[billreminder] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [billreminder] Updated Galician translations
- Date: Sat, 24 Mar 2012 17:21:33 +0000 (UTC)
commit 31f9f50fe10164706541bcbcd67f07b7e9510b1d
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sat Mar 24 18:21:23 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 425 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 247 insertions(+), 178 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4275f59..eea1532 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -2,241 +2,241 @@
# Copyright (C) 2009 billreminder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-13 16:00-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-04 13:21+0100\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 18:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-24 18:21+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
-#: ../src/daemon/alarm.py:139 ../src/daemon/dbus_manager.py:46
+#: ../src/daemon/alarm.py:138 ../src/daemon/dbus_manager.py:46
msgid "BillReminder Notifier"
msgstr "Notificador do BillReminder"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
-msgid "Bills manager"
-msgstr "Xestor de factuas"
-
-#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
msgid "Never forget to pay a bill again!"
msgstr "Nunca se esquencerà de pagar unha factura!"
-#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
+msgid "Bills manager"
+msgstr "Xestor de factuas"
+
+#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:43
#: ../src/lib/utils.py:138
msgid "BillReminder"
msgstr "Recordador de facturas"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
-msgid "Default X coordinate for the application."
-msgstr "Coordenada X predefinida para o aplicativo."
+msgid "How long to display the alarm notification."
+msgstr "Canto tempo se mostran as notificaciÃns de alarmas."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
-msgid "Default Y coordinate for the application."
-msgstr "Coordenada Y predefinida para o aplicativo."
+msgid "Whether to display notifications on startup."
+msgstr "Indica se mostrar as notificaciÃns ao inicio."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
-msgid "Default height of the application."
-msgstr "Altura predefinida do aplicativo."
+msgid "Whether to use dialogs for notifications."
+msgstr "Indica se empregar diÃlogos para as notificaciÃns."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
-msgid "Default width of the application."
-msgstr "Anchura predefinida para o aplicativo."
+msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
+msgstr "Indica se mostrar as alarmas dunha factura antes de que venza. "
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
-msgid "Defines the default X coordinate for the application."
-msgstr "Define a coordenada X predefinida para o aplicativo."
+msgid "Whether to show notifications for paid bills."
+msgstr "Indica se mostrar as notificaciÃns par as facturas pagadas."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
-msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
-msgstr "Define a coordenada Y predefinida para o aplicativo."
+msgid "Whether to show alarms."
+msgstr "Indica se mostrar as alarmas."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
-msgid "Defines the default height of the application."
-msgstr "Define a altura predefinida para o aplicativo."
+msgid "How many days prior to due date to notify."
+msgstr ""
+"Con cantos dÃas de anticipaciÃn mostrar a notificaciÃn de data de vencemento."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
-msgid "Defines the default width of the application."
-msgstr "Define a anchura predefinida para o aplicativo."
+msgid "How many days prior to due date to alert."
+msgstr ""
+"Con cantos dÃas de anticipaciÃn mostrar a alerta de data de vencemento."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
-msgid "Delay between notifications."
-msgstr "Retraso entre notificaciÃns."
+msgid "What specific time to display alert."
+msgstr "Que data especÃfica mostrar na alerta."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
-msgid "Display only paid bills."
-msgstr "Mostrar sà as facturas pagadas."
+msgid "The date a bill is due."
+msgstr "A data na que unha factura vence."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
msgid "Display the menu bar."
msgstr "Mostrar a barra de menÃ."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
-msgid "Display the toolbar."
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
+msgid "Whether to display the menu bar or not."
+msgstr "Indica se mostrar a barra de menà ou non."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
-msgid "How long to display the alarm notification."
-msgstr "Canto tempo se mostran as notificaciÃns de alarmas."
+msgid "Display only paid bills."
+msgstr "Mostrar sà as facturas pagadas."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
-msgid "How many days prior to due date to alert."
-msgstr ""
-"Con cantos dÃas de anticipaciÃn mostrar a alerta de data de vencemento."
