, and a host of applications have had significant updates for this release. You will also see improvements to the building blocks that our applications have been made with. This includes smooth scrolling, refreshed user interface components, a much refined visual theme and application menus."
+msgstr "In dieser VerÃffentlichung finden Sie auch einige bedeutende Neuentwicklungen. Unsere Anwendungen waren Kernpunkt der jÃngsten BemÃhungen fÃr Design und Entwicklung, und eine Reihe von Anwendungen erfuhr signifikante Aktualisierungen. Es gab zusÃtzlich Verbesserungen am Fundament, auf dem unsere Anwendungen stehen. Dies sind z.B. sanfter Bildlauf, aufgefrischte Komponenten der BenutzeroberflÃche und deutlich verfeinerte visuelle Themen und AnwendungsmenÃs."
 
 #: C/rnusers.xml:31(para)
-msgid ""
-"Other highlights for this release include a new document search facility, a "
-"new application called Boxes, video calling, and a new animated background "
-"that updates over the course of the day. Enjoy!"
-msgstr ""
-"Andere HÃhepunkte in dieser Freigabe sind u.A. eine neue MÃglichkeit zur "
-"Dokumentensuche, die neue Anwendung namens Boxen, Video-Anruf und ein neuer "
-"animierter Hindergrund, der sich im Laufe des Tages Ãndert. Viel VergnÃgen!"
+msgid "Other highlights for this release include a new document search facility, a new application called Boxes, video calling, and a new animated background that updates over the course of the day. Enjoy!"
+msgstr "Andere HÃhepunkte in dieser Freigabe sind u.A. eine neue MÃglichkeit zur Dokumentensuche, die neue Anwendung namens Boxen, Video-Anruf und ein neuer animierter Hindergrund, der sich im Laufe des Tages Ãndert. Viel VergnÃgen!"
 
 #: C/rnusers.xml:38(title)
 msgid "New Look GNOME 3 Applications"
 msgstr "Neues Aussehen der GNOME-3-Anwendungen"
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
-msgid ""
-"Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
-"applications that were released in 3.2 have all received major updates that "
-"make them better looking and more pleasurable to use. Several existing "
-"applications have also received an overhaul so that they are more consistent "
-"and integrated with GNOME 3."
-msgstr ""
-"Unsere Anwendungen waren ein wichtiges Thema fÃr diesen "
-"VerÃffentlichungszyklus. Die neuen Anwendungen aus Version 3.2 wurden "
-"allesamt aktualisiert und verbessert, so dass sie besser aussehen und "
-"angenehmer zu verwenden sind. Zahlreiche vorhandene Anwendungen wurden "
-"Ãberarbeitet, so dass sie sich konsistenter in GNOME 3 integrieren."
+msgid "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new applications that were released in 3.2 have all received major updates that make them better looking and more pleasurable to use. Several existing applications have also received an overhaul so that they are more consistent and integrated with GNOME 3."
+msgstr "Unsere Anwendungen waren ein wichtiges Thema fÃr diesen VerÃffentlichungszyklus. Die neuen Anwendungen aus Version 3.2 wurden allesamt aktualisiert und verbessert, so dass sie besser aussehen und angenehmer zu verwenden sind. Zahlreiche vorhandene Anwendungen wurden Ãberarbeitet, so dass sie sich konsistenter in GNOME 3 integrieren."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumente"
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
-msgid ""
-"<application>Documents</application>, the new application that allows you to "
-"easily browse, search and organize documents, has received a major design "
-"refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new version comes "
-"with a refreshed interface, the ability to create collections of documents "
-"and support for printing."
-msgstr ""
-"<application>Dokumente</application>, die neue Anwendung zum Durchsuchen und "
-"Organisieren von Dokumenten, erhielt ein aufgefrischtes Design. Dies "
-"resultiert in einer frischeren, saubereren AnwendungsoberflÃche. In der "
-"neuen Version wurde UnterstÃtzung fÃr die Erstellung von Dokumenten sowie "
-"fÃr das Drucken hinzugefÃgt."
-
-#. TRANSLATORS: Not a typo but valid English as I was told, but you could 
-#.      also write "New looking Epiphany" or "New look of Epiphany".
+msgid "<application>Documents</application>, the new application that allows you to easily browse, search and organize documents, has received a major design refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new version comes with a refreshed interface, the ability to create collections of documents and support for printing."
+msgstr "<application>Dokumente</application>, die neue Anwendung zum Durchsuchen und Organisieren von Dokumenten, erhielt ein aufgefrischtes Design. Dies resultiert in einer frischeren, saubereren AnwendungsoberflÃche. In der neuen Version wurde UnterstÃtzung fÃr die Erstellung von Dokumenten sowie fÃr das Drucken hinzugefÃgt."
+
+#. TRANSLATORS: Not a typo but valid English as I was told, but you could
+#. also write "New looking Epiphany" or "New look of Epiphany".
 #: C/rnusers.xml:64(title)
 msgid "The new look Epiphany, now called Web"
 msgstr "Das neue Aussehen von Epiphany, der nun Webbrowser heiÃt"
 
 # CHECK Âschnellere BrowserchronikÂ
 #: C/rnusers.xml:69(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been renamed "
-"<application>Web</application>. It has been given a beautiful new interface "
-"for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. There have "
-"also been a number of performance improvements, including faster browsing "
-"history."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application>, der Webbrowser von GNOME, wurde in "
-"<application>Webbrowser</application> umbenannt. Er erhielt eine schÃne neue "
-"OberflÃche in Version 3.4, mit einer Ãberarbeiteten Werkzeugleiste und einem "
-"ÂSupermenÃÂ. Es gab auch eine Anzahl an Verbesserungen der "
-"LeistungsfÃhigkeit, welche eine schnellere Browserchronik beinhaltet."
+msgid "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been renamed <application>Web</application>. It has been given a beautiful new interface for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. There have also been a number of performance improvements, including faster browsing history."
+msgstr "<application>Epiphany</application>, der Webbrowser von GNOME, wurde in <application>Webbrowser</application> umbenannt. Er erhielt eine schÃne neue OberflÃche in Version 3.4, mit einer Ãberarbeiteten Werkzeugleiste und einem ÂSupermenÃÂ. Es gab auch eine Anzahl an Verbesserungen der LeistungsfÃhigkeit, welche eine schneller arbeitende Browserchronik beinhaltet."
 
 #: C/rnusers.xml:78(title)
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakte"
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
-msgid ""
-"Our new contact application has also received a major update. The main "
-"contact list has been improved as has the layout of contact details. "
-"<application>Contacts</application> sports a number of other new features, "
-"including inline linking suggestions and a new avatar selector."
-msgstr ""
-"Unsere neue Anwendung fÃr Kontakte erhielt ebenfalls eine grÃÃere "
-"Ãberarbeitung. Sowohl die Hauptkontaktliste als auch die Aufteilung der "
-"Kontaktdetails wurden verbessert. <application>Kontakte</application> weist "
-"zahlreiche weitere Neuerungen auf, wie zum Beispiel VorschlÃge fÃr "
-"eingebettete VerknÃpfungen und eine neue Auswahl fÃr Benutzerbilder."
+msgid "Our new contact application has also received a major update. The main contact list has been improved as has the layout of contact details. <application>Contacts</application> sports a number of other new features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
+msgstr "Unsere neue Anwendung fÃr Kontakte erhielt ebenfalls eine grÃÃere Ãberarbeitung. Sowohl die Hauptkontaktliste als auch die Aufteilung der Kontaktdetails wurden verbessert. <application>Kontakte</application> weist zahlreiche weitere Neuerungen auf, wie zum Beispiel VorschlÃge fÃr eingebettete VerknÃpfungen und eine neue Auswahl fÃr Benutzerbilder."
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
-msgid ""
-"<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME Disk "
-"Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, which "
-"allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed interface, "
-"integrates better with GNOME and also received several new features."
-msgstr ""
-"<application>Laufwerke</application> lautet der neue Name fÃr die "
-"<application>GNOME Laufwerksverwaltung</application> und wurde einer "
-"grÃÃeren Ãberarbeitung unterzogen. Dieses Werkzeug, welches Ihnen die "
-"Verwaltung der Laufwerke auf Ihrem Rechner ermÃglicht, besitzt nun eine "
-"aufgefrischte OberflÃche, ist besser in GNOME integriert und hat auch einige "
-"neue Funktionen erhalten."
+msgid "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME Disk Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, which allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed interface, integrates better with GNOME and also received several new features."
+msgstr "<application>Laufwerke</application> lautet der neue Name fÃr die <application>GNOME Laufwerksverwaltung</application> und wurde einer grÃÃeren Ãberarbeitung unterzogen. Dieses Werkzeug, welches Ihnen die Verwaltung der Laufwerke auf Ihrem Rechner ermÃglicht, besitzt nun eine aufgefrischte OberflÃche, ist besser in GNOME integriert und hat auch einige neue Funktionen erhalten."
 
