[gnome-user-docs] Updated Slovenian translation



commit dd154bdb54fa0a652940e8ebbd083a40a71230c4
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Mon Mar 26 14:11:40 2012 +0200

    Updated Slovenian translation

 gnome-help/sl/sl.po |  585 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 337 insertions(+), 248 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sl/sl.po b/gnome-help/sl/sl.po
index 4f4b576..2a864de 100644
--- a/gnome-help/sl/sl.po
+++ b/gnome-help/sl/sl.po
@@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-22 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-22 19:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-25 02:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-25 14:26+0200\n"
 "Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-29 09:20+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -157,6 +157,7 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
 #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
+#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
 #: C/sound-alert.page:10(credit/name)
 #: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
@@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #: C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
 #: C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:15(credit/name)
+#: C/user-add.page:19(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:21(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
 #: C/user-delete.page:18(credit/name)
@@ -281,6 +282,7 @@ msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hit
 #: C/sound-usemic.page:39(item/p)
 #: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
 #: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
+#: C/user-add.page:60(item/p)
 #: C/windows-key.page:38(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
@@ -772,7 +774,6 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/shell-overview.page:20(credit/name)
 #: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
 #: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows.page:14(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
@@ -782,7 +783,7 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
 #: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
 #: C/user-accounts.page:16(credit/name)
-#: C/user-add.page:11(credit/name)
+#: C/user-add.page:15(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
@@ -1066,6 +1067,7 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/years)
+#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
@@ -1252,11 +1254,11 @@ msgstr "NauÄite se kako pogosto bi morali ustvariti varnostno kopijo pomembnih
 #: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
 #: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
 #: C/contacts-search.page:9(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
 #: C/files-browse.page:13(credit/name)
 #: C/files-copy.page:16(credit/name)
 #: C/get-involved.page:12(credit/name)
 #: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
-#: C/monitors-dual.page:9(credit/name)
 #: C/more-help.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
@@ -3072,8 +3074,8 @@ msgstr "Nastavitev svetlosti"
 
 #: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
 #: C/display-lock.page:32(item/p)
-msgid "Open <gui>Screen</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui>."
+msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui>."
 
 #: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
@@ -3091,6 +3093,80 @@ msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>, da se svet
 msgid "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
 msgstr "Zaslon se bo samodejno izklopil potem ko ga nekaj Äasa ne uporabljate. To vpliva le na zaslon in ne na vaÅ raÄunalnik. V spustnem seznamu <gui>Izklopi zaslon po nedejavnosti po</gui> lahko prilagodite koliko Äasa morate biti nedejavni, da se zaslon izklopi."
 
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgstr "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+
+#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
+msgid "Set up dual monitors."
+msgstr "Nastavitev dvojnih zaslonov."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
+msgid "Connect an external monitor to your laptop"
+msgstr "Povezava zunanjega zaslona s prenosnikom"
+
+#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
+msgid "Video Demo"
+msgstr "Preizkusni video"
+
+#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
+msgid "Demo"
+msgstr "Preizkus"
+
+#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
+msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
+msgstr "Za odprtje nastavitev <gui>Zaslonov</gui> v pregled Dejavnosti vnesite <input>zasloni</input>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
+msgid "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
+msgstr "Kliknite na sliko zaslona, ki jo Åelite omogoÄiti ali onemogoÄiti in ga nato <gui>VKLOPITE/IZKLOPITE</gui>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
+msgid "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+msgstr "Zaslon z glavno vrstico je glavni zaslon. Za sprememno \"glavnega\" zaslona kliknite na vrhnjo vrstico in ga povlecite na zaslon, ki ga Åelite uporabiti kot \"glavi\" zaslon."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
+msgid "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the desired position."
+msgstr "Za spremembo \"poloÅaja\" zaslona kliknite nanj in ga povlecite na Åeleni poloÅaj."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
+msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
+msgstr "Äe Åelite, da oba zaslona prikaÅeta isto vsebino, izberite polje <gui>Zrcali zaslona</gui>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
+msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep This Configuration</gui>."
+msgstr "Ko ste z nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato kliknite <gui>ObdrÅi te nastavitve</gui>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
+msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
+msgstr "Za zaprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem kotu."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
+msgid "Set up an external monitor"
+msgstr "Nastavitev zunanjega zaslona"
+
+#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
+msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
+msgstr "Za nastavitev zunanjega mikrofona s prenosnikom poveÅite zaslon s prenosnikom. Äe ga vaÅ sistem ne prepozna nemudoma ali bi Åeleli prilagoditi nastavitve:"
+
+#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
+msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
+msgstr "Za odprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> v pregled <link xref=\"shell-introduction#activities\">Dejavnosti</link> vnesite <input>zasloni</input>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
+msgid "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+msgstr "Zaslon z <link xref=\"shell-introduction\">vrhnjo vrstico</link> je glavni zaslon. Za spremembo kateri zaslon je \"glavni\" kliknite na vrhnjo vrstico in jo povlecite na zaslon, ki ga Åelite uporabiti kot \"glavni\" zaslon."
+
 #: C/display-lock.page:11(info/desc)
 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
 msgstr "PrepreÄite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od raÄunalnika."
@@ -3104,8 +3180,8 @@ msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-scr
 msgstr "Ko zapustite raÄunalnik, vam priporoÄamo <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem prepreÄili uporabo vaÅega namizja in dostop do vaÅih datotek. Åe vedno boste prijavljeni in vsi vaÅi programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo raÄunalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete roÄno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
 