+msgid "Display the toolbar."
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
-msgid "How many days prior to due date to notify."
-msgstr ""
-"Con cantos dÃas de anticipaciÃn mostrar a notificaciÃn de data de vencemento."
+msgid "Whether to display the toolbar or not."
+msgstr "Indica e mostrar a barra de ferramentas ou non."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
-msgid "Start the application in the system's tray."
-msgstr "Iniciar o aplicativo na barra de notificaciÃns."
+msgid "Default width of the application."
+msgstr "Anchura predefinida para o aplicativo."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
-msgid "The date a bill is due."
-msgstr "A data na que unha factura vence."
+msgid "Defines the default width of the application."
+msgstr "Define a anchura predefinida para o aplicativo."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
-msgid "What specific time to display alert."
-msgstr "Que data especÃfica mostrar na alerta."
+msgid "Default height of the application."
+msgstr "Altura predefinida do aplicativo."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
-msgid "Whether to display notifications on startup."
-msgstr "Indica se mostrar as notificaciÃns ao inicio."
+msgid "Defines the default height of the application."
+msgstr "Define a altura predefinida para o aplicativo."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
-msgid "Whether to display the menu bar or not."
-msgstr "Indica se mostrar a barra de menà ou non."
+msgid "Default X coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada X predefinida para o aplicativo."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
-msgid "Whether to display the toolbar or not."
-msgstr "Indica e mostrar a barra de ferramentas ou non."
+msgid "Defines the default X coordinate for the application."
+msgstr "Define a coordenada X predefinida para o aplicativo."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
-msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
-msgstr "Indica se mostrar as alarmas dunha factura antes de que venza. "
+msgid "Default Y coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada Y predefinida para o aplicativo."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
-msgid "Whether to show alarms."
-msgstr "Indica se mostrar as alarmas."
+msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
+msgstr "Define a coordenada Y predefinida para o aplicativo."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
-msgid "Whether to show notifications for paid bills."
-msgstr "Indica se mostrar as notificaciÃns par as facturas pagadas."
+msgid "Delay between notifications."
+msgstr "Retraso entre notificaciÃns."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
-msgid "Whether to start the application in the system's tray."
-msgstr "Indica se iniciar o aplicativo na barra de notificaciÃns."
+msgid "Start the application in the system's tray."
+msgstr "Iniciar o aplicativo na barra de notificaciÃns."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
-msgid "Whether to use dialogs for notifications."
-msgstr "Indica se empregar diÃlogos para as notificaciÃns."
+msgid "Whether to start the application in the system's tray."
+msgstr "Indica se iniciar o aplicativo na barra de notificaciÃns."
-#. Dialog Title
-#: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65
-msgid "Add a new bill"
-msgstr "Engadir unha nova factura"
+#: ../data/main.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
-#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:140
-msgid "Delete selected bill"
-msgstr "Eliminar a factura seleccionada"
+#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:157
+msgid "_Edit"
