[release-notes/gnome-3-4] Updated German translation



commit 07de4acefbca149aca963aad0ad858a0ae88a738
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Mon Mar 26 21:44:41 2012 +0200

    Updated German translation

 help/de/de.po | 3982 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 3982 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..04badc2
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,3982 @@
+# German translation of the GNOME release-notes.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+#
+# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2007, 2008, 2009.
+# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009. (fix of #577307 + one missing)
+# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2009, 2011.
+# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2009.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2012.
+# Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2011, 2012.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes 3.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-26 08:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-26 18:17+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:34(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#| "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+msgstr "notgedrungen das original"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
+msgstr "Ein Ausblick auf GNOME 3.6"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:11(para)
+msgid ""
+"The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. Many "
+"new features and enhancements are planned for 3.6."
+msgstr ""
+"Die nÃchste Version der GNOME 3-Serie wird voraussichtlich im September 2012 "
+"erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und Verbesserungen sind fÃr "
+"3.6 geplant."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:16(title)
+msgid "User-Visible Changes"
+msgstr "FÃr den Benutzer sichtbare Ãnderungen"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"Continued work on perfect integration of system components while still "
+"keeping an eye on the small details that make your life easier."
+msgstr ""
+"Fortlaufende Arbeit an perfekter Integration von Systemkomponenten, wobei "
+"stets auf Kleinigkeiten wert gelegt wird, die das Leben vereinfachen sollen."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:22(para)
+msgid ""
+"<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
+"application which allows you to easily connect to remote machines as well as "
+"use virtual machines. A first testing version of Boxes is already available "
+"for GNOME 3.4. However, it might not come included with your system yet."
+msgstr ""
+"<application>Boxen</application> ist in Vorbereitung: Es ist eine brandneue "
+"GNOME3-Anwendung, die eine einfache Verbindung zu entfernten Rechnern und "
+"die Verwendung virtueller Maschinen ermÃglicht. Eine erste Testversion von "
+"Boxen ist bereits fÃr GNOME 3.4 erhÃltlich. Diese ist aber mÃglicherweise "
+"nicht auf Ihrem System enthalten."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:32(title)
+msgid "Boxes"
+msgstr "Boxen"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:38(para)
+msgid ""
+"Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> "
+"by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</"
+"application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an Stelle "
+"von <application>GtkHtml</application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:46(title)
+msgid "Accessibility Changes"
+msgstr "Ãnderungen der Barrierefreiheit"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:48(para)
+msgid ""
+"Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
+"accessibility via <application>Orca</application> and further improvements "
+"to <application>Orca</application>'s support for <application>WebKit2GTK+</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Fortlaufende Verbesserungen an der Barrierefreiheit der <application>GNOME "
+"Shell</application> mittels <application>Orca</application> und weitere "
+"Verfeinerungen an der UnterstÃtzung <application>Orca</application>s fÃr "
+"<application>WebKit2GTK+</application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:51(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
+"options for customizing brightness and contrast."
+msgstr ""
+"Die <application>Lupe</application> der GNOME-Shell bietet zusÃtzliche "
+"Optionen zur Anpassung von Helligkeit und Kontrast."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:60(title)
+msgid "Developer-Related Changes"
+msgstr "Ãnderungen fÃr Entwickler"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:63(para)
+msgid ""
+"Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> that "
+"are provided by applications."
+msgstr ""
+"UnterstÃtzung fÃr Suchmaschinen in der <application>GNOME Shell</"
+"application>, welche durch Anwendungen hinzugefÃgt werden."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Web</application> might switch to using <application>WebKit2GTK"
+"+</application>."
+msgstr ""
+"Der <application>Webbrowser</application> kÃnnte zu <application>WebKit2GTK"
+"+</application> migriert werden."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:70(para)
+msgid ""
+"<application>GTK+</application> plans to move away from implementing widget "
+"behaviors in event handlers, and instead move to a model where behaviors can "
+"be added to a widget as separate objects (<ulink url=\"http://docs.clutter-";
+"project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\">similar to Clutter</"
+"ulink>)."
+msgstr ""
+"<application>GTK+</application> plant in Zukunft das Verhalten von Widgets "
+"nicht mehr in Event Handlern zu implementieren, sondern statt dessen in "
+"einem anderen Ansatz separate Objekte einem Widget hinzuzufÃgen (<ulink url="
+"\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html";
+"\">Ãhnlich wie Clutter</ulink>)."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Getting GNOME 3.4"
+msgstr "GNOME 3.4 beziehen"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 3.4, we recommend you install "
+"the official packages provided by your vendor or distribution. Popular "
+"distributions will make GNOME 3.4 available very soon, and some already have "
+"development versions with GNOME 3.4 available."
+msgstr ""
+"Zur Installation von oder Aktualisierung Ihres Rechners auf GNOME 3.4 "
+"empfehlen wir die Installation der offiziellen Pakete Ihrer Distribution "
+"oder Ihres Lieferanten. Verbreitete Distributionen werden GNOME 3.4 sehr "
+"bald verfÃgbar machen. Einige haben bereits Entwicklungsversionen mit GNOME "
+"3.4."
+
+#: C/rninstallation.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+"available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting "
+"GNOME</ulink> page."
+msgstr ""
+"Wenn Sie GNOME ausprobieren mÃchten, so laden Sie eines unserer Live-Systeme "
+"herunter. Sie finden diese auf unserer Webseite <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/getting-gnome/\">GNOME erhalten</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:24(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the <filename>gnome-3.4</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Wenn Sie tapfer und mutig sind und GNOME aus den Quellen erstellen wollen, "
+"so empfehlen wir Ihnen <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>. Es wurde entworfen, um das neueste GNOME aus den Git-"
+"Quellen zu erstellen. Sie kÃnnen JHBuild zur Erstellung von GNOME 3.4.x mit "
+"Hilfe des Modulsatzes <filename>gnome-3.4</filename> einsetzen."
+
+#: C/rni18n.xml:9(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisierung"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:12(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.4 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Dank der Mitglieder des weltweiten <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject/\">GNOME-Ãbersetzungsprojekts</ulink> stellt GNOME 3.4 "
+"die UnterstÃtzung von mehr als 50 Sprachen bereit (mindestens 80 Prozent der "
+"Zeichenketten sind Ãbersetzt), dazu Benutzer- und AdministrationshandbÃcher "
+"in vielen Sprachen."
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturisch"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisch"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Belarusian"
+msgstr "WeiÃrussisch"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalisch"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengalisch (Indien)"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "British English"
+msgstr "Britisches Englisch"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarisch"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalanisch"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Katalanisch (Valencia)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinesisch (China)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinesisch (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinesisch (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tschechisch"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "DÃnisch"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "NiederlÃndisch"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "English (US)"
+msgstr "English (USA)"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estnisch"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finnisch"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "French"
+msgstr "FranzÃsisch"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicisch"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "German"
+msgstr "Deutsch"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "HebrÃisch"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarisch"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italienisch"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettisch"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisch"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Mazedonisch"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+# CHECK
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Norwegian BokmÃl"
+msgstr "Norwegisch BokmÃl"
+
+# CHECK
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polnisch"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugiesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "RumÃnisch"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisch"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisch"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slowakisch"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slowenisch"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanisch"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Schwedisch"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: C/rni18n.xml:82(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "TÃrkisch"
+
+#: C/rni18n.xml:83(para)
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uigurisch"
+
+#: C/rni18n.xml:84(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainisch"
+
+#: C/rni18n.xml:85(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:19(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "UnterstÃtzte Sprachen: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:89(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Viele weitere Sprachen werden teilweise unterstÃtzt, wobei mehr als die "
+"HÃlfte der Zeichenketten Ãbersetzt ist."
+
+#: C/rni18n.xml:92(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release a stellar effort has been done by the Belarusian team, increasing "
+"the completeness of their translation by more than 39 points since version "
+"3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 points more than in "
+"version 3.2 and the Macedonian team as they raised their translation status "
+"21 points since 3.2."
+msgstr ""
+"Ein Software-Projekt in eine neue Sprache zu Ãbersetzen, welches so groà wie "
+"GNOME ist, kann eine ÃberwÃltigende Aufgabe fÃr jedes noch so erfahrene "
+"Ãbersetzungsteam sein. Mit dieser Freigabe mÃchten wir das weiÃrussische "
+"Team erwÃhnen, das die VervollstÃndigung seiner Ãbersetzungen um mehr als 39 "
+"Prozentpunkte gegenÃber GNOME 3.0 geschafft hat. Ebenfalls zu erwÃhnen sind "
+"das Khmer-Team mit 24 Prozentpunkteh mehr als in GNOME 3.2 sowie das "
+"mazedonische Team, welches seine Ãbersetzungen um 21 Prozentpunkte seit "
+"GNOME 3.0 gesteigert hat."
+
+#: C/rni18n.xml:102(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Genaue Informationen Ãber den Stand von Ãbersetzungen sind auf der <ulink "
+"url=\"http://l10n.gnome.org/\";>Ãbersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu "
+"finden."
+
+#: C/rndevelopers.xml:12(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "Neues fÃr Entwickler"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
+"Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Ãnderungen sind fÃr Entwickler der GNOME 3.4 Plattform "
+"wichtig. Wenn Sie daran nicht interessiert sind, so springen Sie bitte "
+"vorwÃrts zu <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
+"This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
+"GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr ""
+"GNOME 3.4 enthÃlt die neueste Freigabe der GNOME Entwickler-Plattform. Diese "
+"besteht aus stabilen API- und ABI-Bibliotheken, die unter der GNU LGPL "
+"verfÃgbar sind. Sie kÃnnen fÃr eine Entwicklung von Anwendungen fÃr mehrere "
+"Plattformen eingesetzt werden."
+
+#: C/rndevelopers.xml:27(para)
+msgid ""
+"For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen Ãber die Entwicklung mit GNOME finden Sie im <ulink "
+"url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Entwicklungszentrum</ulink> "
+"(Englisch)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:32(title)
+msgid "GLib 2.32"
+msgstr "GLib 2.32"
+
+#: C/rndevelopers.xml:36(para)
+msgid ""
+"The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/";
+"glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, calling <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-";
+"thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink> is no longer "
+"needed."
+msgstr ""
+"Die UnterstÃtzung fÃr Threading wurde <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/glib/2.32/glib-Threads.html\">neu geschrieben</ulink>. Als angenehmer "
+"Nebeneffekt gilt nun, dass ein Aufruf von  <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init"
+"\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink> nicht lÃnger notwendig ist."
+
+#: C/rndevelopers.xml:39(para)
+msgid ""
+"GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
+"native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
+"classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html"
+"\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+msgstr ""
+"Das Speicher-Backend von GNOME namens <classname>GSettings</classname> hat "
+"nun native UnterstÃtzung fÃr Mac OS X. AuÃerdem unterstÃtzt nun "
+"<classname>GSettings</classname> Plugins und Erweiterungen besser mittels "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-";
+"GSettingsSchemaSource.html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></"
+"ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+"\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for embedding "
+"resources in binaries"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+"\"><classname>GResource</classname></ulink> bietet UnterstÃtzung fÃr "
+"eingebettete Ressourcen in BinÃrdateien."
+
+#: C/rndevelopers.xml:46(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
+"ulink> support"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
+"ulink>-UnterstÃtzung"
+
+#: C/rndevelopers.xml:49(para)
+msgid ""
+"New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</classname></"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"Eine neue Benutzerschnittstelle fÃr die NetzwerkÃberwachung: <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html";
+"\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+
+#: C/rndevelopers.xml:53(para)
+msgid ""
+"<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
+"introduced versioned deprecations. By using "
+"<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
+"<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
+"application>) you can for example receive warnings about API that was "
+"deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 "
+"development version. Corresponding functionality exists for too new API by "
+"using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
+"<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
+"application>)."
+msgstr ""
+"<application>GLib</application> und <application>GTK+</application> haben "
+"versionierte Veraltung eingefÃhrt. Indem "
+"<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (bzw. "
+"<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> fÃr <application>GTK+</"
+"application>) verwendet wird, kÃnnen Sie zum Beispiel Warnungen zur API "
+"erhalten, die vor der letzten stabilen Version veraltet sind, aber nicht fÃr "
+"die neueste Entwicklerversion 2.31. Die entsprechende FunktionalitÃt "
+"existiert fÃr eine zu neue API bei Verwendung von "
+"<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (bzw. "
+"<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> fÃr <application>GTK+</"
+"application>)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:33(para)
+msgid ""
+"GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
+"has seen various improvements: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Die Basis-Softwarebibliotheken von GNOME namens <application>GLib</"
+"application> hat zahlreiche Verbesserungen erhalten: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rndevelopers.xml:61(title)
+msgid "GTK+ 3.4"
+msgstr "GTK+ 3.4"
+
+#: C/rndevelopers.xml:67(para)
+msgid ""
+"More complete CSS support in theming and better transparency support in "
+"theming and backgrounds"
+msgstr ""
+"Eine vollstÃndigere CSS-UnterstÃtzung fÃr Themen und bessere Transparenz-"
+"UnterstÃtzung fÃr Themen und HintergrÃnde"
+
+#: C/rndevelopers.xml:70(para)
+msgid ""
+"Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
+"instead of 'Control'"
+msgstr ""
+"Verbesserte Verarbeitung von plattformunabhÃngigen Tastenkombinationen durch "
+"Verwendung von ÂPrimÃr anstatt ÂStrgÂ"
+
+#: C/rndevelopers.xml:80(para)
+msgid ""
+"Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
+"application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> by "
+"connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.";
+"html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event signal</ulink>. GTK+ "
+"uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</"
+"ulink> and touch-compatible menu behavior"
+msgstr ""
+"Grundlegende UnterstÃtzung fÃr BerÃhrungs-Ereignisse (und UnterstÃtzung fÃr "
+"<application>XInput 2.2</application>): Widgets kÃnnen <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch"
+"\">touch events</ulink> erhalten, indem Sie sich mit dem <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event"
+"\">GtkWidget::touch-event -Signal</ulink> verbinden. GTK+ verwendet "
+"BerÃhrungs-Ereignisse, um kinetischen Bildlauf in <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</"
+"ulink> und BerÃhrungs-kompatibles MenÃ-Verhalten zu implementieren"
+
+#: C/rndevelopers.xml:84(para)
+msgid ""
+"Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
+"\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask"
+"\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+"\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
+msgstr ""
+"UnterstÃtzung fÃr sanften Bildlauf durch die neue Bildlauf-Richtung <ulink "
+"url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.";
+"html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> und die neue "
+"Ereignismaske <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.";
+"html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+"\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> liefert die entsprechenden Bildlauf-"
+"Deltas."
+
+#: C/rndevelopers.xml:88(para)
+msgid ""
+"Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
+"notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
+msgstr ""
+"Sitzungs-UnterstÃtzung: <classname>GtkApplication</classname> unterstÃtzt "
+"Abmeldebenachrichtigung und -verhandlung (Ãhnlich dem veralteten EggSMClient)"
+
+#: C/rndevelopers.xml:91(para)
+msgid ""
+"Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
+"including Mac OS X support"
+msgstr ""
+"MenÃ- und FensterunterstÃtzung in <classname><ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
+"einschlieÃlich UnterstÃtzung fÃr Mac OS X"
+
+#: C/rndevelopers.xml:62(para)
+msgid ""
+"GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of "
+"GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as extensive "
+"bug fixes. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"GTK+ 3.4 ist die neueste Ausgabe des GTK+ Toolkit, welches die Grundlage von "
+"GNOME bildet. GTK+ 3.4 enthÃlt neue Leistungsmerkmale fÃr Entwickler, aber "
+"auch intensive Fehlerbehebungen. <placeholder-1/>"
+
+#: C/rndevelopers.xml:99(title)
+msgid "Clutter 1.10"
+msgstr "Clutter 1.10"
+
+#: C/rndevelopers.xml:103(para)
+msgid ""
+"Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be compiled "
+"with support for different platforms, and the backend can be selected at run "
+"time."
+msgstr ""
+"UnterstÃtzung mehrerer Backends: <application>Clutter</application> kann mit "
+"UnterstÃtzung fÃr verschiedene Platformen compiliert und das Backend zur "
+"Laufzeit gewÃhlt werden."
+
+#: C/rndevelopers.xml:106(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-";
+"Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use <classname>GDK</"
+"classname>, the windowing system library also used by <application>GTK+</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-";
+"Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter kann <classname>GDK</"
+"classname> verwenden. Diese Windowing-System-Bibliothek wird auch von "
+"<application>GTK+</application> verwendet."
+
+#: C/rndevelopers.xml:109(para)
+msgid ""
+"Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
+"enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for a "
+"brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other hidden "
+"content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen keyboards)."
+msgstr ""
+"UnterstÃtzung fÃr Passwort-Hinweise in Textfeldern: Wenn Passwort-Hinweise "
+"aktiviert sind, so wird das zuletzt in ein Textfeld eingegebene Zeichen "
+"einen kurzen Augenblick angezeigt. Dies erlaubt eine sichere Eingabe von "
+"PasswÃrtern und anderen verborgenen Inhalten auf Plattformen, die keine "
+"prÃzise Texteingabe erlauben (wie z.B. Bildschirmtastaturen auf "
+"BerÃhrungsbildschirmen)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:112(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
+#| "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
+#| "<application>GtkHtml</application>."
+msgid ""
+"Use of the same definitions for versioned deprecations as <application>GLib</"
+"application> and <application>GTK+</application> (see above)."
+msgstr ""
+"Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</"
+"application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an Stelle "
+"von <application>GtkHtml</application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:115(para)
+msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
+msgstr ""
+"Bessere UnterstÃtzung auf Mac OS X und <application>Wayland</application>)"
+
+#: C/rndevelopers.xml:119(para)
+msgid ""
+"New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+"clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></ulink> "
+"is now the only class dealing with the definition of a scene inside a "
+"Clutter application. This deprecated most of the "
+"<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
+"<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</classname> "
+"and <classname>ClutterBox</classname>."