 #: C/display-lock.page:33(item/p)
-msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil potem, ko ste bili doloÄen Äas nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem, ko je zaslon samodejno izklopljen, kar lahko nadzirate s spustnim seznamom zgoraj <gui>Izklopi po</gui>."
+msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil potem, ko ste bili doloÄen Äas nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem, ko je zaslon samodejno izklopljen, kar lahko nadzirate s spustnim seznamom zgoraj <gui>Izklopi zaslon, ko je nedejaven</gui>."
 
 #: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
 msgid "Send by email documents grouped in a collection."
@@ -3131,10 +3207,6 @@ msgstr "Izberite dokument(e) ali zbirk-o/e, ki jih Åelite deliti z drugimi."
 msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
 msgstr "Kliknite ikono <gui>Tri puÅÄice</gui> na dnu menijske vrstice."
 
-#: C/documents-collection-send.page:37(page/cite)
-msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
-msgstr "Ne poznam velikosti dokumentov MG, ki jih lahko nekdo deli z drugimi preko e-poÅte."
-
 #: C/documents-collections.page:15(info/desc)
 msgid "Group relating documents in a collection."
 msgstr "ZdruÅevanje povezanih dokumentov v zbirko."
@@ -3272,59 +3344,46 @@ msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui> na desni strani."
 msgid "Documents are ready for you to review, edit, <link href=\"documents-print.page\">print</link> or <link href=\"documents-collection-send.page\">share.</link>"
 msgstr "Dokumente lahko pregledate, urejate, <link href=\"documents-print.page\">natisnete</link> ali <link href=\"documents-collection-send.page\">delite z drugimi.</link>"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/documents.page:20(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/documents-icon.png' md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
-msgstr "external ref='figures/documents-icon.png' md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
-
 #: C/documents.page:15(info/desc)
 msgid "Organize all the documents you stored locally on your computer and all the documents you created online."
 msgstr "Organizirajte vse dokumente, ki jih imate shranjene na raÄunalniku in vse dokumente, ki ste jih ustvarili na spletu."
 
 #: C/documents.page:19(page/title)
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Documents"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Dokumenti"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
 
-#: C/documents.page:36(page/p)
+#: C/documents.page:31(page/p)
 msgid "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, store and organize information about the documents you have created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
 msgstr "<app>Dokumenti</app> je program <em>GNOME</em>, ki vam omogoÄa branje, shranjevanje in organizacijo podatkov o dokumentih, ki ste jih ustvarili. Podprte vrste datotek so PDF, DVI, XPS, PostScript in vse datoteke, ki jih podpirajo Evince, Microsoft Office, Libreoffice in Google Docs."
 