+msgstr "Editar"
-#. Dialog Title
-#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:137 ../src/lib/dialogs.py:76
-msgid "Edit a bill"
-msgstr "Edtar a factura"
+#: ../data/main.ui.h:3
+msgid "_View"
+msgstr "Ver"
-#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:146
-msgid "Mark as not paid"
-msgstr "Marcar como non pagada "
+#: ../data/main.ui.h:4
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-#. Button Title
-#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:143
-#: ../src/lib/utils.py:135
-msgid "Mark as paid"
-msgstr "Marcar como pagada"
+#: ../data/main.ui.h:5
+msgid "_Paid Only"
+msgstr "SÃ as _pagadas"
#: ../data/main.ui.h:6
-msgid "Show Toolbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+msgid "_Not Paid Only"
+msgstr "SÃ as _non pagadas"
#: ../data/main.ui.h:7
-#, fuzzy
msgid "_All Bills"
-msgstr "Todas as facturas"
+msgstr "Todas as _facturas"
-#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:136
-msgid "_Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../data/main.ui.h:9
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../data/main.ui.h:10
+#: ../data/main.ui.h:8
msgid "_Help"
msgstr "Axuda"
-#: ../data/main.ui.h:11
-#, fuzzy
-msgid "_Not Paid Only"
-msgstr "SÃ as non pagadas"
+#. Dialog Title
+#: ../data/main.ui.h:9 ../src/lib/dialogs.py:65
+msgid "Add a new bill"
+msgstr "Engadir unha nova factura"
-#: ../data/main.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "_Paid Only"
-msgstr "SÃ as pagadas"
+#. Dialog Title
+#: ../data/main.ui.h:10 ../src/gui/maindialog.py:158 ../src/lib/dialogs.py:76
+msgid "Edit a bill"
+msgstr "Edtar a factura"
-#: ../data/main.ui.h:13
-msgid "_View"
-msgstr "Ver"
+#: ../data/main.ui.h:11 ../src/gui/maindialog.py:161
+msgid "Delete selected bill"
+msgstr "Eliminar a factura seleccionada"
+
+#. Button Title
+#: ../data/main.ui.h:12 ../src/daemon/alarm.py:145
+#: ../src/gui/maindialog.py:164 ../src/lib/utils.py:135
+msgid "Mark as paid"
+msgstr "Marcar como pagada"
+
+#: ../data/main.ui.h:13 ../src/gui/maindialog.py:167
+msgid "Mark as not paid"
+msgstr "Marcar como non pagada "
#: ../data/add_bill.ui.h:1
-msgid "A_larm:\t"
-msgstr "A_larma:\t"
+msgid "_Payee:"
+msgstr "_Beneficiario:"
#: ../data/add_bill.ui.h:2
-msgid "Manage Categories"
-msgstr "Xestionar categorÃas"
+msgid "_Amount:"
+msgstr "_Cantidade:"
#: ../data/add_bill.ui.h:3
-msgid "Optional Fields"
-msgstr "Campos opcionais"
+msgid "_Due Date:"
+msgstr "_Data de vencemento:"
#: ../data/add_bill.ui.h:4
-msgid "_Amount:"
-msgstr "_Cantidade:"
-
-#: ../data/add_bill.ui.h:5
msgid "_Category:"
msgstr "_CategorÃa:"
-#: ../data/add_bill.ui.h:6
-msgid "_Due Date:"
-msgstr "_Data de vencemento:"
+#: ../data/add_bill.ui.h:5
+msgid "_Repeat:"
+msgstr "_Repetir:"
-#: ../data/add_bill.ui.h:7
+#: ../data/add_bill.ui.h:6
msgid "_End Date:"
msgstr "_Data final:"
+#: ../data/add_bill.ui.h:7
+msgid "A_larm:\t"
+msgstr "A_larma:\t"
+
#: ../data/add_bill.ui.h:8
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notas:"
#: ../data/add_bill.ui.h:9
-msgid "_Payee:"
-msgstr "_Beneficiario:"
+msgid "Optional Fields"
+msgstr "Campos opcionais"
#: ../data/add_bill.ui.h:10
-msgid "_Repeat:"
-msgstr "_Repetir:"
+msgid "Manage Categories"
+msgstr "Xestionar categorÃas"
#: ../src/billreminder.py:45 ../src/billreminderd.py:23
msgid "Usage: billreminder [OPTIONS...]"
@@ -284,28 +284,28 @@ msgstr "Iniciar o daemon e lanzar o GUI."
msgid "Stop daemon."
msgstr "Deter o daemon."
-#: ../src/daemon/alarm.py:76
+#: ../src/daemon/alarm.py:75
#, python-format
msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
msgstr[0] "Vostede ten %s factura pendente de pago!"
msgstr[1] "Vostede ten %s facturas pendentes de pago!"
