[aisleriot] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Updated Portuguese translation
- Date: Sat, 24 Mar 2012 00:42:59 +0000 (UTC)
commit 1741ce436293bdc805f4d8116b9ddce0ac75b6b3
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sat Mar 24 00:53:52 2012 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po |10638 ++++++++++++--------------------------------------------------
1 files changed, 2042 insertions(+), 8596 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index fe21ad9..772ebdd 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
-# gnome-games' Portuguese translation.
-# Copyright  1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-games
-# Distributed under the same licence as the gnome-games package
+# aisleriot's Portuguese translation.
+# Copyright  1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 aisleriot
+# Distributed under the same licence as the aisleriot package
# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1998.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.0\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-17 00:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 00:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -18,27 +18,38 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409
+#: ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "SolitÃrio FreeCell"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Jogar a popular paciÃncia FreeCell"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "SolitÃrio AisleRiot"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Jogue muitos jogos solitÃrios diferentes"
+
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
-msgid "A list of recently played games."
-msgstr "Uma lista de jogos recentemente jogados."
+msgid "Theme file name"
+msgstr "Nome do ficheiro de tema"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-"Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr ""
-"Uma lista de expressÃes no formato de um quinteto: nome, vitÃrias, total de "
-"jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo (tambÃm em "
-"segundos). Jogos nÃo jogados nÃo necessitam de ser representados."
+msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
+msgstr "O nome do ficheiro que contÃm os grÃficos para as cartas."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
-msgid "Animations"
-msgstr "AnimaÃÃes"
+msgid "Whether or not to show the toolbar"
+msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de ferramentas"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
-msgid "Recently played games"
-msgstr "Jogos recentemente jogados"
+msgid "Whether or not to show the status bar"
+msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de estados"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
@@ -57,148 +68,209 @@ msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
-msgid "Statistics of games played"
-msgstr "EstatÃsticas dos jogos realizados"
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "Se reproduzir ou nÃo sons de eventos."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
-msgid "The game file to use"
-msgstr "O ficheiro de jogo a utilizar"
+msgid "Animations"
+msgstr "AnimaÃÃes"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
-msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-msgstr "O nome do ficheiro que contÃm os grÃficos para as cartas."
+msgid "Whether or not to animate card moves."
+msgstr "Se animar ou nÃo os movimentos das cartas."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
-msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-msgstr "O nome do ficheiro scheme que contÃm o jogo solitÃrio a jogar."
+msgid "The game file to use"
+msgstr "O ficheiro de jogo a utilizar"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
-msgid "Theme file name"
-msgstr "Nome do ficheiro de tema"
+msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+msgstr "O nome do ficheiro scheme que contÃm o jogo solitÃrio a jogar."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
-msgid "Whether or not to animate card moves."
-msgstr "Se animar ou nÃo os movimentos das cartas."
+msgid "Statistics of games played"
+msgstr "EstatÃsticas dos jogos realizados"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "Se reproduzir ou nÃo sons de eventos."
+msgid ""
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr ""
+"Uma lista de expressÃes no formato de um quinteto: nome, vitÃrias, total de "
+"jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo (tambÃm em "
+"segundos). Jogos nÃo jogados nÃo necessitam de ser representados."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
-msgid "Whether or not to show the status bar"
-msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de estados"
+msgid "Recently played games"
+msgstr "Jogos recentemente jogados"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
-msgid "Whether or not to show the toolbar"
-msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de ferramentas"
+msgid "A list of recently played games."
+msgstr "Uma lista de jogos recentemente jogados."
#. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccionar Jogo"
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:192
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "SolitÃrio FreeCell"
+#: ../src/ar-stock.c:190
+msgid "_Contents"
+msgstr "_ConteÃdo"
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Jogar a popular paciÃncia FreeCell"
+#: ../src/ar-stock.c:191
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecrà Completo"
+
+#: ../src/ar-stock.c:192
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Dica"
+
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/ar-stock.c:194
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:196
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Novo Jogo"
+
+#: ../src/ar-stock.c:197
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refazer a Jogada"
+
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:199
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/ar-stock.c:201
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../src/ar-stock.c:202
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfazer a Jogada"
+
+#: ../src/ar-stock.c:203
+msgid "_Deal"
+msgstr "_Dar as cartas"
+
+#: ../src/ar-stock.c:204
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Deixar Ecrà Completo"
+
+#: ../src/ar-stock.c:205
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
+
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../src/ar-stock.c:267
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s à uma aplicaÃÃo livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterÃ-la sob os termos "
+"da LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU tal como publicada pela Free Software "
+"Foundation; ou a versÃo %d da LicenÃa, ou (Ã sua discriÃÃo) qualquer versÃo "
+"posterior."
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
+#: ../src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-"installation."
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s à distribuÃdo na expectativa de que possa ser Ãtil, mas SEM QUALQUER "
+"GARANTIA; nem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÃÃO A "
+"UM FIM ESPECÃFICO. Consulte a LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU para mais "
+"detalhes."
+
+#: ../src/ar-stock.c:277
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"Aisleriot incapaz de ler o ficheiro â%sâ. Verifique a sua instalaÃÃo do "
-"Aisleriot."
+"Deverà ter recebido uma cÃpia da LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU juntamente com "
+"esta aplicaÃÃo. Caso contrÃrio, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1437
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fundaÃÃo"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1441
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "reserva"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1445
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "pilha"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1449
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tabuleiro"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1453
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "lixo"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1485
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s na fundaÃÃo"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1489
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s na reserva"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1493
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s na pilha"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1497
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s no tabuleiro"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1501
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s no lixo"
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "Aisleriot à incapaz de encontrar o Ãltimo jogo que jogou."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Isto normalmente sucede quando executa uma versÃo antiga do Aisleriot que "
-"nÃo possui o Ãltimo jogo que jogou. O jogo por omissÃo, Klondike, serà "
-"iniciado como alternativa."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2168
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Este jogo ainda nÃo possui suporte para dicas."
@@ -206,17 +278,12 @@ msgstr "Este jogo ainda nÃo possui suporte para dicas."
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Mover %s sobre %s."
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
-#, c-format
-msgid "You are searching for a %s."
-msgstr "Està à procura um %s."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2249
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Este jogo à incapaz de oferecer uma dica."
@@ -226,232 +293,241 @@ msgstr "Este jogo à incapaz de oferecer uma dica."