-#: C/documents.page:41(page/p)
+#: C/documents.page:36(page/p)
 msgid "All the documents you have in your computer locally will be automatically presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you have configured an <link href=\"accounts.page\">online account</link> before."
 msgstr "Vsi dokumenti, ki jih mate shranjene na raÄunalniku kot tudi dokumenti, na katerih ste delali oddaljeno z <em>Google Docs</em>, bodo ob odprtju <app>Dokumentov</app> samodejno predstavljeni. ZmoÅnost ogleda oddaljenih dokumentov deluje le, Äe ste Åe nastavili <link href=\"accounts.page\">spletni raÄun</link>."
 
-#: C/documents.page:46(page/p)
+#: C/documents.page:41(page/p)
 msgid "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link href=\"documents-print.page\">printing</link>, <link href=\"documents-collection-send.page\">sharing</link>, <link href=\"documents-search.page\">searching</link>, <link href=\"documents-sort.page\">sorting</link>, <link href=\"documents-favorite.page\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without the distracting of tools or menus other applications have. It also provides you reminders of the documents you have to read, <link href=\"documents-collections.page\">make collections</link> and <link href=\"documents-location.page\">identify</link> your documents so quickly through the previous thumbnail."
 msgstr "Dokumente kot tudi slike, video ali glasbo lahko upravljate tudi z<app>upravljalnikom datotek</app>, vnedar lahko z <app>Dokumenti</app> veliko naredite veÄ kot samo <link href=\"documents-print.page\">tiskate</link>, <link href=\"documents-collection-send.page\">delite stvari z drugimi</link>, <link href=\"documents-search.page\">iÅÄete</link>, <link href=\"documents-sort.page\">razvrÅÄate</link> in <link href=\"documents-favorite.page\">nastavljate priljubljene</link>. Z <app>Dokumenti</app> lahko berete dokumente v celozaslonskem naÄinu brez moteÄih orodij ali menijev, ki jih imajo drugi programi. Zagotavlja tudi opomnike o dokumentih, ki jih morate prebrati, <link href=\"documents-collections.page\">ustvarjanje zbirke</link> in hitro <link href=\"documents-location.page\">doloÄitev</link> svojih dokumentov s pomoÄjo prejÅnje sliÄice."
 
-#: C/documents.page:61(section/title)
+#: C/documents.page:56(section/title)
 msgid "Views and Find"
 msgstr "Pogledi in iskanje"
 
-#: C/documents.page:65(section/title)
+#: C/documents.page:60(section/title)
 msgid "Sort and Search"
 msgstr "Razvrstitev in iskanje"
 
-#: C/documents.page:69(section/title)
+#: C/documents.page:64(section/title)
 msgid "Print and Send"
 msgstr "Natisni in poÅlji"
 
-#: C/documents.page:73(section/title)
+#: C/documents.page:68(section/title)
 msgid "Collections"
 msgstr "Zbirke"
 
-#: C/documents.page:77(section/title)
+#: C/documents.page:72(section/title)
 msgid "Questions"
 msgstr "VpraÅanja"
 