-#: ../src/daemon/alarm.py:81
+#: ../src/daemon/alarm.py:80
msgid "Show BillReminder"
msgstr "Mostrar BillReminder"
-#: ../src/daemon/alarm.py:123 ../src/daemon/alarm.py:230
+#: ../src/daemon/alarm.py:122 ../src/daemon/alarm.py:229
#, python-format
msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
msgstr "A factura %(bill)s vencerà en %(day)s."
-#: ../src/daemon/alarm.py:135
+#: ../src/daemon/alarm.py:134
#, python-format
msgid "The bill %s is due."
msgstr "A factura %s venceu."
-#: ../src/daemon/alarm.py:148 ../src/lib/utils.py:136
+#: ../src/daemon/alarm.py:147 ../src/lib/utils.py:136
msgid "Edit"
msgstr "Edtar"
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Seleccione a data e hora"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
-#: ../src/gui/maindialog.py:230 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
+#: ../src/gui/maindialog.py:251 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
msgid "None"
msgstr "NingÃn"
@@ -361,8 +361,7 @@ msgstr "NingÃn"
msgid "New Category"
msgstr "Nova categorÃa"
-#: ../src/gui/adddialog.py:287 ../src/gui/adddialog.py:425
-#: ../src/gui/adddialog.py:434
+#: ../src/gui/adddialog.py:287
msgid ""
"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
"the start date."
@@ -370,31 +369,34 @@ msgstr ""
"A data final està establecida a unha data antes que a inicial. EstablÃzaa "
"para coincidir coa data inicial."
-#: ../src/gui/adddialog.py:288 ../src/gui/adddialog.py:426
-#: ../src/gui/adddialog.py:435
+#: ../src/gui/adddialog.py:288
msgid "Date set in the past"
msgstr "Data establecida no pasado"
-#: ../src/gui/adddialog.py:403
+#: ../src/gui/adddialog.py:414
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "\"%s\" e \"%s\" son campos requiridos."
-#: ../src/gui/adddialog.py:404 ../src/gui/adddialog.py:407
-#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
+#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:84
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
-#: ../src/gui/adddialog.py:404 ../src/gui/adddialog.py:410
-#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
+#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:88
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
-#: ../src/gui/adddialog.py:407 ../src/gui/adddialog.py:410
+#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
msgstr "\"%s\" Ã un campo requirido."
+#: ../src/gui/adddialog.py:424
+msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
+msgstr "A data final està establecida a unha data antes que a inicial."
+
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
msgid "Categories Manager"
msgstr "Xestor de categorÃas"
@@ -433,55 +435,62 @@ msgid_plural "There are %d more bills in this category."
msgstr[0] "Hai %d factura mÃis nesta categorÃa."
msgstr[1] "Hai %d facturas mÃis nesta categorÃa."
-#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:424
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:463
msgid "Confirmation"
msgstr "ConfirmaciÃn"
#. for some reason the actions strings do not get translated yet
#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
-#: ../src/gui/maindialog.py:133
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:154
msgid "_New"
-msgstr "Nova"
+msgstr "_Nova"
-#: ../src/gui/maindialog.py:134
+#: ../src/gui/maindialog.py:155
msgid "Add new bill"
msgstr "Engadir unha nova factura"
-#: ../src/gui/maindialog.py:139
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:160
msgid "_Delete"
-msgstr "Data"
+msgstr "_Eliminar"
-#: ../src/gui/maindialog.py:142
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:163
msgid "P_aid"
-msgstr "Pagada"
+msgstr "_Pagada"
-#: ../src/gui/maindialog.py:145
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:166
msgid "No_t Paid"
-msgstr "Non pagada"
+msgstr "_Non pagada"
-#: ../src/gui/maindialog.py:148
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:169
msgid "_Show Toolbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+msgstr "_Mostrar a barra de ferramentas"
-#: ../src/gui/maindialog.py:149
+#: ../src/gui/maindialog.py:170
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-#: ../src/gui/maindialog.py:237
+#: ../src/gui/maindialog.py:258
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
-#: ../src/gui/maindialog.py:422
+#: ../src/gui/maindialog.py:424
+msgid "Not Paid Only"
+msgstr "SÃ as _non pagadas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:426
+msgid "Paid Only"
+msgstr "SÃ as _pagadas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:461
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Està seguro que quere eliminar \"%s\"?"
