[eog] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Tue, 27 Mar 2012 20:30:26 +0000 (UTC)
commit 9457577bf9b019a58a40938b7e6ca0c75356a41d
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Tue Mar 27 22:30:10 2012 +0200
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 1270 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 655 insertions(+), 615 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 5e32467..299de77 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-10 19:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-27 22:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Laura Balbastre <laura balbastre soler gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca-XV\n"
@@ -27,32 +27,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
msgstr "Mostra Â_%sÂ"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou dins la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
@@ -60,316 +60,335 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Pantalla completa fent doble clic"
-
-# Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Carrega una imatge"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Torna a carregar la imatge actual"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data a la barra d'estat"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2633 ../src/main.c:176
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'imatges"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualitzador d'imatges"
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Fotografia;Diapositives;GrÃfics;"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor de l'obertura:"
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4613
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propietats de la imatge"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+msgid "_Previous"
+msgstr "A_nterior"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Bytes:"
+msgid "_Next"
+msgstr "_SegÃent"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Model de la cÃmera:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+msgid "Width:"
+msgstr "Amplada:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data i hora:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+msgid "Height:"
+msgstr "AlÃada:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Description:"
-msgstr "DescripciÃ:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Detalls"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Temps d'exposiciÃ:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
+msgid "Folder:"
+msgstr "Carpeta:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flaix:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+msgid "General"
+msgstr "General"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Longitud focal:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de l'obertura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Temps d'exposiciÃ:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Height:"
-msgstr "AlÃada:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Longitud focal:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Valoracià ISO de la velocitat:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flaix:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propietats de la imatge"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Valoracià ISO de la velocitat:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Paraules clau:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Mode de mesurament:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Location:"
-msgstr "UbicaciÃ:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Model de la cÃmera:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadades"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data i hora:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Mode de mesurament:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+msgid "Description:"
+msgstr "DescripciÃ:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+msgid "Location:"
+msgstr "UbicaciÃ:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipus:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Paraules clau:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Width:"
-msgstr "Amplada:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "_Next"
-msgstr "_SegÃent"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Previous"
-msgstr "A_nterior"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadades"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i alÃa"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> comptador"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Format del nom del fitxer:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Trieu una carpeta"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destinaciÃ:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "Previsualitzacià del nom del fitxer"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacions del camà dels fitxers"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Format del nom del fitxer:"
-
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Inicia el comptador a:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Canvia el nom de:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "ReemplaÃa els espais per subratllats"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Save As"
-msgstr "Anomena i alÃa"
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Canvia el nom de:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Inicia el comptador a:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Previsualitzacià del nom del fitxer"
+
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "As _background"
-msgstr "Com a _fons"
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncies"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Com a _patrà de quadrats"
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Millores de la imatge"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Com a c_olor personalitzat:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Com a color personalitzat:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "Orientacià _automÃtica"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Background Color"
-msgstr "Color de fons"
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color per a Ãrees transparents"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Com a color personalitzat:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de fons"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Millores de la imatge"
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Parts transparents"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Image View"
-msgstr "Visualitzacià de la imatge"
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Com a _patrà de quadrats"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Ampliacià de la imatge"
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Com a c_olor personalitzat:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color per a Ãrees transparents"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "As _background"
+msgstr "Com a _fons"
-#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
-msgid "seconds"
-msgstr "segons"
+msgid "Image View"
+msgstr "Visualitzacià de la imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Ampliacià de la imatge"
-#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "Canvia d'imatge desprÃ_s de:"
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncies"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "SeqÃÃncia"
+#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Projeccià de diapositives"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "Canvia d'imatge desprÃ_s de:"
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"
-
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Parts transparents"
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "SeqÃÃncia en buc_le"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientacià _automÃtica"
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Projeccià de diapositives"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "SeqÃÃncia en buc_le"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Un valor mÃs gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
-"pantalla fins que la segÃent es mostre automÃticament. Zero inhabilita la "
-"navegacià automÃtica."