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
-msgid "Peek"
-msgstr "Pico"
+#: ../src/game-names.h:7
+msgid "Accordion"
+msgstr "AcordeÃo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld Lang Syne"
+#: ../src/game-names.h:14
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Sortes"
+#: ../src/game-names.h:21
+msgid "Athena"
+msgstr "Atenas"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
-msgid "Seahaven"
-msgstr "Seahaven"
+#: ../src/game-names.h:28
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld Lang Syne"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
-msgid "King Albert"
-msgstr "Rei Alberto"
+#: ../src/game-names.h:35
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "Tia Maria"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
-msgid "First Law"
-msgstr "Primeira Lei"
+#: ../src/game-names.h:42
+msgid "Backbone"
+msgstr "Osso"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Atà ao Topo"
+#: ../src/game-names.h:49
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Duzia do Padeiro"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
-msgid "Jumbo"
-msgstr "Jumbo"
+#: ../src/game-names.h:56
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Jogo do Padeiro"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
-msgid "Accordion"
-msgstr "AcordeÃo"
+#: ../src/game-names.h:63
+msgid "Bear River"
+msgstr "Rio do Urso"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Dez Seguidos"
+#: ../src/game-names.h:70
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Castelo Beleaguered"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
-msgid "Plait"
-msgstr "Bandeja"
+#: ../src/game-names.h:77
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Bloquear Dez"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Sr Jane"
+#: ../src/game-names.h:84
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Cigano"
+#: ../src/game-names.h:91
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
-msgid "Neighbor"
-msgstr "Vizinho"
+#: ../src/game-names.h:98
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
+#: ../src/game-names.h:105
+msgid "Carpet"
+msgstr "Carpete"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmose"
+#: ../src/game-names.h:112
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "AudiÃncia do Rei"
+#: ../src/game-names.h:119
+msgid "Clock"
+msgstr "RelÃgio"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glenwood"
+#: ../src/game-names.h:126
+msgid "Cover"
+msgstr "Cobertura"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay Gordons"
+#: ../src/game-names.h:133
+msgid "Cruel"
+msgstr "Cruel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
+#: ../src/game-names.h:140
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Mina de Diamantes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
+#: ../src/game-names.h:147
+msgid "Doublets"
+msgstr "Duplos"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
+#: ../src/game-names.h:154
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Asa de Ãguia"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Quatorze"
+#: ../src/game-names.h:161
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Easthaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
-msgid "Scorpion"
-msgstr "EscorpiÃo"
+#: ../src/game-names.h:168
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Oitos Fora"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
-msgid "Isabel"
-msgstr "Isabel"
+#: ../src/game-names.h:175
+msgid "Elevator"
+msgstr "Elevador"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:182
+msgid "Eliminator"
+msgstr "Eliminador"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
+#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Escada rolante"
@@ -460,395 +536,394 @@ msgstr "Escada rolante"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
+#: ../src/game-names.h:196
+msgid "First Law"
+msgstr "Primeira Lei"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
+#: ../src/game-names.h:203
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortaleza"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Quatorze"
+#: ../src/game-names.h:210
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Sortes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
-msgid "Bear River"
-msgstr "Rio do Urso"
+#: ../src/game-names.h:217
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Quarenta LadrÃes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
-msgid "Gold Mine"
-msgstr "Mina de Ouro"
+#: ../src/game-names.h:224
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Quatorze"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
-msgid "Athena"
-msgstr "Atenas"
+#: ../src/game-names.h:231
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
-msgid "Spiderette"
-msgstr "AranhiÃo"
+#: ../src/game-names.h:238
+msgid "Gaps"
+msgstr "Aberturas"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
-msgid "Chessboard"
-msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
+#: ../src/game-names.h:245
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay Gordons"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
-msgid "Backbone"
-msgstr "Osso"
+#: ../src/game-names.h:252
+msgid "Giant"
+msgstr "Gigante"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
+#: ../src/game-names.h:259
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glenwood"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
-msgid "Union Square"
-msgstr "PraÃa da UniÃo"
+#: ../src/game-names.h:266
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Mina de Ouro"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Oitos Fora"
+#: ../src/game-names.h:273
+msgid "Golf"
+msgstr "Golfe"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "TÃmulo de NapoleÃo"
+#: ../src/game-names.h:280
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Cigano"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
-msgid "Forty Thieves"
-msgstr "Quarenta LadrÃes"
+#: ../src/game-names.h:287
+msgid "Helsinki"
+msgstr "HelsÃnquia"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Ruas e Becos"
+#: ../src/game-names.h:294
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Hopscotch"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
-msgid "Maze"
-msgstr "Labirinto"
+#: ../src/game-names.h:301
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
-msgid "Clock"
-msgstr "RelÃgio"
+#: ../src/game-names.h:308
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
+#: ../src/game-names.h:315
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
-msgid "Canfield"
-msgstr "Canfield"
+#: ../src/game-names.h:322
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Treze"
+#: ../src/game-names.h:329
+msgid "King Albert"
+msgstr "Rei Alberto"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Jogo do Padeiro"
+#: ../src/game-names.h:336
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "AudiÃncia do Rei"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Picos Triplos"
+#: ../src/game-names.h:343
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondique"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Easthaven"
+#: ../src/game-names.h:350
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "Klondike de TrÃs Baralhos"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
-msgid "Terrace"
-msgstr "TerraÃo"
+#: ../src/game-names.h:357
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Labirinto"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "Tia Maria"
+#: ../src/game-names.h:364
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Sr Jane"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
-msgid "Carpet"
-msgstr "Carpete"
+#: ../src/game-names.h:371
+msgid "Maze"
+msgstr "Labirinto"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Sir Tommy"
+#: ../src/game-names.h:378
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Mina de Diamantes"
+#: ../src/game-names.h:385
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "TÃmulo de NapoleÃo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
-msgid "Yield"
-msgstr "Yield"
+#: ../src/game-names.h:392
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Vizinho"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Labirinto"
+#: ../src/game-names.h:399
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
-msgid "Thieves"
-msgstr "LadrÃes"
+#: ../src/game-names.h:406
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmose"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
-msgid "Saratoga"
-msgstr "Saratoga"
+#: ../src/game-names.h:413
+msgid "Peek"
+msgstr "Pico"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
-msgid "Cruel"
-msgstr "Cruel"
+#: ../src/game-names.h:420
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Bloquear Dez"
+#: ../src/game-names.h:427
+msgid "Plait"
+msgstr "Bandeja"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "Desejo do Wisp"
+#: ../src/game-names.h:434
+msgid "Poker"
+msgstr "Poker"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
+#: ../src/game-names.h:441
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Quatorze"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Asa de Ãguia"
+#: ../src/game-names.h:448
+msgid "Royal East"
+msgstr "Este Real"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
-msgid "Treize"
-msgstr "Treze"
+#: ../src/game-names.h:455
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
-msgid "Zebra"
-msgstr "Zebra"
+#: ../src/game-names.h:462
+msgid "Scorpion"
+msgstr "EscorpiÃo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
-msgid "Cover"
-msgstr "Cobertura"
+#: ../src/game-names.h:469
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Scuffle"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
-msgid "Elevator"
-msgstr "Elevador"
+#: ../src/game-names.h:476
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Seahaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
-msgid "Fortress"
-msgstr "Fortaleza"
+#: ../src/game-names.h:483
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
-msgid "Giant"
-msgstr "Gigante"
+#: ../src/game-names.h:490
+msgid "Sol"
+msgstr "Sol"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
@@ -857,8780 +932,2151 @@ msgstr "Aranha"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
-msgid "Gaps"
-msgstr "Aberturas"
+#: ../src/game-names.h:504
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "Aranha de TrÃs Baralhos"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "Duzia do Padeiro"
+#: ../src/game-names.h:511
+msgid "Spiderette"
+msgstr "AranhiÃo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
-msgid "Whitehead"
-msgstr "CabeÃa branca"
+#: ../src/game-names.h:518
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Atà ao Topo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
-msgid "Freecell"
-msgstr "Freecell"
+#: ../src/game-names.h:525
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Ruas e Becos"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
-msgid "Helsinki"
-msgstr "HelsÃnquia"
+#: ../src/game-names.h:532
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "Aranha de TrÃs Baralhos"
+#: ../src/game-names.h:539
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Dez Seguidos"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Scuffle"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
+msgid "Terrace"
+msgstr "TerraÃo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
-msgid "Poker"
-msgstr "Poker"
+#: ../src/game-names.h:553
+msgid "Thieves"
+msgstr "LadrÃes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Klondike de TrÃs Baralhos"
+#: ../src/game-names.h:560
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Treze"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentino"
+#: ../src/game-names.h:567
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Polegar e Bolsa"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
-msgid "Royal East"
-msgstr "Este Real"
+#: ../src/game-names.h:574
+msgid "Treize"
+msgstr "Treze"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Polegar e Bolsa"
+#: ../src/game-names.h:581
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Picos Triplos"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondique"
+#: ../src/game-names.h:588
+msgid "Union Square"
+msgstr "PraÃa da UniÃo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
-msgid "Doublets"
-msgstr "Duplos"
+#: ../src/game-names.h:595
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentino"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
-msgid "Template"
-msgstr "Modelo"
+#: ../src/game-names.h:602
+msgid "Westhaven"
+msgstr "Westhaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
-msgid "Golf"
-msgstr "Golfe"
+#: ../src/game-names.h:609
+msgid "Whitehead"
+msgstr "CabeÃa branca"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
-msgid "Westhaven"
-msgstr "Westhaven"
+#: ../src/game-names.h:616
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "Desejo do Wisp"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Castelo Beleaguered"
+#: ../src/game-names.h:623
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Hopscotch"
-
-#. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
-msgid "Solitaire"
-msgstr "SolitÃrio"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
-msgid "GNOME Solitaire"
-msgstr "SolitÃrio GNOME"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
-msgid "About Solitaire"
-msgstr "Sobre o SolitÃrio"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
-msgid "Select the game type to play"
-msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
-msgid "Select the game number"
-msgstr "Seleccione o nÃmero do jogo"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NÃMERO"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
-msgid "AisleRiot"
-msgstr "AisleRiot"
-
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "SolitÃrio AisleRiot"
-
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Jogue muitos jogos solitÃrios diferentes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Cor desconhecida"
-
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Naipe desconhecido"
-
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Valor desconhecido"
-
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "Ãs"
-
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
-msgid "black joker"
-msgstr "joker preto"
-
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "oito"
-
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "cinco"
-
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "quatro"
-