+msgstr ""
+"Neue API fÃr Szenengrafen: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+"clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></ulink> "
+"ist nun die einzige Klasse, die fÃr die Definition einer Szene in einer "
+"Clutter-Anwendung zustÃndig ist. Damit ist ein GroÃteil von "
+"<classname>ClutterContainer</classname>, <classname>ClutterGroup</"
+"classname> , <classname>ClutterRectangle</classname> und "
+"<classname>ClutterBox</classname> veraltet."
+
+#: C/rndevelopers.xml:123(para)
+msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
+msgstr "Neue implizite Animations-API fÃr <classname>ClutterActor</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:127(para)
+msgid ""
+"New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+"ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
+"interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for Cairo "
+"drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image data; the "
+"<classname>Content</classname> interface supports the new render objects API "
+"for painting the actor's content."
+msgstr ""
+"Neue <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+"ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink>-"
+"Schnittstelle mit zwei Implementierungen: <classname>Canvas</classname> zum "
+"Zeichnen mit Cairo, und <classname>Image</classname> zur Darstellung von "
+"Bilddaten. Die <classname>Content</classname>-Schnittstelle unterstÃtzt das "
+"neue Ârender objects APIÂ zum Zeichnen des Akteur-Inhalts."
+
+#: C/rndevelopers.xml:130(para)
+msgid ""
+"Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs.";
+"clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
+"\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
+msgstr ""
+"UnterstÃtzung fÃr lokalisierbare Zeichenketten und GResource in den UI-"
+"Definitionen von <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+"clutter/1.10/ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</classname></"
+"ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:133(para)
+msgid ""
+"Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs.";
+"clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+"\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
+msgstr ""
+"Wiederholungs- und Fortschritts-Modus wurden der <ulink url=\"http://docs.";
+"clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+"\"><classname>Timeline</classname></ulink>-Klasse hinzugefÃgt."
+
+#: C/rndevelopers.xml:136(para)
+msgid "Performance improvements on the GLSL-based effects shipped by Clutter."
+msgstr ""
+"Verbesserungen der LeistungsfÃhigkeit durch die GLSL-basierten Effekte von "
+"Clutter."
+
+#: C/rndevelopers.xml:139(para)
+msgid "New brightness-contrast effect."
+msgstr "Neuer Helligkeit-Kontrast-Effekt."
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid ""
+"GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+"<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Die grafische GNOME-Bibliothek fÃr Hardware-beschleunigte "
+"Benutzerschnittstellen namens <application>Clutter</application> liefert die "
+"folgenden Verbesserungen: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rndevelopers.xml:147(title)
+msgid "DConf"
+msgstr "DConf"
+
+#: C/rndevelopers.xml:148(para)
+msgid ""
+"GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
+"improvements:"
+msgstr ""
+"Das bevorzugte Backend von GNOME, <classname>GSettings</classname>, hat "
+"einige Verbesserungen erfahren:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>DConf</application> can now read from multiple user "
+"configuration databases. The dconf profile format now explicitly identifies "
+"user and system dconf databases, rather than assuming that only the first "
+"line specifies a user database. Users interested in sharing part of their "
+"dconf profile between multiple systems, such as via a version-controlled "
+"home directory, can use this support to read from a shared dconf database in "
+"addition to the live-writable dconf database."
+msgstr ""
+"<application>DConf</application> kann jetzt aus mehreren Benutzer-"
+"Konfigurationsdatenbanken lesen. Das dconf-Profilformat identifiziert dconf "
+"Benutzer- und Systemdatenbanken nun explizit, im Gegensatz zur Annahme, dass "
+"eine Benutzerdatenbank nur durch die erste Zeile spezifiziert wird. "
+"Benutzer, die Teile ihrer dconf-Profile auf mehreren Systemen nutzen "
+"mÃchten, wie zum Beispiel Ãber einen versionskontrollierten persÃnlichen "
+"Ordner, kÃnnen diese UnterstÃtzung verwenden, um aus einer freigegebenen "
+"dconf-Datenbank zusÃtzlich zur direkt schreibbaren dconf-Datenbank zu lesen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:156(para)
+msgid ""
+"<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by an "
+"absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just a "
+"path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows "
+"users to specify a profile in their own home directory, such as to specify "
+"multiple user databases."
+msgstr ""
+"<application>DConf</application> unterstÃtzt nun dconf-Profile, die durch "
+"einen absoluten Pfad in <filename>$DCONF_PROFILE</filename> angegeben sind, "
+"im Gegensatz zu einem Pfad relativ zu <filename>/etc/dconf/profiles/</"
+"filename>. Dies ermÃglicht es Benutzern, ein eigenes Profil im persÃnlichen "
+"Ordner anzugeben, wie z.B. mehrere Benutzer-Datenbanken."
+
+#: C/rndevelopers.xml:163(title)
+msgid "Use of Deprecated Libraries"
+msgstr "Verwendung als veraltet markierte Bibliotheken"
+
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid ""
+"Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
+"technologies with superior facilities."
+msgstr ""
+"Weitere Fortschritte wurden bei der kontinuierlichen Arbeit gemacht, "
+"veraltete Technologien durch Ãberlegene zu ersetzen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
+msgid ""
+"Several applications (such as <application>gdm</application>, "
+"<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</"
+"application>, <application>gthumb</application>, <application>gucharmap</"
+"application>, <application>metacity</application>, <application>mutter</"
+"application> and <application>Rhythmbox</application>) now use "
+"<classname>GSettings</classname> as their storage backend instead of "
+"deprecated <application>GConf</application>. For <application>mutter</"
+"application> this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">some "
+"keybinding changes</ulink>."
+msgstr ""
+"Einige Anwendungen (z.B. <application>gdm</application>, "
+"<application>Systemeinstellungen</application>, <application>Gnome-Spiele</"
+"application>, <application>gthumb</application>, <application>gucharmap</"
+"application>, <application>metacity</application>, <application>mutter</"
+"application> und <application>Rhythmbox</application>) setzen ab nun "
+"<classname>GSettings</classname> als Datenspeicher ein anstatt des "
+"veralteten <application>GConf</application>. Dies hat fÃr "
+"<application>mutter</application> <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">einige "
+"Ãnderungen der Tastenkombinationen</ulink> zur Folge."
+
+#: C/rndevelopers.xml:176(para)
+msgid ""
+"<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+"application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
+"introspection support which makes the API of those modules automatically "
+"available to a wide variety of other programming languages and runtimes. On "
+"a related note, <application>gevice</application> was converted from using "
+"static deprecated Python bindings to using introspection."
+msgstr ""
+"<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+"application> und <application>libxklavier</application> erhielten "
+"UnterstÃtzung fÃr GObject Introspection. Damit wird die API dieser Module "
+"automatisch einer groÃen Vielzahl an Programmiersprachen und "
+"Laufzeitumgebungen zugÃnglich. Damit einhergehend wurde <application>gevice</"
+"application> umgestellt von statischen veralteten Python-Bindings auf "
+"Introspection."
+
+#: C/rndevelopers.xml:184(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
+"<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-settings-"
+"daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
+"<application>sound-juicer</application>) have been converted from using "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html";
+"\"><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></"
+"ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-";
+"migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> to "
+"<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+msgstr ""
+"Einige Pakete, wie etwa der Web-Browser <application>Epiphany</application>, "
+"sind umgestellt worden von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/";
+"ch29.html\"><application>dbus-glib</application> auf <classname>GDBus</"
+"classname></ulink> und von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/";
+"gtk-migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> auf "
+"<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:199(title)
+msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+msgstr "Verschiedene Aktualisierungen fÃr Entwickler"
+
+#: C/rndevelopers.xml:200(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.4 include:"
+msgstr "Weitere Verbesserungen der GNOME-Plattform in GNOME 3.4 sind:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:204(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
+#| "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</"
+#| "application></ulink> is now much easier to use and more powerful. "
+#| "<application>Anjuta</application> also improved its integration with the "
+#| "User Interface Designer <ulink url=\"http://glade.gnome.org/";
+#| "\"><application>Glade</application></ulink> by allowing to automatically "
+#| "connect widgets and code."
+msgid ""
+"The project management of the Integrated Development Environment <ulink url="
+"\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></"
+"ulink> is now much easier to use and more powerful. The application received "
+"a new \"Find in files\" dialog that allows you to search project files, and "
+"filter on directories and/or file types. The search supports regular "
+"expressions and you can also replace in all or only a subset of the results. "
+"<application>Anjuta</application> also improved its integration with the "
+"User Interface Designer <ulink url=\"http://glade.gnome.org/";
+"\"><application>Glade</application></ulink> by allowing to automatically "
+"connect widgets and code."
+msgstr ""
+"Die Projektverwaltung der integrierten Entwicklungsumgebung <ulink url="
+"\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></"
+"ulink> ist nun wesentlich einfacher zu bedienen und mÃchtiger. "
+"<application>Anjuta</application> besitzt nun auch verbesserte Integration "
+"mit dem Designer fÃr BenutzeroberflÃchen namens <ulink url=\"http://glade.";
+"gnome.org/\"><application>Glade</application></ulink>. MÃglich ist nun das  "
+"automatische Verbinden von Widgets und Code."
+
+#: C/rndevelopers.xml:214(para)
+msgid ""
+"Several applications (such as <application>gnome-dictionary</application>, "
+"<application>gnome-system-monitor</application>, <application>transmageddon</"
+"application>) provide improved cross-desktop compatibility by inheriting the "
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html";
+"\">freedesktop.org directory specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Mehrere Anwendungen (wie z.B. <application>Gnome-WÃrterbuch</application>, "
+"<application>Gnome SystemÃberwachung</application> und "
+"<application>transmageddon</application>) bieten verbesserte "
+"plattformÃbergreifende KompatibilitÃt durch Verwendung der <ulink url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html";
+"\">freedesktop.org directory specification</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:220(para)
+msgid ""
+"Developers that use the text editor <application>gedit</application> can use "
+"the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
+"provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
+"<application>clang</application> and code assistance for Python."
+msgstr ""
+"Entwickler, die den Texteditor <application>gedit</application> verwenden, "
+"kÃnnen auf das neue Plugin <application>gedit-code-assistance</application> "
+"zurÃckgreifen. Es bietet ProgrammierunterstÃtzung fÃr C, C++ und Objective-C "
+"durch Einsatz von <application>clang</application> sowie Code-UnterstÃtzung "
+"fÃr Python."
+
+#: C/rndevelopers.xml:225(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded all "
+"(old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to only "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.";
+"html#CamelFetchType\">download older messages</ulink> when required. This "
+"saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
+"improvements with regard to performance and convenience."
+msgstr ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> lud frÃher alle (alten) "
+"Nachrichten beim HinzufÃgen eines IMAP-Kontos herunter. Jetzt kÃnnen Sie "
+"festlegen, dass <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/";
+"CamelFolder.html#CamelFetchType\">Ãltere Nachrichten nur bei Bedarf</ulink> "
+"heruntergeladen werden. Auf diese Weise werden weniger Bandbreite und "
+"Plattenplatz benÃtigt. DarÃber hinaus wurden zahlreiche Verbesserungen der "
+"API-Synchronisierung in Hinblick auf Leistung und Bedienerfreundlichkeit "
+"erzielt."
+
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+msgid ""
+"<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
+"classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
+"<application>PyGTK</application>."
+msgstr ""
+"Das neue <classname>pygtkcompat.py</classname>-Modul von "
+"<application>PyGObject</application> bietet einfachere RÃckwÃrts-"
+"KompatibilitÃt zum veralteten <application>PyGTK</application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+msgid ""
+"For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send to "
+"pastebin\" option in its debug window."
+msgstr ""
+"Zu Ihrem Vorteil enthÃlt <application>Empathy</application> die Option ÂAn "
+"Pastebin senden im Fenster der Fehlerdiagnose."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rna11y.xml:42(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+"md5=5e8f9ccf722697e089b26c6b42e8eb9b"
+msgstr "original"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rna11y.xml:60(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+#| "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
+"md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+msgstr "Ãbersetzt"
+
+#: C/rna11y.xml:10(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "Neues zur Barrierefreiheit"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
+"emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
+"<ulink url=\"www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising campaign</"
+"ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility with more "
+"resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+msgstr ""
+"GNOME 3.4 bietet die bisher beste Barrierefreiheit innerhalb der GNOME 3 "
+"Versionen, mit dem Hauptaugenmerk, zuverlÃssig und benutzerfreundlich fÃr "
+"jeden zu sein. GNOME hat eine <ulink url=\"www.gnome.org/friends\">ÂFriends "
+"of GNOMEÂ-Spendenaktion</ulink> ins Leben gerufen, um das Engagement in "
+"Richtung Barrierefreiheit mit grÃÃeren Ressourcen zu stÃrken und 2012 zum "
+"Jahr der Barrierefreiheit von GNOME zu machen."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid ""
+"This release includes some significant enhancements to GNOME's accessibility "
+"features. These include:"
+msgstr ""
+"In dieser VerÃffentlichung sind einige signifikante Verbesserungen der "
+"Barrierefreiheitsmerkmale von GNOME enthalten. Diese umfassen:"
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Improved Orca Integration"
+msgstr "Bessere Orca-Integration"
+
+#: C/rna11y.xml:25(para)
+msgid ""
+"GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that users "
+"of the <application>Orca</application> screen reader can now use GNOME 3 as "
+"their computing environment. This integration will be further developed in "
+"future releases, and we encourage <application>Orca</application> users to "
+"provide feedback."
+msgstr ""
+"Die GNOME-3-UnterstÃtzung fÃr Bildschirmleser wurde verbessert. Das "
+"bedeutet, dass die Benutzer des Bildschirmlesers <application>Orca</"
+"application> nun GNOME 3 als Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen. Diese "
+"Intergration wird in zukÃnftigen VerÃffentlichungen weiterentwickelt. Wir "
+"wollen die Benutzer von <application>Orca</application> zu RÃckmeldungen "
+"ermutigen."
+
+#: C/rna11y.xml:31(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application>'s performance has also been greatly improved "
+"this release. These improvements mean that the new version is much faster "
+"and more responsive."
+msgstr ""
+"Die LeistungsfÃhigkeit von <application>Orca</application> wurde in dieser "
+"VerÃffentlichung in groÃem MaÃe gesteigert. Das bedeutet, dass die neue "
+"Version viel schneller ist und vor allem schneller reagiert."
+
+#: C/rna11y.xml:38(title)
+msgid "Better High Contrast Mode"
+msgstr "Besserer kontrastreicher Modus"
+
+#: C/rna11y.xml:40(title)
+msgid "New High Contrast Icons"
+msgstr "Neue kontrastreiche Symbole"
+
+#: C/rna11y.xml:45(para)
+msgid ""
+"The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
+"GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
+"contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have also "
+"been improved and extended, making high contrast look better and cover more "
+"of GNOME."
+msgstr ""
+"Das Thema ÂHoher Kontrast erfuhr einige Verbesserungen. Die neuen und "
+"aufgefrischten OberflÃchenkomponenten von GNOME werden nun durch den "
+"kontrastreichen Modus unterstÃtzt. Die in diesem Modus verwendeten Symbole "
+"wurden ebenfalls verbessert und erweitert, so dass der kontrastreiche Modus "
+"besser aussieht und sich besser in GNOME einfÃgt."
+
+#: C/rna11y.xml:53(title)
+msgid "Configure the Zoom to Suit You"
+msgstr "Richten Sie die VergrÃÃerungsstufe nach Ihren WÃnschen ein"
+
+#. TRANSLATORS: To check this dialog, go to the universal access settings
+#.         and press the options button in the seing tab.
+#: C/rna11y.xml:58(title)
+msgid "New Zoom Settings"
+msgstr "Neue VergrÃÃerungseinstellungen"
+
+# Eigentlich BlÃdsinn, dem Zeiger kann es doch egal sein, ob eine Maus oder ein Touchpad ihn steuert.
+#: C/rna11y.xml:63(para)
+msgid ""
+"New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been added "
+"for this release. The new zoom options allow you to change the magnification "
+"factor, the mouse tracking, the position of the magnified view on the screen "
+"and enable crosshairs to be added to help you find the mouse or touchpad "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Mit dieser VerÃffentlichung wurden neue KonfigurationsmÃglichkeiten fÃr die "
+"VergrÃÃerung (oder die Lupe) hinzugefÃgt. Die neuen Optionen ermÃglichen "
+"Ihnen die Anpassung des VergrÃÃerungsfaktors, der Verfolgung der Maus und "
+"der Position der vergrÃÃerten Ansicht auf dem Bildschirm. Die Aktivierung "
+"eines Fadenkreuzes wurde hinzufÃgt, welches Ihnen beim Auffinden des Zeigers "
+"der Maus oder des Touchpads hilft."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:15(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+#| "md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
+"md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+msgstr "Ãbersetzt"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:50(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
+#| "md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
+"md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+msgstr "Ãbersetzt"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:66(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+#| "md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+msgstr "notgedrungen das original"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:80(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
+#| "md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+msgstr "Ãbersetzt"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:108(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#| "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
+"md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+msgstr "notgedrungen das original"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:133(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+#| "md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
+"md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+msgstr "notgedrungen das original"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:174(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
+"md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:279(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
+"md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+msgstr "original"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:299(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
+"md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:396(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+#| "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
+"md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+msgstr "Ãbersetzt"
+
+#: C/rnusers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "Neues fÃr Anwender"
+
+#: C/rnusers.xml:13(title)
+msgid "GNOME 3.4"
+msgstr "GNOME 3.4"
+
+#: C/rnusers.xml:18(para)
+msgid ""
+"3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
+"large number of improvements to the user experience, including many bug "
+"fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, more "
+"reliable GNOME 3."
