[gnome-search-tool] Updated Crimean Tatar (Crimean Turkish) translation



commit 9401dd8055e67fee9ba918f629692329eb72ddae
Author: ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>
Date:   Mon Mar 26 02:01:40 2012 -0500

    Updated Crimean Tatar (Crimean Turkish) translation

 po/crh.po | 2046 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 2034 insertions(+), 12 deletions(-)
---
diff --git a/po/crh.po b/po/crh.po
index 133ef0c..83f9484 100644
--- a/po/crh.po
+++ b/po/crh.po
@@ -1,22 +1,21 @@
 # QIRIMTATARCA gnome-utils.
 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+# ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>, 2010, 2011, 2012.
 #
-# ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:53-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-17 00:58-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-17 01:08-0500\n"
 "Last-Translator: ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>\n"
-"Language-Team: QIRIMTATARCA (QÄrÄm TÃrkÃesi) <tilde-birlik-tercime lists "
-"sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: QIRIMTATARCA <tilde-birlik-meydan lists sourceforge net>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 
 #: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
@@ -147,7 +146,7 @@ msgstr "\"Ait olduÄu kullanÄcÄ\" arama seÃeneÄini seÃin"
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr "\"Saibi tanÄlmaÄandÄr\" qÄdÄrma ihtiyarÄnÄ saylaÃÄz"
+msgstr "\"Sahibi tanÄlmaÄandÄr\" qÄdÄrma ihtiyarÄnÄ saylaÃÄz"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
@@ -327,7 +326,7 @@ msgid ""
 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
-"Bu anahtar qÄdÄrma aleti baÅlatÄlÄanÄnda \"Saibi tanÄlmaÄandÄr\" qÄdÄrma "
+"Bu anahtar qÄdÄrma aleti baÅlatÄlÄanÄnda \"Sahibi tanÄlmaÄandÄr\" qÄdÄrma "
 "ihtiyarÄnÄÃ saylanÄan olÄp olmaÄanÄnÄ belgiler."
 
 # tr
@@ -504,9 +503,8 @@ msgstr "ÅÃy_le AÃ"
 
 #. Popup menu item: Open Containing Folder
 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1155
-#, fuzzy
 msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr "_Cilbent AÃ"
+msgstr "Ähtiva Etken _Cilbentni AÃ"
 
 # tr
 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1173
@@ -757,7 +755,7 @@ msgstr "Ait olÄanÄ _zÃmre"
 
 #: ../src/gsearchtool.c:92
 msgid "Owner is unrecognized"
-msgstr "Saibi tanÄlmaÄandÄr"
+msgstr "Sahibi tanÄlmaÄandÄr"
 
 #: ../src/gsearchtool.c:94
 msgid "Na_me does not contain"
@@ -1192,3 +1190,2027 @@ msgstr "OturÄm idaresi ihtiyariyatÄ:"
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
 msgstr "OturÄm idaresi ihtiyariyatÄnÄ kÃster"
+
+#~ msgid "Check folder sizes and available disk space"
+#~ msgstr "Cilbent ÃlÃÃlerini ve faydalanÄÅlÄ disk fezasÄnÄ teÅker"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
+#~ msgstr "Disk QullanÄmÄ Tahlilcisi"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "Disk QullanÄmÄ Tahlilcisi Tercihleri"
+
+# tr
+#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#~ msgstr "Dosya sistemi taramasÄnda iÃermek iÃin _aygÄlarÄ seÃ:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ _klasÃrÃnÃzdeki deÄiÅiklikleri izle"
+
+# tr
+#~ msgid "All_ocated Space"
+#~ msgstr "AyrÄlmÄÅ _Alan"
+
+# tr
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Tazele"
+
+# tr
+#~ msgid "S_can Remote Folder..."
+#~ msgstr "_Uzaktaki KlasÃrà Tara..."
+
+# tr
+#~ msgid "Scan F_older..."
+#~ msgstr "KlasÃrà _Tara..."
+
+# tr
+#~ msgid "Scan Filesystem"
+#~ msgstr "Dosya Sistemini Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan Folder"
+#~ msgstr "Dizini Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan Home"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ Dizinini Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan Remote Folder"
+#~ msgstr "Uzaktaki KlasÃrà Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan _Filesystem"
+#~ msgstr "_Dosya sistemini tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan _Home Folder"
+#~ msgstr "_BaÅlangÄà KlasÃrÃnà Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan a folder"
+#~ msgstr "Bir klasÃrà tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan a remote folder"
+#~ msgstr "Uzaktaki bir dizini tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan filesystem"
+#~ msgstr "Dosya sistemini tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan home folder"
+#~ msgstr "BaÅlangÄà klasÃrÃnà tara"
+
+# tr
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "_Durum ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "Stop scanning"
+#~ msgstr "TaramayÄ durdur"
+
+#~ msgid "_Analyzer"
+#~ msgstr "_Tahlilci"
+
+# tÃklÃ
+#~ msgid "_Collapse All"
+#~ msgstr "Hepsini _EÅtir"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_ÄÃindekiler"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Tahrir"
+
+#~ msgid "_Expand All"
+#~ msgstr "Hepsini _CayÄldÄr"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_YardÄm"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Alet ÃubuÄÄ"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_KÃrÃnim"
+
+#~ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+#~ msgstr "Taramada harÄÃ tutulacaq taqsimler iÃÃn bir URÄ listesi."
+
+# tr
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ dizininin izlenmesini etkinleÅtir"
+
+#~ msgid "Excluded partitions URIs"
+#~ msgstr "HarÄÃ tutulÄan taqsimler URÄ'leri"
+
+# tr
+#~ msgid "Status Bar is Visible"
+#~ msgstr "Durum ÃubuÄu GÃrÃnÃr"
+
+# tr
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Alt klasÃr balonlarÄnÄn gÃrÃnmesi"
+
+# tr
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Araà ÃubuÄu GÃrÃnÃr"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ dizinindeki deÄiÅikliklerin izlenip izlenmemesi."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+#~ msgstr "Ana pencerenin altÄndaki durum ÃubuÄunun gÃrÃnÃr olup olmayacaÄÄ."
+
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr "SaylanÄan cilbentnià alt-cilbent alet-qaranelerinià sÄzÄlacaÄÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+#~ msgstr "Ana pencere iÃindeki araà ÃubuÄunun gÃrÃnÃr olup olmayacaÄÄ."
+
+#~ msgid "Scanning..."
+#~ msgstr "Tarana..."
+
+#~ msgid "Calculating percentage bars..."
+#~ msgstr "Faizlik Ãubuqlar hesaplana..."
+
+#~ msgid "Ready"
+#~ msgstr "HazÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Total filesystem capacity"
+#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi"
+
+# tr
+#~ msgid "Total filesystem usage"
+#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kullanÄmÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "contains hardlinks for:"
+#~ msgstr "sabit baÄlantÄlar iÃerir:"
+
+#~ msgid "%5d item"
+#~ msgid_plural "%5d items"
+#~ msgstr[0] "%5d aded"
+
+# tr
+#~ msgid "Could not initialize monitoring"
+#~ msgstr "Äzleme baÅlatÄlamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ dizinindeki deÄiÅiklikler izlenmeyecek."