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "valete"
-
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "rei"
-
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "nove"
-
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "dama"
-
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
-msgid "red joker"
-msgstr "joker vermelho"
-
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "sete"
-
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "seis"
-
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "dez"
-
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "o Ãs de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "o Ãs de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "o Ãs de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "o Ãs de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "o oito de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "o oito de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "o oito de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "o oito de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "o cinco de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "o cinco de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "o cinco de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "o cinco de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "o quatro de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "o quatro de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "o quatro de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "o quatro de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "o valete de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "o valete de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "o valete de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "o valete de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "o rei de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "o rei de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "o rei de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "o rei de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "o nove de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "o nove de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "o nove de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "o nove de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "a dama de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "a dama de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "a dama de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "a dama de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "o sete de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "o sete de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "o sete de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "o sete de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "o seis de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "o seis de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "o seis de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "o seis de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "o dez de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "o dez de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "o dez de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "o dez de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "o trÃs de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "o trÃs de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "o trÃs de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "o trÃs de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "o dois de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "o dois de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "o dois de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "o dois de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "a carta desconhecida"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "trÃs"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "dois"
-
-#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
-msgid "Wins:"
-msgstr "VitÃrias:"
-
-#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
-msgid "Total:"
-msgstr "Total:"
-
-#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
-msgid "Percentage:"
-msgstr "Percentagem:"
+#: ../src/game-names.h:630
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
-#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
-msgid "Wins"
-msgstr "VitÃrias"
-
-#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
-msgid "Best:"
-msgstr "Melhor:"
+#: ../src/game-names.h:637
+msgid "Zebra"
+msgstr "Zebra"
-#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
-msgid "Worst:"
-msgstr "Pior:"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../src/lib/ar-card.c:237
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "JOKER"
-#. Translators: this is the section title of a section containing the
-#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
-msgid "Time"
-msgstr "DuraÃÃo"
-
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
-msgid "Statistics"
-msgstr "EstatÃsticas"
-
-#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
-#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
-#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
-#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
-#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
-#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
-#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â%sâ"
-msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para â%sâ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:257
-msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "ParabÃns, venceu!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:261
-msgid "There are no more moves"
-msgstr "NÃo existem mais jogadas"
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Jogo Terminado"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
-msgid "Main game:"
-msgstr "Jogo principal:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:416
-msgid "Card games:"
-msgstr "Jogos de cartas:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:430
-msgid "Card themes:"
-msgstr "Temas das cartas:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:462
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Sobre o SolitÃrio FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:463
-msgid "About AisleRiot"
-msgstr "Sobre o AisleRiot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O AisleRiot disponibiliza um motor de regras de jogos de cartas solitÃrios "
-"que permite jogar muitos jogos diferentes.\n"
-"AisleRiot faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:480
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:484
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "PÃgina dos jogos GNOME"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
-#, c-format
-msgid "Play â%sâ"
-msgstr "Jogar â%sâ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
-#, c-format
-msgid "Display cards with â%sâ card theme"
-msgstr "Apresentar as cartas com o tema de cartas â%sâ"
-
-#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
-#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
-#. * Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
-#, c-format
-msgctxt "score"
-msgid "%6d"
-msgstr "%6d"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
-msgid "A scheme exception occurred"
-msgstr "Ocorreu uma excepÃÃo de scheme"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
-msgid "Please report this bug to the developers."
-msgstr "Agradecemos que relate este erro aos programadores."
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
-msgid "_Don't report"
-msgstr "_NÃo relatar"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
-msgid "_Report"
-msgstr "_Relatar"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "SolitÃrio FreeCell"
-
-#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
-msgid "_Game"
-msgstr "_Jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
-msgid "_Control"
-msgstr "_Controlo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Iniciar um novo jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reiniciar o jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_Seleccionar um Jogo..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
-msgid "Play a different game"
-msgstr "Jogar um jogo diferente"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
-msgid "_Recently Played"
-msgstr "_Recentemente Jogados"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "Es_tatÃsticas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
-msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Apresentar estatÃsticas de jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Desfazer a Ãltima jogada"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Refazer a jogada desfeita"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
-msgid "Deal next card or cards"
-msgstr "Dar a carta ou cartas seguintes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Obter uma dica para a prÃxima jogada"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
-msgid "View help for Aisleriot"
-msgstr "Apresentar a ajuda para o Aisleriot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
-msgid "About this game"
-msgstr "Sobre este jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
-msgid "Install card themesâ"
-msgstr "Instalar temas de cartasâ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
-msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr ""
-"Instalar novos temas de cartas a partir dos repositÃrios de pacotes da "
-"distribuiÃÃo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
-msgid "_Card Style"
-msgstr "Estilo das _Cartas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "_Clicar para Mover"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
-msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-msgstr "Agarrar e largar cartas clicando-lhes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Som"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
-msgid "Whether or not to play event sounds"
-msgstr "Se reproduzir ou nÃo sons de eventos"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
-msgid "_Animations"
-msgstr "_AnimaÃÃes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Se animar ou nÃo os movimentos das cartas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
-msgid "Score:"
-msgstr "PontuaÃÃo:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
-msgid "Time:"
-msgstr "DuraÃÃo:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
-#, c-format
-msgid "Cannot start the game â%sâ"
-msgstr "Incapaz de iniciar o jogo â%sâ"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Terminar o jogo actual"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar o modo de ecrà completo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Deixar o modo de ecrà completo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Terminar o jogo em rede actual e regressar ao servidor de jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Pausar o jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Retomar o jogo pausado"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Visualizar as pontuaÃÃes"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configurar o jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Sair deste jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
-msgid "_Contents"
-msgstr "_ConteÃdo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrà Completo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Dica"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Novo Jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refazer a Jogada"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfazer a Jogada"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Dar as cartas"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Deixar Ecrà Completo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Jogo em Rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Abandonar o Jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Lista de Jogadores"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Re_tomar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_PontuaÃÃes"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Terminar o Jogo"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s à uma aplicaÃÃo livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterÃ-la sob os termos "
-"da LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versÃo %d da LicenÃa, ou (Ã sua discriÃÃo) qualquer versÃo "
-"posterior."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s à distribuÃdo na expectativa de que possa ser Ãtil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; nem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÃÃO A "
-"UM FIM ESPECÃFICO. Consulte a LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU para mais "
-"detalhes."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Deverà ter recebido uma cÃpia da LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU juntamente com "
-"%s; caso contrÃrio, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglÃs)"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Deverà ter recebido uma cÃpia da LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU juntamente com "
-"esta aplicaÃÃo. Caso contrÃrio, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
-#, c-format
-msgid "Help file â%s.%sâ not found"
-msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de ajuda â%s.%sâ"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Incapaz de apresentar o atalho"
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Window height"
-msgstr "Altura da janela"
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Window width"
-msgstr "Largura da janela"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "JOKER"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "V"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "D"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "R"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
-msgid "ace of clubs"
-msgstr "Ãs de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
-msgid "two of clubs"
-msgstr "dois de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
-msgid "three of clubs"
-msgstr "trÃs de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
-msgid "four of clubs"
-msgstr "quatro de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
-msgid "five of clubs"