+msgstr ""
+"3.4 ist die zweite GNOME-Freigabe seit 3.0 im April 2011. Sie bietet eine "
+"groÃe Vielzahl Verbesserungen fÃr das Erlebnis von GNOME 3, einschlieÃlich "
+"einer groÃen Zahl an Fehlerbehebungen und kleinen Verbesserungen. In der "
+"Summe ergibt dies ein aufgebessertes, sehenswerteres und zuverlÃssigeres "
+"GNOME 3."
+
+#: C/rnusers.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release also contains some important new developments. Our applications "
+"have been a major focus for recent design and development effort, and a host "
+"of applications have had significant updates for this release. You will also "
+"see improvements to the building blocks that our applications have been made "
+"with. This includes smooth scrolling, refreshed user interface components, a "
+"much refined visual theme and application menus."
+msgstr ""
+"In dieser VerÃffentlichung finden Sie auch einige bedeutende "
+"Neuentwicklungen. Unsere Anwendungen ... eine Reihe von Anwendungen erfuhr "
+"signifikante Aktualisierungen."
+
+#: C/rnusers.xml:31(para)
+msgid ""
+"Other highlights for this release include a new document search facility, a "
+"new application called Boxes, video calling, and a new animated background "
+"that updates over the course of the day. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Andere HÃhepunkte in dieser Freigabe sind u.A. eine neue MÃglichkeit zur "
+"Dokumentensuche, die neue Anwendung namens Boxen, Video-Anruf und ein neuer "
+"animierter Hindergrund, der sich im Laufe des Tages Ãndert. Viel VergnÃgen!"
+
+#: C/rnusers.xml:38(title)
+msgid "New Look GNOME 3 Applications"
+msgstr "Neues Aussehen der GNOME-3-Anwendungen"
+
+#: C/rnusers.xml:39(para)
+msgid ""
+"Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
+"applications that were released in 3.2 have all received major updates that "
+"make them better looking and more pleasurable to use. Several existing "
+"applications have also received an overhaul so that they are more consistent "
+"and integrated with GNOME 3."
+msgstr ""
+"Unsere Anwendungen waren ein wichtiges Thema fÃr diesen "
+"VerÃffentlichungszyklus. Die neuen Anwendungen aus Version 3.2 wurden "
+"allesamt aktualisiert und verbessert, so dass sie besser aussehen und "
+"angenehmer zu verwenden sind. Zahlreiche vorhandene Anwendungen wurden "
+"Ãberarbeitet, so dass sie sich konsistenter in GNOME 3 integrieren."
+
+#: C/rnusers.xml:48(title)
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: C/rnusers.xml:53(para)
+msgid ""
+"<application>Documents</application>, the new application that allows you to "
+"easily browse, search and organize documents, has received a major design "
+"refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new version comes "
+"with a refreshed interface, the ability to create collections of documents "
+"and support for printing."
+msgstr ""
+"<application>Dokumente</application>, die neue Anwendung zum Durchsuchen und "
+"Organisieren von Dokumenten, erhielt ein aufgefrischtes Design. Dies "
+"resultiert in einer frischeren, saubereren AnwendungsoberflÃche. In der "
+"neuen Version wurde UnterstÃtzung fÃr die Erstellung von Dokumenten sowie "
+"fÃr das Drucken hinzugefÃgt."
+
+#. TRANSLATORS: Not a typo but valid English as I was told, but you could 
+#.      also write "New looking Epiphany" or "New look of Epiphany".
+#: C/rnusers.xml:64(title)
+msgid "The new look Epiphany, now called Web"
+msgstr "Das neue Aussehen von Epiphany, der nun Webbrowser heiÃt"
+
+# CHECK Âschnellere BrowserchronikÂ
+#: C/rnusers.xml:69(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been renamed "
+"<application>Web</application>. It has been given a beautiful new interface "
+"for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. There have "
+"also been a number of performance improvements, including faster browsing "
+"history."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application>, der Webbrowser von GNOME, wurde in "
+"<application>Webbrowser</application> umbenannt. Er erhielt eine schÃne neue "
+"OberflÃche in Version 3.4, mit einer Ãberarbeiteten Werkzeugleiste und einem "
+"ÂSupermenÃÂ. Es gab auch eine Anzahl an Verbesserungen der "
+"LeistungsfÃhigkeit, welche eine schnellere Browserchronik beinhaltet."
+
+#: C/rnusers.xml:78(title)
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakte"
+
+#: C/rnusers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Our new contact application has also received a major update. The main "
+"contact list has been improved as has the layout of contact details. "
+"<application>Contacts</application> sports a number of other new features, "
+"including inline linking suggestions and a new avatar selector."
+msgstr ""
+"Unsere neue Anwendung fÃr Kontakte erhielt ebenfalls eine grÃÃere "
+"Ãberarbeitung. Sowohl die Hauptkontaktliste als auch die Aufteilung der "
+"Kontaktdetails wurden verbessert. <application>Kontakte</application> weist "
+"zahlreiche weitere Neuerungen auf, wie zum Beispiel VorschlÃge fÃr "
+"eingebettete VerknÃpfungen und eine neue Auswahl fÃr Benutzerbilder."
+
+#: C/rnusers.xml:90(para)
+msgid ""
+"<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME Disk "
+"Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, which "
+"allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed interface, "
+"integrates better with GNOME and also received several new features."
+msgstr ""
+"<application>Laufwerke</application> lautet der neue Name fÃr die "
+"<application>GNOME Laufwerksverwaltung</application> und wurde einer "
+"grÃÃeren Ãberarbeitung unterzogen. Dieses Werkzeug, welches Ihnen die "
+"Verwaltung der Laufwerke auf Ihrem Rechner ermÃglicht, besitzt nun eine "
+"aufgefrischte OberflÃche, ist besser in GNOME integriert und hat auch einige "
+"neue Funktionen erhalten."
+
+#: C/rnusers.xml:97(para)
+msgid ""
+"Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
+"application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Ein weiteres Werkzeug, das wir Ãberarbeitet haben, ist "
+"<application>PasswÃrter und VerschlÃsselung</application>. Diesem ist eine "
+"deutlich verfeinerte und elegante OberflÃche spendiert worden."
+
+#: C/rnusers.xml:104(title)
+msgid "Document Search"
+msgstr "Dokumentensuche"
+
+#: C/rnusers.xml:106(title)
+msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
+msgstr "Suche nach Dokumenten in der AktivitÃten-Ãbersicht"
+
+#: C/rnusers.xml:111(para)
+msgid ""
+"Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
+"access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
+"this release is the addition of documents to these search results. It means "
+"that document search is always at hand."
+msgstr ""
+"Die Suche innerhalb der AktivitÃten stellt bereits einen schnellen Weg dar, "
+"um auf Anwendungen, Kontakte und Systemeinstellungen zuzugreifen. Eine "
+"praktische neue Eigenschaft in dieser Version ist die MÃglichkeit, Dokumente "
+"in die Suchergebnissen mitaufzunehmen. Auf diese Weise ist die "
+"Dokumentensuche immer griffbereit."
+
+#: C/rnusers.xml:117(para)
+msgid ""
+"The new document search facility is provided directly by the <application> "
+"Documents</application> application. As a result, you can search the "
+"documents you have on your computer as well as those stored in your online "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Die neue Dokumentensuchfunktion wird von der Anwendung <application> "
+"Dokumente</application> direkt zur VerfÃgung gestellt. Das bedeutet, dass "
+"Sie Dokumente sowohl lokal auf Ihrem Rechner als auch in Ihrem Online-Konto "
+"suchen kÃnnen."
+
+#: C/rnusers.xml:122(para)
+msgid ""
+"This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
+"applications will be extended in future releases to include other types of "
+"content, such as Music and Videos."
+msgstr ""
+"Die MÃglichkeit aus den AktivitÃten, ein Suchfenster innerhalb der "
+"Anwendungen zur VerfÃgung zu stellen, wird in Zukunft noch erweitert werden, "
+"um andere Arten an Inhalt wie zum Beispiel Musik oder Videos zu unterstÃtzen."
+
+#: C/rnusers.xml:131(title) C/rnusers.xml:136(title)
+msgid "Application Menus"
+msgstr "AnwendungsmenÃs"
+
+#: C/rnusers.xml:137(para)
+msgid ""
+"Application menus are a new feature that will become an increasingly "
+"familiar part of our applications in the future. These menus, which are "
+"labelled with the application's name and can be seen in the top bar, provide "
+"a new space for options that affect the whole application (as opposed to "
+"specific windows), such as application preferences and documentation."
+msgstr ""
+"AnwendungsmenÃs sind ein neues Merkmal, welches in Zukunft mehr und mehr in "
+"den Anwendungen zu finden sein wird. Diese MenÃs, welche mit dem Namen der "
+"Anwendung gekennzeichnet und in der obersten Leiste zu sehen sind, bieten "
+"neuen Platz fÃr Optionen, welche die gesamte Anwendung betreffen (im "
+"Gegensatz zu einzelnen Fenstern), wie zum Beispiel Einstellungen oder "
+"Dokumentation."
+
+#: C/rnusers.xml:144(para)
+msgid ""
+"A number of applications, including <application>Documents</application>, "
+"<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, are "
+"already making use of application menus for this release."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Anwendungen, u.a. <application>Dokumente</application>, "
+"<application>Web</application> und <application>Kontakte</application>, "
+"setzen bereits Anwendungs-MenÃs in dieser Freigabe ein."
+
+#: C/rnusers.xml:150(title)
+msgid "Focus-follows-mouse Users"
+msgstr "Freunde von ÂFokus folgt MausÂ"
+
+#: C/rnusers.xml:151(para)
+msgid ""
+"An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
+"users; for them, a classic menu bar will be shown."
+msgstr ""
+"Eine Ausnahme wird gemacht fÃr Anwender von <ulink url=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Fokus folgt Maus</"
+"ulink>. FÃr jene wird die klassische MenÃleiste gezeigt."
+
+#: C/rnusers.xml:161(title)
+msgid "Refreshed Interface Components"
+msgstr "Aufgewertete Schnittstellen-Komponenten"
+
+#: C/rnusers.xml:162(para)
+msgid ""
+"A number of our application interface components have been modernized this "
+"release. These changes will make applications more elegant and easier to "
+"use. They are particularly focused on removing difficult click targets."
+msgstr ""
+"Zahlreiche OberflÃchenkomponenten unserer Anwendungen wurden in dieser "
+"Version modernisiert. Diese Ãnderungen haben zu eleganteren Anwendungen und "
+"einer einfacheren Bedienung gefÃhrt. Ein Hauptaugenmerk lag auf der "
+"Entfernung schwierig zu klickender Ziele."
+
+#. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background, 
+#.       panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the 
+#.       dropdown. Then select the button in the bottom-right corner of the window.
+#.       Screenshot Guidelines: https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ScreenshotGuidelines
+#: C/rnusers.xml:172(title)
+msgid "Our New Color Chooser Look"
+msgstr "Das neue Aussehen des FarbwÃhlers"
+
+#: C/rnusers.xml:177(para)
+msgid ""
+"Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new design "
+"provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a mechanism "
+"to create a set of custom colors. It is much more straightforward to use "
+"than the previous version."
+msgstr ""
+"Unser Dialog fÃr die Farbauswahl wurde fÃr 3.4 aktualisiert. Das neue Design "
+"ermÃglicht einen einfachen Zugang zu geschmackvollen Farbpaletten sowie die "
+"Erstellung eines Satzes benutzerdefinierter Farben. Die Bedienung ist "
+"deutlich einfacher im Vergleich zur vorigen Version."
+
+#: C/rnusers.xml:183(para)
+msgid ""
+"Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
+"version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
+"traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly "
+"difficult click target."
+msgstr ""
+"Bildlaufleisten sind weitere Komponente, die in 3.4 aktualisiert worden "
+"sind. Die neue Version benÃtigt weniger Platz, verzichtet auf die kleinen "
+"SchrittknÃpfe, die sich traditionell auf Bildlaufleisten befanden und bei "
+"denen es sich um ein schwierig zu klickendes Ziel handeln kann."
+
+#: C/rnusers.xml:188(para)
+msgid ""
+"We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be fiddly. "
+"The new versions are much easier to use and look great too."
+msgstr ""
+"Wir haben ebenso das Design von Einstellfeldern fÃr 3.4 aufgearbeitet. Es "
+"war zuvor eher unvollkommen. Die neue Version ist viel einfacher zu bedienen "
+"und schaut hÃbsch aus."
+
+#: C/rnusers.xml:192(para)
+msgid ""
+"When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
+"ensures more space is available for the application."
+msgstr ""
+"Im maximierten Zustand verbergen nun verschiedene Anwendungen ihre "
+"Titelleiste. Das stellt mehr Platz fÃr das eigentliche Anwendungsfenster "
+"bereit."
+
+#: C/rnusers.xml:199(title)
+msgid "A Bonanza of Smaller Improvements"
+msgstr "Eine Fundgrube kleiner Verbesserungen"
+
+#: C/rnusers.xml:200(para)
+msgid ""
+"Incremental improvements and polishing has been a big focus for this "
+"release. The result is a large number of smaller improvements which add up "
+"to a big increase in quality."
+msgstr ""
+"StÃckweise Verbesserungen und Abrundungen waren ein zentraler Schwerpunkt "
+"dieser Freigabe. Das Ergebnis ist eine groÃe Anzahl kleiner Verbesserungen, "
+"die in der Summe einen deutlichen QualitÃtsgewinn darstellen."
+
+#: C/rnusers.xml:205(para)
+msgid ""
+"The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the changes "
+"are subtle, but almost every part of the theme has been improved in some "
+"way. The overall effect is much better looking applications."
+msgstr ""
+"Das visuelle Thema wurde in dieser Freigabe deutlich aufpoliert. Viele "
+"Ãnderungen sind eher subtil, aber nahezu jeder Bereich des Themas ist auf "
+"eine Art und Weise verbessert worden. Das Gesamtergebnis sind viel hÃbschere "
+"Anwendungen."
+
+#: C/rnusers.xml:210(para)
+msgid ""
+"A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
+"EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on "
+"improving the quality of the Activities Overview for this release. Thanks to "
+"these efforts, lots of small details have been taken care of, including "
+"improved application launcher labels, new window labels and captions, better "
+"keyboard navigation, more legible text styles and an easier to use dash."
+msgstr ""
+"Eine neue Initiative namens <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
+"EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink> rÃckte die "
+"QualitÃtsverbesserung der AktivitÃtenÃbersicht in dieser VerÃffentlichung in "
+"den Vordergrund. Dank dieser Anstrengungen wurden viele kleine Details "
+"berÃcksichtigt, wie beispielsweise Bezeichnungen der Anwendungsstarter, neue "
+"Fensterbezeichnungen und -beschriftungen, bessere Tastaturnavigation, besser "
+"lesbare Textstile und ein einfacher zu handhabendes Dash."
+
+#: C/rnusers.xml:219(para)
+msgid ""
+"There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, there "
+"are too many to list here, but they include:"
+msgstr ""
+"Es gibt viele andere schrittweise Verbesserungen in GNOME 3.4. Wie immer "
+"sind es zu viele, als dass diese hier alle aufgefÃhrt werden kÃnnen. Es sind "
+"u.a.:"
+
+#: C/rnusers.xml:224(para)
+msgid ""
+"Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck on "
+"GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with the "
+"GNOME 3 experience."
+msgstr ""
+"Netzwerk-Passwortdialoge (auch fÃr VPN-PasswÃrter) waren vorÃbergehend GNOME "
+"2 vorbehalten. Diese wurden nun vollstÃndig in GNOME 3 integriert."
+
+#: C/rnusers.xml:230(para)
+msgid ""
+"The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, has "
+"returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%";
+"28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, so we won't "
+"tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
+msgstr ""
+"Die RÃckkehr des Fisch namens Wanda! Genau, unser treuer Freund aus GNOME 2 "
+"ist zurÃckgekehrt. Bei ihr handelt es sich um ein sogenanntes <ulink url="
+"\"http://de.wikipedia.org/wiki/Easter_Egg\";>Easter Egg</ulink>, daher werden "
+"wir Ihnen auch nicht genau mitteilen, wo sie sich befindet. Viel Spaà beim "
+"Suchen."
+
+# CHECK
+#: C/rnusers.xml:238(para)
+msgid ""
+"Our built in screen recorder now produces smoother videos while also using "
+"less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift+Alt+R</"
+"keysym>."
+msgstr ""
+"Unsere eingebaute Bildschirmaufzeichnung erstellt nun glattere Videos und "
+"erfordert andererseits weniger Systemressourcen. Um die Aufzeichnung zu "
+"nutzen, drÃcken Sie einfach <keysym>Strg+Umschalttaste+Alt+R</keysym>."
+
+#: C/rnusers.xml:243(para)
+msgid ""
+"The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. They "
+"look much nicer as a result."
+msgstr ""
+"Das optische Layout von modalen System-Dialogen wurde seit Version 3.2 "
+"verbessert. Sie sehen im Ergebnis nun deutlich besser aus."
+
+#: C/rnusers.xml:247(para)
+msgid ""
+"Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
+"touchpad pointer, so that they won't get in your way."
+msgstr ""
+"Benachrichtigungen erscheinen nun intelligenter und vermeiden den Zeiger von "
+"Maus oder Touchpad, so dass sie nicht im Weg sind."
+
+#: C/rnusers.xml:251(para)
+msgid ""
+"Another important enhancement to notifications is that the message tray, "
+"which displays a summary of your notifications, is now shown if you haven't "
+"interacted with your device for a short period of time. This makes it easier "
+"to be aware of ongoing conversations or unanswered messages."