-#: C/documents.page:3(C/documents.page/page)
-msgid "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> read and store information about the documents on the system <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
-msgstr "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> prebere in shrani podatke o dokumentih na sistemu <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
-
 #: C/documents-previews.page:15(info/desc)
 msgid "You can see the preview of files that are locally stored; but not the remotely ones, yet."
 msgstr "Trenutno si lahko ogledate predogled krajevno shranjenih datotek. Za oddaljene datoteke to Åe ni mogoÄe."
@@ -3809,8 +3868,8 @@ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
-msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
-msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
+msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Odpri z ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
@@ -5984,80 +6043,6 @@ msgstr "Video posnetki"
 msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "Videoposnetki in video kamere"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/monitors-dual.page:21(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/monitors-dual.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
-msgstr "external ref='figures/monitors-dual.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
-
-#: C/monitors-dual.page:6(info/desc)
-msgid "Set up dual monitors."
-msgstr "Nastavitev dvojnih zaslonov."
-
-#: C/monitors-dual.page:17(page/title)
-msgid "Connect an external monitor to your laptop"
-msgstr "Povezava zunanjega zaslona s prenosnikom"
-
-#: C/monitors-dual.page:20(section/title)
-msgid "Video Demo"
-msgstr "Preizkusni video"
-
-#: C/monitors-dual.page:22(media/p)
-msgid "Demo"
-msgstr "Preizkus"
-
-#: C/monitors-dual.page:26(div/p)
-msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
-msgstr "Za odprtje nastavitev <gui>Zaslonov</gui> v pregled Dejavnosti vnesite <input>zasloni</input>."
-
-#: C/monitors-dual.page:32(div/p)
-#: C/monitors-dual.page:89(item/p)
-msgid "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
-msgstr "Kliknite na sliko zaslona, ki jo Åelite omogoÄiti ali onemogoÄiti in ga nato <gui>VKLOPITE/IZKLOPITE</gui>."
-
-#: C/monitors-dual.page:38(div/p)
-msgid "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
-msgstr "Zaslon z glavno vrstico je glavni zaslon. Za sprememno \"glavnega\" zaslona kliknite na vrhnjo vrstico in ga povlecite na zaslon, ki ga Åelite uporabiti kot \"glavi\" zaslon."
-
-#: C/monitors-dual.page:45(div/p)
-#: C/monitors-dual.page:98(item/p)
-msgid "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the desired position."
-msgstr "Za spremembo \"poloÅaja\" zaslona kliknite nanj in ga povlecite na Åeleni poloÅaj."
-
-#: C/monitors-dual.page:51(div/p)
-#: C/monitors-dual.page:100(note/p)
-msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
-msgstr "Äe Åelite, da oba zaslona prikaÅeta isto vsebino, izberite polje <gui>Zrcali zaslona</gui>."
-
-#: C/monitors-dual.page:57(div/p)
-#: C/monitors-dual.page:104(item/p)
-msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep this configuration</gui>."
-msgstr "Ko ste z nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato kliknite <gui>ObdrÅi te nastavitve</gui>."
-
-#: C/monitors-dual.page:63(div/p)
-#: C/monitors-dual.page:108(item/p)
-msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
-msgstr "Za zaprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem kotu."
-
-#: C/monitors-dual.page:78(section/title)
-msgid "Steps to setup an external monitor"
-msgstr "Koraki za nastavitev zunanjega zaslona"
-
-#: C/monitors-dual.page:79(section/p)
-msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
-msgstr "Za nastavitev zunanjega mikrofona s prenosnikom poveÅite zaslon s prenosnikom. Äe ga vaÅ sistem ne prepozna nemudoma ali bi Åeleli prilagoditi nastavitve:"
-
-#: C/monitors-dual.page:85(item/p)
-msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
-msgstr "Za odprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> v pregled <link xref=\"shell-introduction#activities\">Dejavnosti</link> vnesite <input>zasloni</input>."
-
-#: C/monitors-dual.page:93(item/p)
-msgid "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
-msgstr "Zaslon z <link xref=\"shell-introduction\">vrhnjo vrstico</link> je glavni zaslon. Za spremembo kateri zaslon je \"glavni\" kliknite na vrhnjo vrstico in jo povlecite na zaslon, ki ga Åelite uporabiti kot \"glavni\" zaslon."
-
 #: C/more-help.page:18(info/desc)
 msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr "<link xref=\"about-this-guide\">Nasveti za uporabo tega vodnika</link>, <link xref=\"get-involved\">pomoÄ pri izboljÅanju tega vodnika</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Dopisni seznam</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
@@ -9524,8 +9509,8 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko prepreÄite:"
 
 #: C/power-whydim.page:34(item/p)
-msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
+msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Svetlos iz zaklep</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -10302,7 +10287,6 @@ msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your finge
 msgstr "V primeru da je vaÅ prst presuh, boste morda imeli teÅave z zaznavanjem svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlaÅite, posuÅite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova."
 