-#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47
+#: ../src/gui/maindialog.py:545 ../src/gui/widgets/viewbill.py:92
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagada"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:67
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenzas"
@@ -568,11 +577,11 @@ msgstr "Seleccione a data e hora"
msgid "<b>_Time:</b>"
msgstr "<b>_Hora:</b>"
-#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:17
msgid "Bills:"
msgstr "Facturas:"
-#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:26
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:27
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
@@ -580,39 +589,35 @@ msgstr "Notas:"
msgid "(hh/mm)"
msgstr "(hh/mm)"
-#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:53 ../src/gui/widgets/trayicon.py:62
msgid "Hide Window"
msgstr "Agochar xanela"
-#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:55 ../src/gui/widgets/trayicon.py:64
msgid "Show Window"
msgstr "Mostrar xanela"
-#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:70
msgid "About"
msgstr "Sobre"
-#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:54
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:74
msgid "Quit"
msgstr "SaÃr"
-#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:83 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:82 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
msgid "Category"
msgstr "CategorÃa"
-#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:87
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:86
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:91
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:90
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
-#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:93
-msgid "Paid"
-msgstr "Pagada"
-
-#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:95
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:94
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
@@ -624,6 +629,70 @@ msgstr "Desenvolvedores:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
+#: ../src/lib/dal.py:155
+msgid "Utilities"
+msgstr "Utilidades"
+
+#: ../src/lib/dal.py:156
+msgid "Food & Dining"
+msgstr "Comida e bebida"
+
+#: ../src/lib/dal.py:157
+msgid "Mortgage"
+msgstr "Hipoteca"
+
+#: ../src/lib/dal.py:158
+msgid "Rent"
+msgstr "Aluguer"
+
+#: ../src/lib/dal.py:159
+msgid "Medical"
+msgstr "MÃdicos"
+
+#: ../src/lib/dal.py:160
+msgid "Educational"
+msgstr "EducaciÃn"
+
+#: ../src/lib/dal.py:161
+msgid "Donations"
+msgstr "DonaciÃns"
+
+#: ../src/lib/dal.py:162
+msgid "Credit Card"
+msgstr "Tarxeta de crÃdito"
+
+#: ../src/lib/dal.py:163
+msgid "Gifts"
+msgstr "Regalos"
+
+#: ../src/lib/dal.py:164
+msgid "Books"
+msgstr "Libros"
+
+#: ../src/lib/dal.py:165
+msgid "Online Services"
+msgstr "Servizos en liÃa"
+
+#: ../src/lib/dal.py:166
+msgid "Insurance"
+msgstr "Seguros"
+
+#: ../src/lib/dal.py:167
+msgid "Auto & Transport"
+msgstr "VehÃculo e transporte"
+
+#: ../src/lib/dal.py:168
+msgid "Home"
+msgstr "Casa"
+
+#: ../src/lib/dal.py:169
+msgid "Gas & Fuel"
+msgstr "Gasolina e gasÃleo"
+
+#: ../src/lib/dal.py:170
+msgid "Electronics"
+msgstr "ElectrÃnica"
+
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:83
msgid "Question"
@@ -651,15 +720,15 @@ msgstr "Quere gardar os cambios antes de pechar?"
msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr "Se pecha a xanela sen gardar perderà os seus cambios."
-#: ../src/lib/scheduler.py:6
+#: ../src/lib/scheduler.py:7
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
-#: ../src/lib/scheduler.py:7
+#: ../src/lib/scheduler.py:8
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
-#: ../src/lib/scheduler.py:8
+#: ../src/lib/scheduler.py:9
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]