+msgstr ""
+"Eine weitere Verbesserung betrifft das Benachrichtigungsfeld, welches eine "
+"Zusammenfassung der Benachrichtigungen anzeigt. Dieses wird nun angezeigt, "
+"wenn Sie ihr GerÃt fÃr kurze Zeit nicht verwendet haben. Auf diese Weise "
+"wird es leichter, Ãber laufende Konversationen oder unbeantwortete "
+"Nachrichten informiert zu werden."
+
+#: C/rnusers.xml:261(title)
+msgid "Smooth Scrolling"
+msgstr "Weicher Bildlauf"
+
+#: C/rnusers.xml:262(para)
+msgid ""
+"Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling "
+"content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. "
+"Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, physical feel "
+"to them. This is a big improvement which will make GNOME applications far "
+"more pleasurable and satisfying to use."
+msgstr ""
+"Der Bildlauf ist in GNOME 3.4 gleichmÃÃiger. In vorigen Versionen konnte "
+"sich der Bildlauf von Inhalten oftmals leicht abrupt verhalten. Nun verlÃuft "
+"er glatt und graziÃs. BildlaufvorgÃnge stoppen schrittweise und besitzen ein "
+"spÃrbares, physisches Verhalten. Dabei handelt es sich um eine besondere "
+"Verbesserung, welche die Bedienung von GNOME-Anwendungen viel angenehmer "
+"macht."
+
+#: C/rnusers.xml:268(para)
+msgid ""
+"Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, which "
+"is planned to deliver more features in the future."
+msgstr ""
+"GleichmÃÃiger Bildlauf ist das erste Ergebnis unserer laufenden Arbeit im "
+"Bereich der Eingabe. Aus diesem Projekt werden in Zukunft weitere Merkmale "
+"hervorgehen."
+
+#: C/rnusers.xml:275(title)
+msgid "New Animated Background"
+msgstr "Neuer animierter Hintergrund"
+
+#: C/rnusers.xml:277(title)
+msgid "Morning, Daytime and Night"
+msgstr "Morgens, tagsÃber und abends"
+
+#: C/rnusers.xml:282(para)
+msgid ""
+"The default background (or 'wallpaper') has been updated for this release. "
+"The new version is a new take on the stripes theme from the previous "
+"background. The new background is also dynamic, becoming brighter and more "
+"radiant during the day, and dark and shadowy in the evening."
+msgstr ""
+"Der Standardhintergrund ist aktualisiert worden. Bei der neuen Version "
+"handelt es sich um eine Neugestaltung des Streifen-Themas vom vorherigen "
+"Hintergrund. DarÃber hinaus ist der neue Hintergrund dynamisch. Er wird im "
+"Verlaufe des Tages heller und strahlender bzw. am Abend wieder dunkel und "
+"schattig."
+
+#: C/rnusers.xml:291(title)
+msgid "Improved System Settings"
+msgstr "Verbesserte Systemeinstellungen"
+
+#: C/rnusers.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>System Settings</application> have received a number of updates "
+"for 3.4. These changes include:"
+msgstr ""
+"Die <application>Systemeinstellungen</application> erhielten eine Reihe von "
+"Aktualisierungen fÃr 3.4. Diese sind u.A.:"
+
+#: C/rnusers.xml:297(title)
+msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
+msgstr "Energieeinstellungen ab sofort besonders hÃbsch"
+
+#: C/rnusers.xml:303(para)
+msgid ""
+"Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
+"configuration of individual networks."
+msgstr ""
+"Verbessertes Layout der Netzwerkleiste, welche es nun ermÃglicht, die "
+"Konfiguration einzelner Netzwerke zu verwerfen."
+
+#: C/rnusers.xml:307(para)
+msgid ""
+"A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
+msgstr ""
+"Eine besser aussehende Energie-Leiste, welches einen neu entworfenen Status-"
+"Abschnitt hat."
+
+#: C/rnusers.xml:310(para)
+msgid ""
+"Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
+"button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
+msgstr ""
+"Umfassend erweiterte UnterstÃtzung fÃr Wacom Grafiktabletts, einschlieÃlich "
+"Kalibrierung und Knopfzuweisung, ebenso wie die neue MÃglichkeit, mehrere "
+"Tabletts einzurichten."
+
+#: C/rnusers.xml:314(para)
+msgid ""
+"Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated 'All "
+"Settings' button."
+msgstr ""
+"Einfachere Navigation dank Umbenennung einiger Panels und ein aktualisierter "
+"Knopf ÂAlle EinstellungenÂ"
+
+#: C/rnusers.xml:322(title)
+msgid "Better Hardware Support"
+msgstr "Bessere Hardware-UnterstÃtzung"
+
+#: C/rnusers.xml:323(para)
+msgid ""
+"Several of the smaller improvements that feature in this release address "
+"hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
+"devices, and providing a more seamless experience."
+msgstr ""
+"Einige der kleineren Verbesserungen dieser Freigabe zielen auf Hardware-"
+"UnterstÃtzung und -Integration, womit GNOME 3 mit mehr Hardware zurecht "
+"kommt. So wird eine abgerundeteres Erlebnis mÃglich."
+
+#: C/rnusers.xml:329(para)
+msgid ""
+"Various color calibration improvements, which will now remember which device "
+"a particular color profile is for."
+msgstr ""
+"Verbesserte Farbkalibrierung, die nun vermerkt, zu welchem speziellen GerÃt "
+"ein Profil gehÃrt."
+
+#: C/rnusers.xml:333(para)
+msgid ""
+"Better handling of docking stations and external monitors, so that a laptop "
+"will now stay running (and not suspend) when it is connected to an external "
+"monitor, even if the lid is closed."
+msgstr ""
+"Besserer Umgang mit Docking-Stationen und externen Bildschirmen. Ein Laptop "
+"lÃuft nun weiter (und geht nicht in Bereitschaft), wenn er an einen externen "
+"Bildschirm angeschlossen ist, selbst wenn der Deckel geschlossen wird."
+
+#: C/rnusers.xml:338(para)
+msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
+msgstr ""
+"UnterstÃtzung fÃr LautstÃrketasten an USB-Lautsprechern und -KopfhÃrern."
+
+#: C/rnusers.xml:341(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
+msgstr "Neue UnterstÃtzung fÃr ?"
+
+#: C/rnusers.xml:348(title)
+msgid "Documentation That Really Helps You"
+msgstr "Dokumentation, die Ihnen wirklich weiterhelfen kann"
+
+#: C/rnusers.xml:349(para)
+msgid ""
+"Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, "
+"but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you "
+"just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
+"this, applications are gradually updated to provide topic-orientated "
+"documentation. The following applications provide new documentation in GNOME "
+"3.4:"
+msgstr ""
+"HerkÃmmliche Benutzerdokumentation wird wie ein Buch geschrieben. Eine nette "
+"Geschichte, aber man braucht sehr lange, um alles zu lesen. Es ist nicht "
+"ideal fÃr den Fall, dass man herausfinden mÃchte, wie man eine bestimmte "
+"Aufgabe umsetzt. Um dies aufzugreifen, enthalten nun die folgenden "
+"Anwendungen in GNOME 3.4 Themen-orientierte HandbÃcher:"
+
+#: C/rnusers.xml:357(para)
+msgid ""
+"The disk usage analyzer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
+msgstr ""
+"Die Anwendung zur Festplattenbelegungsanalyse <application><ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\";>Baobab </ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:362(para)
+msgid ""
+"The archive manager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Der Archivmanager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:367(para)
+msgid ""
+"The games <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/glines/3.4";
+"\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/iagno/3.4\">Iagno </ulink></application>, "
+"<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> "
+"Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Die Spiele <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"glines/3.4\">FÃnf oder mehr</ulink></application>, <application><ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></application>, "
+"<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> "
+"Mahjongg</ulink></application> und <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:375(para)
+msgid ""
+"The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
+"log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Der <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
+"log/3.4\">Systmeprotokollbetrachter</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:380(para)
+msgid ""
+"The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Das Werkzeug fÃr Dialogfenster <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:384(para)
+msgid ""
+"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</ulink>."
+msgstr ""
+"Weiterhin gab es gewaltige Verbesserungen und Erweiterungen der <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4/\";>Hilfe zur "
+"Arbeitsumgebung</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:392(title)
+msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
+msgstr "UnterstÃtzung fÃr Video-Anrufe und Live-Messenger-Dienste"
+
+#: C/rnusers.xml:394(title)
+msgid "New to Empathy: Video Calling"
+msgstr "Neu in Empathy: Video-Anrufe"
+
+#: C/rnusers.xml:399(para)
+msgid ""
+"3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</"
+"application> chat application. Foremost among these is its brand new audio "
+"and video calling interface. This provides a really nice way to do video "
+"calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can quickly and "
+"easily respond to video calls as they come in."
+msgstr ""
+"In Version 3.4 erfuhr die Sofortnachrichtenanwendung <application>Empathy</"
+"application> eine Reihe von Verbesserungen. Das ist vor allem die brandneue "
+"OberflÃche fÃr Audio- und Videoanrufe. Diese bietet einen wirklich "
+"ansprechenden Weg fÃr Videotelefonie und ist vollstÃndig in GNOME 3 "
+"integriert. So kÃnnen Sie schnell auf eingehende Videoanrufe antworten."
+
+#: C/rnusers.xml:405(para)
+msgid ""
+"Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this "
+"release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
+"chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
+msgstr ""
+"Eine weitere Verbesserungen in <application>Empathy</application> in dieser "
+"VerÃffentlichung ist die neue UnterstÃtzung fÃr Windows Live Messaging und "
+"Facebook-Chats. Unterhaltungen mit Ihren Freunden sind nun einfacher als je "
+"zuvor."
+
+#: C/rnusers.xml:410(para)
+msgid ""
+"There are several other improvements included in this release of "
+"<application>Empathy</application>, including:"
+msgstr ""
+"Es gibt eine Vielzahl von Verbesserungen in dieser Freigabe von "
+"<application>Empathy</application>, u.a.:"
+
+#: C/rnusers.xml:415(para)
+msgid ""
+"The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a simplified "
+"interface that is easier to use."
+msgstr ""
+"Der Konten-Dialog wurde teilweise neu entworfen. Er hat nun eine "
+"vereinfachte OberflÃche, die einfacher zu bedienen ist."
+
+#: C/rnusers.xml:419(para)
+msgid ""
+"Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
+"simplifies the user interface and means that Empathy can take advantage of "
+"Contacts' features, such as linking suggestions."
+msgstr ""
+"Verbesserte Integration in <application>Kontakte</application>, welche die "
+"BenutzeroberflÃche vereinfacht. Dies bedeutet, dass Empathy von den "
+"Funktionsmerkmalen von Kontakten nutzen zieht, wie beispielsweise von "
+"VerknÃpfungsvorschlÃgen."
+
+#: C/rnusers.xml:431(title)
+msgid "Many Application Enhancements"
+msgstr "Viele Anwendungsverbesserungen"
+
+#: C/rnusers.xml:432(para)
+msgid ""
+"There are plenty of other improvements to our applications in this release. "
+"As well as the usual bug fixing work, there are visible enhancements and new "
+"features. Here are some of them:"
+msgstr ""
+"Es gibt eine groÃe Zahl an weiteren Verbesserungen an unseren Anwendungen in "
+"dieser VerÃffentlichung. Neben dem Ãblichen Beseitigen von Fehlern wurden "
+"auch sichtbare Verbesserungen vorgenommen und neue Funktionsmerkmale "
+"hinzugefÃgt. Hier sind einige davon:"
+
+#: C/rnusers.xml:437(para)
+msgid ""
+"The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo "
+"function which allows you to revert changes you might have made. Great for "
+"correcting mistakes!"
+msgstr ""
+"Die Dateiverwaltung <application>Nautilus</application> unterstÃtzt nun eine "
+"RÃckgÃngig-Funktion. Mit dieser kÃnnen Ãnderungen zurÃckgenommen werden. "
+"Sehr nÃtzlich zum Korrigieren von Fehlern!"
+
+#: C/rnusers.xml:441(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
+"fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
+msgstr ""
+"Das CD-Ausleseprogramm <application>Sound Juicer</application> verfÃgt Ãber "
+"eine neue MÃglichkeit zum Ermitteln von Metadaten, wodurch aus mehreren CDs "
+"bestehende Alben besser unterstÃtzt werden."
+
+#: C/rnusers.xml:446(para)
+msgid ""
+"The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X as "
+"well as GNOME."
+msgstr ""
+"Der Texteditor <application>Gedit</application> wird nun nativ unter Mac OS "
+"X unterstÃtzt."
+
+#: C/rnusers.xml:450(para)
+msgid ""
+"The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
+"default video format (instead of Theora)."
+msgstr ""
+"Der Webcam-Automat <application>Cheese</application> verwendet nun das "
+"Videoformat WebM als Vorgabe (anstelle von Theora)."
+
+#: C/rnusers.xml:455(para)
+msgid ""
+"Our games have been modernized. Status bars have been removed, application "
+"menus added, and more."
+msgstr ""
+"Unsere Spiele wurden modernisiert. Statusleisten wurden entfernt und "
+"AnwendungsmenÃs hinzugefÃgt, und anderes."
+
+#: C/rnusers.xml:460(para)
+msgid ""
+"<application>System Monitor</application> has received <ulink url=\"http://";
+"www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\">Control Groups</ulink> "
+"support."
+msgstr ""
+"Die <application>GNOME SystemÃberwachung</application> erhielt UnterstÃtzung "
+"fÃr <ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt";
+"\">Kontrollgruppen</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:464(para)
+msgid ""
+"<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) has "
+"a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and see "
+"their properties at the same time."
+msgstr ""
+"Der <application>Bildbetrachter</application> (meist Eye of GNOME genannt) "
+"erhielt eine neue Seitenleiste fÃr die Metadaten von Bildern. Dadurch wird "
+"das gleichzeitige Durchsuchen der Bildersammlungen und Betrachten der "
+"Eigenschaften erleichtert."
+
+#: C/rnusers.xml:471(para)
+msgid ""
+"It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect to "
+"<ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> servers. It is "
+"possible to use multiple Kolab accounts at the same time. Full offline "
+"support, extended free/busy lists, and synchronization conflict detection "
+"and resolution are also all supported."
+msgstr ""
+"Es ist nun mÃglich, <application>Evolution</application> mit <ulink url="
+"\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink>-Servern zu verbinden. Sie "
+"kÃnnen mehrere Kolab-ZugÃnge gleichzeitig nutzen. Weiterhin stehen "
+"vollstÃndige Offline-UnterstÃtzung, erweiterte VerfÃgbarkeitslisten und "
+"Erkennung sowie AuflÃsung von Abgleichkonflikten zur VerfÃgung."
+
+#: C/rnusers.xml:477(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
+"automatically detect common email providers, making it less work to set up "
+"your email account. As an added bonus, it will now also let you reorder your "
+"email accounts in the sidebar."
+msgstr ""
+"Der Assistent von <application>Evolution</application> zum Einrichten von "
+"Konten erkennt bekannte E-Mail-Dienstanbieter automatisch, was weniger "
+"Aufwand beim Einrichten Ihres Kontos verursacht. ZusÃtzlich kÃnnen Sie nun "
+"Ihre E-Mail-Konten in der Seitenleiste neu anordnen."
+
+#: C/release-notes.xml:15(title)
+msgid "GNOME 3.4 Release Notes"
+msgstr "GNOME-VerÃffentlichungshinweise 3.4"
+
+#: C/release-notes.xml:18(year)
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#: C/release-notes.xml:19(holder) C/release-notes.xml:23(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "GNOME Foundation"
+
+#: C/release-notes.xml:25(pubdate)
+msgid "2012-03-28"
+msgstr "28. MÃrz 2012"
+
+#: C/release-notes.xml:26(edition)
+msgid "3.4"
+msgstr "3.2"
+
+#: C/release-notes.xml:28(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+"months after the last GNOME major release, version 3.2. It includes "
+"improvements and interesting new features."
+msgstr ""
+"GNOME 3.4 folgt dem planmÃÃigen VerÃffentlichungszyklus des GNOME-Projekts "
+"und erscheint sechs Monate nach der vorherigen GNOME-Version 3.2. Es enthÃlt "
+"zahlreiche Verbesserungen und interessante neue Funktionsmerkmale."
+
+#: C/release-notes.xml:35(firstname)
+msgid "Andre"
+msgstr "Andre"
+
+#: C/release-notes.xml:36(surname)
+msgid "Klapper"
+msgstr "Klapper"
+
+#: C/release-notes.xml:38(orgname)
+msgid "GNOME Marketing Team"
+msgstr "GNOME-Marketing-Team"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:49(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "GNOME-Ãbersetzungsprojekt"
+
+#: C/release-notes.xml:57(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einleitung"
+
+#: C/release-notes.xml:59(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project is an international community that works to make great "
+"software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
+"class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source "
+"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
+"redistribute."
+msgstr ""
+"Das GNOME-Projekt ist eine internationale Gemeinschaft, die hervorragende "
+"Software fÃr die Allgemeinheit zur VerfÃgung stellt. GNOME konzentriert sich "
+"auf einfache Handhabung, StabilitÃt, erstklassige Internationalisierung und "
+"Barrierefreiheit. GNOME ist freie und Open-Source-Software. Dies bedeutet, "
+"dass all unsere Arbeit frei genutzt, verÃndert und weiter gegeben werden "
+"darf."
+
+#: C/release-notes.xml:66(para)
+msgid ""
+"GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, "
+"approximately 1275 people made about 41000 changes to GNOME. Interested in "
+"what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink "
+"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME wird alle sechs Monate freigegeben. Seit der letzten Version 3.2 haben "
+"ungefÃhr 1275 Leute circa 41000 Ãnderungen in GNOME eingebracht. Erweckt "
+"dies Interesse an unserer Arbeit? Folgen Sie unseren AktivitÃten auf <ulink "
+"url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://";
+"twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> und <ulink url=\"https://www.facebook.";
+"com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:75(para)
+msgid ""
+"If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome more people "
+"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
+"test, or do development."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Machen Sie mit</ulink>, wenn "
+"Sie helfen mÃchten, unsere Produkte weiter zu verbessern. Wir freuen uns "
+"immer auf weitere Mitarbeiter, die aus dem Englischen Ãbersetzen kÃnnen, das "
+"Marketing unterstÃtzen, Dokumentation schreiben, testen oder entwickeln."