 #: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
-#: C/user-add.page:43(item/p)
 #: C/user-addguest.page:38(item/p)
 #: C/user-admin-change.page:32(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:52(item/p)
@@ -11235,104 +11219,32 @@ msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it
 msgstr "DrÅite tipko <key>Alt</key> in vlecite kjerkoli v oknu za njegov premik."
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
-msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte okna."
-
-#: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
-msgid "Window operations"
-msgstr "Opravila oken"
-
-#: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
-msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
-msgstr "Okna lahko skrijete ali spremenite njihovo velikost, da ustrezajo vaÅemu naÄinu dela."
-
-#: C/shell-windows-states.page:36(section/title)
-msgid "Minimize, restore and close"
-msgstr "SkrÄenje, obnova in zaprtje okna"
-
-#: C/shell-windows-states.page:38(section/p)
-msgid "To minimize or hide a window:"
-msgstr "Za skrÄenja okna lahko:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left corner."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>. Okno 'izgine' v zgornji levi kot."
-
-#: C/shell-windows-states.page:47(section/p)
-msgid "To restore the window:"
-msgstr "Za obnovitev okna:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:50(item/p)
-msgid "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Kliknite nanj v <link xref=\"shell-terminology\">pregledu dejavnosti</link> ali ga <link xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> iz preklopnika oken s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:56(section/p)
-msgid "To close the window:"
-msgstr "Za zaprtje okna:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:59(item/p)
-msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
-msgstr "Kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem desnem kotu okna ali"
+msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
+msgstr "Razporeditev okna na delovni povrÅini za bolj uÄinkovito delo."
 
-#: C/shell-windows-states.page:62(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
-
-#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</key>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:73(section/title)
-msgid "Resize"
-msgstr "Spreminjanje velikosti"
-
-#: C/shell-windows-states.page:76(note/p)
-msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-msgstr "Velikosti okna ne morete spremeniti, Äe je <em>razpeto</em>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:78(section/p)
-msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-msgstr "Za spremembo velikosti okna v vodoravni in/ali navpiÄni smeri:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:81(item/p)
-msgid "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
-msgstr "Premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
-
-#: C/shell-windows-states.page:85(section/p)
-msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-msgstr "Za spremembo velikosti le v vodoravni smeri:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:88(item/p)
-msgid "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
-msgstr "Premaknite miÅkin kazalnik na levo stran okna dokler se ne spremeni v 'stranski-kazalnik'. Ko postane 'stanski-kazalnik', kliknite in drÅite in vlecite za spremembo velikosti okna v vodoravni smeri."
-
-#: C/shell-windows-states.page:92(section/p)
-msgid "To resize only in the vertical direction:"
-msgstr "Za spremembo velikosti le v navpiÄni smeri:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:95(item/p)
-msgid "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically."
-msgstr "Premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
+#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
+msgid "Move and resize windows"
+msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."
 
-#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
-msgid "Arranging windows in your workspace"
-msgstr "Urejanje oken na vaÅi delovni povrÅini"
+#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
+msgid "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+msgstr "Okna lahko premikate in jim spremenite velikost za bolj uÄinkovito delo. Poleg priÄakovanerga obnaÅanja vleÄenja GNOME vsebuje bliÅnjice in spremenilnike, ki vam pomagajo hitro urediti okna."
 
-#: C/shell-windows-states.page:107(section/p)
-msgid "To place two windows side by side:"
-msgstr "Za postavitev dveh oken enega ob drugo:"
+#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
+msgid "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows."
+msgstr "Premaknite okno z vleÄenjem nazivne vrstice ali drÅanjem tipke <key>Alt</key> in vleÄenjem kjerkoli v oknu. Za pripenjanje okna robovom zaslona in drugih oken med premikanjem drÅite tipko <key>Shift<key>."
 
-#: C/shell-windows-states.page:110(item/p)
-msgid "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the window will fill the left half of the screen."
-msgstr "Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miÅkin kazalec</gui> dotakne robu, postane levi del zaslona poudarjen. Izpustite miÅkin gumb in okno bo zapolnilo levo polovico zaslona."
+#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
+msgid "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the screen and other windows."
+msgstr "Spremenite velikost okna z vleÄenjem robov ali kota okna. Za pripenjanje okna robovom zaslona in drugih oken medtem ko spreminjate velikost drÅite tipko <key>Shift<key>."
 