 #: C/rnusers.xml:97(para)
-msgid ""
-"Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
-"application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Ein weiteres Werkzeug, das wir Ãberarbeitet haben, ist "
-"<application>PasswÃrter und VerschlÃsselung</application>. Diesem ist eine "
-"deutlich verfeinerte und elegante OberflÃche spendiert worden."
+msgid "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</application>. It has also been given a much more refined and elegant user interface."
+msgstr "Ein weiteres Werkzeug, das wir Ãberarbeitet haben, ist <application>PasswÃrter und VerschlÃsselung</application>. Diesem ist eine deutlich verfeinerte und elegante OberflÃche spendiert worden."
 
 #: C/rnusers.xml:104(title)
 msgid "Document Search"
@@ -1441,288 +824,126 @@ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
 msgstr "Suche nach Dokumenten in der AktivitÃten-Ãbersicht"
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
-msgid ""
-"Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
-"access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
-"this release is the addition of documents to these search results. It means "
-"that document search is always at hand."
-msgstr ""
-"Die Suche innerhalb der AktivitÃten stellt bereits einen schnellen Weg dar, "
-"um auf Anwendungen, Kontakte und Systemeinstellungen zuzugreifen. Eine "
-"praktische neue Eigenschaft in dieser Version ist die MÃglichkeit, Dokumente "
-"in die Suchergebnissen mitaufzunehmen. Auf diese Weise ist die "
-"Dokumentensuche immer griffbereit."
+msgid "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to access applications, contacts and system settings. A big new feature for this release is the addition of documents to these search results. It means that document search is always at hand."
+msgstr "Die Suche innerhalb der AktivitÃten stellt bereits einen schnellen Weg dar, um auf Anwendungen, Kontakte und Systemeinstellungen zuzugreifen. Eine praktische neue Eigenschaft in dieser Version ist die MÃglichkeit, Dokumente in die Suchergebnissen mitaufzunehmen. Auf diese Weise ist die Dokumentensuche immer griffbereit."
 
 #: C/rnusers.xml:117(para)
-msgid ""
-"The new document search facility is provided directly by the <application> "
-"Documents</application> application. As a result, you can search the "
-"documents you have on your computer as well as those stored in your online "
-"accounts."
-msgstr ""
-"Die neue Dokumentensuchfunktion wird von der Anwendung <application> "
-"Dokumente</application> direkt zur VerfÃgung gestellt. Das bedeutet, dass "
-"Sie Dokumente sowohl lokal auf Ihrem Rechner als auch in Ihrem Online-Konto "
-"suchen kÃnnen."
+msgid "The new document search facility is provided directly by the <application> Documents</application> application. As a result, you can search the documents you have on your computer as well as those stored in your online accounts."
+msgstr "Die neue Dokumentensuchfunktion wird von der Anwendung <application> Dokumente</application> direkt zur VerfÃgung gestellt. Das bedeutet, dass Sie Dokumente sowohl lokal auf Ihrem Rechner als auch in Ihrem Online-Konto suchen kÃnnen."
 
 #: C/rnusers.xml:122(para)
-msgid ""
-"This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
-"applications will be extended in future releases to include other types of "
-"content, such as Music and Videos."
-msgstr ""
-"Die MÃglichkeit aus den AktivitÃten, ein Suchfenster innerhalb der "
-"Anwendungen zur VerfÃgung zu stellen, wird in Zukunft noch erweitert werden, "
-"um andere Arten an Inhalt wie zum Beispiel Musik oder Videos zu unterstÃtzen."
+msgid "This ability for Activities Overview search to provide a window into your applications will be extended in future releases to include other types of content, such as Music and Videos."
+msgstr "Die MÃglichkeit aus den AktivitÃten, ein Suchfenster innerhalb der Anwendungen zur VerfÃgung zu stellen, wird in Zukunft noch erweitert werden, um andere Arten an Inhalt wie zum Beispiel Musik oder Videos zu unterstÃtzen."
 
-#: C/rnusers.xml:131(title) C/rnusers.xml:136(title)
+#: C/rnusers.xml:131(title)
+#: C/rnusers.xml:136(title)
 msgid "Application Menus"
 msgstr "AnwendungsmenÃs"
 
 #: C/rnusers.xml:137(para)
-msgid ""
-"Application menus are a new feature that will become an increasingly "
-"familiar part of our applications in the future. These menus, which are "
-"labelled with the application's name and can be seen in the top bar, provide "
-"a new space for options that affect the whole application (as opposed to "
-"specific windows), such as application preferences and documentation."
-msgstr ""
-"AnwendungsmenÃs sind ein neues Merkmal, welches in Zukunft mehr und mehr in "
-"den Anwendungen zu finden sein wird. Diese MenÃs, welche mit dem Namen der "
-"Anwendung gekennzeichnet und in der obersten Leiste zu sehen sind, bieten "
-"neuen Platz fÃr Optionen, welche die gesamte Anwendung betreffen (im "
-"Gegensatz zu einzelnen Fenstern), wie zum Beispiel Einstellungen oder "
-"Dokumentation."
+msgid "Application menus are a new feature that will become an increasingly familiar part of our applications in the future. These menus, which are labelled with the application's name and can be seen in the top bar, provide a new space for options that affect the whole application (as opposed to specific windows), such as application preferences and documentation."
+msgstr "AnwendungsmenÃs sind ein neues Merkmal, welches in Zukunft mehr und mehr in den Anwendungen zu finden sein wird. Diese MenÃs, welche mit dem Namen der Anwendung gekennzeichnet und in der obersten Leiste zu sehen sind, bieten neuen Platz fÃr Optionen, welche die gesamte Anwendung betreffen (im Gegensatz zu einzelnen Fenstern), wie zum Beispiel Einstellungen oder Dokumentation."
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
-msgid ""
-"A number of applications, including <application>Documents</application>, "
-"<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, are "
-"already making use of application menus for this release."
-msgstr ""
-"Eine Reihe von Anwendungen, u.a. <application>Dokumente</application>, "
-"<application>Web</application> und <application>Kontakte</application>, "
-"setzen bereits Anwendungs-MenÃs in dieser Freigabe ein."
+msgid "A number of applications, including <application>Documents</application>, <application>Web</application> and <application>Contacts</application>, are already making use of application menus for this release."
+msgstr "Eine Reihe von Anwendungen, u.a. <application>Dokumente</application>, <application>Web</application> und <application>Kontakte</application>, setzen bereits Anwendungs-MenÃs in dieser Freigabe ein."
 
 #: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Focus-follows-mouse Users"
 msgstr "Freunde von ÂFokus folgt MausÂ"
 
 #: C/rnusers.xml:151(para)
-msgid ""
-"An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
-"users; for them, a classic menu bar will be shown."
-msgstr ""
-"Eine Ausnahme wird gemacht fÃr Anwender von <ulink url=\"http://en.wikipedia.";
-"org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Fokus folgt Maus</"
-"ulink>. FÃr jene wird die klassische MenÃleiste gezeigt."
+msgid "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>focus-follows-mouse</ulink> users; for them, a classic menu bar will be shown."
+msgstr "Eine Ausnahme wird gemacht fÃr Anwender von <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>Fokus folgt Maus</ulink>. FÃr jene wird die klassische MenÃleiste gezeigt."
 