+
+#: C/release-notes.xml:81(para)
+msgid ""
+"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen uns ebenso finanziell unterstÃtzen und ein <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/friends/\">Freund von GNOME</ulink> werden."
+
+# Das ist eine Ãberschrift und nicht die Namensliste der Ãbersetzer!
+#: C/release-notes.xml:116(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Danksagungen"
+
+#: C/release-notes.xml:117(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Allan Day, Andrà Klapper and Olav "
+"Vitters with extensive help from the GNOME community."
+msgstr ""
+"Die Versionshinweise wurden von Allan Day, Andrà Klapper und Olav Vitters "
+"unter Mithilfe der GNOME-Gemeinschaft zusammengetragen."
+
+#: C/release-notes.xml:123(para)
+msgid ""
+"This release could not have been possible without the hard work and "
+"dedication of <ulink url=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>the "
+"GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+msgstr ""
+"Diese VerÃffentlichung wÃre ohne die harte Arbeit der <ulink url=\"http://";
+"foundation.gnome.org/membership/\">GNOME-Gemeinschaft</ulink> nicht mÃglich "
+"gewesen. Gratulation und Dank an alle die geholfen haben, sie wahr werden zu "
+"lassen."
+
+#: C/release-notes.xml:128(para)
+msgid ""
+"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
+"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument darf frei in jede Sprache Ãbersetzt werden. Wenn Sie es in "
+"Ihre Sprache Ãbersetzen mÃchten, kontaktieren Sie bitte das <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</"
+"ulink> (Englisch)."
+
+#: C/release-notes.xml:135(para)
+msgid ""
+"This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. "
+"Copyright  The GNOME Project"
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wird unter einer <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0-Lizenz</ulink> "
+"verÃffentlicht. Copyright  Das GNOME-Projekt."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2009\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2012\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2009, 2011\n"
+"Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname>, for writing gesture "
+#~ "recognizers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname> zum Schreiben von "
+#~ "Erkennungsmethoden fÃr Gesten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname>, for detecting \"swipe\" "
+#~ "gestures"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname> fÃr die Erkennung von ÂswipeÂ-"
+#~ "Gesten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets "
+#~ "when using <classname>ClutterDragAction</classname>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit <classname>ClutterDropAction</classname> werden Akteure zu "
+#~ "Ablegezielen unter Verwendung von <classname>ClutterDragAction</classname>"
+
+#~ msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Neu verfÃgbare Aktionen: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object "
+#~ "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname> "
+#~ "(see the corresponding <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter-cookbook/1.0/script-state.html\">cookbook recipe</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterState</classname>-ÃbergÃnge kÃnnen an Objektsignale "
+#~ "gebunden werden beim Erstellen einer Szene in <classname>ClutterScript</"
+#~ "classname>  (lesen Sie bitte auch das zugehÃrige <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.html"
+#~ "\">Kochbuch-Rezept</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/";
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Improved "
+#~ "<application>cairo</application> drawing integration</ulink>, with the "
+#~ "same signal-based approach used by <application>GTK+</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/";
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Verbesserte "
+#~ "<application>cairo</application>-Darstellungs-Integration</ulink>, mit "
+#~ "dem gleichen Signalbasierten Verfahren wie <application>GTK+</application>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by "
+#~ "<application>Clutter</application>, as a separate library"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>Cogl</classname>, die von Clutter verwendete Schnittstelle zur "
+#~ "GPU-Programmierung, stellt eine separate Bibliothek dar."
+
+#~ msgid "Again Easier to Compile GNOME With JHBuild"
+#~ msgstr "Weiter erleichtertes Compilieren von GNOME mit JHBuild"
+
+#~ msgid "TODO: \"jhbuild make\""
+#~ msgstr "TODO: \"jhbuild make\""
+
+#~ msgid "Improved Developer Documentation"
+#~ msgstr "Verbesserte Entwicklerdokumentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform overview in the <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/\">GNOME Developer Center</ulink> has been reorganized to make it "
+#~ "easier to start GNOME development in one of the featured languages C, C+"
+#~ "+, Python, JavaScript and Vala. Also, the JavaScript tutorials have "
+#~ "received many improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Ãbersicht Ãber die GNOME-Platform im <ulink url=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/\">GNOME Developer Center</ulink> wurde neu gestaltet mit dem "
+#~ "Ziel, die Entwicklung fÃr GNOME in den bevorzugten Programmiersprachen C, "
+#~ "C++, Python, JavaScript und Vala zu vereinfachen. Ebenso sind die "
+#~ "Tutorien fÃr JavaScript Ãberarbeitet worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 is the most beautiful accessible desktop to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 ist die bisher schÃnste barrierefreie Arbeitsumgebung fÃr "
+#~ "jedermann mit StÃrken in ZuverlÃssigkeit und Anwenderfreundlichkeit."
+
+#~ msgid "Highlights"
+#~ msgstr "Glanzlichter"
+
+#~ msgid "Updated Applications"
+#~ msgstr "Aktualisierte Anwendungen"
+
+#~ msgid "TODO: improved network menu."
+#~ msgstr "TODO: Verbessertes NetzwerkmenÃ"
+
+#~ msgid "TODO"
+#~ msgstr "TODO"
+
+#~ msgid "Other Changes"
+#~ msgstr "Weitere Ãnderungen"
+
+#~ msgid "Undo File Operations"
+#~ msgstr "Dateiaktionen rÃckgÃngig machen"
+
+#~ msgid "Better Music Ripping"
+#~ msgstr "Besseres auslesen von Musik-CDs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now also have a custom order of your mail accounts in the left "
+#~ "pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen ab sofort Ihre E-Mail-Konten in der linken Seitenleiste nach "
+#~ "Belieben anordnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to celebrate the release of 3.4 with others, <ulink url="
+#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties";
+#~ "\">check out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Freigabe von 3.4 zusammen mit anderen feiern wollen, so "
+#~ "schauen Sie nach einer <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/";
+#~ "ThreePointFour/ReleaseParties\">Release-Party in Ihrer NÃhe</ulink>!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving "
+#~ "<quote>focus follows mouse</quote>, making it easier to start multiple "
+#~ "applications at the same time, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andauernde Arbeiten am aufstrebenden GNOME 3, wie zum Beispiel die "
+#~ "Verbesserung von <quote>Fokus folgt Maus</quote>, so dass mehrere "
+#~ "Anwendungen zugleich gestartet werden kÃnnen, und mehr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, "
+#~ "which can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bessere Installation, Ein- und Ausschalten von GNOME Shell Erweiterungen, "
+#~ "welche Optimierungen, Anpassungen und Erweiterungen bieten kÃnnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
+#~ "supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einfachere Eingabe von bestimmten Zeichen und Symbolen, die nicht direkt "
+#~ "von der Tastatur angeboten werden, durch bessere Integration von "
+#~ "<application>IBus</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integration sozialer Netzwerke mittels <application>libsocialweb</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+#~ "application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+#~ "during the call, to move the video preview around, and might also include "
+#~ "support for video effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein neues Aussehen der Anruf-Benutzerschnittstelle von "
+#~ "<application>Empathy</application> ermÃglicht es Benutzern, Webcam und "
+#~ "Mikrofon wÃhrend des Anrufs auszuwÃhlen, die Video-Vorschau zu "
+#~ "verschieben und gegebenenfalls UnterstÃtzung fÃr Video-Effekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+#~ "multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatische UnterstÃtzung fÃr <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+#~ "wiki/Software/systemd/multiseat\">multi-seat</ulink> mittels "
+#~ "<application>systemd</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
+#~ "These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast "
+#~ "and High Contrast Inverse themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird an einem erweiterten Satz an sinnbildlichen Symbolen und solchen "
+#~ "mit hohem Kontrast gearbeitet. Diese ermÃglichen neue Barrierefreiheits-"
+#~ "Themen und Themen mit (invertiertem) hohen Kontrast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to "
+#~ "access it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fortgesetzte Arbeiten an der Barrierefreiheit der GNOME Shell und den "
+#~ "Werkzeugen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued cleanup of the platform (for example moving from "
+#~ "<application>dbus-glib</application> and <application>libunique</"
+#~ "application> to <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</"
+#~ "classname>, and migration of <application>Evolution-Data-Server</"
+#~ "application>'s storage backend from <application>Gconf</application> to "
+#~ "<classname>GSettings</classname>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andauerndes AufrÃumen der Plattform (Zum Beispiel die Migration von "
+#~ "<application>dbus-glib</application> und <application>libunique</"
+#~ "application> zu <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</"
+#~ "classname> und des Speicher-Backends von <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application> von <application>Gconf</application> nach "
+#~ "<classname>GSettings</classname>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Source code tarballs will only be made available using the .xz "
+#~ "compression method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tar-Archive des Quelltextes werden nur unter Verwendung des .xz-"
+#~ "Kompressionsverfahrens zur VerfÃgung gestellt."
+
+#~ msgid "Serbian Latin"
+#~ msgstr "Serbisch (Lateinisches Alphabet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GApplication</classname> kann ab sofort fÃr nicht einzigartige "
+#~ "Anwendungen verwendet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+#~ "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+#~ "provides a mainloop source for Unix signals."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GLib</application> installiert nun separate Header fÃr Unix-"
+#~ "spezifische APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Unter anderem bietet "
+#~ "diese eine mainloop-Quelle fÃr Unix-Signale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
+#~ "number of new interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> unterstÃtzt das \"object manager\"-Muster  "
+#~ "mit einer Vielzahl neuer Schnittstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+#~ "codegen</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> hat nun einen Code-Generator: <command>gdbus-"
+#~ "codegen</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
+#~ "explicit casts may be problematic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atomare Operationen sind neu geschrieben worden, um die mit gcc "
+#~ "gelieferten zu verwenden; Aufrufe mit expliziten Casts kÃnnten "
+#~ "problematisch sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
+#~ "pointer-size locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atomare Operationen fÃr Zeiger sind hinzugefÃgt worden, einschlieÃlich "
+#~ "Bit-Sperren fÃr Orte mit ZeigergrÃÃen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
+#~ "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in "
+#~ "favor of <function>g_format_size</function>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Richtlinie zur Verwendung von Einheiten empfiehlt nun <acronym>SI</"
+#~ "acronym>-Einheiten; <function>g_format_size_for_display</function> wird "
+#~ "jetzt ersetzt durch <function>g_format_size</function>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
+#~ "<classname>GHmac</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "UnterstÃtzung fÃr <acronym>HMAC</acronym>-PrÃfsummen wurde hinzugefÃgt: "
+#~ "<classname>GHmac</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An interface for certificate and key lookup has been added: "
+#~ "<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by "
+#~ "glib-networking."
+#~ msgstr ""
+#~ "FÃr Zertifikate und SchlÃssel-Auslese wurde eine Schnittstelle "
+#~ "hinzugefÃgt: <classname>GTlsDatabase</classname>. Eine Implementierung "
+#~ "ist in glib-networking umgesetzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Entries can now contain hints. See "
+#~ "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+#~ msgstr ""
+#~ "EintrÃge kÃnnen nun Hinweise enthalten. Schauen Sie sich "
+#~ "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function> an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
+#~ "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele weitere Widgets unterstÃtzen nun Geometrieverwaltung. Es ist sehr "
+#~ "bedeutend, dass vernÃnftige GrÃÃen fÃr Beschriftungen und FenstergrÃÃen "
+#~ "gesetzt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen "
+#~ "in some control-center panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkLockButton</classname> fÃr privilegierte Operationen, "
+#~ "eingesetzt in einigen Panels der Systemeinstellungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content "
+#~ "area, as seen in web browsers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkOverlay</classname> zur Flusskontrolle Ãber einem "
+#~ "Inhaltsbereich, wie in Web-Browsern sichtbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, ein neuer "
+#~ "SchriftwÃhlerdialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved CSS theming support, including style classes for primary "
+#~ "and inline toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deutlich verbesserte UnterstÃtzung fÃr CSS-Theming, z.B. durch Stil-"
+#~ "Klassen fÃr primÃre und eingebettete Werkzeugleisten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
+#~ "browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but "
+#~ "is still experimental. This potentially allows you to either run your own "
+#~ "apps on your server and access it from anywhere, or to put it on a public "
+#~ "server that spawns a new instance of the application for every user. Note "
+#~ "that this requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --"
+#~ "enable-broadway-backend</varname> and environment variable "
+#~ "<envar>GDK_BACKEND</envar> at runtime."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das HTML-Backend <application>Broadway</application>, das in einem "
+#~ "Browser mittels websockets anzeigt, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">wurde verbessert</ulink>, ist "
+#~ "aber noch experimentell. Dies ermÃglicht Ihnen entweder eigene "
+#~ "Anwendungen auf Ihrem Server auszufÃhren und diese von Ãberall zu "
+#~ "verwenden, oder es auf einen Ãffentlichen Server zu legen, die eine neue "
+#~ "Instanz der Anwendung fÃr jeden Benutzer anlegt. Beachten Sie, dass dazu "
+#~ "GTK+ mit der Option <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-"
+#~ "backend</varname> kompiliert werden muss und die Umgebungsvariable "
+#~ "<envar>GDK_BACKEND</envar> zur Laufzeit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
+#~ "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "UnterstÃtzung fÃr reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "otte/2011/05/05/reftests/\">wurde hinzugefÃgt</ulink>, um das Schreiben "
+#~ "von TestfÃllen zu erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the "
+#~ "areas of caching size requests, reading CSS styling information, and "
+#~ "widget size computation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es haben verschiedenste Geschwindigkeitsverbesserungen fÃr GTK+ <ulink "
+#~ "url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/";
+#~ "\">stattgefunden</ulink> in den Bereichen des Zwischenspeicherns von "
+#~ "GrÃÃenanfragen, dem Lesen von CSS Stilinformationen und der Berechnung "
+#~ "von Widget-GrÃÃen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for "
+#~ "writing gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+#~ "for detecting swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> "
+#~ "for making actors drop targets when using <classname>ClutterDragAction</"
+#~ "classname>, and long-press support for <classname>ClutterClickAction</"
+#~ "classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue Aktionen wie <classname>ClutterGestureAction</classname> zum "
+#~ "Schreiben von Gestenerkennung, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+#~ "zum Erkennen von Wischgesten, <classname>ClutterDropAction</classname> "
+#~ "zum Erstellen von Ablegezielen fÃr Akteure bei Einsatz von "
+#~ "<classname>ClutterDragAction</classname> und UnterstÃtzung fÃr DrÃcken-"
+#~ "und-halten fÃr <classname>ClutterClickAction</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</"
+#~ "application> by default and hence does not require <application>ORBit2</"
+#~ "application> anymore. As a consequence, the deprecated libraries "
+#~ "<application>ORBit2</application> and <application>libIDL</application> "
+#~ "have been removed from GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GConf</application> setzt nun per Vorgabe auf <application>D-"
+#~ "Bus</application> und erfordert demnach nicht mehr <application>ORBit2</"
+#~ "application>. Als Resultat konnten die veralteten Bibliotheken "
+#~ "<application>ORBit2</application> und <application>libIDL</application> "
+#~ "aus GNOME entfernt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
+#~ "(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+#~ "application>, <application>gnome-python</application> and "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application> are not required anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kernmodule von GNOME hÃngen nun nur von introspection-basierenden "
+#~ "Python-Bindungen ab (<application>pygobject-3</application>) und somit "
+#~ "werden <application>pygtk</application>, <application>gnome-python</"
+#~ "application> und <application>gnome-python-desktop</application> nicht "
+#~ "lÃnger benÃtigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore "
+#~ "if the version installed on your system is recent enough. This is "
+#~ "controlled by the configuration option <varname>partial_build</varname> "
+#~ "and it is enabled by default. The command <command>jhbuild sysdeps</"
+#~ "command> lists which system modules have been found as well as the "
+#~ "modules that are going to be build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Erstellungswerkzeug von GNOME, <application><ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application>, erstellt "
+#~ "nicht mehr ein Modul fÃr den Fall, dass die auf dem System installierte "
+#~ "Version neu genug ist. Dies wird durch die Konfigurationseinstellung "
+#~ "<varname>partial_build</varname> bestimmt und ist die Voreinstellung. Der "
+#~ "Befehl <command>jhbuild sysdeps</command> listet auf, welche Systemmodule "
+#~ "gefunden wurden, als auch die Module, die erstellt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
+#~ "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das Erstellen von GNOME von Grund auf mit einer aktuellen "
+#~ "Distribution beginnen, kÃnnen schnell 50 Module aus der Liste zu "
+#~ "Ãbersetzender Module herausfallen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and "
+#~ "only dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject "
+#~ "2 and 3 are parallel-installable as introspection is turned off by "
+#~ "default in the PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://";
+#~ "www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-"
+#~ "release/\">how to port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</"
+#~ "ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die klassischen (statischen) Python-Bindungen sind fÃr PyGObject 3.0 "
+#~ "entfernt worden. Es werden nur dynamische Python-Bindungen angeboten (via "
+#~ "introspection). PyGObject 2 und 3 sind parallel installierbar, weil "
+#~ "introspection per Voreinstellung in PyGObject 2 Paketen ausgeschaltet "
+#~ "ist. Informationen Ãber <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/";
+#~ "announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">die Portierung von "
+#~ "PyGObject 2 nach PyGObject 3</ulink> ist vorhanden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
+#~ "<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+#~ "application> â 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+#~ "extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+#~ "desktop files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tracker</application> Version 0.12 biete UnterstÃtzung fÃr "
+#~ "<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+#~ "application> â 5.0, MeeGoTouch, weitere zusÃtzliche SPARQL-Parameter, "
+#~ "Extrahieren von Informationen aus EPub-Dateien und lokale XDG-Ordner fÃr "
+#~ "desktop-Dateien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides "
+#~ "introspection support and a simplified <application>D-Bus</application> "
+#~ "API. Information <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/";
+#~ "developers/api/09/ref-migrating.html\">how to port applications from "
+#~ "<application>NetworkManager</application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> Version 0.9 bietet "
+#~ "UnterstÃtzung fÃr introspection und eine vereinfachte <application>D-Bus</"
+#~ "application>-API. Informieren Sie sich, <ulink url=\"http://projects.";
+#~ "gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">wie man "
+#~ "Anwendungen von <application>NetworkManager</application> 0.8 nach 0.9</"
+#~ "ulink> portiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
+#~ "between encryption libraries, various parts of <application>gnome-"
+#~ "keyring</application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.";
+#~ "freedesktop.org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als Teil des zuvor genannten Absicht, PKCS#11 einzusetzen und als "
+#~ "Bindeglied zwischen VerschlÃsselungs-Bibliotheken zu fÃrdern, sind "
+#~ "verschiedene Teil von <application>gnome-keyring</application> in <ulink "
+#~ "url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>von Arbeitsumgebung unabhÃngige "
+#~ "Bibliotheken</ulink> aufgeteilt worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting "
+#~ "of Markdown and Standard ML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GtkSourceView</application> unterstÃtzt nun Syntax-"
+#~ "Hervorhebung von ÂMarkdownÂ- und ÂStandard MLÂ-Dateien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> received many "
+#~ "introspection support fixes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> erhielt viele "
+#~ "Fehlerbereinigungen bei der UnterstÃtzung von introspection."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+#~ "\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+#~ "backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+#~ "\">libfolks</ulink></application> enthÃlt jetzt ein Backend fÃr Evolution-"
+#~ "Data-Server, welches von der neuen Anwendung <application>Kontakte</"
+#~ "application> verwendet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+#~ "utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly "
+#~ "being replaced by <application>yelp-tools</application> and "
+#~ "<application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</application> "
+#~ "includes a few experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/";
+#~ "\">Mallard</ulink> extensions, such as conditional processing and dynamic "
+#~ "glossaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei den Werkzeugen zur Verarbeitung von Dokumentation werden "
+#~ "<application>gnome-doc-utils</application> und <application>xml2po</"
+#~ "application> langsam durch <application>yelp-tools</application> und "
+#~ "<application>itstool</application> ersetzt. <application>yelp-xsl</"
+#~ "application> enthÃlt einige experimentelle <ulink url=\"http://";
+#~ "projectmallard.org/\">Mallard</ulink>-Erweiterungen wie bedingte "
+#~ "Verarbeitung und dynamische Glossars."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
+#~ "dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility "
+#~ "support. Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, "
+#~ "applications now have a cross-desktop way to determine if accessibility "
+#~ "support is enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement "
+#~ "this, so more work needs to be done to really work across desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bis zu GNOME 3.2 hatten Benutzer mit einem Dilemma zu kÃmpfen: Es war "
+#~ "unmÃglich, die Barrierefreiheits-UnterstÃtzung dynamisch ein- und "
+#~ "auszuschalten. Dank der Verbesserungen in <application>AT-SPI2</"
+#~ "application> gibt es fÃr Anwendungen nun einen desktopÃbergreifenden Weg "
+#~ "zu erkennen, ob Hilfstechnologien Ãberhaupt aktiviert sind und diese zu "
+#~ "aktivieren. GNOME spielt hier die Vorreiterrolle bei der Implementation, "
+#~ "so dass noch viel Arbeit zu tun ist, bis dies Ãber die Grenzen der "
+#~ "Arbeitsumgebungen hinweg wirklich funktioniert."