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "Orientacià automÃtica"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Connectors actius"
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr "Si la imatge s'ha de girar automÃticament d'acord amb les dades EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliacià siga mÃs gran del 100%"
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"El color que s'utilitzarà per emplenar l'Ãrea de darrera la imatge. Si la "
+"clau Âuse-background-color no està establerta, s'utilitzarà el color del "
+"tema de GTK+."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Orientacià automÃtica"
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpola la imatge"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Close main window without asking to save changes."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
-"Tanca la finestra principal sense demanar si es volen alÃar els canvis."
+"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Aixà aporta una millor qualitat "
+"perà Ãs una mica mÃs lent que les imatges no interpolades."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapola la imatge"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Retard en segons abans de mostrar la segÃent imatge"
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Aixà aporta una qualitat borrosa "
+"i Ãs una mica mÃs lent que les imatges no extrapolades."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparÃncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -380,50 +399,37 @@ msgstr ""
"selecciona COLOR, aleshores la clau Âtrans-color determina el valor del "
"color utilitzat."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programa extern per editar les imatges"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapola la imatge"
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaÃament"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el "
-"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els "
-"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
-"la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaÃament per fer zoom."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Si està activat, l'Eye of GNOME no solÂlicitarà confirmacià en enviar "
-"imatges a la paperera. Tot i aixÃ, la demanarà si algun dels fitxers no es "
-"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Mutiplicador del zoom"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#, no-c-format
msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
msgstr ""
-"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diÃleg de "
-"propietats a la seua prÃpia pÃgina en el diÃleg. Aixà farà el diÃleg mÃs "
-"fÃcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitze en "
-"ordinadors ultraportÃtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la "
-"pÃgina ÂMetadadesÂ."
+"El factor de multiplicacià que s'ha d'aplicar quan es faÃa servir la rodeta "
+"del ratolà per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliaciÃ/"
+"reduccià que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 "
+"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
+"1.00 serà una ampliaciÃ/reduccià del 100%."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de transparÃncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -431,7 +437,11 @@ msgstr ""
"Si la clau de transparÃncia tà el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
"el color que s'utilitza per indicar la transparÃncia."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -441,168 +451,188 @@ msgstr ""
"per emplenar l'Ãrea de darrera la imatge. Si no està establerta, "
"s'utilitzarà el color del tema de GTK+."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Si està establit a ÂFALSE (fals), les imatges petites no s'estiraran per "
-"ajustar-les a la finestra inicialment."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"Posicià de la subfinestra de colÂleccià d'imatges. Establiu-ho a 0 perquà "
-"estiga a baix, a 1 perquà estiga a l'esquerra, a 2 perquà estiga a dalt i a "
-"3 perquà estiga a la dreta."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpola la imatge"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Llista de connectors actius. No contà la ÂLocation (ubicaciÃ) dels "
-"connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la "
-"ÂLocation (ubicaciÃ) d'un connector determinat."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repeteix la seqÃÃncia d'imatges"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaÃament"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Si la seqÃÃncia d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Mostra/amaga els botons de desplaÃament de la subfinestra de colÂleccià "
-"d'imatges."
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliacià siga mÃs gran del 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de colÂleccià d'imatges."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Si està establit a ÂFALSE (fals), les imatges petites no s'estiraran per "
+"ajustar-les a la finestra inicialment."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Retard en segons abans de mostrar la segÃent imatge"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Un valor mÃs gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
+"pantalla fins que la segÃent es mostre automÃticament. Zero inhabilita la "
+"navegacià automÃtica."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"El color que s'utilitzarà per emplenar l'Ãrea de darrera la imatge. Si la "
-"clau Âuse-background-color no està establerta, s'utilitzarà el color del "
-"tema de GTK+."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de colÂleccià d'imatges."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
-"El nom canÃnic de l'aplicacià (incloent el Â.desktopÂ) que es farà servir "
-"per editar les imatges (quan es faÃa clic al botà de la barra d'eines ÂEdita "
-"la imatgeÂ). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar esta funciÃ."