-#: C/shell-windows-states.page:114(item/p)
-msgid "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
-msgstr "Povlecite drugo okno na desno stran: ko je desna polovica zaslona poudarjena, ga izpustite. Vsako od oken zapolni polovico zaslona."
+#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
+msgid "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
+msgstr "Premaknite ali spremenite velikost okna s tipkovnico. Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> za premik okna ali <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> za spremembo velikosti okna. Uporabite smerne tipke za premik ali spremembo velikosti in nato pritisnite <key>Enter</key> za konÄanje spreminjanja velikosti okna ali <key>Esc</key> za njegovo vrnitev na izvirno velikost."
 
-#: C/shell-windows-states.page:120(note/p)
-msgid "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title bar</gui> of an application."
-msgstr "Pritisnite na tipko <key>Alt</key> in kliknite, drÅite in vlecite kjerkoli v oknu. Za nekatere ljudi je to laÅje kot klik na <gui>nazivno vrstico</gui> programa."
+#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
+msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled\">tile windows side by side</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Razpnite okno</link> z vleÄenjem na vrh zaslona. Okno povlecite na drugo stran zaslona za njegovo razpenjanje na stran, kar vam omogoÄa <link xref=\"shell-windows-tiled\">razporeditev okna enega ob drugem</link>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -12044,58 +11956,56 @@ msgstr "UporabniÅka dovoljenja"
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr "Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na raÄunalnik prijavijo tudi drugi ljudje."
 
-#: C/user-add.page:22(page/title)
+#: C/user-add.page:26(page/title)
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Dodajanje novega uporabniÅkga raÄuna"
 
-#: C/user-add.page:38(page/p)
+#: C/user-add.page:55(page/p)
 msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
 msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Vsaki osebi v svojem gospodinjstvu ali podjetju dajte en raÄun. Vsak uporabnik ima svojo domaÄo mapo, dokumente in nastavitve."
 
-#: C/user-add.page:45(item/p)
-#: C/user-addguest.page:40(item/p)
-msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
-msgstr "Da boste lahko uveljavljali spremembe, kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite vaÅe geslo. Da dodate uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
+#: C/user-add.page:61(item/p)
+msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>UporabiÅki raÄuni</gui>."
 
-#: C/user-add.page:48(item/p)
+#: C/user-add.page:63(item/p)
+msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password or the administrator password, as prompted."
+msgstr "Za dodajanje raÄunov so zahtevana <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kout in ob pozivu vnesite svoje ali skrbniÅko geslo."
+
+#: C/user-add.page:67(item/p)
 #: C/user-addguest.page:43(item/p)
 msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
 msgstr "Na seznamu raÄunov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniÅkega raÄuna."
 
-#: C/user-add.page:50(item/p)
-msgid "If you want the new user to have administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
-msgstr "Äe Åelite, da ima nov uporabnik skrbniÅki dostop do raÄunalnika, za vrsto raÄuna izberite <gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko dodajajo ali briÅejo uporabnike, nameÅÄajo programe in gonilnike ter spremenijo datum in Äas."
+#: C/user-add.page:70(item/p)
+msgid "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
+msgstr "Äe Åelite, da ima nov uporabnik <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅki dostop</link> do raÄunalnika, za vrsto raÄuna izberite <gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko dodajajo ali briÅejo uporabnike, nameÅÄajo programe in gonilnike ter spremenijo datum in Äas."
 
-#: C/user-add.page:54(item/p)
+#: C/user-add.page:76(item/p)
 msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like."
 msgstr "Vnesite polno ime uporabnika. UporabniÅko ime bo samodejno izpolnjeno glede na polno ime. Privzeto je najverjetneje v redu, ampak ga lahko po Åelji tudi spremenite."
 
-#: C/user-add.page:57(item/p)
-msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
-msgstr "Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
+#: C/user-add.page:80(item/p)
+msgid "Click <gui>Create</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Ustvari</gui>"
 