+
+#~ msgid "Other improvements:"
+#~ msgstr "Weitere Verbesserungen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has "
+#~ "been built in."
+#~ msgstr ""
+#~ "FÃr Benutzer, die eine Bildschirmtastatur benÃtigen, wurde eine brandneue "
+#~ "Version eingebaut."
+
+#~ msgid "On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In "
+#~ "addition to being fully keyboard navigable, users of the screen reader "
+#~ "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
+#~ "accurate presentation while navigating."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Zugriff auf den Ãbersichtsmodus mit Hilfe der Tastatur funktioniert "
+#~ "nun besser als je zuvor. Neben einer vollstÃndigen Tastaturnavigation "
+#~ "werden die Benutzer des Bildschirmlesers <application>Orca</application> "
+#~ "nun hÃhere ZuverlÃssigkeit und PrÃzision erleben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>âs migration to introspection has made "
+#~ "GNOMEâs screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge "
+#~ "only listens for signals when assistive technologies are being used, "
+#~ "enabling accessibility support in GNOME should no longer result in a "
+#~ "significant performance degradation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch die Migration von <application>Orca</application> zu Introspection "
+#~ "wurde der Bildschirmleser von GNOME eindeutig schnittiger. Da nun die ATK-"
+#~ "Bridge nur nach Signalen lauscht, wenn Hilfstechnologien tatsÃchlich "
+#~ "genutzt werden, fÃhrt die Aktivierung der Barrierefreiheits-UnterstÃtzung "
+#~ "nun nicht mehr zwangslÃufig zu einer Leistungsminderung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> "
+#~ "has been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of "
+#~ "other bugs have been fixed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Dienstschnittstelle fÃr Barrierefreiheit <application>AT-SPI2</"
+#~ "application> ist deutlich stabilisiert worden: Es wurden AbstÃrze, "
+#~ "SpeicherlÃcher und eine Vielzahl anderer Fehler behoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</"
+#~ "application> has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet "
+#~ "another step closer to accessibility that's built in, not bolted on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME-Bibliothek zur Implementierung von Hilfstechnologien "
+#~ "<application>Gail</application> wurde vollstÃndig Teil von GTK+, was "
+#~ "GNOME dem Ziel einer eingebauten und nicht angeschraubten "
+#~ "Barrierefreiheit wieder etwas nÃher bringt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; "
+#~ "md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+#~ msgstr "Ãbersetzt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+#~ "md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+#~ msgstr "Ãbersetzt"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+#~ msgstr "Ãbersetzt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/contacts-search.png'; "
+#~ "md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+#~ "md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+#~ msgstr "Ãbersetzt"
+
+#~ msgid "3.0, Evolved"
+#~ msgstr "3.0, Weiterentwicklung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
+#~ "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anhand von RÃckmeldungen der Nutzer sind viele kleine Ãnderungen "
+#~ "umgesetzt worden, um ein besseres Erlebnis mit GNOME 3.2 zu haben. Einige "
+#~ "nennenswerte sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now easier to resize a window as the area for this has been "
+#~ "increased."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist nun leichter, die GrÃÃe von Fenstern zu Ãndern, weil der Bereich "
+#~ "dafÃr vergrÃÃert wurde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Settings</application> now includes links to related "
+#~ "settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
+#~ "has a link to the keyboard layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Systemeinstellungen</application> enthalten nun "
+#~ "VerknÃpfungen mit Ãhnlichen Einstellungen an anderen Orten. Zum Beispiel "
+#~ "hat der Abschnitt ÂTastatur einen Verweis auf die Tastaturbelegung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
+#~ "use GNOME on small screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãberschriften, KnÃpfe und andere Steuerelemente sind nicht mehr so hoch, "
+#~ "so dass GNOME auf kleinen Bildschirmen einfacher zu bedienen ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes "
+#~ "it easier to see how many emails are waiting for you without having to "
+#~ "open your email program, or to determine how many messages you have "
+#~ "missed in a particular chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigungen in der rechten unteren Ecke enthalten nun einen "
+#~ "ZÃhler. Somit wird es leichter zu erkennen, wie viele ungelesene E-Mails "
+#~ "es gibt, ohne das E-Mail-Programm Ãffnen zu mÃssen. Sie kÃnnen auch die "
+#~ "Anzahl verpasster Sofortnachrichten ablesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The highlight effect that indicates that an application is already "
+#~ "running has been made more obvious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Hervorhebung einer bereits laufenden Anwendung ist intensiviert "
+#~ "worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
+#~ "chat status."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigungen kÃnnen im Benutzermenà unabhÃngig vom "
+#~ "Unterhaltungsstatus eingestellt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its "
+#~ "full width displayed when you are using more than one workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der ArbeitsflÃchen-Umschalter bleibt in der Ãbersicht mit voller Breite "
+#~ "ausgefahren, wenn Sie mehr als eine ArbeitsflÃche verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
+#~ "for the calendar drop-down can now be customized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãber <application>Evolution</application> hinausgehend, kann die "
+#~ "Kalenderanwendung fÃr das Kalender-Applet ab sofort angepasst werden."
+
+#~ msgid "The battery power status is now shown using a bar."
+#~ msgstr "Der Batterieladezustand wird nun mittels Balken angezeigt."
+
+#~ msgid "Please keep the feedback coming."
+#~ msgstr "RÃckmeldungen sind jederzeit willkommen."
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Online-Konten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the "
+#~ "computer, but storing this type of information online is becoming "
+#~ "increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</"
+#~ "application> provides one place to manage these online sources. These "
+#~ "online accounts are automatically used by <application>Documents</"
+#~ "application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
+#~ "application>, <application>Evolution</application> as well as the "
+#~ "calendar drop-down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumente, Kontakte, Kalender â Alle kÃnnen lokal auf dem Rechner "
+#~ "gespeichert werden, aber es wird zunehmend beliebter, diese im Netz "
+#~ "abzulegen. In GNOME 3.2 kÃnnen mit <application>Online-Konten</"
+#~ "application> diese Speicherorte zentral verwaltet werden. Die Online-"
+#~ "Konten werden automatisch von <application>Dokumente</application>, "
+#~ "<application>Kontakte</application>, <application>Empathy</application>, "
+#~ "<application>Evolution</application> und dem Kalender-Applet verwendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
+#~ "opened the minute the computer is turned on; the site is open all the "
+#~ "time and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these "
+#~ "sites as actual applications?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestimmte Web-Seiten werden verwendet, als seien es Anwendungen. Einige "
+#~ "Seiten werden mit Einschalten des Rechners geÃffnet; die Seite ist stets "
+#~ "geÃffnet und wird hÃufig geprÃft. WÃre es nicht schÃn, wenn GNOME diese "
+#~ "Seiten wie wirkliche Anwendungen behandelt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to "
+#~ "<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, "
+#~ "press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</"
+#~ "guimenuitem>. Once the web application has been created, it can be "
+#~ "launched from the overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 macht es Dank <application>Epiphany</application> mÃglich, eine "
+#~ "Seite als eine Anwendung zu verwenden. DrÃcken Sie dazu <keysym>Strg-"
+#~ "Umschalt-A</keysym>, oder wÃhlen Sie im Menà <guimenu>Datei</guimenu> den "
+#~ "Punkt <guimenuitem>Speichern als Web-Anwendung</guimenuitem>. Sobald die "
+#~ "Web-Anwendung erstellt wurde, kann sie in der Ãbersicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Microblogging as a web application"
+#~ msgstr "Microblogging als Web-Anwendung"
+
+#~ msgid "The following is a brief list of the benefits:"
+#~ msgstr "Nachfolgend finden Sie eine kurze Liste der Vorteile:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
+#~ "also be pinned as favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internet-Anwendungen kÃnnen leicht aus dem Ãbersichtsmodus heraus "
+#~ "gestartet werden. DafÃr kÃnnen auch Favoriten angelegt werden."
+
+#~ msgid "The entire window is used for the site."
+#~ msgstr "Das gesamte Fenster wird fÃr die Seite verwendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
+#~ "else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anwendung ist auf die gespeicherte Seite eingeschrÃnkt. Anderweitige "
+#~ "Versuche, wie etwa ein Mausklick auf einen Verweis, werden in einem "
+#~ "normalen Browser-Fenster angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The icon used when switching windows or to start the web application "
+#~ "shows the site's logo or a clipped screenshot of the site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Symbol beim Fensterwechsel und der Anwendungsstarter zeigen das "
+#~ "Symbol der Seite oder ein beschnittenes Abbild dieser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
+#~ "browser crash, the web application will not be affected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Web-Anwendung unterscheidet sich von einem normalen Webbrowser. "
+#~ "Sollte der Haupt-Browser abstÃrzen, so wÃre die Web-Anwendung nicht "
+#~ "betroffen."
+
+#~ msgid "Manage your Contacts"
+#~ msgstr "Ihre Kontakte verwalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Contacts</application> is a new application focused on "
+#~ "people. The goal is to provide one overview of people, whether the "
+#~ "contacts are stored online, within <application>Evolution</application> "
+#~ "or the chat application <application>Empathy</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Kontakte</application> ist eine neue Anwendung, die sich auf "
+#~ "Personen konzentriert. Ziel ist eine Ãbersicht aller Leute zu liefern, "
+#~ "egal ob die Kontakte online, in <application>Evolution</application> oder "
+#~ "der Sofortnachrichten-Anwendung <application>Empathy</application> "
+#~ "hinterlegt sind."
+
+#~ msgid "Contacts application"
+#~ msgstr "Kontakte-Anwendung"
+
+#~ msgid "Manage your Documents and Files"
+#~ msgstr "Dokumente und Dateien verwalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of "
+#~ "them. In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Arbeiten mit vielen Dokumenten kann schnell der Ãberblick verloren "
+#~ "gehen. In GNOME 3.2 sind Schritte unternommen worden, um dem entgegen zu "
+#~ "wirken."
+
+#~ msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
+#~ msgstr "Hilfreiche Dialoge zum Ãffnen und Speichern von Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an "
+#~ "application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, "
+#~ "a list of recent directories will be shown when a file is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãffnen und Speichern von Dateien wurde vereinfacht. Beim Ãffnen einer "
+#~ "Datei in einer Anwendung zeigt GNOME eine Liste der zuletzt verwendeten "
+#~ "Dateien. Ãhnlich wird eine Liste zuletzt verwendeter Ordner beim "
+#~ "Speichern aufgefÃhrt."
+
+#~ msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
+#~ msgstr "Zuletzt verwendete Ordner im Dialog zum Speichern von Dateien"
+
+#~ msgid "Documents application"
+#~ msgstr "Dokumente-Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple "
+#~ "and effective way to find, organize and view documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "In GNOME 3.2 hat die Anwendung ÂDokumente die Aufgabe einen einfachen und "
+#~ "effektiven Weg zu bieten, um Dokumente zu suchen, organisieren und zu "
+#~ "betrachten."
+
+#~ msgid "The new <application>Documents</application> application"
+#~ msgstr "Die neue <application>Dokumente</application>-Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
+#~ "finding documents is the same whether they're stored locally or online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dank der Integration von <application>Online-Konten</application> ist das "
+#~ "Auffinden von Dokumenten lokal oder online das selbe."
+
+#~ msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
+#~ msgstr "<application>Dokumente</application> zeigt Online-Dokumente an"
+
+#~ msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
+#~ msgstr "Schnelle Vorschau fÃr Ihre Dateien in der Dateiverwaltung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, "
+#~ "music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again "
+#~ "by pressing <keysym>space</keysym>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Dateiverwaltung</application> kann nun schnell eine "
+#~ "Vorschau von Filmen, Musik, Bildern und anderen Dateien anzeigen. Die "
+#~ "Vorschau wird mit der <keysym>Leertaste</keysym> ein- bzw. ausgeblendet."
+
+#~ msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
+#~ msgstr ""
+#~ "Schnellvorschau eines Fotos von einer GNOME 3 VerÃffentlichungsfeier"
+
+#~ msgid "Color management"
+#~ msgstr "Farbverwaltung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look "
+#~ "different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
+#~ "colors might have changed again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgrund von Unterschieden, wie Farben dargestellt werden. kann das "
+#~ "gleiche Bild auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedlich erscheinen. "
+#~ "Ãhnlich kÃnnen ausgedruckte Bilder farblich wieder verschieden sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
+#~ "representative."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 ermÃglichte es Ihnen, GerÃte zu kalibrieren, so dass die "
+#~ "angezeigten Farben reprÃsentativ sind."
+
+#~ msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Farbverwaltung in den <application>Systemeinstellungen</application>"
+
+#~ msgid "Messaging Built In"
+#~ msgstr "Integrierte Benachrichtigungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
+#~ "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie mÃssen keine separate Anwendung mehr Ãffnen, um sich bei Chat- und "
+#~ "Sofortnachrichtendiensten anzumelden. In Version 3.2 wird GNOME dies fÃr "
+#~ "sie erledigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
+#~ "top-right hand corner of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndern Sie Ihre VerfÃgbarkeit schnell im Benutzermenà in der rechten "
+#~ "oberen Ecke des Bildschirms."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
+#~ "transfers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue Kontaktanfragen, Audio- oder Videoanrufe und DateiÃbertragungen "
+#~ "kÃnnen leicht angenommen oder abgelehnt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Get notified in case there is a connection problem with a chat or "
+#~ "messaging service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie erhalten Benachrichtigungen im Fall eines Verbindungsproblems mit "
+#~ "einem Unterhaltungs- oder Nachrichtendienst."
+
+#~ msgid "Wacom graphics tablets"
+#~ msgstr "Wacom-Grafiktabletts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wacom-Grafiktabletts kÃnnen in den <application>Systemeinstellungen</"
+#~ "application> eingerichtet werden."