+
+# tr
+#~ msgid "Move to parent folder"
+#~ msgstr "Ãst klasÃre taÅÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "YakÄnlaÅtÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "UzaklaÅtÄr"
+
+#~ msgid "Save screenshot"
+#~ msgstr "Ekran kÃrÃntisini saqla"
+
+# tr
+#~ msgid "View as Rings Chart"
+#~ msgstr "Halka Ãizelgesi Olarak GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "View as Treemap Chart"
+#~ msgstr "AÄaà HaritasÄ Ãizelgesi Olarak GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Show version"
+#~ msgstr "SÃrÃmà gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "[DIRECTORY]"
+#~ msgstr "[DÄZÄN]"
+
+# tr
+#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+#~ msgstr "Ãok fazla argÃman. Sadece bir dizin belirtilebilir."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not detect any mount point."
+#~ msgstr "HiÃbir baÄlama noktasÄ tespit edilemedi."
+
+# tr
+#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+#~ msgstr "BaÄlama noktalarÄ olmadan disk kullanÄmÄ analiz edilemez."
+
+# tr
+#~ msgid "Maximum depth"
+#~ msgstr "Azami derinlik"
+
+# tr
+#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+#~ msgstr "KÃkten Ãizelgenin ÃizileceÄi azami derinlik"
+
+# tr
+#~ msgid "Chart model"
+#~ msgstr "Ãizelge modeli"
+
+# tr
+#~ msgid "Set the model of the chart"
+#~ msgstr "Ãizelgenin modelini ayarlayÄn"
+
+# tr
+#~ msgid "Chart root node"
+#~ msgstr "Ãizelge kÃk dÃÄÃmÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Set the root node from the model"
+#~ msgstr "Modelden kÃk dÃÄÃmà atan"
+
+# tr
+#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
+#~ msgstr "pixbuf gÃrÃntÃsà oluÅturulamÄyor"
+
+# tr
+#~ msgid "Save Snapshot"
+#~ msgstr "AnlÄk Durum Kaydet"
+
+# tr
+#~ msgid "_Image type:"
+#~ msgstr "_GÃrÃntà tÃrÃ:"
+
+# tr
+#~ msgid "Scan"
+#~ msgstr "Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "AygÄt"
+
+# tr
+#~ msgid "Mount Point"
+#~ msgstr "BaÄlama NoktasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Filesystem Type"
+#~ msgstr "Dosya Sistemi TÃrÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Total Size"
+#~ msgstr "Toplum Boyut"
+
+# tr
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Mevcut"
+
+# tr
+#~ msgid "Cannot scan location \"%s\""
+#~ msgstr "Konum \"%s\" taranamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Ãzel Konum"
+
+# tr
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+# tr
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Genel FTP"
+
+# tr
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (giriÅ ile)"
+
+# tr
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows paylaÅÄmÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+# tr
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "GÃvenli WebDAV (HTTPS)"
+
+# tr
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Sunucuya BaÄlanÄlamÄyor. Sunucu iÃin bir isim girmeniz gerekiyor."
+
+# tr
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "LÃtfen bir isim girin ve yeniden deneyin."
+
+# tr
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Konum (URI):"
+
+# tr
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Sunucu:"
+
+# tr
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Tercihi bilgi:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_PaylaÅÄm:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_KapÄ:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Dizin:"
+
+# tr
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "K_ullanÄcÄ adÄ:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "Alan A_dÄ:"
+
+# tr
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Sunucuya BaÄlan"
+
+# tr
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Servis _tÃrÃ:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Scan"
+#~ msgstr "_Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Rescan your home folder?"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃ klasÃrÃnÃz tekrar taransÄn mÄ?"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+#~ "disk usage details."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÅlangÄÃ klasÃrÃnun iÃeriÄi deÄiÅti. Disk kullanÄm ayrÄntÄlarÄnÄ "
+#~ "gÃncellemek iÃin tekrar taramayÄ seÃin."
+
+# tr
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Tekrar Tara"
+
+# tr
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "KullanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "ÄÃindekiler"
+
+# tr
+#~ msgid "Select Folder"
+#~ msgstr "Bir KlasÃr SeÃin"
+
+# tr
+#~ msgid "_Show hidden folders"
+#~ msgstr "_Gizli klasÃrleri gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
+#~ msgstr "DÄÅlanan bir klasÃrà kontrol edilemez!"
+
+# tr
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+#~ msgstr "\"%s\" geÃerli bir klasÃr deÄil"
+
+# tr
+#~ msgid "Could not analyze disk usage."
+#~ msgstr "Disk kullanÄmÄnÄ analiz edilemedi."
+
+# tr
+#~ msgid "_Open Folder"
+#~ msgstr "_KlasÃr AÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Total filesystem capacity:"
+#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:"
+
+# tr
+#~ msgid "used:"
+#~ msgstr "kullanÄlan:"
+
+# tr
+#~ msgid "available:"
+#~ msgstr "ulaÅÄlabilir:"
+
+# tr
+#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" klasÃrà aÃÄlamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "KlasÃrà gÃsterebilecek bir gÃrÃntÃleyici yÃklà deÄil."
+
+# tr
+#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+#~ msgstr "\"%s\" ÃÃpe taÅÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Could not move file to the Trash"
+#~ msgstr "Dosya ÃÃpe taÅÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Details: %s"
+#~ msgstr "AyrÄntÄlar: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "YardÄm gÃsterilirken bir hata oluÅtu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu program serbest yazÄlÄmdÄr; onÄ Serbest YazÄlÄm VaqfÄ (FSF) tarafÄndan "
+#~ "neÅir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy LitsenziyasÄ ÅartlarÄ altÄnda kene "
+#~ "daÄÄtabilir ve/yaki deÃiÅtirebilirsiÃiz; ya LitsenziyanÄÃ 2-nci sÃrÃmi, "
+#~ "ya da (ihtiyarÄÃÄzÄa kÃre) her hangi soÃraki sÃrÃmi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu program faydalÄ olacaÄÄ ÃmÃti ile, lÃkin HER HANGÄ KEFALET OLMADAN "
+#~ "daÄÄtÄla; hatta zÄmniy ALIP-BERÄLEBÄLÄRLÄK yaki BELLÄ MURATQA LÄYAQAT "
+#~ "kefaleti olmadan.  Daa Ãoq tafsilÃt iÃÃn GNU Umumiy Aleniy LitsenziyasÄnÄ "
+#~ "kÃrÃÃiz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy LitsenziyasÄ kopiyasÄnÄ "
+#~ "berilgen olmaÃÄz lÃzim; aksi taqdirde, Serbest YazÄlÄm VaqfÄ'na yazÄÃÄz: "
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
+#~ "MA  02110-1301 USA"
+
+# tr
+#~ msgid "Baobab"
+#~ msgstr "Baobab"
+
+# tr
+#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+#~ msgstr "Disk kullanÄmÄnÄ analiz etmek iÃin grafiksel bir araÃ."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "ReÅat SABIQ <tilde birlik gmail com>"
+
+# tr
+#~ msgid "The folder does not exist."