-#: C/user-add.page:58(item/p)
-msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user to log in without a password, or have the user set their password the first time they log in."
-msgstr "RaÄun je omogoÄen dokler se ne odloÄite kaj boste storili z uporabniÅkim geslom. V <gui>MoÅnostih prijave</gui> kliknite na <gui>RaÄun je onemogoÄen</gui> poleg <gui>Geslo</gui>. Uporabite spustni seznam <gui>Dejanje</gui> za takojÅnjo nastavitev gesla, ki uporabniku omogoÄa prijavo brez gesla, ali pa uporabniku omogoÄite nastavitev svojega gesla ob prvi prijavi."
+#: C/user-add.page:82(item/p)
+msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+msgstr "RaÄun je omogoÄen dokler se ne odloÄite kaj boste storili z uporabniÅkim geslom. V <gui>MoÅnostih prijave</gui> kliknite na <gui>RaÄun je onemogoÄen</gui> poleg polja <gui>Geslo</gui>. Izberite <gui>Nastavi geslo</gui> iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> in pustite uporabniku vnos gesla v polju <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrdi geslo</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
-#: C/user-add.page:63(item/p)
-msgid "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-msgstr "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje geslo vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega gesla</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-
-#: C/user-add.page:66(item/p)
+#: C/user-add.page:88(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:59(item/p)
 msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 msgstr "Da izberete nakljuÄno ustvarjeno varno geslo, lahko kliknete na gumb poleg polja <gui>Novo geslo</gui>. Ta gesla so teÅka in jih drugi ne morejo uganiti, si jih boste pa tudi teÅko zapomnili, zato bodite previdni."
 
-#: C/user-add.page:70(item/p)
+#: C/user-add.page:92(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:63(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Spremeni</gui>."
 
-#: C/user-add.page:73(note/p)
-#: C/user-addguest.page:56(note/p)
-msgid "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
-msgstr "V oknu <gui>UporabniÅki raÄuni</gui> lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike raÄuna. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo spletno kamero."
+#: C/user-add.page:95(note/p)
+msgid "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr "V oknu <gui>UporabniÅki raÄuni</gui> lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike raÄuna. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo zajamete s svojo spletno kamero."
 
 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
 msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
@@ -12113,6 +12023,10 @@ msgstr "Za goste, ljudi, ki bodo raÄunalnik uporabljali le malo in obÄasno, la
 msgid "Create a guest user account:"
 msgstr "Ustvaritev raÄun gosta:"
 
+#: C/user-addguest.page:40(item/p)
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+msgstr "Da boste lahko uveljavljali spremembe, kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite vaÅe geslo. Da dodate uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
+
 #: C/user-addguest.page:45(item/p)
 msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 msgstr "Za vrsto raÄuna izberite <gui>ObiÄajen</gui>. RaÄunu gosta ne dajte skrbniÅkega dostopa. RaÄunu dajte ime kot je na primer <em>Gost</em> ali kot katerokoli drugo ime, ki vam je vÅeÄ. UporabniÅko ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko spremenite, Äe Åelite. Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
@@ -12121,6 +12035,10 @@ msgstr "Za vrsto raÄuna izberite <gui>ObiÄajen</gui>. RaÄunu gosta ne dajte s
 msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 msgstr "Izbran bo nov uporabniÅki raÄun gosta. V <gui>MoÅnostih prijave</gui> kliknite na oznako <gui>RaÄun je onemogoÄen</gui> poleg <gui>Gesla</gui>. Prikazalo se vam bo okno z moÅnosti gesla. Iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> izberite <gui>Prijava brez gesla</gui>."
 