-msgstr "cinco de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
-msgid "six of clubs"
-msgstr "seis de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
-msgid "seven of clubs"
-msgstr "sete de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
-msgid "eight of clubs"
-msgstr "oito de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
-msgid "nine of clubs"
-msgstr "nove de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
-msgid "ten of clubs"
-msgstr "dez de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
-msgid "jack of clubs"
-msgstr "valete de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
-msgid "queen of clubs"
-msgstr "dama de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
-msgid "king of clubs"
-msgstr "rei de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
-msgid "ace of diamonds"
-msgstr "Ãs de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
-msgid "two of diamonds"
-msgstr "dois de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
-msgid "three of diamonds"
-msgstr "trÃs de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
-msgid "four of diamonds"
-msgstr "quatro de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
-msgid "five of diamonds"
-msgstr "cinco de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
-msgid "six of diamonds"
-msgstr "seis de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
-msgid "seven of diamonds"
-msgstr "sete de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
-msgid "eight of diamonds"
-msgstr "oito de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
-msgid "nine of diamonds"
-msgstr "nove de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
-msgid "ten of diamonds"
-msgstr "dez de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
-msgid "jack of diamonds"
-msgstr "valete de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
-msgid "queen of diamonds"
-msgstr "dama de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
-msgid "king of diamonds"
-msgstr "rei de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
-msgid "ace of hearts"
-msgstr "Ãs de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
-msgid "two of hearts"
-msgstr "dois de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
-msgid "three of hearts"
-msgstr "trÃs de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
-msgid "four of hearts"
-msgstr "quatro de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
-msgid "five of hearts"
-msgstr "cinco de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
-msgid "six of hearts"
-msgstr "seis de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
-msgid "seven of hearts"
-msgstr "sete de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
-msgid "eight of hearts"
-msgstr "oito de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
-msgid "nine of hearts"
-msgstr "nove de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
-msgid "ten of hearts"
-msgstr "dez de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
-msgid "jack of hearts"
-msgstr "valete de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
-msgid "queen of hearts"
-msgstr "dama de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
-msgid "king of hearts"
-msgstr "rei de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
-msgid "ace of spades"
-msgstr "Ãs de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
-msgid "two of spades"
-msgstr "dois de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
-msgid "three of spades"
-msgstr "trÃs de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
-msgid "four of spades"
-msgstr "quatro de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
-msgid "five of spades"
-msgstr "cinco de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
-msgid "six of spades"
-msgstr "seis de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
-msgid "seven of spades"
-msgstr "sete de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
-msgid "eight of spades"
-msgstr "oito de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
-msgid "nine of spades"
-msgstr "nove de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
-msgid "ten of spades"
-msgstr "dez de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
-msgid "jack of spades"
-msgstr "valete de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
-msgid "queen of spades"
-msgstr "dama de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
-msgid "king of spades"
-msgstr "rei de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
-msgid "face-down card"
-msgstr "carta voltada para baixo"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Ficheiro nÃo à um ficheiro .desktop vÃlido"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "VersÃo '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "A iniciar %s"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicaÃÃo nÃo aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "OpÃÃo de iniciar desconhecida: %d"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Incapaz de passar URIs para uma entrada de desktop 'Type=Link'"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "NÃo à um item iniciÃvel"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a ligaÃÃo ao gestor de sessÃes"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar o ficheiro que contÃm a configuraÃÃo gravada"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de gestÃo de sessÃo"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "OpÃÃes de gestÃo de sessÃo:"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Apresentar as opÃÃes de gestÃo de sessÃo"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
-msgid "Base Card: Ace"
-msgstr "Carta Base: Ãs"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
-msgid "Base Card: Jack"
-msgstr "Carta Base: Valete"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
-msgid "Base Card: King"
-msgstr "Carta Base: Rei"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
-msgid "Base Card: Queen"
-msgstr "Carta Base: Dama"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
-msgid "Base Card: ~a"
-msgstr "Carta Base: ~a"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
-msgid "Deal more cards"
-msgstr "Dar mais cartas"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
-msgid "Stock left:"
-msgstr "Pilha restante:"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
-msgid "Stock left: 0"
-msgstr "Pilha restante: 0"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
-msgid "Try rearranging the cards"
-msgstr "Tente reorganizar as cartas"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
-msgid "an empty foundation pile"
-msgstr "uma pilha de fundaÃÃo vazia"
-
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
-msgid "Three card deals"
-msgstr "Dar conjuntos de trÃs cartas"
-
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
-msgid "Deal another round"
-msgstr "Dar outra rodada de cartas"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
-msgid "Deal a new card from the deck"
-msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
-msgid "Redeals left:"
-msgstr "Dar novos jogos restantes:"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
-msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "um espaÃo vazio na fundaÃÃo"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
-msgid "an empty slot on the tableau"
-msgstr "um espaÃo vazio no tabuleiro"
-
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
-msgid "an empty foundation"
-msgstr "uma fundaÃÃo vazia"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
-msgid "Base Card: "
-msgstr "Carta Base: "
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
-msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "Mover algo para um espaÃo direito vazio no tabuleiro"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
-msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "um espaÃo de fundaÃÃo vazio"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
-msgid "an empty bottom slot"
-msgstr "um espaÃo inferior vazio"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
-msgid "an empty corner slot"
-msgstr "um espaÃo de canto vazio"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
-msgid "an empty left slot"
-msgstr "um espaÃo esquerdo vazio"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
-msgid "an empty right slot"
-msgstr "um espaÃo direito vazio"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
-msgid "an empty slot"
-msgstr "um espaÃo vazio"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
-msgid "an empty top slot"
-msgstr "um espaÃo superior vazio"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
-msgid "itself"
-msgstr "o prÃprio"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
-msgid "Move waste back to stock"
-msgstr "Mover descartadas de volta para a pilha"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
-msgid "Reserve left:"
-msgstr "Reserva restante:"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
-msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "espaÃo vazio na fundaÃÃo"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
-msgid "empty space on tableau"
-msgstr "espaÃo vazio no tabuleiro"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
-msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "Mover uma carta para a FundaÃÃo"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
-msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr "Mover algo para o espaÃo vazio no Tabuleiro"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
-msgid "Consistency is key"
-msgstr "ConsistÃncia à a chave"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
-msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "Fio de pesca à um mau fio dental"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
-msgid "Have you read the help file?"
-msgstr "JÃ leu a pÃgina de ajuda?"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
-msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr "Apreciaria bastante uma massagem nas costas agora..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
-msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr "Se alguma vez estiver sà e perdido na floresta, abrace uma Ãrvore"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr ""
-"SÃ porque uma passadeira se assemelha ao tabuleiro da amarelinha, nÃo "
-"significa que o seja"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
-msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr "Olhe para ambos os lados antes de atravessar a rua"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
-msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr "Os monitores nÃo lhe dÃo vitamina D -- mas a luz do sol dÃ..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
-msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr "Nunca assopre no ouvido de um cÃo"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
-msgid "Odessa is a better game. Really."
-msgstr "Odessa à um jogo melhor. A sÃrio."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
-msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr "Os torniquetes nÃo sÃo recomendados excepto nas maiores emergÃncias"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
-msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr "Quando nÃo se tem um agrafador, um agrafo e uma rÃgua funcionam"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
-msgid "Cards remaining: ~a"
-msgstr "Cartas restantes: ~a"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
-msgid "Redeal."
-msgstr "Dar cartas novamente."
-
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
-msgid "the foundation pile"
-msgstr "a pilha de fundaÃÃo"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
-msgid "Deal a card"
-msgstr "Dar uma carta"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
-msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Mover ~a para uma fundaÃÃo vazia"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
-msgid "an empty slot on tableau"
-msgstr "um espaÃo vazio no tabuleiro"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
-msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mover um Rei para o espaÃo de tabuleiro vazio"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
-msgid "No hint available right now"
-msgstr "De momento, nenhuma dica disponÃvel"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
-msgid "Move something on to an empty reserve"
-msgstr "Mover algo para uma reserva vazia"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
-msgid "an empty tableau"
-msgstr "um tabuleiro vazio"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
-msgid "I'm not sure"
-msgstr "NÃo tenho a certeza"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
-msgid "Remove the aces"
-msgstr "Remover os ases"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
-msgid "Remove the eights"
-msgstr "Remover os oitos"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
-msgid "Remove the fives"
-msgstr "Remover os cincos"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
-msgid "Remove the fours"
-msgstr "Remover os quatros"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
-msgid "Remove the jacks"
-msgstr "Remover os valetes"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
-msgid "Remove the kings"
-msgstr "Remover os reis"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
-msgid "Remove the nines"
-msgstr "Remover os noves"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
-msgid "Remove the queens"
-msgstr "Remover as damas"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
-msgid "Remove the sevens"
-msgstr "Remover os setes"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
-msgid "Remove the sixes"
-msgstr "Remover os seis"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
-msgid "Remove the tens"
-msgstr "Remover os dez"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
-msgid "Remove the threes"
-msgstr "Remover os trÃs"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
-msgid "Remove the twos"
-msgstr "Remover os dois"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
-msgid "Return cards to stock"
-msgstr "Devolver as cartas à pilha"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
-msgid "Consider moving something into an empty slot"
-msgstr "Considere mover algo para um espaÃo vazio"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
-msgid "Move ~a off the board"
-msgstr "Mover ~a para fora do tabuleiro"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
-msgid "Bug! make-hint called on false move."