+"Posicià de la subfinestra de colÂleccià d'imatges. Establiu-ho a 0 perquà "
+"estiga a baix, a 1 perquà estiga a l'esquerra, a 2 perquà estiga a dalt i a "
+"3 perquà estiga a la dreta."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"El factor de multiplicacià que s'ha d'aplicar quan es faÃa servir la rodeta "
-"del ratolà per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliaciÃ/"
-"reduccià que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 "
-"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
-"1.00 serà una ampliaciÃ/reduccià del 100%."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de colÂleccià d'imatges."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Color de transparÃncia"
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparÃncia"
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Mostra/amaga els botons de desplaÃament de la subfinestra de colÂleccià "
+"d'imatges."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+"Tanca la finestra principal sense demanar si es volen alÃar els canvis."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Si està activat, l'Eye of GNOME no solÂlicitarà confirmacià en enviar "
+"imatges a la paperera. Tot i aixÃ, la demanarà si algun dels fitxers no es "
+"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
"si no s'ha carregat cap imatge."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de colÂleccià d'imatges."
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
msgstr ""
-"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Aixà aporta una qualitat borrosa "
-"i Ãs una mica mÃs lent que les imatges no extrapolades."
+"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el "
+"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els "
+"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
+"la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
-"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Aixà aporta una millor qualitat "
-"perà Ãs una mica mÃs lent que les imatges no interpolades."
+"Si la llista de metadades del diÃleg de propietats hauria de tindre la seua "
+"prÃpia pÃgina."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr "Si la imatge s'ha de girar automÃticament d'acord amb les dades EXIF."
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diÃleg de "
+"propietats a la seua prÃpia pÃgina en el diÃleg. Aixà farà el diÃleg mÃs "
+"fÃcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitze en "
+"ordinadors ultraportÃtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la "
+"pÃgina ÂMetadadesÂ."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Si la llista de metadades del diÃleg de propietats hauria de tindre la seua "
-"prÃpia pÃgina."
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa extern per editar les imatges"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaÃament per fer zoom."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"El nom canÃnic de l'aplicacià (incloent el Â.desktopÂ) que es farà servir "
+"per editar les imatges (quan es faÃa clic al botà de la barra d'eines ÂEdita "
+"la imatgeÂ). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar esta funciÃ."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Si la seqÃÃncia d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Connectors actius"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Mutiplicador del zoom"
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Llista de connectors actius. No contà la ÂLocation (ubicaciÃ) dels "
+"connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la "
+"ÂLocation (ubicaciÃ) d'un connector determinat."
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Pantalla completa fent doble clic"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"
+
+# Ha de ser indeterminat (josep)
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Carrega una imatge"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Torna a carregar la imatge actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data a la barra d'estat"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
@@ -635,10 +665,132 @@ msgstr[1] ""
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alÃar:"
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu."
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_CancelÂla"
+
+# Ha de ser indeterminat (josep)
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Torna a carregar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3833
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "_Anomena i alÃaâ"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut alÃar la imatge Â%sÂ."
+
+# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "No s'ha trobat cap imatge a Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Camera"
+msgstr "CÃmera"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
+msgid "Image Data"
+msgstr "Dades de la imatge"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicions de captura de la imatge"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Dades GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de l'autor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP EXIF"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "Gestià de drets XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Altres XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Est"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Oest"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
+msgid "%a, %d %B %Y %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:153
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:250
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (lent)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:261
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (film de 35mm)"
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
@@ -671,58 +823,59 @@ msgid "Supported image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
msgstr[1] "pÃxels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+#: ../src/eog-file-chooser.c:466
msgid "Open Image"
msgstr "Obri una imatge"
# Aquà Ãs determinat perquà sabem quina imatge volem desar
-#: ../src/eog-file-chooser.c:455
+#: ../src/eog-file-chooser.c:474
msgid "Save Image"
msgstr "AlÃa la imatge"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:463
+#: ../src/eog-file-chooser.c:482
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"
-#: ../src/eog-image.c:606
+#: ../src/eog-image.c:616
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacià en una imatge descarregada."
-#: ../src/eog-image.c:634
+#: ../src/eog-image.c:644
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
-#: ../src/eog-image.c:1095
+#: ../src/eog-image.c:1105
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
-#: ../src/eog-image.c:1244
+#: ../src/eog-image.c:1254
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
+#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No tenius els permisos necessaris per alÃar el fitxer."
-#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
+#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creacià del fitxer temporal."