+
+#~ msgid "Login screen"
+#~ msgstr "Anmeldebildschirm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
+#~ "experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Anmeldebildschirm von GNOM 3 ist an das sonstige Erscheinungsbild "
+#~ "angepasst worden."
+
+#~ msgid "Touchscreen devices"
+#~ msgstr "GerÃte mit BerÃhrungsbildschirm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will "
+#~ "automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will "
+#~ "not show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Tabletts und Ãhnlichen GerÃten mit BerÃhrungsbildschirm lÃst ein "
+#~ "Drehen automatisch eine Bildschirmdrehung aus. DarÃber hinaus wird auf "
+#~ "GerÃten mit BerÃhrungsbildschirm kein Mauszeiger erscheinen, es sei denn "
+#~ "eine Maus ist angeschlossen."
+
+#~ msgid "Media hotplugging"
+#~ msgstr "Medienanschluss"
+
+#~ msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 verfÃgt nun Ãber integrierte Medienanschluss-Benachrichtigungen"
+
+#~ msgid "Hotplugging Notification"
+#~ msgstr "Benachrichtigung bei Medienanschluss"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search box in the overview mode now lets you search through your "
+#~ "contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Suchfeld des Ãbersichtsmodus kÃnnen Sie nun auch nach Kontakten suchen."
+
+#~ msgid "Contacts Search in the Overview"
+#~ msgstr "Kontaktsuche in der Ãbersicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Barrierefreiheit-Erforscher <application><ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die integrierte Entwicklungsumgebung <application><ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/";
+#~ "\">Brasero</ulink></application> zum Brennen von CDs und DVDs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Webcam-Anwendung <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die E-Mail- und Kalender-Anwendung <application><ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Betrachter fÃr entfernte Bildschirme <application><ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+
+#~ msgid "Even more beautiful"
+#~ msgstr "Noch schÃner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful "
+#~ "than before. This would not have been possible without the work done on "
+#~ "the CSS support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer "
+#~ "section for the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Version 3.2 hat zahlreiche visuelle Kosmetik erhalten, so dass es noch "
+#~ "hÃbscher aussieht als zuvor. Dies wÃre ohne die Arbeit an der "
+#~ "UnterstÃtzung fÃr CSS in GTK+ nicht mÃglich gewesen. Lesen Sie dazu die "
+#~ "Ãnderungen in der <xref linkend=\"gtk\"/> Entwickler-Ecke."
+
+#~ msgid "The visual polish includes:"
+#~ msgstr "Die visuellen Verbesserungen umfassen Folgendes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. "
+#~ "This is used by <application>Movie Player</application> and "
+#~ "<application>Image Viewer</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dunkles Thema: Multimedia-Anwendungen kÃnnen nun wahlweise eine dunkle "
+#~ "Themenvariante verwenden. Dies wird derzeit vom <application>Video-"
+#~ "Player</application> und <application>Bildbetrachter</application> "
+#~ "genutzt."
+
+#~ msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
+#~ msgstr "Fensterecken sind nun sanft geglÃttet."
+
+#~ msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigungen zu Unterhaltungen sind nun visuell ansprechender."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
+#~ "GNOME shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zahlreiche Dialoge wie zum Beispiel die Netzwerkdialoge entsprechen nun "
+#~ "dem Stil der GNOME-Shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various visual improvements for people with an eye for detail, such as "
+#~ "drop shadows on button labels, new inline toolbar and raised button "
+#~ "styles, and refined pressed button states. Additionally, focus rectangles "
+#~ "will only be shown when using the keyboard to interact with an "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diverse visuelle Verbesserungen fÃr Leute mit Sinn fÃr Details, "
+#~ "beispielsweise Schattierungen von Knopfbeschriftungen, eine neue "
+#~ "eingebettete Werkzeugleiste und hervorgehobene Knopfstile, sowie eine "
+#~ "verfeinerte Darstellung gedrÃckter KnÃpfe. ZusÃtzlich werden die "
+#~ "Fokusrahmen nur dann angezeigt, wenn tatsÃchlich die Tastatur fÃr die "
+#~ "Bedienung einer Anwendung genutzt wird."
+
+#~ msgid "But Wait, There's Moreâ"
+#~ msgstr "Moment, es gibt noch mehr â"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+#~ "that happen in every GNOME release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ebenso wie groÃe Ãnderungen gibt es auch verschiedene kleine Neuerungen "
+#~ "und Optimierungen, die es in jeder GNOME-Freigabe gibt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://";
+#~ "en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ "</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zugriff auf und Bearbeitung von Dokumenten, die Ãber das <ulink url="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple Filing "
+#~ "Protocol (AFP)</ulink> freigegeben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos "
+#~ "to be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those "
+#~ "recorded on a photo camera or a smart phone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Video-Player</application> bietet ein neues Plugin, mit "
+#~ "dem Sie Videos drehen kÃnnen, falls diese in einer falschen Ausrichtung "
+#~ "aufgenommen worden sind, beispielsweise mit einem Fotoapparat oder einem "
+#~ "Smartphone."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved access of applications to certificates and keys and more "
+#~ "consistent behavior when dealing with certificate authorities, keys, and "
+#~ "smart cards by using PKCS#11. (Further improvements in this area are "
+#~ "planned for version 3.4.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserter Zugriff von Anwendungen auf Zertifikate und SchlÃssel und "
+#~ "konsistenteres Verhalten beim Umgang mit Zertifizierungsstellen, "
+#~ "SchlÃsseln und Smartcards durch Nutzung von PKCS#11. Weitere "
+#~ "Verbesserungen in diesem Bereich sind fÃr Version 3.4 geplant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect "
+#~ "such files by double-clicking them in the <application>File Manager</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein neuer Betrachter fÃr Zertifikat- und SchlÃsseldateien, mit dessen "
+#~ "Hilfe Sie solche Dateien schnell per Doppelklick in der "
+#~ "<application>Dateiverwaltung</application> anzeigen kÃnnen."
+
+#~ msgid "Viewer for Certificate and Key files"
+#~ msgstr "Betrachter fÃr Zertifikate und SchlÃsseldateien"
+
+#~ msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserungen bei VerschlÃsselung und Zertifizierung: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application>'s log viewer for previous "
+#~ "conversations has a cleaner design. <application>Empathy</application> "
+#~ "also supports sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as "
+#~ "being able to make PSTN calls. Such accounts can be used to call landline "
+#~ "and mobile phones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Protokollbetrachter von <application>Empathy</application> ist nun "
+#~ "Ãbersichtlicher gestaltet. <application>Empathy</application> unterstÃtzt "
+#~ "ebenso den Versand von SMS, und SIP-Konten kÃnnen fÃr herkÃmmliche "
+#~ "Telefonanrufe genutzt werden. Mit diesen Konten kÃnnen dann Festnetz- und "
+#~ "Mobiltelefone angerufen werden."
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
+#~ msgstr "<application>Empathy</application>-Protokollbetrachter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user "
+#~ "switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
+#~ "centralized storage of network connection information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> bietet in der Version 0.9 "
+#~ "schnelle Benutzerumschaltung, verbessertes WLAN-Roaming, UnterstÃtzung "
+#~ "fÃr WiMAX , flexible Berechtigungen und zentralisierte Speicherung von "
+#~ "Informationen Ãber Netzwerkverbindungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> can now show the pictures of "
+#~ "contacts stored in Google address books. Furthermore, to make clear that "
+#~ "a port number of a mail server can be set, a separate field has been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> kann nun die in Google-AdressbÃchern "
+#~ "gespeicherten Benutzerbilder anzeigen. AuÃerdem wurde ein separates Feld "
+#~ "in den Einstellungen eingebaut, um die Portnummer eines Mailservers "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
+#~ "fullscreen 3D games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zahlreiche Verbesserungen der LeistungsfÃhigkeit. Die grÃÃte Verbesserung "
+#~ "betrifft 3D-Spiele im Vollbildmodus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
+#~ "Settings</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MÃglichkeit, Regionseinstellungen im Regionsbereich der "
+#~ "<application>Systemeinstellungen</application> einzustellen."
+
+#~ msgid "A redesigned font chooser dialog."
+#~ msgstr "Ein Ãberarbeiteter SchriftwÃhlerdialog."
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "2011-09-28"
+#~ msgstr "28. September 2011"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3.x series is scheduled for September/"
+#~ "October 2011. Many new features and enhancements to 3.0 are planned, "
+#~ "including the addition of a documents interface to the Activities "
+#~ "Overview, expansion of the application menus in the top bar, and "
+#~ "integrated settings for document sharing and web accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die nÃchste Version der GNOME 3.x-Serie wird voraussichtlich im September/"
+#~ "Oktober 2011 erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und "
+#~ "Verbesserungen ist geplant, darunter die MÃglichkeit, Ãber die "
+#~ "AktivitÃten-Ãbersicht auf Dokumente zuzugreifen, die Einbettung von "
+#~ "AnwendungsmenÃs in die obere Leiste und integrierte Einstellungen fÃr "
+#~ "Dokumentenfreigaben und Internetkonten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source code for GNOME 3.0 is <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/";
+#~ "GNOME/\">freely available for download and redistribution</ulink>. (Users "
+#~ "are recommended to wait until GNOME 3.0 is available through a "
+#~ "distribution or vendor, however.) Information on how to get GNOME 3.0 can "
+#~ "be found on the <ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3 website</"
+#~ "ulink>. This site also provides 3.0 live images that you can use to try "
+#~ "it out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Quellcode von GNOME 3.0 steht <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/";
+#~ "GNOME/\">zur freien VerfÃgung zum Runterladen und Weitergeben</ulink> "
+#~ "bereit. (Benutzern wird allerdings empfohlen darauf zu warten, dass ihre "
+#~ "Distribution GNOME 3.0 ausliefert.) Informationen wie Sie GNOME 3.0 "
+#~ "erhalten finden Sie auf der <ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3-"
+#~ "Internetseite</ulink> (Englisch). Diese Seite stellt auÃerdem CD-Abbilder "
+#~ "bereit mit denen Sie GNOME 3.0 ohne Installation ausprobieren kÃnnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to provide a cutting-edge experience, the GNOME 3 desktop "
+#~ "requires hardware accelerated graphics capabilities. If this is not "
+#~ "available, the GNOME 3 fallback desktop provides an excellent experience "
+#~ "and incorporates many of the improvements contained in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das bestmÃgliche Benutzererlebnis zu ermÃglichen benÃtigt GNOME 3 "
+#~ "hardwarebeschleunigte Grafik. Sollte diese nicht verfÃgbar sein, so "
+#~ "ermÃglicht auch der alternative Ausweichmodus eine gute Bedienbarkeit und "
+#~ "einen GroÃteil der neuen Funktionen dieser Version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's developer technologies have been enhanced for 3.0. A substantial "
+#~ "amount of consolidation work has enabled a large number of modules to be "
+#~ "deprecated. Many components have been simplified and modernized, and "
+#~ "several technologies have been replaced with superior facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs Entwicklungstechnologien wurden fÃr 3.0 verbessert. Durch "
+#~ "umfangreiche Konsolidation konnte eine groÃe Zahl an Modulen als "
+#~ "Âveraltet markiert werden. Viele Komponenten wurden vereinfacht und "
+#~ "modernisiert, auch wurden mehrere Technologien durch neuere, Ãberlegene "
+#~ "Technologien ersetzt."
+
+#~ msgid "Modern Graphics"
+#~ msgstr "Moderne Grafik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+, the GNOME graphical toolkit, has made a clean break from antiquated "
+#~ "drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern "
+#~ "graphics facilities, making it faster and more portable."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+, das grafische Toolkit fÃr GNOME, hat einen sauberen Schnitt von "
+#~ "ausgemusterten APIs vollzogen. Dadurch basiert es nun auf modernen "
+#~ "Grafikbibliotheken, wodurch es schneller und noch portabler wurde."
+
+#~ msgid "Advanced Input Device Handling"
+#~ msgstr "Erweiterte UnterstÃtzung fÃr Eingabemethoden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ will now make use of XInput2 if it is available. This offers a "
+#~ "number of significant advantages, such as support for input device hot-"
+#~ "plugging and support for complex input devices such as tablets. "
+#~ "Integration with XInput2 also enables handling of multiple pointers and "
+#~ "means that GNOME is ready for the arrival of multitouch in X11."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ verwendet nun XInput2 falls verfÃgbar. Dies bringt viele Vorteile "
+#~ "mit sich, beispielsweise UnterstÃtzung fÃr Hot-Plugging und komplexe "
+#~ "EingabegerÃte wie Zeichentabletts. Integration mit XInput2 ermÃglicht "
+#~ "auch die Verwendung von mehreren Mauszeigern, wodurch GNOME nun bereit "
+#~ "fÃr Multitouch-UnterstÃtzung in X11 ist."
+
+#~ msgid "Improved Theming Capabilities"
+#~ msgstr "Verbessertes Themen-System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 introduces a new visual theming system. Themes are more human-"
+#~ "readable thanks to the use of CSS syntax, and theme authors now have "
+#~ "access to a greater range of effects such as curves, gradients and alpha "
+#~ "colors. The new system also supports implicit animations and RGBA colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 fÃhrt ein neues Themen-System ein. Themen sind nun leicht "
+#~ "verstÃndlich und basieren auf CSS-System, wodurch Themenautoren einfachen "
+#~ "Zugriff auf Effekte wie Kurven, Gradienten und transparente Farben haben. "
+#~ "Das neue System unterstÃtzt nun auch implizite Animationen sowie RGBA-"
+#~ "Farben."
+
+#~ msgid "Multiple Platform Support"
+#~ msgstr "UnterstÃtzung mehrerer Plattformen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.0 includes a new capacity to easily support multiple platforms "
+#~ "(these can be built against simultaneously and selected at run time). "
+#~ "This will make make the transition to new platforms, such as Wayland, "
+#~ "much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.0 enthÃlt einen Mechanismus, der einfache UnterstÃtzung mehrerer "
+#~ "Plattformen ermÃglicht (diese kÃnnen gleichzeitig gebaut und zur Laufzeit "
+#~ "ausgewÃhlt werden). Dies macht den Ãbergang auf neue Plattformen wie "
+#~ "Wayland einfacher."
+
+#~ msgid "Easy Application Creation"
+#~ msgstr "Einfache Anwendungserstellung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes "
+#~ "care of many application integration tasks, including keeping track of "
+#~ "open windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that "
+#~ "creating a GNOME application is more convenient and requires less code. "
+#~ "This facility will be further expanded during the 3.x cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die neue Klasse <classname>GtkApplication</classname> sorgt automatisch "
+#~ "fÃr eine gute Integration von Anwendungen, kÃmmert sich um die Verwaltung "
+#~ "geÃffneter Fenster, stellt sicher, dass Anwendungsprozesse nur einmal "
+#~ "gestartet werden und ermÃglicht das Bereitstellen von Aktionen. Dadurch "
+#~ "wird das Erstellen einer GNOME-Anwendung bequemer und benÃtigt weniger "
+#~ "Code. Diese FunktionalitÃt wird in kommenden Versionen der 3.x-Reihe "
+#~ "erweitert."
+
+#~ msgid "First Class Bindings"
+#~ msgstr "Bindungen erster Klasse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has traditionally supported a range of high-level languages. The "
+#~ "introduction of GObject Introspection in GNOME 3.0 means that these "
+#~ "language bindings are dynamically updated, ensuring reliability and "
+#~ "giving developers access to the full range of functionality contained in "
+#~ "our core technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME unterstÃtzt traditionell eine Vielzahl an Hochsprachen. Durch die "
+#~ "EinfÃhrung von GObject-Introspektion in GNOME 3.0 kÃnnen Bindungen fÃr "
+#~ "diese nun dynamisch aktualisiert werden, wodurch sie zuverlÃssig "
+#~ "funktionieren und Entwicklern vollen Zugriff auf die FunktionalitÃt "
+#~ "unserer Kerntechnologien bieten."
+
+#~ msgid "Fast and Simple Settings"
+#~ msgstr "Schnelle Einstellungen leicht gemacht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's previous settings facilities have been replaced with two new "
+#~ "components for 3.0. Both have major advantages over their predecessors. "
+#~ "GSettings provides a simple and effective settings API and allows class "
+#~ "properties to be bound to settings with little effort. dconf is the new "
+#~ "blazing fast storage and retrieval part of the partnership."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs bisherige Einstellungstechnologien wurden in 3.0 durch zwei neue "
+#~ "Komponenten ersetzt. Beide haben ihren VorgÃngern gegenÃber groÃe "
+#~ "Vorteile. GSettings bietet eine einfache und effektive API fÃr "
+#~ "Einstellungen und erlaubt das mÃhelose Anbinden von Eigenschaften von "
+#~ "Klassen an Einstellungen. dconf ist der neue, unglaublich schnelle "
+#~ "Datenspeicher hierfÃr."
+
+#~ msgid "Richer, More Flexible User Interfaces"
+#~ msgstr "Ansprechendere, flexiblere BenutzeroberflÃche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME interface toolkit has gained enhanced layout abilities which "
+#~ "makes for more flexible and efficient space allocation for both interface "
+#~ "controls and content display. 3.0 also introduces several new interface "
+#~ "widgets, such as a switch and application chooser dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das GNOME-OberflÃchen-Toolkit enthÃlt nun erweiterte MÃglichkeiten zur "
+#~ "Anordnung von Bedien- und Inhaltselementen, deren GrÃÃen nun flexibel und "
+#~ "effizient zugeordnet werden kÃnnen. 3.0 fÃhrt auÃerdem eine Reihe "
+#~ "weiterer Bedienelemente ein, beispielsweise einen Schalter und einen "
+#~ "AnwendungsauswÃhler."