+#~ msgstr "Dizin mevcut deÄil."
+
+# tr
+#~ msgid "Default Dictionary Server"
+#~ msgstr "ÃntanÄmlÄ SÃzlÃk Sunucusu"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary Look up"
+#~ msgstr "SÃzlÃkte Arama"
+
+# tr
+#~ msgid "Look up words in a dictionary"
+#~ msgstr "Kelimeleri bir sÃzlÃkte ara"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "_Temizle"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_HaqqÄnda"
+
+#~ msgid "_Look Up Selected Text"
+#~ msgstr "SaylanÄan Metinni _TapÄÅtÄr"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Tercihler"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_BastÄr"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Saqla"
+
+# tr
+#~ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+#~ msgstr "SÃzcÃk tanÄmlarÄnÄ ve yazÄmlarÄnÄ ÃevrimiÃi bir sÃzlÃkte denetle"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "SÃzlÃk"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusu  (Ãnerilmeyen)"
+
+# tr
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Sunucuya baÄlanmak iÃin kullanÄlan kapÄ (Ãnerilmeyen)"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "AkÄllÄ aramayÄ kullanma seÃeneÄini belirleyin. Bu anahtar sÃzlÃk "
+#~ "sunucusunun bu seÃeneÄi desteklemesine baÄlÄdÄr. ÃntanÄmlÄ deÄer TRUE, "
+#~ "olarak seÃilidir. Bu anahtar Ãnerilmiyor ve artÄk kullanÄmda deÄildir."
+
+# tr
+#~ msgid "The default database to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak ÃntanÄmlÄ veritabanÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin ÃntanÄmlÄ yÃksekliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid "The default search strategy to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak ÃntanÄmlÄ arama stratejisi"
+
+# tr
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin ÃntanÄmlÄ geniÅliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÄlanÄlacak sÃzlÃk sunucusu. ÃntanÄmlÄ sunucu dict.org. DiÄer sunucular "
+#~ "hakkÄnda ayrÄntÄlÄ bilgi iÃin http://www.dict.org adresini kullanÄnÄz. Bu "
+#~ "anahtar Ãnerilmiyor ve artÄk kullanÄmda deÄildir."
+
+# tr
+#~ msgid "The font to be used when printing"
+#~ msgstr "YazdÄrma sÄrasÄnda kullanÄlacak yazÄtipi"
+
+# tr
+#~ msgid "The font to be used when printing a definition."
+#~ msgstr "Bir tanÄm yazdÄrÄlÄrken kullanÄlacak yazÄtipi."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+#~ "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
+#~ "databases present in a dictionary source should be searched"
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃzlÃk kaynaÄÄnda kullanÄlacak ÃntanÄmlÄ ayrÄ veritabanÄnÄn veya meta-"
+#~ "veritabanÄ adÄ.Ãnlem iÅareti (\"!\") bir sÃzlÃk kaynaÄÄnda mevcut tÃm "
+#~ "veritabanlarÄnÄn aranmasÄ anlamÄna gelmektedir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+#~ "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+#~ msgstr ""
+#~ "EÄer ulaÅÄlabilir ise bir sÃzlÃk kaynaÄÄnda kullanÄlacak ÃntanÄmlÄ arama "
+#~ "stratejisinin ismi. ÃntanÄmlÄ strateji 'exact', tam kelimeleri seÃer."
+
+# tr
+#~ msgid "The name of the dictionary source used"
+#~ msgstr "KullanÄlan sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ismi"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of "
+#~ "words."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kelimelerin tanÄmlarÄnÄn alÄnacaÄÄ ÃntanÄmlÄ sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ismi."
+
+# tr
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "GÃsterilecek olan kenar ÃubuÄu sayfasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÄlantÄ iÃin kullanÄlacak kapÄ (port) numarasÄ. ÃntanÄmlÄ deÄer, 2628.Bu "
+#~ "anahtar Ãnerilmemektedir ve artÄk kullanÄmda deÄildir."
+
+# tr
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "Kenar ÃubuÄunun geniÅliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar kenar ÃubuÄunun geniÅliÄini belirler ve oturumlar arasÄnda bu "
+#~ "ayarÄn hatÄrlanmasÄ iÃin kullanÄlÄr."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencere yÃksekliÄini tanÄmlar ve oturumlar arasÄ pencere "
+#~ "boyutunu hatÄrlamak iÃin kullanÄlÄr.Bu anahtarÄ -1 yapmak yazÄtipi "
+#~ "bÃyÃklÃÄÃne baÄlÄ bir pencere yÃksekliÄi kullanÄlmasÄnÄ saÄlar."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencere geniÅliÄini tanÄmlar ve oturumlar arasÄ pencere "
+#~ "boyutunu hatÄrlamak iÃin kullanÄlÄr.Bu anahtarÄ -1 yapmak yazÄtipi "
+#~ "bÃyÃklÃÄÃne baÄlÄ bir pencere geniÅliÄi kullanÄlmasÄnÄ saÄlar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar yan ÃubuqnÄÃ kÃrÃnir olÄp olmaycaÄÄnÄ belgiler ve oturÄmlar "
+#~ "arasÄnda yan ÃubuqnÄÃ durumÄnÄ hatÄrlamaq iÃÃn qullanÄlÄr. BunÄ DOÄRU'Äa "
+#~ "tesbit etÃv yan ÃubuqnÄ her zaman kÃstertir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar durum ÃubuÄÄnÄÃ kÃrÃnir olÄp olmaycaÄÄnÄ belgiler ve oturÄmlar "
+#~ "arasÄnda onÄÃ durumÄnÄ hatÄrlamaq iÃÃn qullanÄlÄr. BunÄ DOÄRU'Äa tesbit "
+#~ "etÃv durum ÃubuÄÄnÄ her zaman kÃstertir."
+
+# tÃklÃ
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencerenià azamiyleÅtirilgen olÄp olmaycaÄÄnÄ belgiler ve "
+#~ "oturÄmlar arasÄnda luÄat penceresinià durumÄnÄ hatÄrlamaq iÃÃn "
+#~ "qullanÄlÄr. BunÄ DOÄRU'Äa tesbit etÃv pencereni her zaman "
+#~ "azamiyleÅtirilgen olaraq kÃrÃndirir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar yan ÃubuqnÄà hangi saifesinià kÃsterilecegini belgiler ve bu "
+#~ "ayarnÄ oturÄmlar arasÄnda hatÄrlamaq iÃÃn qullanÄlÄr. Ya \"speller"
+#~ "\" (imlÃcÄ) ya da \"databases\" (veritabanlarÄ) olabilir."