-msgstr "Erro! make-hint chamada numa jogada falsa."
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
-msgid "Deal a card from stock"
-msgstr "Dar uma carta da pilha"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
-msgid "an empty space"
-msgstr "um espaÃo vazio"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
-msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-msgstr "NÃo à possÃvel realizar mais nenhuma jogada. DesfaÃa ou recomece."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
-msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr "O jogo nÃo tem soluÃÃo. DesfaÃa ou recomece."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
-msgid "an empty reserve"
-msgstr "uma reserva vazia"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
-msgid "an open tableau"
-msgstr "um tabuleiro vazio"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
-msgid "the foundation"
-msgstr "a fundaÃÃo"
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
-msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "Adicionar à sequÃncia na linha ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
-msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Clique duplo em qualquer carta para dar cartas novamente."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
-msgid "No hint available."
-msgstr "Nenhuma dica disponÃvel."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
-msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr "Colocar um dois no espaÃo mais à esquerda da linha ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
-msgid "Place the ~a next to ~a."
-msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
-msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Colocar Abertas Aleatoriamente ao Dar Cartas Novamente"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
-msgid "Alternating colors"
-msgstr "Cores alternadas"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
-msgid "Deal a row"
-msgstr "Dar uma linha"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
-msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Dar cartas restantes: ~a"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
-msgid "Same suit"
-msgstr "Mesmo naipe"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
-msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "Tentar dar uma linha de cartas"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
-msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Tentar mover uma carta para a reserva"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
-msgid "an empty foundation place"
-msgstr "um local de fundaÃÃo vazio"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
-msgid "an empty tableau place"
-msgstr "um local de tabuleiro vazio"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mover uma carta da reserva para o espaÃo de tabuleiro vazio"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
-msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr "Seleccione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundaÃÃo"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "para o espaÃo de tabuleiro vazio"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
-msgid "Deal another card"
-msgstr "Dar outra carta"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
-msgid "Stock left: ~a"
-msgstr "Pilha restante: ~a"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
-msgid "Deal another hand"
-msgstr "Dar outra mÃo"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "Mover uma carta ou pilha de cartas para o espaÃo vazio"
-
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Mover carta das descartadas"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "Mover descartadas para a pilha"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "um espaÃo de tabuleiro vazio"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Dar uma nova carta"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Pilha restante: ~a"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "NÃo dar cartas novamente"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Dar cartas apenas uma vez"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Tente mover cartas das fundaÃÃes para as pilhas"
-
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Carta Base:"
-
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Tenha como objectivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
-"disposiÃÃo actual."
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Dar novas cartas do baralho"
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
-
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "algo"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr "Mover ~a da pilha para a margem ou espaÃo de tabuleiro vazio"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Mover ~a para um espaÃo vazio"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "Colocar cartas no Tabuleiro para formar mÃos de poker"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo de baralhar"
-
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
-
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Dar as cartas"
-
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "Baralhar as cartas"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "Mover descartadas para um espaÃo de reserva"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "fundaÃÃo vazia"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Quatro Naipes"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Um Naipe"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "Coloque algo num espaÃo vazio"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "Dois Naipes"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"Desfazer atà existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
-"tabuleiro"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Permitir utilizaÃÃo temporÃria de espaÃos"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "Mover uma carta para um espaÃo temporÃrio vazio"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "Nenhuma dica disponÃvel"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Loiras e Morenas"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Estrelas Cadentes"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "PaciÃncia do General"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "Ruivas"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "Senhora"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "Madeira"
-
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Dar uma carta do baralho"
-
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Coincidir as duas cartas de topo da pilha de descartadas."
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "PontuaÃÃo Multi-Jogador"
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Turnos Progressivos"
-
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "pilha de fundaÃÃo apropriada"
-
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "Mover uma pilha de cartas para o espaÃo vazio no Tabuleiro"
-
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "a pilha de FundaÃÃo apropriada"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar o modo 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar a numeraÃÃo de tabuleiros"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar o modo de ecrà completo"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar o modo maximizado"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar as dicas de jogada"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar o navegador de histÃrico de jogadas"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para alisar (anti-alias) a apresentaÃÃo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser 'human' (jogar contra outro jogador humano), '' (utilizar o "
-#~ "primeiro motor de xadrez disponÃvel) ou o nome de um motor especÃfico "
-#~ "contra o qual jogar"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Dificuldade do motor de xadrez adversÃrio"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "O directÃrio onde abrir o diÃlogo de ler jogo"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "O directÃrio onde abrir o diÃlogo de gravar jogo"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "A duraÃÃo de um jogo, em segundos (0 para sem limite)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "O formato no qual apresentar as jogadas"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "A altura da janela"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "O adversÃrio"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "O tema de peÃas a utilizar"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "A peÃa para a qual promover os peÃes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "A peÃa à qual promover quando um jogador humano move um peÃo para o lado "
-#~ "oposto"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro que està em fundo"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "A largura da janela"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "verdadeiro se o jogador humano estiver a jogar com as brancas"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Declarar um _Empate"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Novo Jogo"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Capitular"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Retroceder atà ao inÃcio do jogo"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Apresentar a jogada actual"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Apresentar a prÃxima jogada"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Apresentar a Ãltima jogada"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfazer a Jogada"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Capitular"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_DefiniÃÃes"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutos"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista de Xadrez 3_D"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "OrientaÃÃo do Tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "As alteraÃÃes terÃo efeito no prÃximo jogo."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Dificuldade:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Elaborado"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Jogo"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "DuraÃÃo do Jogo:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formato da Jogada:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sem limite"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Uma hora"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Um minuto"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "AdversÃrio:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estilo de PeÃas:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jogar como:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipo de PromoÃÃo:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Apresentar _HistÃrico"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simples"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_AparÃncia"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_NumeraÃÃo no Tabuleiro"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Dicas de Jogada"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Suavizar a ApresentaÃÃo"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurino (FAN)"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "DescriÃÃes"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "AlgÃbrica Expandida (LAN)"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "AlgÃbrica Abreviada (SAN)"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Rainha"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Pretas"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lado das Pretas"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jogador Actual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a Cara"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lado Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lado das Brancas"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "DifÃcil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Xadrez"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jogue o clÃssico jogo de tabuleiro de xadrez para duas pessoas"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Iniciar o Jogo"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo branco à movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo branco em %1$s toma o peÃo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca à movida de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o peÃo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco à movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o peÃo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco à movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o peÃo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca à movida de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o peÃo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco à movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o peÃo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo preto à movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo preto em %1$s toma o peÃo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "PeÃo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta à movida de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o peÃo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto à movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o peÃo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto à movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o peÃo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta à movida de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o peÃo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto à movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o peÃo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "VitÃria das brancas"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "VitÃria das pretas"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "O jogo ficou empatado"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "segundo"
-#~ msgstr[1] "segundos"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MÃdio"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Serà lido o tema por omissÃo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme se o Cinco ou Mais està correctamente instalado."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Coincida cinco objectos do mesmo tipo numa linha para pontuar!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Tamanho do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Jogo Terminado!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ImpossÃvel mover-se para aÃ!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ConversÃo para o GNOME do popular Jogo do Galo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinco ou Mais faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "AparÃncia"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagem:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "C_or de fundo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Tamanho do Tabuleiro"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "GenÃricas"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Utilizar jogadas rÃpidas"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Seguinte:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor do fundo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Cor do fundo. A especificaÃÃo hexadecimal da cor de fundo."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilo de bola"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de bola. O nome deo ficheiro de imagens a utilizar para as bolas."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Tabuleiro de jogo"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Tabuleiro de jogo da Ãltima sessÃo gravada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "AntevisÃo do jogo"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "AntevisÃo do jogo da Ãltima sessÃo gravada."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "PontuaÃÃo do jogo"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "PontuaÃÃo do jogo da Ãltima sessÃo gravada."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=MÃdio, 3=Grande. Qualquer outro "