+
+#~ msgid "Anjuta Integrated Development Environment"
+#~ msgstr "Anjuta Integrierte Entwicklungsumgebung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anjuta</application>, the GNOME integrated development "
+#~ "environment, includes a number of enhancements in 3.0, including the "
+#~ "automatic connection of signals to interface widgets, improved autotools/"
+#~ "pgk-config support, and a new Git integration system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anjuta</application>, die integrierte Entwicklungsumgebung "
+#~ "fÃr GNOME, erhielt in Version 3.0 eine Reihe an Verbesserungen, "
+#~ "beispielsweise das automatische Verbinden von Signalen zu "
+#~ "BenutzeroberflÃchen, verbesserte autotools- und pkg-config-UnterstÃtzung "
+#~ "und eine neue Git-UnterstÃtzung."
+
+#~ msgid "Upgrading to GNOME 3"
+#~ msgstr "Aktualisieren auf GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide\";> "
+#~ "porting guide</ulink> contains instructions on how to port existing GNOME "
+#~ "software to our new developer technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unser <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide";
+#~ "\">Leitfaden zur Portierung</ulink> (Englisch) enthÃlt Instruktionen zur "
+#~ "Anpassung bestehender GNOME-Software an unsere neuen "
+#~ "Entwicklungstechnologien."
+
+#~ msgid "A New Desktop"
+#~ msgstr "Eine neue ArbeitsoberflÃche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.0 introduces a new GNOME desktop. Elegant and beautiful, it has been "
+#~ "designed to enable people to get things done with ease, comfort and "
+#~ "control. The 3.0 desktop is the continuation of the GNOME Project's focus "
+#~ "on providing an easy to use desktop environment that can be used by "
+#~ "everybody. It includes a host of major new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0 fÃhrt eine neue GNOME-ArbeitsoberflÃche ein. Sie ist elegant und "
+#~ "schÃn und wurde mit dem Ziel entwickelt, das Erledigen von Dingen einfach "
+#~ "und komfortabel zu machen, dem Benutzer dabei aber stets volle Kontrolle "
+#~ "zu lassen. Mit Version 3.0 fÃhrt das GNOME-Projekt seinen Ansatz fort, "
+#~ "eine einfach benutzbare ArbeitsoberflÃche zu erstellen, die von Jedermann "
+#~ "bedient werden kann. Sie enthÃlt eine Vielzahl neuer Funktionen."
+
+#~ msgid "An overview at a glance"
+#~ msgstr "Ãbersicht auf einen Blick"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Activities Overview is a key feature of the GNOME 3 desktop. "
+#~ "Accessible through the Activities button, top-left hot corner or windows "
+#~ "key, it is the portal to all your computing activities. The overview "
+#~ "allows you to see all of your windows at once and can be used to switch "
+#~ "between tasks and launch applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die AktivitÃten-Ãbersicht ist die zentrale Funktion der neuen "
+#~ "ArbeitsoberflÃche in GNOME 3. Erreichbar Ãber den Knopf ÂAktivitÃtenÂ, "
+#~ "Ãber das Bewegen des Mauszeigers in die linke obere Ecke oder Ãber das "
+#~ "DrÃcken der Windows-Taste, bietet sie Zugriff auf all Ihre AktivitÃten am "
+#~ "Rechner. Sie gibt einen Ãberblick Ãber alle geÃffneten Fenster, "
+#~ "ermÃglicht den Wechsel zwischen Aufgaben sowie das Starten von "
+#~ "Anwendungen."
+
+#~ msgid "Notifications That Work for You"
+#~ msgstr "Effektive Benachrichtigungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes a new notifications system which has been designed to "
+#~ "let you focus on your current task. Notifications are unobtrusive and "
+#~ "will wait for you in the Messaging Tray until you are ready to respond to "
+#~ "them. Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will "
+#~ "switch to the relevant window, and they can feature buttons for common "
+#~ "responses."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 enthÃlt ein neues Benachrichtigungssystem das dafÃr sorgt, dass "
+#~ "Sie nicht von Ihrer aktuellen TÃtigkeit abgelenkt werden. "
+#~ "Benachrichtigungen sind dezent und warten im Benachrichtigungsfeld bis "
+#~ "Sie Zeit haben, auf sie zu reagieren. Benachrichtigungen in GNOME 3 sind "
+#~ "auch interaktiv: durch Anklicken gelangen Sie zur zugehÃrigen Anwendung, "
+#~ "weiterhin kÃnnen sie KnÃpfe fÃr hÃufig benÃtigte Aktionen anzeigen."
+
+#~ msgid "Integrated Messaging"
+#~ msgstr "Integrierte Sofortnachrichten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Messaging are directly integrated into the GNOME 3 desktop. With GNOME "
+#~ "3.0, you can reply to a message directly from its notification, and you "
+#~ "can pick up previous conversations through the Messaging Tray at the "
+#~ "bottom of the screen. This means that you can communicate with your "
+#~ "contacts without the need to switch to a different window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sofortnachrichten sind direkt in die ArbeitsoberflÃche integriert. Mit "
+#~ "GNOME 3 kÃnnen Sie von Benachrichtigungen aus direkt auf Nachrichten "
+#~ "antworten und vorherige Konversationen durch die Nachrichtenleiste am "
+#~ "unteren Bildschirmrand fortfÃhren. Das ermÃglicht Ihnen Unterhaltungen "
+#~ "mit Ihren Kontakten, ohne dass Sie zu einem anderen Fenster wechseln "
+#~ "mÃssen."
+
+#~ msgid "Group Your Windows"
+#~ msgstr "Gruppieren Sie Ihre Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3's new workspaces interface makes it easy to group your windows "
+#~ "and provides a simple way to organize your work. Windows can be easily "
+#~ "added to workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the "
+#~ "workspace switcher can be used to move between spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die neue Anzeige von ArbeitsoberflÃchen in GNOME 3 macht das Gruppieren "
+#~ "von Fenstern einfach und erleichtert Ihnen die Organisation Ihrer Arbeit. "
+#~ "Fenster kÃnnen per Ziehen und Loslassen einfach zwischen "
+#~ "ArbeitsoberflÃchen verschoben werden, und kleine Vorschaubilder "
+#~ "ermÃglichen das schnelle Wechseln zwischen diesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 desktop includes an integrated search facility which can be "
+#~ "used to launch applications, switch windows, and open recent documents "
+#~ "and settings. The GNOME project will be extending this desktop search "
+#~ "facility in future releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME 3-ArbeitsoberflÃche enthÃlt eine eingebaute Suchfunktion, die "
+#~ "Ihnen das Starten von Anwendungen, das Wechseln zu bereits laufenden "
+#~ "Anwendungen, das Ãffnen von vor kurzem verwendeten Dokumenten sowie einen "
+#~ "schnellen Weg zu Einstellungen ermÃglicht. Das GNOME-Projekt wird die "
+#~ "Suche in kommenden Versionen um weitere Funktionen erweitern."
+
+#~ msgid "Redesigned Settings Framework"
+#~ msgstr "Neuentwickelte Systemeinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes a new settings browser which allows you to explore "
+#~ "your system settings from the same window as well as to search for "
+#~ "settings panels. GNOME's systems settings have also been reorganized for "
+#~ "3.0, making it straightforward to find the setting you want, and many "
+#~ "settings panels have also been redesigned to make them easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 erlaubt einen neuen Zugriff auf die Systemeinstellungen, die "
+#~ "nun allesamt von einem Fenster aus erreicht und durchsucht werden kÃnnen. "
+#~ "Die Systemeinstellungen wurden neu organisiert, sodass Sie schneller die "
+#~ "gewÃnschten Einstellungen finden. Viele neu gestaltete "
+#~ "Einstellungsfenster sind nun noch einfacher zu benutzen."
+
+#~ msgid "Topic-Oriented Help"
+#~ msgstr "Themenbasierte Hilfe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 features new topic-oriented help, which has been designed to "
+#~ "enable you to find the answers you need without sifting through lengthy "
+#~ "manuals. Huge performance improvements and faster searches in the GNOME "
+#~ "help browser mean that you will spend less time looking for the advice "
+#~ "you are looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 enthÃlt eine neue themenbasierte Hilfe, mit der Sie Antworten auf "
+#~ "Ihre Fragen finden, ohne lange Anleitungen lesen zu mÃssen. Der "
+#~ "Hilfeanzeiger ist nun viel schneller und enthÃlt eine schnelle "
+#~ "Suchfunktion, sodass Sie weniger Zeit damit verbringen, den gesuchten Rat "
+#~ "zu finden."
+
+#~ msgid "And That's Not Allâ"
+#~ msgstr "Und das ist noch nicht alles â"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of "
+#~ "them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME 3-ArbeitsoberflÃche enthÃlt viele weitere Funktionen. Hier sei "
+#~ "nur ein kleiner Teil genannt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Dash</application> ermÃglicht den schnellen Zugriff auf "
+#~ "Ihre bevorzugten Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fenster kÃnnen bequem vertikal aufgeteilt werden, sodass Sie gleichzeitig "
+#~ "mit zwei Fenstern arbeiten kÃnnen."
+
+#~ msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
+#~ msgstr "Neue Hintergrundbilder, sowie ein neues Vorgabehintergrundbild."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
+#~ "<application>Cantarell</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein schÃnes neues Thema und eine neue elegante Schriftart namens "
+#~ "<application>Cantarell</application>."
+
+#~ msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's applications have received a huge number of improvements for 3.0, "
+#~ "and it is impossible to describe all of them. Here are some of the "
+#~ "biggest changes that are included in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME-Anwendungen haben fÃr Version 3.0 zahlreiche Ãnderungen "
+#~ "erfahren, zuviele, um sie alle an dieser Stelle aufzulisten. Zu den "
+#~ "grÃÃten Ãnderungen zÃhlen: "
+
+#~ msgid "The Nautilus File Browser"
+#~ msgstr "Die Dateiverwaltung ÂNautilusÂ"
+
+#~ msgid "Redesigned File Browser"
+#~ msgstr "Neugestaltete Dateiverwaltung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, has been "
+#~ "given a fresh new design for 3.0. The new interface is clean and elegant, "
+#~ "and the new places sidebar makes it easy to jump to important folders. "
+#~ "The <application>Connect to Server</application> dialog has also been "
+#~ "redesigned in order to make it more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application>, die Dateiverwaltung von GNOME, hat "
+#~ "in Version 3.0 ein frisches Aussehen erhalten. Die neue "
+#~ "BenutzeroberflÃche ist schlicht und elegant und erlaubt Ãber eine neue "
+#~ "Ortsseitenleiste den schnellen Zugriff auf wichtige Ordner. Der "
+#~ "<application>Mit Server verbinden</application>-Dialog wurde ebenfalls "
+#~ "neu gestaltet, sodass er nun effizienter zu benutzen ist."
+
+#~ msgid "Modernized Web Browsing"
+#~ msgstr "Modernisiertes Surfen im Internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has received a number "
+#~ "of improvements for 3.0. Navigation is faster and more responsive, and "
+#~ "the new release introduces geolocation support. Epiphany also includes a "
+#~ "new downloads interface and status bar, which give it a more focused user "
+#~ "interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
+#~ "polished, modern browsing experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Webbrowser <application>Epiphany</application> hat zahlreiche "
+#~ "Verbesserungen fÃr 3.0 erhalten. Das Navigieren geschieht nun deutlich "
+#~ "schneller, auÃerdem wird nun das Orten per Geolocation unterstÃtzt. "
+#~ "Epiphany enthÃlt auch eine neue Anzeige fÃr heruntergeladene Dateien "
+#~ "sowie eine neue Statusleiste. Dies sorgt fÃr eine aufgerÃumtere "
+#~ "BenutzeroberflÃche, die zusammen mit kleineren visuellen Verbesserungen "
+#~ "das Surfen im Internet angenehm und modern macht."
+
+#~ msgid "Smarter Text Editing"
+#~ msgstr "Verbesserte Textverarbeitung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes updates to the <application>gedit </application> text "
+#~ "editor, including intelligent spell checking, full support for compressed "
+#~ "files, and the ability to handle documents which contain invalid "
+#~ "characters. gedit 3.0 also includes a new search interface which does not "
+#~ "interfere with viewing a document and tab groups which make it possible "
+#~ "to view several documents at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 bringt Verbesserungen fÃr den Texteditor <application>gedit</"
+#~ "application>, wie beispielsweise eine verbesserte RechtschreibprÃfung, "
+#~ "vollstÃndige UnterstÃtzung fÃr komprimierte Dateien sowie die "
+#~ "MÃglichkeit, Dateien mit ungÃltigen Zeichen zu bearbeiten. gedit 3.0 "
+#~ "enthÃlt weiterhin eine neue Suchfunktion, welche die Sicht auf das "
+#~ "bearbeitete Dokument nicht einschrÃnkt, und Reitergruppen erlauben das "
+#~ "Anzeigen mehrerer Dokumente gleichzeitig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 3.0 release of the <application>Empathy</application> messaging "
+#~ "application contains a number of changes, including improved call "
+#~ "handling, spelling assistance, password and certificate handling. It is "
+#~ "now possible to block incoming messages from unwanted contacts and to "
+#~ "search for contacts on remote servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Version 3.0 des <application>Empathy</application>-"
+#~ "Sofortnachrichtenprogramms enthÃlt viele Ãnderungen, darunter eine "
+#~ "verbesserte Handhabung von Anrufen, Rechtschreibhilfen sowie eine "
+#~ "Passwort- und Zertifikatverwaltung. Eingehende Nachrichten von "
+#~ "unerwÃnschten Kontakten kÃnnen nun blockiert werden, auÃerdem kann auf "
+#~ "entfernten Rechnern nach Kontakten gesucht werden."
+
+#~ msgid "Improvements Under the Hood"
+#~ msgstr "Verbesserungen unter der Haube"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to GNOME's underlying technologies mean that GNOME 3 applications "
+#~ "will be faster, and our new theming system will give them a more "
+#~ "sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such "
+#~ "as About dialogs, have also been enhanced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãnderungen an GNOMEs zugrunde liegenden Technologien sorgen dafÃr, dass "
+#~ "Anwendungen fÃr GNOME 3 schneller sind. Unser neues Themen-System "
+#~ "beschert Anwendungen ein elegantes Erscheinungsbild. Auch wurden viele "
+#~ "von GNOME bereitgestellte OberflÃchen verbessert, beispielsweise der "
+#~ "ÂInfoÂ-Dialog."
+
+#~ msgid "Other GNOME applications have also got better for GNOME 3.0:"
+#~ msgstr "Auch weitere GNOME-Anwendungen wurden fÃr Version 3.0 verbessert:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new "
+#~ "effects and user-configurable effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Cheese</application>-Fotoautomat enthÃlt sowohl neue "
+#~ "Effekte als auch vom Benutzer anpassbare Effekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in "
+#~ "the documents that you are viewing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evince</application> erlaubt nun das Anlegen von Lesezeichen "
+#~ "in betrachteten Dokumenten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME image viewer, called <application>Eye of GNOME</application>, "
+#~ "has received a speed boost and a new plugin system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bildbetrachter <application>Eye of GNOME</application> ist nun "
+#~ "schneller und unterstÃtzt Erweiterungen."
+
+#~ msgid "Allan"
+#~ msgstr "Allan"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Day"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 is a major milestone in the history of the GNOME Project. The "
+#~ "release introduces an exciting new desktop which has been designed for "
+#~ "today's users and which is suited to a range of modern computing devices. "
+#~ "GNOME's developer technologies have been substantially improved for 3.0. "
+#~ "Modernized and streamlined, they will enable developers to provide better "
+#~ "user experiences with less time and effort. And GNOME 3.0 comes with the "
+#~ "same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
+#~ "received significant enhancements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 ist ein groÃer Meilenstein in der Geschichte des GNOME-"
+#~ "Projekts. Die Version enthÃlt eine neue aufregende ArbeitsoberflÃche, die "
+#~ "von Grund auf fÃr heutige Benutzer entwickelt wurde und fÃr eine Reihe "
+#~ "moderner Rechnerarten geeignet ist. GNOMEs Entwicklungstechnologien "
+#~ "wurden fundamental verbessert fÃr 3.0. Modernisiert und entschlackt "
+#~ "erlauben sie Entwicklern das einfache Erstellen von hervorragenden "
+#~ "BenutzeroberflÃchen in kurzer Zeit. GNOME 3.0 enthÃlt weiterhin die "
+#~ "gewohnten GNOME-Anwendungen, die jedoch zahlreiche Verbesserungen "
+#~ "erfuhren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.0 is the beginning of a new journey for GNOME. The 3.x release series "
+#~ "will continue with the project's predictable six-month development "
+#~ "cycles, but will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering "
+#~ "significant enhancements to the GNOME user and developer experiences."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0 ist der Beginn einer neuen Reise fÃr GNOME. Die 3.x-Versionsserie "
+#~ "wird die bekannten sechsmonatigen VerÃffentlichungszyklen fortfÃhren, "
+#~ "dabei aber den in Version 3.0 gesetzten Innovationstrend weiterfÃhren. So "
+#~ "bringt sie Entwicklern wie Benutzern von GNOME signifikante "
+#~ "Verbesserungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project is an international community which works to make great "
+#~ "software available to all. All our work is free to use, modify and "
+#~ "redistribute, and everyone is welcome to participate in its creation. If "
+#~ "you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://";
+#~ "live.gnome.org/JoinGnome\"> you can join us.</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das GNOME-Projekt ist eine internationale Gemeinschaft, die "
+#~ "zusammenarbeitet, um groÃartige Software fÃr jedermann frei verfÃgbar zu "
+#~ "machen. All unsere Arbeit ist frei zum Benutzen, Anpassen und "
+#~ "Weitergeben. Jeder ist dazu eingeladen, daran mitzuarbeiten. Wenn Sie uns "
+#~ "dabei helfen mÃchten GNOME noch besser zu machen, dann <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>unterstÃtzen Sie uns</ulink> "
+#~ "(Englisch)."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]