+
+# tr
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "AkÄllÄ aramayÄ kullan (Ãnerilmeyen)"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin ekranÄ kaplayÄp kaplamayacaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
+#~ msgstr "Kenar ÃubuÄunun gÃrÃnÃr olup olmayacaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Durum ÃubuÄunun gÃrÃnÃr olup olmayacaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "YazdÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Kaynak"
+
+# tr
+#~ msgid "_Print font:"
+#~ msgstr "_YazdÄrma yazÄtipi:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+#~ msgstr "Kelime aramak iÃin bir sÃzlÃk kaynaÄÄ _seÃin:"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionaries"
+#~ msgstr "SÃzlÃkler"
+
+# tr
+#~ msgid "H_ostname:"
+#~ msgstr "_Makine AdÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Source Name"
+#~ msgstr "Kaynak Äsmi"
+
+# tr
+#~ msgid "Strategies"
+#~ msgstr "Stratejiler"
+
+# tr
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_AÃÄklama:"
+
+# tr
+#~ msgid "_Transport:"
+#~ msgstr "_TaÅÄma:"
+
+# tr
+#~ msgid "Spanish Dictionaries"
+#~ msgstr "Äspanyolca SÃzlÃkler"
+
+# tr
+#~ msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+#~ msgstr "Longdo Tay-Ängilizce SÃzlÃkler"
+
+# tr
+#~ msgid "Client Name"
+#~ msgstr "Ästemci Äsmi"
+
+# tr
+#~ msgid "The name of the client of the context object"
+#~ msgstr "BaÄlam nesnesi istemcisinin ismi"
+
+# tr
+#~ msgid "Hostname"
+#~ msgstr "Makine AdÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+#~ msgstr "BaÄlanÄlacak sÃzlÃk sunucusunun makine adÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "KapÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusuna baÄlanÄlacak kapÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Durum"
+
+# tr
+#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusundan dÃnen durum kodu"
+
+# tr
+#~ msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+#~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sÃzlÃk sunucusuna baÄlantÄ yok"
+
+# tr
+#~ msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+#~ msgstr "Makine adÄ '%s' iÃin arama baÅarÄsÄz: uygun kaynak bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+#~ msgstr "Makine '%s' iÃin arama baÅarÄsÄz: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+#~ msgstr "Makine '%s' iÃin arama baÅarÄsÄz: makine bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+#~ "with code %d (server down)"
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃzlÃk sunucusuna '%s:%d' itibariyle baÄlanÄlamadÄ.Sunucu %d kodu ile "
+#~ "cevap verdi (sunucu ÃalÄÅmÄyor)"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to parse the dictionary server reply\n"
+#~ ": '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃzlÃk sunucusu cevabÄnÄn ayrÄÅtÄrÄlmasÄnda hata\n"
+#~ ": '%s'"
+
+#~ msgid "No definitions found for '%s'"
+#~ msgstr "'%s' iÃÃn tapÄlÄan tarifler yoq"
+
+# tr
+#~ msgid "Invalid database '%s'"
+#~ msgstr "GeÃersiz veritabanÄ '%s'"
+
+# tr
+#~ msgid "Invalid strategy '%s'"
+#~ msgstr "GeÃersiz strateji '%s'"
+
+# tr
+#~ msgid "Bad command '%s'"
+#~ msgstr "GeÃersiz komut '%s'"
+
+# tr
+#~ msgid "Bad parameters for command '%s'"
+#~ msgstr "'%s' komutu iÃin geÃersiz parametreler"
+
+# tr
+#~ msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+#~ msgstr "'%s' "
+
+# tr
+#~ msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+#~ msgstr "'%s' sÃzlÃk sunucusu Ãzerinde bir strateji bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+#~ msgstr "%s:%d itibariyle sÃzlÃk sunucusuna baÄlantÄ baÅarÄsÄz"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Error while reading reply from server:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n"
+#~ "%s"
+
+# tr
+#~ msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+#~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sÃzlÃk sunucusuna baÄlantÄ zaman aÅÄmÄna uÄrasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusu iÃin makine adÄ tanÄmlanmadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to create socket"
+#~ msgstr "Soket oluÅturulamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+#~ msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanÄmlamadÄ: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusuna baÄlanÄlamadÄ '%s:%d'"
+
+# tr
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Sadece Yerel"
+
+# tr
+#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+#~ msgstr "BaÄlamÄn yerel sÃzlÃkleri kullanÄp kullanmayacaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Reload the list of available databases"
+#~ msgstr "EriÅilebilir veri tabanlarÄnÄn listesini yeniden yÃkle"
+
+# tr
+#~ msgid "Clear the list of available databases"
+#~ msgstr "UlaÅÄlabilir veri tabanlarÄnÄn listesini temizle"
+
+# tr
+#~ msgid "Error while matching"
+#~ msgstr "EÅleÅme yapÄlÄrken hata"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "TapÄlmadÄ"
+
+#~ msgid "F_ind:"
+#~ msgstr "_Tap:"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Evelki"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_SoÃraki"
+
+#~ msgid "Error while looking up definition"
+#~ msgstr "Tarif tapÄÅtÄrÄlÄanda hata"
+
+# tr
+#~ msgid "Another search is in progress"
+#~ msgstr "BaÅka bir arama halen sÃrmekte"
+
+# tr
+#~ msgid "Please wait until the current search ends."
+#~ msgstr "LÃtfen geÃerli arama bitene kadar bekleyin."