 #: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Refreshed Interface Components"
 msgstr "Aufgewertete Schnittstellen-Komponenten"
 
 #: C/rnusers.xml:162(para)
-msgid ""
-"A number of our application interface components have been modernized this "
-"release. These changes will make applications more elegant and easier to "
-"use. They are particularly focused on removing difficult click targets."
-msgstr ""
-"Zahlreiche OberflÃchenkomponenten unserer Anwendungen wurden in dieser "
-"Version modernisiert. Diese Ãnderungen haben zu eleganteren Anwendungen und "
-"einer einfacheren Bedienung gefÃhrt. Ein Hauptaugenmerk lag auf der "
-"Entfernung schwierig zu klickender Ziele."
-
-#. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background, 
-#.       panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the 
-#.       dropdown. Then select the button in the bottom-right corner of the window.
-#.       Screenshot Guidelines: https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ScreenshotGuidelines
+msgid "A number of our application interface components have been modernized this release. These changes will make applications more elegant and easier to use. They are particularly focused on removing difficult click targets."
+msgstr "Zahlreiche OberflÃchenkomponenten unserer Anwendungen wurden in dieser Version modernisiert. Diese Ãnderungen haben zu eleganteren Anwendungen und einer einfacheren Bedienung gefÃhrt. Ein Hauptaugenmerk lag auf der Entfernung schwierig zu klickender Ziele."
+
+#. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background,
+#. panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the
+#. dropdown. Then select the button in the bottom-right corner of the window.
+#. Screenshot Guidelines: https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ScreenshotGuidelines
 #: C/rnusers.xml:172(title)
 msgid "Our New Color Chooser Look"
 msgstr "Das neue Aussehen des FarbwÃhlers"
 
 #: C/rnusers.xml:177(para)
-msgid ""
-"Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new design "
-"provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a mechanism "
-"to create a set of custom colors. It is much more straightforward to use "
-"than the previous version."
-msgstr ""
-"Unser Dialog fÃr die Farbauswahl wurde fÃr 3.4 aktualisiert. Das neue Design "
-"ermÃglicht einen einfachen Zugang zu geschmackvollen Farbpaletten sowie die "
-"Erstellung eines Satzes benutzerdefinierter Farben. Die Bedienung ist "
-"deutlich einfacher im Vergleich zur vorigen Version."
+msgid "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new design provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a mechanism to create a set of custom colors. It is much more straightforward to use than the previous version."
+msgstr "Unser Dialog fÃr die Farbauswahl wurde fÃr 3.4 aktualisiert. Das neue Design ermÃglicht einen einfachen Zugang zu geschmackvollen Farbpaletten sowie die Erstellung eines Satzes benutzerdefinierter Farben. Die Bedienung ist deutlich einfacher im Vergleich zur vorigen Version."
 
 #: C/rnusers.xml:183(para)
-msgid ""
-"Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
-"version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
-"traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly "
-"difficult click target."
-msgstr ""
-"Bildlaufleisten sind weitere Komponente, die in 3.4 aktualisiert worden "
-"sind. Die neue Version benÃtigt weniger Platz, verzichtet auf die kleinen "
-"SchrittknÃpfe, die sich traditionell auf Bildlaufleisten befanden und bei "
-"denen es sich um ein schwierig zu klickendes Ziel handeln kann."
+msgid "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly difficult click target."
+msgstr "Bildlaufleisten sind weitere Komponente, die in 3.4 aktualisiert worden sind. Die neue Version benÃtigt weniger Platz, verzichtet auf die kleinen SchrittknÃpfe, die sich traditionell auf Bildlaufleisten befanden und bei denen es sich um ein schwierig zu klickendes Ziel handeln kann."
 
 #: C/rnusers.xml:188(para)
-msgid ""
-"We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be fiddly. "
-"The new versions are much easier to use and look great too."
-msgstr ""
-"Wir haben ebenso das Design von Einstellfeldern fÃr 3.4 aufgearbeitet. Es "
-"war zuvor eher unvollkommen. Die neue Version ist viel einfacher zu bedienen "
-"und schaut hÃbsch aus."
+msgid "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be fiddly. The new versions are much easier to use and look great too."
+msgstr "Wir haben ebenso das Design von Einstellfeldern fÃr 3.4 aufgearbeitet. Es war zuvor eher unvollkommen. Die neue Version ist viel einfacher zu bedienen und schaut hÃbsch aus."
 
 #: C/rnusers.xml:192(para)
-msgid ""
-"When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
-"ensures more space is available for the application."
-msgstr ""
-"Im maximierten Zustand verbergen nun verschiedene Anwendungen ihre "
-"Titelleiste. Das stellt mehr Platz fÃr das eigentliche Anwendungsfenster "
-"bereit."
+msgid "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This ensures more space is available for the application."
+msgstr "Im maximierten Zustand verbergen nun verschiedene Anwendungen ihre Titelleiste. Das stellt mehr Platz fÃr das eigentliche Anwendungsfenster bereit."
 
 #: C/rnusers.xml:199(title)
 msgid "A Bonanza of Smaller Improvements"
 msgstr "Eine Fundgrube kleiner Verbesserungen"
 
 #: C/rnusers.xml:200(para)
-msgid ""
-"Incremental improvements and polishing has been a big focus for this "
-"release. The result is a large number of smaller improvements which add up "
-"to a big increase in quality."
-msgstr ""
-"StÃckweise Verbesserungen und Abrundungen waren ein zentraler Schwerpunkt "
-"dieser Freigabe. Das Ergebnis ist eine groÃe Anzahl kleiner Verbesserungen, "
-"die in der Summe einen deutlichen QualitÃtsgewinn darstellen."
+msgid "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this release. The result is a large number of smaller improvements which add up to a big increase in quality."
+msgstr "StÃckweise Verbesserungen und Abrundungen waren ein zentraler Schwerpunkt dieser Freigabe. Das Ergebnis ist eine groÃe Anzahl kleiner Verbesserungen, die in der Summe einen deutlichen QualitÃtsgewinn darstellen."
 
 #: C/rnusers.xml:205(para)
-msgid ""
-"The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the changes "
-"are subtle, but almost every part of the theme has been improved in some "
-"way. The overall effect is much better looking applications."
-msgstr ""
-"Das visuelle Thema wurde in dieser Freigabe deutlich aufpoliert. Viele "
-"Ãnderungen sind eher subtil, aber nahezu jeder Bereich des Themas ist auf "
-"eine Art und Weise verbessert worden. Das Gesamtergebnis sind viel hÃbschere "
-"Anwendungen."
+msgid "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the changes are subtle, but almost every part of the theme has been improved in some way. The overall effect is much better looking applications."
+msgstr "Das visuelle Thema wurde in dieser Freigabe deutlich aufpoliert. Viele Ãnderungen sind eher subtil, aber nahezu jeder Bereich des Themas ist auf eine Art und Weise verbessert worden. Das Gesamtergebnis sind viel hÃbschere Anwendungen."
 
 #: C/rnusers.xml:210(para)
-msgid ""
-"A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
-"EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on "
-"improving the quality of the Activities Overview for this release. Thanks to "
-"these efforts, lots of small details have been taken care of, including "
-"improved application launcher labels, new window labels and captions, better "
-"keyboard navigation, more legible text styles and an easier to use dash."
-msgstr ""
-"Eine neue Initiative namens <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
-"EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink> rÃckte die "
-"QualitÃtsverbesserung der AktivitÃtenÃbersicht in dieser VerÃffentlichung in "
-"den Vordergrund. Dank dieser Anstrengungen wurden viele kleine Details "
-"berÃcksichtigt, wie beispielsweise Bezeichnungen der Anwendungsstarter, neue "
-"Fensterbezeichnungen und -beschriftungen, bessere Tastaturnavigation, besser "
-"lesbare Textstile und ein einfacher zu handhabendes Dash."
+msgid "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/EveryDetailMatters\";>Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on improving the quality of the Activities Overview for this release. Thanks to these efforts, lots of small details have been taken care of, including improved application launcher labels, new window labels and captions, better keyboard navigation, more legible text styles and an easier to use dash."
+msgstr "Eine neue Initiative namens <ulink url=\"https://live.gnome.org/EveryDetailMatters\";>Every Detail Matters</ulink> rÃckte die QualitÃtsverbesserung der AktivitÃtenÃbersicht in dieser VerÃffentlichung in den Vordergrund. Dank dieser Anstrengungen wurden viele kleine Details berÃcksichtigt, wie beispielsweise Bezeichnungen der Anwendungsstarter, neue Fensterbezeichnungen und -beschriftungen, bessere Tastaturnavigation, besser lesbare Textstile und ein einfacher zu handhabendes Dash."
 