@@ -737,224 +890,111 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per alÃar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No s'ha pogut assignar memÃria per carregar el fitxer JPEG"
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Camera"
-msgstr "CÃmera"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
-msgid "Image Data"
-msgstr "Dades de la imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condicions de captura de la imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Dades GPS"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota de l'autor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "Other"
-msgstr "Altres"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP EXIF"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:78
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "Gestià de drets XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:79
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Altres XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:253
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:260
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:422
-msgid "North"
-msgstr "Nord"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:425
-msgid "East"
-msgstr "Est"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:428
-msgid "West"
-msgstr "Oest"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:431
-msgid "South"
-msgstr "Sud"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
-msgid "%a, %d %B %Y %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y %X"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:152
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_CancelÂla"
-
-# Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Torna a carregar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "_Anomena i alÃaâ"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge Â%sÂ."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
-#, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut alÃar la imatge Â%sÂ."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
-# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "No s'ha trobat cap imatge a Â%sÂ."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
+msgid "File size:"
+msgstr "Mida del fitxer:"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:3837
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostra la carpeta que contà este fitxer en el gestor de fitxers"
#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "ParÃmetres de la imatge"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressiÃ"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuracià de la pÃgina"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "La informacià de la pÃgina on s'imprimirà la imatge"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "Position"
msgstr "PosiciÃ"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "C_enter:"
msgstr "_Centre:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
msgid "Both"
msgstr "AmbdÃs"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
msgid "_Height:"
msgstr "A_lÃÃria:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escalat:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitat:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
msgid "Millimeters"
msgstr "MilÂlÃmetres"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
msgid "Preview"
msgstr "PrevisualitzaciÃ"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (lent)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (film de 35mm)"
-
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "com estÃ"
@@ -969,12 +1009,12 @@ msgstr "com estÃ"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:124
+#: ../src/eog-statusbar.c:131
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:471
+#: ../src/eog-thumb-view.c:474
msgid "Taken on"
msgstr "Presa al"
@@ -997,21 +1037,21 @@ msgstr " (Unicode no vÃlid)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:525
+#: ../src/eog-window.c:530
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i à %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i à %i pÃxels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
+#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2781
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Oculta"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:837
+#: ../src/eog-window.c:848
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1020,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"Una aplicacià externa ha modificat la imatge Â%sÂ.\n"
"Voleu tornar a carregar-la?"
-#: ../src/eog-window.c:1001
+#: ../src/eog-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilitza Â%s per obrir la imatge seleccionada"
@@ -1030,17 +1070,17 @@ msgstr "Utilitza Â%s per obrir la imatge seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1157
+#: ../src/eog-window.c:1168
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "S'està desant la imatge Â%s (%u/%u)"
+msgstr "S'està alÃant la imatge Â%s (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1528
+#: ../src/eog-window.c:1539
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "S'està obrint la imatge Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:2205
+#: ../src/eog-window.c:2202
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1049,38 +1089,38 @@ msgstr ""
"S'ha produÃt un error en imprimir el fitxer:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2523
+#: ../src/eog-window.c:2520
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../src/eog-window.c:2526
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicia als predeterminats"
-#: ../src/eog-window.c:2631
+#: ../src/eog-window.c:2628
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
"Jordi Mas i HernÃndez <jmas softcatala org>"
-#: ../src/eog-window.c:2639
+#: ../src/eog-window.c:2636
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
+#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "S'ha produÃt un error en iniciar els parÃmetres del sistema: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2782
+#: ../src/eog-window.c:2779
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Obri les preferÃncies del _fons de pantalla"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2798
+#: ../src/eog-window.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1089,11 +1129,11 @@ msgstr ""
"S'ha establit la imatge Â%s com a fons d'escriptori.\n"
"Voleu modificar-ne l'aparenÃa?"
-#: ../src/eog-window.c:3271
+#: ../src/eog-window.c:3262
msgid "Saving image locallyâ"
-msgstr "S'està desant la imatge en localâ"
+msgstr "S'està alÃant la imatge en localâ"
-#: ../src/eog-window.c:3351
+#: ../src/eog-window.c:3342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1102,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"Esteu segur de voler moure\n"
"Â%s a la paperera?"
-#: ../src/eog-window.c:3354
+#: ../src/eog-window.c:3345
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1111,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una paperera per a Â%sÂ. Voleu suprimir esta imatge "
"permanentment?"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1126,7 +1166,7 @@ msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu moure les\n"
"%d imatges seleccionades a la paperera?"