+
+# tr
+#~ msgid "Error while retrieving the definition"
+#~ msgstr "TanÄm alÄnÄrken hata"
+
+# tr
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Dosya adÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
+#~ msgstr "SÃzlÃk sunucusunda kullanÄlan dosya adÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The display name of this dictonary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn gÃrÃnen ismi"
+
+# tr
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Betimleme"
+
+# tr
+#~ msgid "The description of this dictionary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn tanÄmÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Database"
+#~ msgstr "VeritabanÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The default database of this dictonary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ÃntanÄmlÄ veritabanÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Strategy"
+#~ msgstr "Strateji"
+
+# tr
+#~ msgid "The default strategy of this dictonary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ÃntanÄmlÄ stratejisi"
+
+#~ msgid "Transport"
+#~ msgstr "Naqliye"
+
+# tr
+#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+#~ msgstr "Bu sÃzlÃk sunucusu tarafÄndan kullanÄlacak taÅÄma mekanizmasÄ"
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "BaÄlam"
+
+# tr
+#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
+#~ msgstr "Bu kaynaÄa baÄlanacak GdictContext "
+
+# tr
+#~ msgid "Invalid transport type '%d'"
+#~ msgstr "GeÃersiz taÅÄma tipi '%d'"
+
+# tr
+#~ msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaÄÄ tanÄmÄ iÃinde '%s' grubu bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+#~ msgstr "'%s' anahtarÄ sÃzlÃk kaynaÄÄ %s iÃinden alÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
+#~ "%s"
+#~ msgstr "'%s' anahtarÄ sÃzlÃk kaynak tanÄm dosyasÄ %s iÃinden alÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary source does not have name"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaÄÄnÄn ismi yok"
+
+#~ msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+#~ msgstr "LuÄat menbasÄ '%s' keÃersiz '%s' naqliyesine sahiptir"
+
+# tr
+#~ msgid "Reload the list of available sources"
+#~ msgstr "EriÅilebilir kaynaklarÄn listesini yenile"
+
+# tr
+#~ msgid "Paths"
+#~ msgstr "Yollar"
+
+# tr
+#~ msgid "Search paths used by this object"
+#~ msgstr "Bu nesne tarafÄndan kullanÄlan arama yollarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Kaynaklar"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary sources found"
+#~ msgstr "Bulunan sÃzlÃk kaynaklarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Clear the list of similar words"
+#~ msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle"
+
+# tr
+#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+#~ msgstr "Kelime tanÄmÄ alÄnÄrken kullanÄlan GdictContext nesnesi"
+
+# tr
+#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
+#~ msgstr "GdictContext sorgusu iÃin kullanÄlacak veritabanÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+#~ msgstr "GdictContext sorgulamak iÃin kullanÄlacak strateji"
+
+# tr
+#~ msgid "Reload the list of available strategies"
+#~ msgstr "EriÅilebilir stratejilerin listesini yeniden yÃkle"
+
+# tr
+#~ msgid "Clear the list of available strategies"
+#~ msgstr "EriÅilebilir stratejilerin listesini temizle"
+
+# tr
+#~ msgid "GDict debugging flags to set"
+#~ msgstr "Atanacak GDict hata ayÄklama imleri"
+
+# tr
+#~ msgid "FLAGS"
+#~ msgstr "ÄMLER"
+
+# tr
+#~ msgid "GDict debugging flags to unset"
+#~ msgstr "KaldÄrmak iÃin GDict hata ayÄklama imleri"
+
+# tr
+#~ msgid "GDict Options"
+#~ msgstr "GDict SeÃenekleri"
+
+# tr
+#~ msgid "Show GDict Options"
+#~ msgstr "GDict SeÃeneklerini GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Look up words in dictionaries"
+#~ msgstr "Kelimeleri sÃzlÃklerde ara"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ "  From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%2$s' veritabanÄndan\n"
+#~ "'%1$s' iÃin tanÄm gelen tanÄm:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%3$s\n"
+
+# tr
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Hata: %s\n"
+
+# tr
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "KullanÄm yardÄmÄ iÃin gnome-dictionary --help\n"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Uygun bir sÃzlÃk kaynaÄÄ bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\"\" iÃin tanÄm aranÄrken hata:\n"
+#~ "%s"
+
+# tr
+#~ msgid "Words to look up"
+#~ msgstr "Aranacak kelimeler"
+
+# tr
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "kelime"
+
+# tr
+#~ msgid "Words to match"
+#~ msgstr "EÅleÅecek kelimeler"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary source to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak sÃzlÃk kaynaÄÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "kaynak"
+
+# tr
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "GeÃerli sÃzlÃk kaynaklarÄnÄ gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Sonucu konsola yazdÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Database to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak veritabanÄ"
+
+# db=veri tabanÄ?
+# tr
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
+
+# tr
+#~ msgid "Strategy to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak strateji"
+
+# tr
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "strat"
+
+# tr
+#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
+#~ msgstr " - Kelimeleri sÃzlÃklerde ara"
+
+# tr
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Bir Kopya Kaydet"
+
+# tr
+#~ msgid "Untitled document"
+#~ msgstr "Äsimsiz dÃkÃman"
+
+# tr
+#~ msgid "Error while writing to '%s'"
+#~ msgstr "'%s' dosyasÄna yazÄlÄrken hata"
+
+#~ msgid "Clear the definitions found"
+#~ msgstr "TapÄlÄan tariflerni temizle"
+
+#~ msgid "Clear definition"
+#~ msgstr "Tarifni temizle"
+
+#~ msgid "Clear the text of the definition"
+#~ msgstr "Tarifnià metnini temizle"
+
+#~ msgid "Print the definitions found"
+#~ msgstr "TapÄlÄan tariflerni bastÄr"
+
+#~ msgid "Print definition"
+#~ msgstr "Tarifni bastÄr"
+
+#~ msgid "Print the text of the definition"
+#~ msgstr "Tarifnià metnini bastÄr"
+
+#~ msgid "Save the definitions found"
+#~ msgstr "TapÄlÄan tariflerni saqla"
+
+#~ msgid "Save definition"
+#~ msgstr "Tarifni saqla"
+
+#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
+#~ msgstr "Tarifnià metnini bir dosyege saqla"
+
+#~ msgid "Click to view the dictionary window"
+#~ msgstr "LuÄat penceresini kÃrmek iÃÃn ÃertiÃiz"
+
+#~ msgid "Toggle dictionary window"
+#~ msgstr "LuÄat penceresini dÃndÃr"
+
+#~ msgid "Show or hide the definition window"
+#~ msgstr "Tarif penceresini kÃster ya da gizle"
+
+#~ msgid "Type the word you want to look up"
+#~ msgstr "TapÄÅtÄrmaÄa istegeniÃiz kelimeni tuÅlaÃÄz"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary entry"
+#~ msgstr "SÃzlÃk giriÅi"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary Preferences"
+#~ msgstr "SÃzlÃk Tercihleri"
+
+# tr
+#~ msgid "There was an error while displaying help"
+#~ msgstr "YardÄm gÃsterilirken bir hata oluÅtu"
+
+# tr
+#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+#~ msgstr "'%s' isminde ulaÅÄlabilir sÃzlÃk kaynaÄÄ yok"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to find dictionary source"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaÄÄ bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "No context available for source '%s'"
+#~ msgstr "'%s' kaynaÄÄ iÃin ulaÅÄlabilir baÄlam yok"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to create a context"
+#~ msgstr "Bir baÄlam oluÅturulamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to connect to GConf"
+#~ msgstr "GConf 'a baÄlanÄlamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
+#~ msgstr "Tercihler iÃin uyarÄ alÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to get notification for the document font"
+#~ msgstr "Belge yazÄtipi iÃin uyarÄ alÄnamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "'%s' dosyasÄnÄn ismi '%s' olarak deÄiÅtirilemedi: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "'%s' veri dizini oluÅturulamÄyor: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Edit Dictionary Source"
+#~ msgstr "SÃzlÃk KaynaÄÄ DÃzenle"
+
+# tr
+#~ msgid "Add Dictionary Source"
+#~ msgstr "SÃzlÃk KaynaÄÄ Ekle"
+
+# tr
+#~ msgid "Remove \"%s\"?"
+#~ msgstr "\"%s\" kaldÄrÄlsÄn mÄ?"
+
+# tr
+#~ msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+#~ msgstr "Bu, sÃzlÃk kaynaÄÄnÄ kalÄcÄ olarak listeden kaldÄracaktÄr."