+#: C/user-addguest.page:56(note/p)
+msgid "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr "V oknu <gui>UporabniÅki raÄuni</gui> lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike raÄuna. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo spletno kamero."
+
 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
 msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges."
 msgstr "Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate skrbniÅka dovoljenja."
@@ -12529,6 +12447,180 @@ msgstr "Izberite <gui>Sistem</gui> na levi strani okna in <gui>PokaÅi pregled d
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 
+#~ msgid "Open <gui>Screen</gui>."
+#~ msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui>."
+
+#~ msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne poznam velikosti dokumentov MG, ki jih lahko nekdo deli z drugimi "
+#~ "preko e-poÅte."
+#~ msgctxt "_"
+
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/documents-icon.png' "
+#~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/documents-icon.png' "
+#~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png"
+#~ "\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png"
+#~ "\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Dokumenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> read and store information about "
+#~ "the documents on the system <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:"
+#~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> prebere in shrani podatke o "
+#~ "dokumentih na sistemu <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:"
+#~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
+
+#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
+#~ msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte okna."
+
+#~ msgid "Window operations"
+#~ msgstr "Opravila oken"
+
+#~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Okna lahko skrijete ali spremenite njihovo velikost, da ustrezajo vaÅemu "
+#~ "naÄinu dela."
+
+#~ msgid "Minimize, restore and close"
+#~ msgstr "SkrÄenje, obnova in zaprtje okna"
+
+#~ msgid "To minimize or hide a window:"
+#~ msgstr "Za skrÄenja okna lahko:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
+#~ "top left corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za "
+#~ "priklic menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>. Okno 'izgine' v "
+#~ "zgornji levi kot."
+
+#~ msgid "To restore the window:"
+#~ msgstr "Za obnovitev okna:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
+#~ "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
+#~ "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite nanj v <link xref=\"shell-terminology\">pregledu dejavnosti</"
+#~ "link> ali ga <link xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> iz "
+#~ "preklopnika oken s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgid "To close the window:"
+#~ msgstr "Za zaprtje okna:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
+#~ msgstr "Kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem desnem kotu okna ali"
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+#~ msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za "
+#~ "priklic menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Spreminjanje velikosti"
+
+#~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
+#~ msgstr "Velikosti okna ne morete spremeniti, Äe je <em>razpeto</em>."
+
+#~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
+#~ msgstr "Za spremembo velikosti okna v vodoravni in/ali navpiÄni smeri:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
+#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
+#~ "direction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v "
+#~ "'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in "
+#~ "drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
+
+#~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
+#~ msgstr "Za spremembo velikosti le v vodoravni smeri:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into "
+#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premaknite miÅkin kazalnik na levo stran okna dokler se ne spremeni v "
+#~ "'stranski-kazalnik'. Ko postane 'stanski-kazalnik', kliknite in drÅite in "
+#~ "vlecite za spremembo velikosti okna v vodoravni smeri."
+
+#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
+#~ msgstr "Za spremembo velikosti le v navpiÄni smeri:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
+#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
+#~ "+drag to resize the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v "
+#~ "'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in "
+#~ "drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
+
+#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
+#~ msgstr "Urejanje oken na vaÅi delovni povrÅini"
+
+#~ msgid "To place two windows side by side:"
+#~ msgstr "Za postavitev dveh oken enega ob drugo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
+#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
+#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
+#~ "and the window will fill the left half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo "
+#~ "povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miÅkin kazalec</gui> dotakne robu, "
+#~ "postane levi del zaslona poudarjen. Izpustite miÅkin gumb in okno bo "
+#~ "zapolnilo levo polovico zaslona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
+#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Povlecite drugo okno na desno stran: ko je desna polovica zaslona "
+#~ "poudarjena, ga izpustite. Vsako od oken zapolni polovico zaslona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
+#~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the "
+#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite na tipko <key>Alt</key> in kliknite, drÅite in vlecite "
+#~ "kjerkoli v oknu. Za nekatere ljudi je to laÅje kot klik na <gui>nazivno "
+#~ "vrstico</gui> programa."
+
+#~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
+#~ msgstr "Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
+#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
+#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje "
+#~ "geslo vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega "
+#~ "gesla</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+
 #~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 #~ msgstr "PoÅenete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
 
@@ -13147,9 +13239,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
 #~ msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui>."
 
-#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
-#~ msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse "
 #~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult "
@@ -15579,8 +15668,8 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
-#~ "9.fc15.i686\n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
+#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686\n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes\n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -15599,8 +15688,8 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
-#~ "9.fc15.i686\n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
+#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686\n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes\n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -16192,12 +16281,12 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 #~ "okolju ne glede na to, kaj so poÄenjali prejÅnji gosti."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078";
-#~ "\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize the "
-#~ "appearance and behavior."
+#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?";
+#~ "t=1566078\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize "
+#~ "the appearance and behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vodnik <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078";
-#~ "\">Prilagajanje seje gosta</link> prikazuje nekatere naÄine za "
+#~ "Vodnik <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?";
+#~ "t=1566078\">Prilagajanje seje gosta</link> prikazuje nekatere naÄine za "
 #~ "prilagajanje videza in obnaÅanja."
 
 #~ msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]