 #: C/rnusers.xml:219(para)
-msgid ""
-"There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, there "
-"are too many to list here, but they include:"
-msgstr ""
-"Es gibt viele andere schrittweise Verbesserungen in GNOME 3.4. Wie immer "
-"sind es zu viele, als dass diese hier alle aufgefÃhrt werden kÃnnen. Es sind "
-"u.a.:"
+msgid "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, there are too many to list here, but they include:"
+msgstr "Es gibt viele andere schrittweise Verbesserungen in GNOME 3.4. Wie immer sind es zu viele, als dass diese hier alle aufgefÃhrt werden kÃnnen. Es sind u.a.:"
 
 #: C/rnusers.xml:224(para)
-msgid ""
-"Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck on "
-"GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with the "
-"GNOME 3 experience."
-msgstr ""
-"Netzwerk-Passwortdialoge (auch fÃr VPN-PasswÃrter) waren vorÃbergehend GNOME "
-"2 vorbehalten. Diese wurden nun vollstÃndig in GNOME 3 integriert."
+msgid "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck on GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with the GNOME 3 experience."
+msgstr "Netzwerk-Passwortdialoge (auch fÃr VPN-PasswÃrter) waren vorÃbergehend GNOME 2 vorbehalten. Diese wurden nun vollstÃndig in GNOME 3 integriert."
 
 #: C/rnusers.xml:230(para)
-msgid ""
-"The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, has "
-"returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%";
-"28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, so we won't "
-"tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
-msgstr ""
-"Die RÃckkehr des Fisch namens Wanda! Genau, unser treuer Freund aus GNOME 2 "
-"ist zurÃckgekehrt. Bei ihr handelt es sich um ein sogenanntes <ulink url="
-"\"http://de.wikipedia.org/wiki/Easter_Egg\";>Easter Egg</ulink>, daher werden "
-"wir Ihnen auch nicht genau mitteilen, wo sie sich befindet. Viel Spaà beim "
-"Suchen."
+msgid "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, has returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\";>easter egg</ulink>, so we won't tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
+msgstr "Die RÃckkehr des Fisch namens Wanda! Genau, unser treuer Freund aus GNOME 2 ist zurÃckgekehrt. Bei ihr handelt es sich um ein sogenanntes <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Easter_Egg\";>Easter Egg</ulink>, daher werden wir Ihnen auch nicht genau mitteilen, wo sie sich befindet. Viel Spaà beim Suchen."
 
 # CHECK
 #: C/rnusers.xml:238(para)
-msgid ""
-"Our built in screen recorder now produces smoother videos while also using "
-"less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift+Alt+R</"
-"keysym>."
-msgstr ""
-"Unsere eingebaute Bildschirmaufzeichnung erstellt nun glattere Videos und "
-"erfordert andererseits weniger Systemressourcen. Um die Aufzeichnung zu "
-"nutzen, drÃcken Sie einfach <keysym>Strg+Umschalttaste+Alt+R</keysym>."
+msgid "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also using less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift+Alt+R</keysym>."
+msgstr "Unsere eingebaute Bildschirmaufzeichnung erstellt nun glattere Videos und erfordert andererseits weniger Systemressourcen. Um die Aufzeichnung zu nutzen, drÃcken Sie einfach <keysym>Strg+Umschalttaste+Alt+R</keysym>."
 
 #: C/rnusers.xml:243(para)
-msgid ""
-"The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. They "
-"look much nicer as a result."
-msgstr ""
-"Das optische Layout von modalen System-Dialogen wurde seit Version 3.2 "
-"verbessert. Sie sehen im Ergebnis nun deutlich besser aus."
+msgid "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. They look much nicer as a result."
+msgstr "Das optische Layout von modalen System-Dialogen wurde seit Version 3.2 verbessert. Sie sehen im Ergebnis nun deutlich besser aus."
 
 #: C/rnusers.xml:247(para)
-msgid ""
-"Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
-"touchpad pointer, so that they won't get in your way."
-msgstr ""
-"Benachrichtigungen erscheinen nun intelligenter und vermeiden den Zeiger von "
-"Maus oder Touchpad, so dass sie nicht im Weg sind."
+msgid "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or touchpad pointer, so that they won't get in your way."
+msgstr "Benachrichtigungen erscheinen nun intelligenter und vermeiden den Zeiger von Maus oder Touchpad, so dass sie nicht im Weg sind."
 
 #: C/rnusers.xml:251(para)
-msgid ""
-"Another important enhancement to notifications is that the message tray, "
-"which displays a summary of your notifications, is now shown if you haven't "
-"interacted with your device for a short period of time. This makes it easier "
-"to be aware of ongoing conversations or unanswered messages."
-msgstr ""
-"Eine weitere Verbesserung betrifft das Benachrichtigungsfeld, welches eine "
-"Zusammenfassung der Benachrichtigungen anzeigt. Dieses wird nun angezeigt, "
-"wenn Sie ihr GerÃt fÃr kurze Zeit nicht verwendet haben. Auf diese Weise "
-"wird es leichter, Ãber laufende Konversationen oder unbeantwortete "
-"Nachrichten informiert zu werden."
+msgid "Another important enhancement to notifications is that the message tray, which displays a summary of your notifications, is now shown if you haven't interacted with your device for a short period of time. This makes it easier to be aware of ongoing conversations or unanswered messages."
+msgstr "Eine weitere Verbesserung betrifft das Benachrichtigungsfeld, welches eine Zusammenfassung der Benachrichtigungen anzeigt. Dieses wird nun angezeigt, wenn Sie ihr GerÃt fÃr kurze Zeit nicht verwendet haben. Auf diese Weise wird es leichter, Ãber laufende Konversationen oder unbeantwortete Nachrichten informiert zu werden."
 
 #: C/rnusers.xml:261(title)
 msgid "Smooth Scrolling"
 msgstr "Weicher Bildlauf"
 
 #: C/rnusers.xml:262(para)
-msgid ""
-"Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling "
-"content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. "
-"Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, physical feel "
-"to them. This is a big improvement which will make GNOME applications far "
-"more pleasurable and satisfying to use."
-msgstr ""
-"Der Bildlauf ist in GNOME 3.4 gleichmÃÃiger. In vorigen Versionen konnte "
-"sich der Bildlauf von Inhalten oftmals leicht abrupt verhalten. Nun verlÃuft "
-"er glatt und graziÃs. BildlaufvorgÃnge stoppen schrittweise und besitzen ein "
-"spÃrbares, physisches Verhalten. Dabei handelt es sich um eine besondere "
-"Verbesserung, welche die Bedienung von GNOME-Anwendungen viel angenehmer "
-"macht."
+msgid "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, physical feel to them. This is a big improvement which will make GNOME applications far more pleasurable and satisfying to use."
+msgstr "Der Bildlauf ist in GNOME 3.4 gleichmÃÃiger. In vorigen Versionen konnte sich der Bildlauf von Inhalten oftmals leicht abrupt verhalten. Nun verlÃuft er glatt und graziÃs. BildlaufvorgÃnge stoppen schrittweise und besitzen ein spÃrbares, physisches Verhalten. Dabei handelt es sich um eine besondere Verbesserung, welche die Bedienung von GNOME-Anwendungen viel angenehmer macht."
 