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to remove source '%s'"
+#~ msgstr "'%s' kaynaÄÄ kaldÄrÄlamÄyor"
+
+# tr
+#~ msgid "Add a new dictionary source"
+#~ msgstr "Yeni bir sÃzlÃk kaynaÄÄ ekle"
+
+# tr
+#~ msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+#~ msgstr "GeÃerli olarak seÃili sÃzlÃk kaynaÄÄnÄ kaldÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Set the font used for printing the definitions"
+#~ msgstr "TanÄmlarÄ yazdÄrmak iÃin kullanÄlacak yazÄtipini belirtin"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to display the preview: %s"
+#~ msgstr "Ãnizleme gÃsterilemiyor: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to create a source file"
+#~ msgstr "Kaynak dosya oluÅturulamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to save source file"
+#~ msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi"
+
+# tr
+#~ msgid "Searching for '%s'..."
+#~ msgstr "'%s' aranÄyor..."
+
+# tr
+#~ msgid "No definitions found"
+#~ msgstr "TanÄm bulunamadÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "A definition found"
+#~ msgid_plural "%d definitions found"
+#~ msgstr[0] "%d tanÄm bulundu"
+
+# tr
+#~ msgid "%s - Dictionary"
+#~ msgstr "%s - SÃzlÃk"
+
+# tr
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Dosya"
+
+# tr
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Git"
+
+# tr
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Yeni"
+
+# tr
+#~ msgid "New look up"
+#~ msgstr "Yeni arama"
+
+# tr
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."
+
+# tr
+#~ msgid "P_review..."
+#~ msgstr "Ã_nizleme..."
+
+# tr
+#~ msgid "Preview this document"
+#~ msgstr "Bu belgeyi Ãnizle"
+
+# tr
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_YazdÄr..."
+
+# tr
+#~ msgid "Print this document"
+#~ msgstr "Bu belgeyi yazdÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "_TÃmÃnà SeÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
+#~ msgstr "DÃkÃman iÃinde kelime ya da deyim ara"
+
+# tr
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Ã_ncekini Bul"
+
+# tr
+#~ msgid "_Previous Definition"
+#~ msgstr "Ãn_ceki TanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Go to the previous definition"
+#~ msgstr "Ãnceki tanÄma git"
+
+# tr
+#~ msgid "_Next Definition"
+#~ msgstr "_Sonraki TanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Go to the next definition"
+#~ msgstr "Sonraki tanÄma git"
+
+# tr
+#~ msgid "_First Definition"
+#~ msgstr "Ä_lk tanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Go to the first definition"
+#~ msgstr "Älk tanÄma git"
+
+# tr
+#~ msgid "_Last Definition"
+#~ msgstr "S_on TanÄm"
+
+# tr
+#~ msgid "Go to the last definition"
+#~ msgstr "Son tanÄma git"
+
+# tr
+#~ msgid "Similar _Words"
+#~ msgstr "Benzer _Kelimeler"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary Sources"
+#~ msgstr "SÃzlÃk KaynaklarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Available _Databases"
+#~ msgstr "UlaÅÄlabilir _Veri tabanlarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Available St_rategies"
+#~ msgstr "UlaÅÄlaiblir _Stratejiler"
+
+# tr
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "_Kenar ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "S_tatusbar"
+#~ msgstr "_Durum ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaÄÄ `%s' seÃildi"
+
+# tr
+#~ msgid "Strategy `%s' selected"
+#~ msgstr "Strateji `%s' seÃildi"
+
+# tr
+#~ msgid "Database `%s' selected"
+#~ msgstr "VeritabanÄ `%s' seÃildi"
+
+# tr
+#~ msgid "Word `%s' selected"
+#~ msgstr "`%s' kelimesi seÃildi"
+
+# tr
+#~ msgid "Double-click on the word to look up"
+#~ msgstr "Aranacak kelimenin Ãzerine Ãift tÄklayÄn"
+
+# tr
+#~ msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak eÅleÅen stratejinin ÃstÃne Ãift tÄklayÄn"
+
+# tr
+#~ msgid "Double-click on the source to use"
+#~ msgstr "Kullanmak iÃin kaynaÄÄn Ãzerine Ãift tÄklayÄn"
+
+# tr
+#~ msgid "Double-click on the database to use"
+#~ msgstr "KullanÄlacak veri tabanÄnÄn ÃstÃne Ãift tÄklayÄn"
+
+#~ msgid "Look _up:"
+#~ msgstr "_TapÄÅtÄr:"
+
+#~ msgid "Similar words"
+#~ msgstr "BeÃzer kelimeler"
+
+#~ msgid "Available dictionaries"
+#~ msgstr "FaydalanÄÅlÄ luÄatlar"
+
+# tr
+#~ msgid "Available strategies"
+#~ msgstr "UlaÅÄlabilir stratejiler"
+
+# tr
+#~ msgid "Dictionary sources"
+#~ msgstr "SÃzlÃk kaynaklarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Error loading the help page"
+#~ msgstr "YardÄm sayfasÄ yÃklenirken hata"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Hià biri"
+
+#~ msgid "Drop shadow"
+#~ msgstr "KÃlge tÃÅÃr"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "SÄÃÄr"
+
+#~ msgid "Include _pointer"
+#~ msgstr "Äbre_ni dahil et"
+
+#~ msgid "Include the window _border"
+#~ msgstr "Pencere _sÄÃÄrÄnÄ dahil et"
+
+#~ msgid "Apply _effect:"
+#~ msgstr "Effekt _uyÄula:"
+
+#~ msgid "Grab the whole _desktop"
+#~ msgstr "BÃtÃn _masaÃstÃni yaqala"
+
+#~ msgid "Grab the current _window"
+#~ msgstr "Cari _pencereni yaqala"
+
+#~ msgid "Select _area to grab"
+#~ msgstr "Yaqalanacaq _mÄntÄqanÄ sayla"
+
+#~ msgid "Grab _after a delay of"
+#~ msgstr "Yaqalamazdan _evelki keÃikme"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "saniye"
+
+#~ msgid "Take Screenshot"
+#~ msgstr "Ekran KÃrÃntisini Al"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effektler"
+
+#~ msgid "Take _Screenshot"
+#~ msgstr "_Ekran KÃrÃntisini Al"
+
+# tr
+#~ msgid "Error while saving screenshot"
+#~ msgstr "Ekran gÃrÃntÃsà kaydedilirken hata"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+#~ " Error was %s.\n"
+#~ " Please choose another location and retry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekran gÃrÃntÃsà %s konumuna kaydedilemiyor.\n"
+#~ " HatasÄ %s\n"
+#~ " LÃtfen baÅka bir konum seÃin ve tekrar deneyin."