-#~ "valor à invÃlido."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Pausa entre jogadas"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Pausa, em milisegundos, entre jogadas."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Quatro-em-Linha"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Um nÃmero que especifica o tema preferido."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Largar esfera"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla para largar uma esfera."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "NÃvel do Jogador Um"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "NÃvel do Jogador Dois"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mover à esquerda"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mover à direita"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID de Tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Se utilizar ou nÃo animaÃÃes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero corresponde a humano; de um atà trÃs corresponde ao nÃvel do jogador "
-#~ "controlado pelo computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler imagem:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Ã um empate!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Ã o vencedor!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Ã a sua vez de jogar."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Computador à o vencedor!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "A pensar..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s à o vencedor!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "A aguardar a jogada de %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "O Jogador:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "O Computador:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empate:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Quatro em Linha\" para o GNOME, com um jogador controlado pelo "
-#~ "computador utilizando o Motor Velena do Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\"Quatro em Linha\" faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jogador Um:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jogador 2:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "NÃvel um"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "NÃvel dois"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "NÃvel trÃs"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Quatro-em-Linha"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activar _animaÃÃes"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Activar _sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controlos por Teclado"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ClÃssico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermelho"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Contraste Elevado"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Preto"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Contraste Elevado Invertido"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Esferas Creme"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Esferas de Vidro"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "CrepÃsculo"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocos"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles incapaz de ler ficheiro de nÃvel:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalaÃÃo do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de nÃvel parece estar danificado:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalaÃÃo do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles incapaz de encontrar o ficheiro de imagem:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalaÃÃo do Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "ParabÃns!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "A sua pontuaÃÃo à a melhor!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "A sua pontuaÃÃo entrou para as 10 melhores."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Controle uma minhoca atravÃs de um labirinto"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activar bÃnus falsos"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activar bÃnus falsos."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activar sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activar sons."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "NÃvel de jogo inicial"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "NÃvel de jogo inicial."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidade de jogo"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidade de jogo (1=rÃpida, 4=lenta)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover abaixo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à esquerda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à direita."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover acima."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Mover abaixo"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mover acima"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "NÃmero de jogadores de IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "NÃmero de jogadores de IA."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "NÃmero de jogadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "NÃmero de jogadores humanos."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "NÃveis de jogo por ordem aleatÃria"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "NÃveis de jogo por ordem aleatÃria."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Utilizar movimento relativo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Utilizar movimento relativo (isto Ã, apenas esquerda ou direita)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Iniciado"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lenta"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MÃdia"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "RÃpida"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Iniciado com Falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lenta com Falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "MÃdia com Falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "RÃpida com Falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo da minhoca para o GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Jogo terminado! O jogo foi ganho por %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "O jogo terminou."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Um jogo da minhoca para o GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Iniciado Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "O meu segundo dia"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "NÃo muito amador"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Com Ãptimos reflexos"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "OpÃÃes"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Jogar os nÃveis por _ordem aleatÃria"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activar bÃnus falsos"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_NÃvel inicial:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "NÃmero de jogadores _humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "NÃmero de jogadores de _IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Minhoca"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Utilizar movimento relativo"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Cor da _minhoca:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Azul BebÃ"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "PÃrpura"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Cinzento"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Minhoca %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Jogo terminado!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Excelente trabalho mas infelizmente a sua pontuaÃÃo nÃo entrou nas dez "
-#~ "melhores."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ParabÃns, Derrotou os Robots!! \n"
-#~ "Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "NÃo restam locais de teletransporte!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "NÃo restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Definir o cenÃrio de jogo"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Definir a configuraÃÃo de jogo"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "PosiÃÃo inicial da janela"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clÃssico"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots clÃssico com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots clÃssico com jogadas super-seguras"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Pesadelo"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo com jogadas super-seguras"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 com jogadas super-seguras"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil com jogadas super-seguras"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas super-seguras"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "NÃo foram encontrados quaisquer dados de jogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicaÃÃo Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
-#~ "configuraÃÃo de jogo vÃlidos. Confirme que o jogo està correctamente "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns ficheiros de grÃficos estÃo corrompidos ou nÃo foram encontrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicaÃÃo Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de "
-#~ "grÃficos necessÃrios. Certifique-se de que o jogo està correctamente "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Evite os robots e faÃa-os colidir uns com os outros"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Activar sons de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Activar sons de jogo. Reproduz sons para vÃrios eventos no jogo."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo de jogo"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla a manter premida"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla para mover para E"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla para mover para N"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla para mover para NE"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla para mover para NO"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla para mover para S"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla para mover para SE"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla para mover para SO"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla para mover para O"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla para teletransportar"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla para aguardar"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema de imagem do robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar a barra de ferramentas. Uma opÃÃo standard para barras de "
-#~ "ferramentas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para estar parado. O nome à um nome standard de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para este. O nome à um nome standard "
-#~ "de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para nordeste. O nome à um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para noroeste. O nome à um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para norte. O nome à um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudeste. O nome à um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudoeste. O nome à um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sul. O nome à um nome standard "
-#~ "de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para oeste. O nome à um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente. O nome à "
-#~ "um nome standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar em seguranÃa (se "
-#~ "possÃvel). O nome à um nome standard de tecla X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para aguardar. O nome à um nome standard de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Utilizar jogadas seguras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar jogadas seguras. A opÃÃo de jogadas seguras irà ajuda-lo a "
-#~ "evitar ser morto devido a um erro. Se tentar efectuar um movimento que o "
-#~ "levaria à morte existindo um movimento seguro, nÃo lhe serà permitido "
-#~ "efectuÃ-lo."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar jogadas super seguras. O jogador serà alertado quando nÃo "
-#~ "existir um movimento seguro e a sua Ãnica opÃÃo for teletransportar-se."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletransporte"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletransportar, se possÃvel em seguranÃa"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_AleatÃrio"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletransportar aleatoriamente"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Esperar pelos robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baseado no clÃssico Robots BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clÃssico"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fÃcil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadelo"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ovos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratos"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo de Jogo"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Utilizar jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Activar sons"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nÃvel e morrer."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema dos GrÃficos"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema de _imagem:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Cor de fundo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Repor as OmissÃes"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletransportes Seguros:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "NÃvel:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restantes:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Encaixar blocos em queda"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Largar"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla para largar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla para mover abaixo."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla para pausar."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla para rodar."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "NÃvel inicial"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "NÃvel inicial."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Rodar"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "A cor do fundo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "A cor do fundo, num formato que o gdk_color_parse compreenda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas ao iniciar o jogo. O valor "
-#~ "deverà ser entre 0 (nenhum bloco) e 10 (linha completamente preenchida)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Densidade de blocos em linhas jà preenchidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "O nome do tema utilizado para desenhar os blocos e o fundo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nÃmero de linhas que sÃo preenchidas com blocos aleatÃrios, ao iniciar "
-#~ "o jogo."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "O nÃmero de linhas a preencher"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "O tema utilizado para desenhar os blocos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "Define se desenhar ou nÃo a imagem de fundo sobre a cor de fundo."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Se atribuir ou nÃo cores aleatÃrias aos blocos"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Se atribuir ou nÃo cores aleatÃrias aos blocos."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Se antever ou nÃo o bloco seguinte"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Se antever ou nÃo o bloco seguinte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se disponibilizar ou nÃo uma representaÃÃo grÃfica de onde um bloco irà "