 #: C/rnusers.xml:268(para)
-msgid ""
-"Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, which "
-"is planned to deliver more features in the future."
-msgstr ""
-"GleichmÃÃiger Bildlauf ist das erste Ergebnis unserer laufenden Arbeit im "
-"Bereich der Eingabe. Aus diesem Projekt werden in Zukunft weitere Merkmale "
-"hervorgehen."
+msgid "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, which is planned to deliver more features in the future."
+msgstr "GleichmÃÃiger Bildlauf ist das erste Ergebnis unserer laufenden Arbeit im Bereich der Eingabe. Aus diesem Projekt werden in Zukunft weitere Merkmale hervorgehen."
 
 #: C/rnusers.xml:275(title)
 msgid "New Animated Background"
@@ -1733,107 +954,60 @@ msgid "Morning, Daytime and Night"
 msgstr "Morgens, tagsÃber und abends"
 
 #: C/rnusers.xml:282(para)
-msgid ""
-"The default background (or 'wallpaper') has been updated for this release. "
-"The new version is a new take on the stripes theme from the previous "
-"background. The new background is also dynamic, becoming brighter and more "
-"radiant during the day, and dark and shadowy in the evening."
-msgstr ""
-"Der Standardhintergrund ist aktualisiert worden. Bei der neuen Version "
-"handelt es sich um eine Neugestaltung des Streifen-Themas vom vorherigen "
-"Hintergrund. DarÃber hinaus ist der neue Hintergrund dynamisch. Er wird im "
-"Verlaufe des Tages heller und strahlender bzw. am Abend wieder dunkel und "
-"schattig."
+msgid "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this release. The new version is a new take on the stripes theme from the previous background. The new background is also dynamic, becoming brighter and more radiant during the day, and dark and shadowy in the evening."
+msgstr "Der Standardhintergrund ist aktualisiert worden. Bei der neuen Version handelt es sich um eine Neugestaltung des Streifen-Themas vom vorherigen Hintergrund. DarÃber hinaus ist der neue Hintergrund dynamisch. Er wird im Verlaufe des Tages heller und strahlender bzw. am Abend wieder dunkel und schattig."
 
 #: C/rnusers.xml:291(title)
 msgid "Improved System Settings"
 msgstr "Verbesserte Systemeinstellungen"
 
 #: C/rnusers.xml:292(para)
-msgid ""
-"<application>System Settings</application> have received a number of updates "
-"for 3.4. These changes include:"
-msgstr ""
-"Die <application>Systemeinstellungen</application> erhielten eine Reihe von "
-"Aktualisierungen fÃr 3.4. Diese sind u.A.:"
+msgid "<application>System Settings</application> have received a number of updates for 3.4. These changes include:"
+msgstr "Die <application>Systemeinstellungen</application> erhielten eine Reihe von Aktualisierungen fÃr 3.4. Diese sind u.A.:"
 
 #: C/rnusers.xml:297(title)
 msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
 msgstr "Energieeinstellungen ab sofort besonders hÃbsch"
 
 #: C/rnusers.xml:303(para)
-msgid ""
-"Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
-"configuration of individual networks."
-msgstr ""
-"Verbessertes Layout der Netzwerkleiste, welche es nun ermÃglicht, die "
-"Konfiguration einzelner Netzwerke zu verwerfen."
+msgid "Improved network panel layout, which now allows you to forget the configuration of individual networks."
+msgstr "Verbessertes Layout der Netzwerkleiste, welche es nun ermÃglicht, die Konfiguration einzelner Netzwerke zu verwerfen."
 
 #: C/rnusers.xml:307(para)
-msgid ""
-"A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
-msgstr ""
-"Eine besser aussehende Energie-Leiste, welches einen neu entworfenen Status-"
-"Abschnitt hat."
+msgid "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
+msgstr "Eine besser aussehende Energie-Leiste, welches einen neu entworfenen Status-Abschnitt hat."
 
 #: C/rnusers.xml:310(para)
-msgid ""
-"Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
-"button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
-msgstr ""
-"Umfassend erweiterte UnterstÃtzung fÃr Wacom Grafiktabletts, einschlieÃlich "
-"Kalibrierung und Knopfzuweisung, ebenso wie die neue MÃglichkeit, mehrere "
-"Tabletts einzurichten."
+msgid "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
+msgstr "Umfassend erweiterte UnterstÃtzung fÃr Wacom Grafiktabletts, einschlieÃlich Kalibrierung und Knopfzuweisung, ebenso wie die neue MÃglichkeit, mehrere Tabletts einzurichten."
 
 #: C/rnusers.xml:314(para)
-msgid ""
-"Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated 'All "
-"Settings' button."
-msgstr ""
-"Einfachere Navigation dank Umbenennung einiger Panels und ein aktualisierter "
-"Knopf ÂAlle EinstellungenÂ"
+msgid "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated 'All Settings' button."
+msgstr "Einfachere Navigation dank Umbenennung einiger Panels und ein aktualisierter Knopf ÂAlle EinstellungenÂ"
 
 #: C/rnusers.xml:322(title)
 msgid "Better Hardware Support"
 msgstr "Bessere Hardware-UnterstÃtzung"
 
 #: C/rnusers.xml:323(para)
-msgid ""
-"Several of the smaller improvements that feature in this release address "
-"hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
-"devices, and providing a more seamless experience."
-msgstr ""
-"Einige der kleineren Verbesserungen dieser Freigabe zielen auf Hardware-"
-"UnterstÃtzung und -Integration, womit GNOME 3 mit mehr Hardware zurecht "
-"kommt. So wird eine abgerundeteres Erlebnis mÃglich."
+msgid "Several of the smaller improvements that feature in this release address hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware devices, and providing a more seamless experience."
+msgstr "Einige der kleineren Verbesserungen dieser Freigabe zielen auf Hardware-UnterstÃtzung und -Integration, womit GNOME 3 mit mehr Hardware zurecht kommt. So wird eine abgerundeteres Erlebnis mÃglich."
 
 #: C/rnusers.xml:329(para)
-msgid ""
-"Various color calibration improvements, which will now remember which device "
-"a particular color profile is for."
-msgstr ""
-"Verbesserte Farbkalibrierung, die nun vermerkt, zu welchem speziellen GerÃt "
-"ein Profil gehÃrt."
+msgid "Various color calibration improvements, which will now remember which device a particular color profile is for."
+msgstr "Verbesserte Farbkalibrierung, die nun vermerkt, zu welchem speziellen GerÃt ein Profil gehÃrt."
 
 #: C/rnusers.xml:333(para)
-msgid ""
-"Better handling of docking stations and external monitors, so that a laptop "
-"will now stay running (and not suspend) when it is connected to an external "
-"monitor, even if the lid is closed."
-msgstr ""
-"Besserer Umgang mit Docking-Stationen und externen Bildschirmen. Ein Laptop "
-"lÃuft nun weiter (und geht nicht in Bereitschaft), wenn er an einen externen "
-"Bildschirm angeschlossen ist, selbst wenn der Deckel geschlossen wird."
+msgid "Better handling of docking stations and external monitors, so that a laptop will now stay running (and not suspend) when it is connected to an external monitor, even if the lid is closed."
+msgstr "Besserer Umgang mit Docking-Stationen und externen Bildschirmen. Ein Laptop lÃuft nun weiter (und geht nicht in Bereitschaft), wenn er an einen externen Bildschirm angeschlossen ist, selbst wenn der Deckel geschlossen wird."
 
 #: C/rnusers.xml:338(para)
 msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
-msgstr ""
-"UnterstÃtzung fÃr LautstÃrketasten an USB-Lautsprechern und -KopfhÃrern."
+msgstr "UnterstÃtzung fÃr LautstÃrketasten an USB-Lautsprechern und -KopfhÃrern."
 
 #: C/rnusers.xml:341(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
+msgid "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
 msgstr "Neue UnterstÃtzung fÃr ?"
 