+
+#~ msgid "Screenshot taken"
+#~ msgstr "Ekran kÃrÃntÃsà alÄndÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+#~ msgstr "Mevcut pencerenin ekran gÃrÃntÃsà alÄnamadÄ"
+
+#~ msgid "Screenshot-%s.png"
+#~ msgstr "Ekran-koruntisi-%s.png"
+
+#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+#~ msgstr "Ekran-koruntisi-%s-%d.png"
+
+#~ msgid "Screenshot.png"
+#~ msgstr "Ekran-koruntisi.png"
+
+#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+#~ msgstr "Ekran-koruntisi-%d.png"
+
+# tr
+#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+#~ msgstr "TÃm ekran yerine bir pencere yakala"
+
+# tr
+#~ msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+#~ msgstr "TÃm ekran yerine ekranÄn bir alanÄnÄ yakala"
+
+# tr
+#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
+#~ msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃyle birlikte pencere kenarlÄklarÄnÄ da kapsa"
+
+# tr
+#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
+#~ msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃnden pencere kenarlÄklarÄnÄ ÃÄkar"
+
+# tr
+#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+#~ msgstr "Belirtilen sÃreden sonra [saniye olarak] ekran gÃrÃntÃsà al"
+
+# tr
+#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+#~ msgstr "ÃerÃeveye eklenecek efekt (gÃlge, kenarlÄk ya da hiÃbiri)"
+
+#~ msgid "effect"
+#~ msgstr "effekt"
+
+# tr
+#~ msgid "Interactively set options"
+#~ msgstr "SeÃenekleri etkileÅimli olarak ata"
+
+#~ msgid "Take a picture of the screen"
+#~ msgstr "EkrannÄÃ bir resmini ÃÄqar"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+#~ "time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ÃakÄÅan seÃenekler: --window ve --area aynÄ anda kullanÄlmamalÄdÄr.\n"
+
+#~ msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+#~ msgstr "MasaÃstÃÃiz ya da ferdiy pencereleriÃiznià suretlerini saqla"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "C_opy to Clipboard"
+#~ msgstr "TÃyreme-tahtasÄna _Kopiyala"
+
+#~ msgid "Save Screenshot"
+#~ msgstr "Ekran KÃrÃntisini Saqla"
+
+#~ msgid "Save in _folder:"
+#~ msgstr "_Cilbentte saqla:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "Ä_sim:"
+
+#~ msgid "Border Effect"
+#~ msgstr "SÄÃÄt Tesiri"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+#~ "\"none\", and \"border\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "KenarlÄklarÄn dÄÅÄna uygulanacak efekt. GeÃerli deÄerler \"shadow"
+#~ "\" (gÃlge), \"none\" (etki yok), \"border\" (kenarlÄk)."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+#~ "been deprecated and it is no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "TÃm masaÃstà yerine sadece mevcut pencereyi yakala. Bu anahtar artÄk "
+#~ "kullanÄlmÄyor."
+
+#~ msgid "Include Border"
+#~ msgstr "SÄÃÄrnÄ Dahil Et"
+
+#~ msgid "Include Pointer"
+#~ msgstr "Äbreni Dahil Et"
+
+# tr
+#~ msgid "Include the pointer in the screenshot"
+#~ msgstr "Ekran gÃrÃntÃsÃnde belirteci de iÃer"
+
+# tr
+#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekran gÃrÃntÃsÃyle birlikte pencere yÃneticisi kenalÄklarÄnÄ da kapsa"
+
+#~ msgid "Screenshot delay"
+#~ msgstr "Ekran kÃrÃntisi keÃikmesi"
+
+#~ msgid "Screenshot directory"
+#~ msgstr "Ekran kÃrÃntisi cilbenti"
+
+# tr
+#~ msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+#~ msgstr "Son ekran gÃrÃntÃsÃnÃn kaydedildiÄi dizin."
+
+# tr
+#~ msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+#~ msgstr "Ekran gÃrÃntÃsà alÄnmadan Ãnce beklenecek saniye sayÄsÄ."
+
+# tr
+#~ msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+#~ msgstr "Pencereye Ãzel ekran gÃrÃntÃsà (kullanÄlmÄyor)"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+#~ "Please check your installation of gnome-utils"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekran GÃrÃntÃsà programÄ iÃin UI tanÄm dosyasÄ kayÄp.\n"
+#~ "LÃtfen gnome-utils kurulumunuzu kontrol edin"
+
+#~ msgid "Select a folder"
+#~ msgstr "Bir cilbent sayla"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to clear the temporary folder:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GeÃici dizin temizlenemiyor:\n"
+#~ "%s"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
+#~ "screenshot to disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saklama alt sÃreci beklenmedik bir Åekilde sonlandÄ. Ekran gÃrÃntÃsà "
+#~ "diske yazÄlamÄyor."
+
+# tr
+#~ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+#~ msgstr "Ekran gÃrÃntÃsà kaydedilirken bilinmeyen hata"
+
+#~ msgid "Untitled Window"
+#~ msgstr "SerlevhasÄz Pencere"
+
+#~ msgid "File already exists"
+#~ msgstr "Dosye endi mevcuttÄr"
+
+# tr
+#~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "\"%s\" dosyasÄ zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?"
+
+#~ msgid "Saving file..."
+#~ msgstr "Dosya saqlana..."
+
+# tr
+#~ msgid "Can't access source file"
+#~ msgstr "Kaynak dosyaya eriÅilemiyor"
+
+#~ msgid "Log File Viewer"
+#~ msgstr "KÃtÃk Dosyesi KÃrÃntileyicisi"
+
+#~ msgid "View or monitor system log files"
+#~ msgstr "Sistem kÃtÃk dosyelerine baq ya da kÃzet"
+
+# tr
+#~ msgid "Height of the main window in pixels"
+#~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak yÃksekliÄi"
+
+# tr
+#~ msgid "Log file to open up on startup"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃta aÃÄlacak gÃnlÃk dosyasÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Log files to open up on startup"
+#~ msgstr "BaÅlangÄÃta aÃÄlacak gÃnlÃk dosyalarÄ"
+
+# tr
+#~ msgid "Size of the font used to display the log"
+#~ msgstr "GÃnlÃÄÃ gÃstermek iÃin kullanÄlan yazÄtipi boyutu"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+#~ "created by reading /etc/syslog.conf."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÅlangÄÃta aÃÄlacak gÃnlÃk dosyalarÄnÄn listesini belirtir. /etc/syslog."
+#~ "conf dosyasÄ okunarak ÃntanÄmlÄ bir liste oluÅturulur."
+
+# tr
+#~ msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "GÃnlÃk gÃrÃntÃleyicisinin ana pencere yÃksekliÄini benek cinsinden "
+#~ "belirtir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/"
+#~ "adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÅlangÄÃta aÃÄlacak gÃnlÃk dosyasÄnÄ belirtir. ÃntanÄmlÄ deÄer iÅletim "
+#~ "sisteminize baÄlÄ olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages "
+#~ "olabilir."
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+#~ "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ana aÄaà gÃrÃnÃmà iÃindeki kaydÄn gÃsterilmesi iÃin kullanÄlacak fixed-"
+#~ "width yazÄtipi boyutu belirler. ÃntanÄmlÄ olan ÃntanÄmlÄ terminal "
+#~ "yazÄtipinden alÄnmÄÅtÄr."