-#~ "parar."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Se disponibilizar ou nÃo um alvo"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Se rodar ou nÃo no sentido inverso aos ponteiros do relÃgio"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Se rodar ou nÃo no sentido inverso aos ponteiros do relÃgio."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Se utilizar ou nÃo a imagem de fundo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Definir nÃvel inicial (1 ou maior)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NÃVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Simples"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Alisado"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Sombreado"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Linhas:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configurar"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_NÃmero de linhas inicialmente preenchidas:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densidade dos blocos nas linha preenchidas:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "OperaÃÃes"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Antever o bloco seguinte"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Utilizar cores de blocos aleatÃrias"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Seleccionar _blocos difÃceis"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relÃgio"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Apresentar onde irà o bloco _parar"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controlos"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo de Bloco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo clÃssico para encaixar blocos em queda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Em Pausa"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Teste as suas capacidades lÃgicas neste puzzle numÃrico"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Cor da margem da grelha"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Altura em pixels da janela da aplicaÃÃo"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marcar jogos impressos como jogados"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "NÃmero de quebra-cabeÃas a imprimir numa pÃgina"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprimir jogos que jà foram jogados"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Apresentar realces de dica"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Apresentar dicas"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas da aplicaÃÃo"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "O nÃmero de segundos entre gravaÃÃes automÃticas"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "A largura em pixels da janela da aplicaÃÃo"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhes"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "NÃveis de dificuldade a imprimir"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimir Jogos"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_FÃcil"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_DifÃcil"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Incluir jogos que jà jogou na lista de jogos a imprimir"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar os jogos como jogados uma vez impressos."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_MÃdio"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_NÃmero do sudoku a imprimir: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus por pÃgina: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Muito DifÃcil"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Jogos _Gravados"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Adicionar um novo registo"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Esconder"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Esconder os valores registados"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Tornar as alteraÃÃes registadas permanentes"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Remover o registo seleccionado"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku foi incorrectamente instalado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku à incapaz de iniciar porque nÃo estÃo instalados ficheiros "
-#~ "necessÃrios à aplicaÃÃo. Se estiver a actualizar o seu sistema, aguarde "
-#~ "atà que a actualizaÃÃo esteja terminada."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku GNOME Ã um simples gerador e interface de jogo para o Sudoku. "
-#~ "Sudoku à um puzzle lÃgico de origem japonesa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sudoku GNOME faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s à uma aplicaÃÃo livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterÃ-la sob os "
-#~ "termos da LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU tal como publicada pela Free "
-#~ "Software Foundation; ou a versÃo 2 da LicenÃa, ou (Ã sua discriÃÃo) "
-#~ "qualquer versÃo posterior."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o directÃrio de dados %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "EspaÃo Inexistente"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "NÃo existe espaÃo livre no disco"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "NÃo existe espaÃo livre no disco!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Incapaz de gravar o jogo."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Incapaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku incapaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Registar jogadas"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Novo jogo"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfazer"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Desfazer a Ãltima acÃÃo"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refazer"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Refazer a Ãltima acÃÃo"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_EstatÃsticas do Puzzle..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimir..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimir _MÃltiplos Sudokus..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Apresentar uma quadrÃcula simples de preencher."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Limpar as Notas de _Topo"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Limpar as Notas em _RodapÃ"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Apresentar NÃmeros _PossÃveis"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Apresentar sempre os nÃmeros possÃveis numa quadrÃcula"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Avisar Sobre QuadrÃculas _ImpossÃveis de Preencher"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar sobre quadrÃculas que se tornaram impossÃveis de preencher devido "
-#~ "a uma jogada"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "AdiÃÃes ao _Registo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar novas adiÃÃes numa cor diferente para que as possa identificar."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Realce"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "RealÃar a linha, coluna e caixa actuais"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Terminou o puzzle em %d segundo."
-#~ msgstr[1] "Terminou o puzzle em %d segundos."
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Possui %(n)s dica."
-#~ msgstr[1] "Possui %(n)s dicas."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Tinha %(n)s impossibilidade apontada."
-#~ msgstr[1] "Tinha %(n)s impossibilidades apontadas."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Gravar o jogo para mais tarde"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonar o jogo"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Gravar antes de fechar?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "InformaÃÃo do Puzzle"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "NÃo existe nenhum puzzle actual."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MÃdio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "DifÃcil"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Muito DifÃcil"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃmero de quadrÃculas instantaneamente preenchÃveis por eliminaÃÃo: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃmero de quadrÃculas instantaneamente preenchÃveis por preenchimento: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantidade de tentativa-e-erro necessÃria para resolver: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "EstatÃsticas do Puzzle"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sem Registo"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Remover"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Apagar o registo seleccionado."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Esconder as entradas no registo actual."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plicar"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplicar todas as jogadas registadas e remover o registo."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Registo %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Muito difÃcil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Jogado pela Ãltima vez hà %(n)s segundo atrÃs"
-#~ msgstr[1] "Jogado pela Ãltima vez hà %(n)s segundos atrÃs"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Jogado pela Ãltima vez hà %(n)s minuto atrÃs"
-#~ msgstr[1] "Jogado pela Ãltima vez hà %(n)s minutos atrÃs"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela Ãltima vez Ãs %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela Ãltima vez ontem Ãs %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela Ãltima vez %A Ãs %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Jogado pela Ãltima vez em %B %e %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle fÃcil"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle mÃdio"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle difÃcil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle muito difÃcil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jogado durante %d hora"
-#~ msgstr[1] "Jogado durante %d horas"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jogado durante %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Jogado durante %d minutos"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jogado durante %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Jogado durante %d segundos"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Deseja mesmo fazÃ-lo?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "NÃo perguntar novamente."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Limpar"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minas"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Bandeiras: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "As Minas Foram Limpas!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Minas GNOME"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Clique numa quadrÃcula, qualquer quadrÃcula"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Talvez todos eles estejam minados ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionamento e suporte SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Caras:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "GrÃficos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O popular jogo de lÃgica caÃa-minas. Limpe as minas de um tabuleiro "
-#~ "utilizando as dicas nos quadrados jà destapados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O CaÃa-Minas faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tamanho do Campo"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tamanho Personalizado"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_NÃmero de minas:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Bandeiras"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Utilizar bandeiras \"NÃo tenho a certeza\""
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Avisos"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Utilizar o aviso \"Demasiadas bandeiras\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Minas"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Largura da grelha"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altura da grelha"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "NÃmero de minas"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizado)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "PosiÃÃo X da janela"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "PosiÃÃo Y da janela"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Premir para Retomar"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "DuraÃÃo: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Limpar as minas escondidas num campo minado"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Permitir a colocaÃÃo automÃtica de bandeiras"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "NÃmero de colunas num jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "NÃmero de linhas num jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para ser possÃvel marcar quadrÃculas como "
-#~ "desconhecidas."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar Ãcones de aviso quando estiverem "
-#~ "colocadas demasiadas bandeiras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para que o gnomine coloque automaticamente "
-#~ "bandeiras de mina em quadrÃculas assim que estejam reveladas suficientes "
-#~ "quadrÃculas"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "O nÃmero de minas num jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Utilizar a bandeira de desconhecido"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Aviso sobre demasiadas bandeiras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar as imagens necessÃrias.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalaÃÃo do gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imagens necessÃrias foram encontradas mas incapaz de as ler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalaÃÃo do gnome-games e das suas dependÃncias."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Incapaz de ler as imagens"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2Ã2"
-#~ msgstr "2Ã2"
-
-#~ msgid "3Ã3"
-#~ msgstr "3Ã3"
-
-#~ msgid "4Ã4"
-#~ msgstr "4Ã4"
-
-#~ msgid "5Ã5"
-#~ msgstr "5Ã5"
-
-#~ msgid "6Ã6"
-#~ msgstr "6Ã6"
-
-#~ msgid "_2Ã2"
-#~ msgstr "_2Ã2"
-
-#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 2Ã2"
-
-#~ msgid "_3Ã3"
-#~ msgstr "_3Ã3"
-
-#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 3Ã3"
-
-#~ msgid "_4Ã4"
-#~ msgstr "_4Ã4"
-
-#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 4Ã4"
-
-#~ msgid "_5Ã5"
-#~ msgstr "_5Ã5"
-
-#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 5Ã5"
-
-#~ msgid "_6Ã6"
-#~ msgstr "_6Ã6"
-
-#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 6Ã6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMANHO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Jogo em pausa"
-
-#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
-#~ msgstr "A jogar em tabuleiro de %dÃ%d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzzle resolvido! ParabÃns!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzzle resolvido!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tetravex GNOME Ã um puzzle simples onde as peÃas tÃm de ser posicionadas "