-#: ../src/eog-window.c:3364
+#: ../src/eog-window.c:3355
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1134,421 +1174,424 @@ msgstr ""
"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
-#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3887
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"
-#: ../src/eog-window.c:3383
+#: ../src/eog-window.c:3374
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessiÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
+#: ../src/eog-window.c:3419 ../src/eog-window.c:3433
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
-#: ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3441
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3537
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produÃt un error en eliminar la imatge %s"
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3787
msgid "_Go"
msgstr "_VÃs"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "_Openâ"
msgstr "_Obriâ"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicaciÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "PreferÃ_ncies"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "PreferÃncies del visualitzador d'imatges"
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda per a esta aplicaciÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "About this application"
msgstr "Quant a esta aplicaciÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3818
msgid "_Image Gallery"
msgstr "ColÂleccià d'_imatges"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Canvia la visibilitat de la subfinestra de colÂleccià d'imatges de la "
"finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Subfinestra lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Save"
msgstr "Al_Ãa"
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "AlÃa els canvis de les imatges seleccionades"
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Open _with"
msgstr "Obri a_mb"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicacià diferent"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "AlÃa les imatges seleccionades amb un nom diferent"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostra la _carpeta contenidora"
-#: ../src/eog-window.c:3846
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Mostra la carpeta que contà este fitxer en el gestor de fitxers"
-
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "_Printâ"
msgstr "_Imprimeixâ"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietats"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "_Undo"
msgstr "_DesfÃs"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "DesfÃs l'Ãltim canvi a la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Capgira verticalment la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
-#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3881
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"
-#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplia la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3884
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"
-#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3885
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encongeix la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3893
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:3896
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Fes una pausa a la projeccià de diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3897
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Fes una pausa o reprÃn la projeccià de diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:3899
msgid "_Best Fit"
msgstr "Millor a_just"
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3905 ../src/eog-window.c:3920
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _prÃvia"
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "VÃs a la imatge prÃvia de la colÂlecciÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:3908
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _segÃent"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "VÃs a la imatge segÃent de la colÂlecciÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3921
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "VÃs a la primera imatge de la colÂlecciÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrera imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3924
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "VÃs a l'Ãltima imatge de la colÂlecciÃ"
# Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Random Image"
msgstr "Imatge _aleatÃria"
-#: ../src/eog-window.c:3927
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "VÃs a una imatge aleatÃria de la colÂlecciÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3941
+#: ../src/eog-window.c:3932
msgid "S_lideshow"
msgstr "Projeccià de _diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:3942
+#: ../src/eog-window.c:3933
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Inicia una projeccià de les imatges"
-#: ../src/eog-window.c:4008
+#: ../src/eog-window.c:3999
msgid "Previous"
msgstr "PrÃvia"
-#: ../src/eog-window.c:4012
+#: ../src/eog-window.c:4003
msgid "Next"
msgstr "SegÃent"
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:4007
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: ../src/eog-window.c:4019
+#: ../src/eog-window.c:4010
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:4013
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostra la carpeta"
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "In"
msgstr "Apropa"
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Gallery"
msgstr "ColÂleccià d'imatges"
-#: ../src/eog-window.c:4040
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "LlenÃa-la a la paperera"
-#: ../src/eog-window.c:4408
+#: ../src/eog-window.c:4397
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"
-#: ../src/eog-window.c:4410
+#: ../src/eog-window.c:4399
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita la imatge"
# Eye of Gnome Ãs un nom propi. jm
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME"
-#: ../src/main.c:70
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Obri a pantalla completa"
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:79
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Inhabilita la colÂleccià d'imatges"
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:80
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Obri en mode projeccià de diapositives"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia una instÃncia nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:82
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Obri en una finestra Ãnica. En cas que hi haja diverses finestres obertes, "
+"s'utilitzarà la primera"
+
+#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versià de l'aplicaciÃ"
-#: ../src/main.c:108
+#: ../src/main.c:116
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[FITXERâ]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:121
+#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
@@ -1759,9 +1802,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "AlÃÃria"
-#~ msgid "Filesize"
-#~ msgstr "Mida del fitxer"
-
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribut"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]