 #: C/rnusers.xml:348(title)
@@ -1841,76 +1015,32 @@ msgid "Documentation That Really Helps You"
 msgstr "Dokumentation, die Ihnen wirklich weiterhelfen kann"
 
 #: C/rnusers.xml:349(para)
-msgid ""
-"Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, "
-"but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you "
-"just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
-"this, applications are gradually updated to provide topic-orientated "
-"documentation. The following applications provide new documentation in GNOME "
-"3.4:"
-msgstr ""
-"HerkÃmmliche Benutzerdokumentation wird wie ein Buch geschrieben. Eine nette "
-"Geschichte, aber man braucht sehr lange, um alles zu lesen. Es ist nicht "
-"ideal fÃr den Fall, dass man herausfinden mÃchte, wie man eine bestimmte "
-"Aufgabe umsetzt. Um dies aufzugreifen, enthalten nun die folgenden "
-"Anwendungen in GNOME 3.4 Themen-orientierte HandbÃcher:"
+msgid "Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you just want to quickly find out how to perform a certain task. To address this, applications are gradually updated to provide topic-orientated documentation. The following applications provide new documentation in GNOME 3.4:"
+msgstr "HerkÃmmliche Benutzerdokumentation wird wie ein Buch geschrieben. Eine nette Geschichte, aber man braucht sehr lange, um alles zu lesen. Es ist nicht ideal fÃr den Fall, dass man herausfinden mÃchte, wie man eine bestimmte Aufgabe umsetzt. Um dies aufzugreifen, enthalten nun die folgenden Anwendungen in GNOME 3.4 Themen-orientierte HandbÃcher:"
 
 #: C/rnusers.xml:357(para)
-msgid ""
-"The disk usage analyzer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
-msgstr ""
-"Die Anwendung zur Festplattenbelegungsanalyse <application><ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\";>Baobab </ulink></application>"
+msgid "The disk usage analyzer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\";>Baobab </ulink></application>"
+msgstr "Die Anwendung zur Festplattenbelegungsanalyse <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\";>Baobab </ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:362(para)
-msgid ""
-"The archive manager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
-"file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
-msgstr ""
-"Der Archivmanager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
-"file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+msgid "The archive manager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/file-roller/3.4\";>File Roller</ulink></application>"
+msgstr "Der Archivmanager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/file-roller/3.4\";>File Roller</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:367(para)
-msgid ""
-"The games <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/glines/3.4";
-"\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/users/iagno/3.4\">Iagno </ulink></application>, "
-"<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> "
-"Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></application>"
-msgstr ""
-"Die Spiele <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
-"glines/3.4\">FÃnf oder mehr</ulink></application>, <application><ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></application>, "
-"<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> "
-"Mahjongg</ulink></application> und <application><ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></application>"
+msgid "The games <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/glines/3.4\";>Glines</ulink></application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></application>"
+msgstr "Die Spiele <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/glines/3.4\";>FÃnf oder mehr</ulink></application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> Mahjongg</ulink></application> und <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:375(para)
-msgid ""
-"The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
-"log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
-msgstr ""
-"Der <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
-"log/3.4\">Systmeprotokollbetrachter</ulink></application>"
+msgid "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-log/3.4\";>log file viewer</ulink></application>"
+msgstr "Der <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-log/3.4\";>Systmeprotokollbetrachter</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:380(para)
-msgid ""
-"The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
-"zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
-msgstr ""
-"Das Werkzeug fÃr Dialogfenster <application><ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+msgid "The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/zenity/3.4\";>Zenity</ulink></application>"
+msgstr "Das Werkzeug fÃr Dialogfenster <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/zenity/3.4\";>Zenity</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:384(para)
-msgid ""
-"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</ulink>."
-msgstr ""
-"Weiterhin gab es gewaltige Verbesserungen und Erweiterungen der <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4/\";>Hilfe zur "
-"Arbeitsumgebung</ulink>."
+msgid "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</ulink>."
+msgstr "Weiterhin gab es gewaltige Verbesserungen und Erweiterungen der <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4/\";>Hilfe zur Arbeitsumgebung</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:392(title)
 msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
@@ -1921,161 +1051,72 @@ msgid "New to Empathy: Video Calling"
 msgstr "Neu in Empathy: Video-Anrufe"
 
 #: C/rnusers.xml:399(para)
-msgid ""
-"3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</"
-"application> chat application. Foremost among these is its brand new audio "
-"and video calling interface. This provides a really nice way to do video "
-"calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can quickly and "
-"easily respond to video calls as they come in."
-msgstr ""
-"In Version 3.4 erfuhr die Sofortnachrichtenanwendung <application>Empathy</"
-"application> eine Reihe von Verbesserungen. Das ist vor allem die brandneue "
-"OberflÃche fÃr Audio- und Videoanrufe. Diese bietet einen wirklich "
-"ansprechenden Weg fÃr Videotelefonie und ist vollstÃndig in GNOME 3 "
-"integriert. So kÃnnen Sie schnell auf eingehende Videoanrufe antworten."
+msgid "3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</application> chat application. Foremost among these is its brand new audio and video calling interface. This provides a really nice way to do video calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can quickly and easily respond to video calls as they come in."
+msgstr "In Version 3.4 erfuhr die Sofortnachrichtenanwendung <application>Empathy</application> eine Reihe von Verbesserungen. Das ist vor allem die brandneue OberflÃche fÃr Audio- und Videoanrufe. Diese bietet einen wirklich ansprechenden Weg fÃr Videotelefonie und ist vollstÃndig in GNOME 3 integriert. So kÃnnen Sie schnell auf eingehende Videoanrufe antworten."
 
 #: C/rnusers.xml:405(para)
-msgid ""
-"Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this "
-"release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
-"chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
-msgstr ""
-"Eine weitere Verbesserungen in <application>Empathy</application> in dieser "
-"VerÃffentlichung ist die neue UnterstÃtzung fÃr Windows Live Messaging und "
-"Facebook-Chats. Unterhaltungen mit Ihren Freunden sind nun einfacher als je "
-"zuvor."
+msgid "Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
+msgstr "Eine weitere Verbesserungen in <application>Empathy</application> in dieser VerÃffentlichung ist die neue UnterstÃtzung fÃr Windows Live Messaging und Facebook-Chats. Unterhaltungen mit Ihren Freunden sind nun einfacher als je zuvor."
 
 #: C/rnusers.xml:410(para)
-msgid ""
-"There are several other improvements included in this release of "
-"<application>Empathy</application>, including:"
-msgstr ""
-"Es gibt eine Vielzahl von Verbesserungen in dieser Freigabe von "
-"<application>Empathy</application>, u.a.:"
+msgid "There are several other improvements included in this release of <application>Empathy</application>, including:"
+msgstr "Es gibt eine Vielzahl von Verbesserungen in dieser Freigabe von <application>Empathy</application>, u.a.:"
 
 #: C/rnusers.xml:415(para)
-msgid ""
-"The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a simplified "
-"interface that is easier to use."
-msgstr ""
-"Der Konten-Dialog wurde teilweise neu entworfen. Er hat nun eine "
-"vereinfachte OberflÃche, die einfacher zu bedienen ist."
+msgid "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a simplified interface that is easier to use."
+msgstr "Der Konten-Dialog wurde teilweise neu entworfen. Er hat nun eine vereinfachte OberflÃche, die einfacher zu bedienen ist."
 
 #: C/rnusers.xml:419(para)
-msgid ""
-"Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
-"simplifies the user interface and means that Empathy can take advantage of "
-"Contacts' features, such as linking suggestions."
-msgstr ""
-"Verbesserte Integration in <application>Kontakte</application>, welche die "
-"BenutzeroberflÃche vereinfacht. Dies bedeutet, dass Empathy von den "
-"Funktionsmerkmalen von Kontakten nutzen zieht, wie beispielsweise von "
-"VerknÃpfungsvorschlÃgen."
+#| msgid ""
+#| "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
+#| "simplifies the user interface and means that Empathy can take advantage "
+#| "of Contacts' features, such as linking suggestions."
+msgid "Improved integration with <application>Contacts</application>, which simplifies the user interface and means that <application>Empathy</application> can take advantage of Contacts' features, such as linking suggestions."
+msgstr "Verbesserte Integration in <application>Kontakte</application>, welche die BenutzeroberflÃche vereinfacht. Dies bedeutet, dass <application>Empathy</application> von den Funktionsmerkmalen von Kontakten nutzen zieht, wie beispielsweise von VerknÃpfungsvorschlÃgen."
 