+
+# tr
+#~ msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benek cinsinden gÃnlÃk gÃrÃntÃleyici ana pencere geniÅliÄini belirtir"
+
+# tr
+#~ msgid "Width of the main window in pixels"
+#~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak geniÅliÄi"
+
+#~ msgid "Background:"
+#~ msgstr "Arqa-zemin:"
+
+#~ msgid "Effect:"
+#~ msgstr "Effekt:"
+
+#~ msgid "Foreground:"
+#~ msgstr "Ãg-zemin:"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Gizle"
+
+#~ msgid "Highlight"
+#~ msgstr "IÅÄqlandÄr"
+
+#~ msgid "_Regular Expression:"
+#~ msgstr "_Muntazam Äfade:"
+
+# tr
+#~ msgid "Impossible to open the file %s"
+#~ msgstr "%s dosyasÄnÄ aÃmak imkansÄz"
+
+# tr
+#~ msgid "Filter name is empty!"
+#~ msgstr "Filtre ismi boÅ!"
+
+# tr
+#~ msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+#~ msgstr "Filtre ismi ':' karakteri iÃeremez"
+
+# tr
+#~ msgid "Regular expression is empty!"
+#~ msgstr "DÃzenli ifade boÅ!"
+
+# tr
+#~ msgid "Regular expression is invalid: %s"
+#~ msgstr "DÃzenli ifade geÃersiz: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Please specify either foreground or background color!"
+#~ msgstr "LÃtfen ya Ãn ya da arka plan rengini belirtin!"
+
+# tr
+#~ msgid "Edit filter"
+#~ msgstr "Filtre dÃzenle"
+
+# tr
+#~ msgid "Add new filter"
+#~ msgstr "Yeni filtre ekle"
+
+# tr
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtreler"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Tap:"
+
+# tr
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Ãncekini Bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
+#~ msgstr "Arama dizgisinin Ãnceki yerini bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Sonrakini Bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
+#~ msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki yerini bul"
+
+# tr
+#~ msgid "Clear the search string"
+#~ msgstr "Arama dizgisini temizle"
+
+# tr
+#~ msgid ""
+#~ "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+#~ msgstr "GZip ile sÄkÄÅtÄrÄlmÄÅ gÃnlÃk aÃÄlÄrken hata. Dosya bozuk olabilir."
+
+# tr
+#~ msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+#~ msgstr "DosyayÄ okumak iÃin yeterli haklara sahip deÄilsiniz."
+
+# tr
+#~ msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+#~ msgstr "DosyasÄ normal bir dosya deÄil veya bir metin dosyasÄ deÄil."
+
+# tr
+#~ msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistem GÃnlÃÄÃ'nà bu sÃrÃmà GZip ile sÄkÄÅtÄrÄlmÄÅ gÃnlÃkleri desteklemez."
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "YÃklene..."
+
+# tr
+#~ msgid "Show the application's version"
+#~ msgstr "UygulamanÄn sÃrÃmÃnà gÃster"
+
+#~ msgid "[LOGFILE...]"
+#~ msgstr "[KÃTÃK DOSYESÄ...]"
+
+#~ msgid " - Browse and monitor logs"
+#~ msgstr " - KÃtÃklerni kez ve kÃzet"
+
+#~ msgid "Log Viewer"
+#~ msgstr "KÃtÃk KÃrÃntileyicisi"
+
+#~ msgid "System Log Viewer"
+#~ msgstr "Sistem KÃtÃk KÃrÃntileyicisi"
+
+# tr
+#~ msgid "last update: %s"
+#~ msgstr "son gÃncelleme : %s"
+
+# tr
+#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
+#~ msgstr "%d satÄr (%s) - %s"
+
+#~ msgid "Open Log"
+#~ msgstr "KÃtÃk AÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "YardÄm gÃsterilirken bir hata oluÅtu: %s"
+
+# tr
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "KatlanmÄÅ"
+
+# tr
+#~ msgid "A system log viewer for GNOME."
+#~ msgstr "GNOME iÃin sistem gÃnlÃk gÃrÃntÃleyici."
+
+#~ msgid "_Filters"
+#~ msgstr "_SÃzgÃÃler"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_AÃ..."
+
+# tr
+#~ msgid "Open a log from file"
+#~ msgstr "Dosyadan gÃnlÃk aÃ"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Qapat"
+
+# tr
+#~ msgid "Close this log"
+#~ msgstr "GÃnlÃÄÃ kapat"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_ÃÄq"
+
+# tr
+#~ msgid "Quit the log viewer"
+#~ msgstr "GÃnlÃk gÃrÃntÃleyicisinden ÃÄk"
+
+# tr
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopyala"
+
+# tr
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "SeÃimi kopyala"
+
+#~ msgid "Select the entire log"
+#~ msgstr "BÃtÃn kÃtÃkni sayla"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Tap..."
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
+#~ msgstr "KÃtÃk iÃinde bir kelime ya da ibare tap"
+
+# tr
+#~ msgid "Bigger text size"
+#~ msgstr "Daha bÃyÃk metin boyutu"
+
+# tr
+#~ msgid "Smaller text size"
+#~ msgstr "Daha kÃÃÃk metin boyutu"
+
+# tr
+#~ msgid "Normal text size"
+#~ msgstr "Normal metin boyutu"
+
+# tr
+#~ msgid "Manage Filters"
+#~ msgstr "Filtreleri YÃnet"
+
+# tr
+#~ msgid "Manage filters"
+#~ msgstr "Filtreleri yÃnet"
+
+# tr
+#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
+#~ msgstr "GÃnlÃk gÃrÃntÃleyici iÃin yardÄm dosyasÄnÄ aÃ"
+
+# tr
+#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+#~ msgstr "GÃnlÃk gÃrÃntÃleyici iÃin hakkÄnda penceresini gÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Durum ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "Show Status Bar"
+#~ msgstr "Durum ÃubuÄunu GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "_Kenar ÃubuÄu"
+
+# tr
+#~ msgid "Show Side Pane"
+#~ msgstr "Kenar ÃubuÄunu GÃster"
+
+# tr
+#~ msgid "Show matches only"
+#~ msgstr "Sadece eÅleÅmeler"
+
+# tr
+#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eÅleÅen satÄrlarÄ gÃster"
+
+#~ msgid "Can't read from \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" oqulalmay"
+
+#~ msgid "Version: "
+#~ msgstr "SÃrÃm: "
+
+# tr
+#~ msgid "Could not open the following files:"
+#~ msgstr "AÅaÄÄdaki dosyalar aÃÄlamadÄ:"
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "AnlÄk durum kaydet"
+
+# tr
+#~ msgid "Take a screenshot of the current window"
+#~ msgstr "Cari pencerenià bir ekran kÃrÃntisini al"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of the whole screen"
+#~ msgstr "BÃtÃn ekrannÄÃ bir ekran kÃrÃntisini al"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]