 #: C/rnusers.xml:431(title)
 msgid "Many Application Enhancements"
 msgstr "Viele Anwendungsverbesserungen"
 
 #: C/rnusers.xml:432(para)
-msgid ""
-"There are plenty of other improvements to our applications in this release. "
-"As well as the usual bug fixing work, there are visible enhancements and new "
-"features. Here are some of them:"
-msgstr ""
-"Es gibt eine groÃe Zahl an weiteren Verbesserungen an unseren Anwendungen in "
-"dieser VerÃffentlichung. Neben dem Ãblichen Beseitigen von Fehlern wurden "
-"auch sichtbare Verbesserungen vorgenommen und neue Funktionsmerkmale "
-"hinzugefÃgt. Hier sind einige davon:"
+msgid "There are plenty of other improvements to our applications in this release. As well as the usual bug fixing work, there are visible enhancements and new features. Here are some of them:"
+msgstr "Es gibt eine groÃe Zahl an weiteren Verbesserungen an unseren Anwendungen in dieser VerÃffentlichung. Neben dem Ãblichen Beseitigen von Fehlern wurden auch sichtbare Verbesserungen vorgenommen und neue Funktionsmerkmale hinzugefÃgt. Hier sind einige davon:"
 
 #: C/rnusers.xml:437(para)
-msgid ""
-"The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo "
-"function which allows you to revert changes you might have made. Great for "
-"correcting mistakes!"
-msgstr ""
-"Die Dateiverwaltung <application>Nautilus</application> unterstÃtzt nun eine "
-"RÃckgÃngig-Funktion. Mit dieser kÃnnen Ãnderungen zurÃckgenommen werden. "
-"Sehr nÃtzlich zum Korrigieren von Fehlern!"
+msgid "The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo function which allows you to revert changes you might have made. Great for correcting mistakes!"
+msgstr "Die Dateiverwaltung <application>Nautilus</application> unterstÃtzt nun eine RÃckgÃngig-Funktion. Mit dieser kÃnnen Ãnderungen zurÃckgenommen werden. Sehr nÃtzlich zum Korrigieren von Fehlern!"
 
 #: C/rnusers.xml:441(para)
-msgid ""
-"The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
-"fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
-msgstr ""
-"Das CD-Ausleseprogramm <application>Sound Juicer</application> verfÃgt Ãber "
-"eine neue MÃglichkeit zum Ermitteln von Metadaten, wodurch aus mehreren CDs "
-"bestehende Alben besser unterstÃtzt werden."
+msgid "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
+msgstr "Das CD-Ausleseprogramm <application>Sound Juicer</application> verfÃgt Ãber eine neue MÃglichkeit zum Ermitteln von Metadaten, wodurch aus mehreren CDs bestehende Alben besser unterstÃtzt werden."
 
 #: C/rnusers.xml:446(para)
-msgid ""
-"The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X as "
-"well as GNOME."
-msgstr ""
-"Der Texteditor <application>Gedit</application> wird nun nativ unter Mac OS "
-"X unterstÃtzt."
+msgid "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X as well as GNOME."
+msgstr "Der Texteditor <application>Gedit</application> wird nun nativ unter Mac OS X unterstÃtzt."
 
 #: C/rnusers.xml:450(para)
-msgid ""
-"The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
-"default video format (instead of Theora)."
-msgstr ""
-"Der Webcam-Automat <application>Cheese</application> verwendet nun das "
-"Videoformat WebM als Vorgabe (anstelle von Theora)."
+msgid "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its default video format (instead of Theora)."
+msgstr "Der Webcam-Automat <application>Cheese</application> verwendet nun das Videoformat WebM als Vorgabe (anstelle von Theora)."
 
 #: C/rnusers.xml:455(para)
-msgid ""
-"Our games have been modernized. Status bars have been removed, application "
-"menus added, and more."
-msgstr ""
-"Unsere Spiele wurden modernisiert. Statusleisten wurden entfernt und "
-"AnwendungsmenÃs hinzugefÃgt, und anderes."
+msgid "Our games have been modernized. Status bars have been removed, application menus added, and more."
+msgstr "Unsere Spiele wurden modernisiert. Statusleisten wurden entfernt und AnwendungsmenÃs hinzugefÃgt, und anderes."
 
 #: C/rnusers.xml:460(para)
-msgid ""
-"<application>System Monitor</application> has received <ulink url=\"http://";
-"www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\">Control Groups</ulink> "
-"support."
-msgstr ""
-"Die <application>GNOME SystemÃberwachung</application> erhielt UnterstÃtzung "
-"fÃr <ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt";
-"\">Kontrollgruppen</ulink>."
+msgid "<application>System Monitor</application> has received <ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Control Groups</ulink> support."
+msgstr "Die <application>GNOME SystemÃberwachung</application> erhielt UnterstÃtzung fÃr <ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Kontrollgruppen</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:464(para)
-msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) has "
-"a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and see "
-"their properties at the same time."
-msgstr ""
-"Der <application>Bildbetrachter</application> (meist Eye of GNOME genannt) "
-"erhielt eine neue Seitenleiste fÃr die Metadaten von Bildern. Dadurch wird "
-"das gleichzeitige Durchsuchen der Bildersammlungen und Betrachten der "
-"Eigenschaften erleichtert."
+msgid "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) has a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and see their properties at the same time."
+msgstr "Der <application>Bildbetrachter</application> (meist Eye of GNOME genannt) erhielt eine neue Seitenleiste fÃr die Metadaten von Bildern. Dadurch wird das gleichzeitige Durchsuchen der Bildersammlungen und Betrachten der Eigenschaften erleichtert."
 
 #: C/rnusers.xml:471(para)
-msgid ""
-"It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect to "
-"<ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> servers. It is "
-"possible to use multiple Kolab accounts at the same time. Full offline "
-"support, extended free/busy lists, and synchronization conflict detection "
-"and resolution are also all supported."
-msgstr ""
-"Es ist nun mÃglich, <application>Evolution</application> mit <ulink url="
-"\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink>-Servern zu verbinden. Sie "
-"kÃnnen mehrere Kolab-ZugÃnge gleichzeitig nutzen. Weiterhin stehen "
-"vollstÃndige Offline-UnterstÃtzung, erweiterte VerfÃgbarkeitslisten und "
-"Erkennung sowie AuflÃsung von Abgleichkonflikten zur VerfÃgung."
+msgid "It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect to <ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> servers. It is possible to use multiple Kolab accounts at the same time. Full offline support, extended free/busy lists, and synchronization conflict detection and resolution are also all supported."
+msgstr "Es ist nun mÃglich, <application>Evolution</application> mit <ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink>-Servern zu verbinden. Sie kÃnnen mehrere Kolab-ZugÃnge gleichzeitig nutzen. Weiterhin stehen vollstÃndige Offline-UnterstÃtzung, erweiterte VerfÃgbarkeitslisten und Erkennung sowie AuflÃsung von Abgleichkonflikten zur VerfÃgung."
 
 #: C/rnusers.xml:477(para)
-msgid ""
-"<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
-"automatically detect common email providers, making it less work to set up "
-"your email account. As an added bonus, it will now also let you reorder your "
-"email accounts in the sidebar."
-msgstr ""
-"Der Assistent von <application>Evolution</application> zum Einrichten von "
-"Konten erkennt bekannte E-Mail-Dienstanbieter automatisch, was weniger "
-"Aufwand beim Einrichten Ihres Kontos verursacht. ZusÃtzlich kÃnnen Sie nun "
-"Ihre E-Mail-Konten in der Seitenleiste neu anordnen."
+msgid "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also automatically detect common email providers, making it less work to set up your email account. As an added bonus, it will now also let you reorder your email accounts in the sidebar."
+msgstr "Der Assistent von <application>Evolution</application> zum Einrichten von Konten erkennt bekannte E-Mail-Dienstanbieter automatisch, was weniger Aufwand beim Einrichten Ihres Kontos verursacht. ZusÃtzlich kÃnnen Sie nun Ihre E-Mail-Konten in der Seitenleiste neu anordnen."
 
 #: C/release-notes.xml:15(title)
 msgid "GNOME 3.4 Release Notes"
@@ -2085,7 +1126,8 @@ msgstr "GNOME-VerÃffentlichungshinweise 3.4"
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
-#: C/release-notes.xml:19(holder) C/release-notes.xml:23(publishername)
+#: C/release-notes.xml:19(holder)
+#: C/release-notes.xml:23(publishername)
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
@@ -2098,14 +1140,8 @@ msgid "3.4"
 msgstr "3.2"
 
 #: C/release-notes.xml:28(para)
-msgid ""
-"GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six "
-"months after the last GNOME major release, version 3.2. It includes "
-"improvements and interesting new features."
-msgstr ""
-"GNOME 3.4 folgt dem planmÃÃigen VerÃffentlichungszyklus des GNOME-Projekts "
-"und erscheint sechs Monate nach der vorherigen GNOME-Version 3.2. Es enthÃlt "
-"zahlreiche Verbesserungen und interessante neue Funktionsmerkmale."
+msgid "GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six months after the last GNOME major release, version 3.2. It includes improvements and interesting new features."
+msgstr "GNOME 3.4 folgt dem planmÃÃigen VerÃffentlichungszyklus des GNOME-Projekts und erscheint sechs Monate nach der vorherigen GNOME-Version 3.2. Es enthÃlt zahlreiche Verbesserungen und interessante neue Funktionsmerkmale."
 
 #: C/release-notes.xml:35(firstname)
 msgid "Andre"
@@ -2129,54 +1165,20 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Einleitung"
 
 #: C/release-notes.xml:59(para)
-msgid ""
-"The GNOME Project is an international community that works to make great "
-"software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
-"class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source "
-"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
-"redistribute."
-msgstr ""
-"Das GNOME-Projekt ist eine internationale Gemeinschaft, die hervorragende "
-"Software fÃr die Allgemeinheit zur VerfÃgung stellt. GNOME konzentriert sich "
-"auf einfache Handhabung, StabilitÃt, erstklassige Internationalisierung und "
-"Barrierefreiheit. GNOME ist freie und Open-Source-Software. Dies bedeutet, "
-"dass all unsere Arbeit frei genutzt, verÃndert und weiter gegeben werden "
-"darf."
+msgid "The GNOME Project is an international community that works to make great software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source Software. This means that all our work is free to use, modify and redistribute."
+msgstr "Das GNOME-Projekt ist eine internationale Gemeinschaft, die hervorragende Software fÃr die Allgemeinheit zur VerfÃgung stellt. GNOME konzentriert sich auf einfache Handhabung, StabilitÃt, erstklassige Internationalisierung und Barrierefreiheit. GNOME ist freie und Open-Source-Software. Dies bedeutet, dass all unsere Arbeit frei genutzt, verÃndert und weiter gegeben werden darf."
 
 #: C/release-notes.xml:66(para)
-msgid ""
-"GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, "
-"approximately 1275 people made about 41000 changes to GNOME. Interested in "
-"what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</"
-"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
-msgstr ""
-"GNOME wird alle sechs Monate freigegeben. Seit der letzten Version 3.2 haben "
-"ungefÃhr 1275 Leute circa 41000 Ãnderungen in GNOME eingebracht. Erweckt "
-"dies Interesse an unserer Arbeit? Folgen Sie unseren AktivitÃten auf <ulink "
-"url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://";
-"twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> und <ulink url=\"https://www.facebook.";
-"com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
+msgid "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, approximately 1275 people made about 41000 changes to GNOME. Interested in what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+msgstr "GNOME wird alle sechs Monate freigegeben. Seit der letzten Version 3.2 haben ungefÃhr 1275 Leute circa 41000 Ãnderungen in GNOME eingebracht. Erweckt dies Interesse an unserer Arbeit? Folgen Sie unseren AktivitÃten auf <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> und <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:75(para)
-msgid ""
-"If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://";
-"live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome more people "
-"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
-"test, or do development."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Machen Sie mit</ulink>, wenn "
-"Sie helfen mÃchten, unsere Produkte weiter zu verbessern. Wir freuen uns "
-"immer auf weitere Mitarbeiter, die aus dem Englischen Ãbersetzen kÃnnen, das "
-"Marketing unterstÃtzen, Dokumentation schreiben, testen oder entwickeln."
+msgid "If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome more people who can translate from English, assist with marketing, write documentation, test, or do development."
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Machen Sie mit</ulink>, wenn Sie helfen mÃchten, unsere Produkte weiter zu verbessern. Wir freuen uns immer auf weitere Mitarbeiter, die aus dem Englischen Ãbersetzen kÃnnen, das Marketing unterstÃtzen, Dokumentation schreiben, testen oder entwickeln."
 
 #: C/release-notes.xml:81(para)
-msgid ""
-"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
-"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen uns ebenso finanziell unterstÃtzen und ein <ulink url=\"http://";
-"www.gnome.org/friends/\">Freund von GNOME</ulink> werden."
+msgid "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</ulink>."
+msgstr "Sie kÃnnen uns ebenso finanziell unterstÃtzen und ein <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Freund von GNOME</ulink> werden."
 
 # Das ist eine Ãberschrift und nicht die Namensliste der Ãbersetzer!
 #: C/release-notes.xml:116(title)
@@ -2184,44 +1186,20 @@ msgid "Credits"
 msgstr "Danksagungen"
 
 #: C/release-notes.xml:117(para)
-msgid ""
-"These release notes were compiled by Allan Day, Andrà Klapper and Olav "
-"Vitters with extensive help from the GNOME community."
-msgstr ""
-"Die Versionshinweise wurden von Allan Day, Andrà Klapper und Olav Vitters "
-"unter Mithilfe der GNOME-Gemeinschaft zusammengetragen."
+msgid "These release notes were compiled by Allan Day, Andrà Klapper and Olav Vitters with extensive help from the GNOME community."
+msgstr "Die Versionshinweise wurden von Allan Day, Andrà Klapper und Olav Vitters unter Mithilfe der GNOME-Gemeinschaft zusammengetragen."
 
 #: C/release-notes.xml:123(para)
-msgid ""
-"This release could not have been possible without the hard work and "
-"dedication of <ulink url=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>the "
-"GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
-msgstr ""
-"Diese VerÃffentlichung wÃre ohne die harte Arbeit der <ulink url=\"http://";
-"foundation.gnome.org/membership/\">GNOME-Gemeinschaft</ulink> nicht mÃglich "
-"gewesen. Gratulation und Dank an alle die geholfen haben, sie wahr werden zu "
-"lassen."
+msgid "This release could not have been possible without the hard work and dedication of <ulink url=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+msgstr "Diese VerÃffentlichung wÃre ohne die harte Arbeit der <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/\";>GNOME-Gemeinschaft</ulink> nicht mÃglich gewesen. Gratulation und Dank an alle die geholfen haben, sie wahr werden zu lassen."
 
 #: C/release-notes.xml:128(para)
-msgid ""
-"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
-"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
-"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument darf frei in jede Sprache Ãbersetzt werden. Wenn Sie es in "
-"Ihre Sprache Ãbersetzen mÃchten, kontaktieren Sie bitte das <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</"
-"ulink> (Englisch)."
+msgid "These release notes can be freely translated into any language. If you wish to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr "Dieses Dokument darf frei in jede Sprache Ãbersetzt werden. Wenn Sie es in Ihre Sprache Ãbersetzen mÃchten, kontaktieren Sie bitte das <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</ulink> (Englisch)."
 
 #: C/release-notes.xml:135(para)
-msgid ""
-"This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. "
-"Copyright  The GNOME Project"
-msgstr ""
-"Dieses Dokument wird unter einer <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0-Lizenz</ulink> "
-"verÃffentlicht. Copyright  Das GNOME-Projekt."
+msgid "This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. Copyright  The GNOME Project"
+msgstr "Dieses Dokument wird unter einer <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Sharealike 3.0-Lizenz</ulink> verÃffentlicht. Copyright  Das GNOME-Projekt."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]