-#~ "por forma a que apenas os mesmos nÃmeros se toquem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamanho"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Resol_ver"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolver o jogo"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Acima"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mover as peÃas acima"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquerda"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mover as peÃas à esquerda"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Direita"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mover as peÃas à direita"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Baixo"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mover as peÃas abaixo"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete o puzzle coincidindo as peÃas numeradas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar se as peÃas deverÃo ser arrastadas ou clicar na origem e "
-#~ "depois no destino."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "O tamanho da grelha de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor desta chave à utilizado para decidir o tamanho da grelha de jogo. "
-#~ "Os valores vÃlidos sÃo 2 atà 8, qualquer outro valor à reposto em 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margarida"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papoila"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Floco de Neve"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Burro Vermelho"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Trilho"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Emboscada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Sucesso"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Osso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Sortes"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Tolo"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "SalomÃo"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "CleÃpatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "TubarÃo"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "PolinÃsia"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar BÃltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Torta Americana"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Engarrafamento"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Brilho Solar"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Apenas 18 Passos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Trilho HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pacote Desafio"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pacote Experiente"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reiniciar o Puzzle"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle Seguinte"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle Anterior"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "NÃvel terminado."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "O Puzzle Foi Resolvido!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puzzle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema para este jogo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme se o Klotski està correctamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar a imagem:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que o Klotski està correctamente instalado."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Jogadas: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzzle de Deslizar Blocos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "O nÃmero do puzzle em jogo."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "O puzzle em jogo"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "JÃ utilizado! Onde o deseja colocar?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "PontuaÃÃo: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo utilizado"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "VenÃa as probabilidades num jogo de dados estilo poker"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione se inserir ou nÃo uma pausa entre os lanÃamentos de dados do "
-#~ "computador para que o jogador possa acompanhar as suas jogadas."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Pausa entre lanÃamentos"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Apresentar os pensamentos do computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o trabalho da IA serà despejado para a "
-#~ "consola."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,Duarte,Bruno,SÃlvia,PatrÃcia,Teresa]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Pausa entre as jogadas do computador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Apresentar pensamentos do computador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "NÃmero de adversÃrios automÃticos"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "NÃmero de adversÃrios humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Escolha de jogo: Normal ou Colorido"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "EXPRESSÃO"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "NÃmero de jogos com adversÃrios automÃticos"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "NÃmero de tentativas em cada jogada para o computador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colorido"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "LanÃar todos!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "LanÃar!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "O jogo ficou empatado!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s venceu o jogo com %d ponto"
-#~ msgstr[1] "%s venceu o jogo com %d pontos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Computador a jogar por %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Ã a sua vez."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione dados para relanÃar ou seleccione um local para a pontuaÃÃo."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "LanÃar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas pode lanÃar trÃs vezes! Seleccione um local para a pontuaÃÃo."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "VersÃo GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "VersÃo de consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Jogo de cores e IA multi-nÃvel (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma variaÃÃo de poker com dados e menos dinheiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Jogo actual irà ser terminado com o n original de jogadores."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jogadores Humanos"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_NÃmero de jogadores:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "AdversÃrios AutomÃticos"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Pausa entre lanÃamentos"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "NÃmero de _adversÃrios:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificuldade:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MÃdia"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nomes dos Jogadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Trio [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Quatro Iguais [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "SequÃncia Pequena [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "SequÃncia Grande [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Sorte [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total Inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Grande Total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "BÃnus se >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pares da Mesma Cor [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House da Mesma Cor [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 do Mesmo Tipo [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Seleccione um local para a pontuaÃÃo."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Jogada invÃlida."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Ã a sua vez de colocar uma peÃa preta"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Ã a sua vez de colocar uma peÃa branca"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "A aguardar que o %s jogue"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Jogada dos pretos"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Jogada dos brancos"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Preto:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Branco:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bem vindo ao Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa versÃo clÃssica do Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Jogador branco à o vencedor!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Jogador preto à o vencedor!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "O jogo ficou empatado."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Brancos tÃm de passar. Jogada dos pretos"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Pretos tÃm de passar. Jogada dos brancos"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Utilizar jogadas rÃpidas"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "AnimaÃÃo"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completo"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Rodar em cadeia"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Apresentar grelha"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Trocar os resultados finais"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Conjunto de peÃas:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comando Desconhecido"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "EspaÃamento X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "EspaÃamento extra a adicionar à largura."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "EspaÃamento extra a adicionar à altura."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiplo de Largura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "A que mÃltiplo limitar a largura."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiplo de Altura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "A que mÃltiplo limitar a altura."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alinhamento X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerdo) atà 1 (direito)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alinhamento Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) atà 1 (fundo)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "PontuaÃÃo"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Luzes Desligadas"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Desligue todas as luzes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se activo, Ã utilizada a cor de fundo por omissÃo do tema GNOME do "
-#~ "utilizador para desenhar as peÃas."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "A pontuaÃÃo actual"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "O tema a utilizar"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "O tÃtulo do tema de peÃas a utilizar."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "A pontuaÃÃo mais recente do utilizador."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Se utilizar ou nÃo o tema de cores do GNOME"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Utilizar cores do tema GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligue todas as luzes\n"
-#~ "\n"
-#~ "Luzes Apagadas faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema seleccionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg està correctamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de renderizar o ficheiro:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg està correctamente instalado."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o conjunto de mosaicos."
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Se continuar a jogar o prÃximo jogo irà utilizar o novo mapa."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continuar a jogar"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Utilizar o _novo mapa"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "NÃo existem mais jogadas."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Novo jogo"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Baralhar"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "PeÃas"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccionar o mapa"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapas:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "PeÃas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo de coincidir pares jogado com peÃas de Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reiniciar o jogo actual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refazer a Ãltima jogada"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Apresentar uma dica"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "PeÃas Restantes:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Jogadas Restantes:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Remova pares coincidentes de peÃas."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "DesfaÃa uma pilha de peÃas removendo os pares idÃnticos"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "O Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatro Pontes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "NÃvem"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "DragÃo Vermelho"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Paredes da PirÃmide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Cruz Confusa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "DifÃcil"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "NÃmero de jogadores:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "AnimaÃÃo Cuidada"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Limpe o ecrà removendo grupos de peÃas coloridas e de vÃrias formas"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Contagem de cor do tabuleiro"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "O nÃmero de cores de peÃas a utilizar no jogo."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro de jogo."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Utilizar animaÃÃes mais bonitas, mas lentas."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "AnimaÃÃo cuidada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eu quero jogar aquele jogo! Sabe, eles andam Ãs voltas, clica neles e "
-#~ "eles desaparecem!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Nenhuns pontos"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d ponto"
-#~ msgstr[1] "%d pontos"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes do Swell Foop"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo `%s' Ã ambÃgua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo `--%s' nÃo permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo `%c%s' nÃo permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo `%s' requer um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo `--%s' desconhecida\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo `%c%s' desconhecida\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo invÃlida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo requer um argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo `-W %s' Ã ambÃgua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opÃÃo `-W %s' nÃo permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Um parÃmetro que permite a jogadores remotos observar novos jogos"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar o suporte para jogar em rede"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Um parÃmetro para apresentar comentÃrios de jogada"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para realizar a sua jogada em "
-#~ "jogos novos"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro a apresentar"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade do jogador preto por omissÃo em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade do jogador branco por omissÃo em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador preto por omissÃo em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador branco por omissÃo em novos jogos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato no qual apresentar as jogadas, pode ser 'human' (legÃvel por "
-#~ "humanos), 'lan' (notaÃÃo algÃbrica expandida) ou 'san' (notaÃÃo algÃbrica "
-#~ "abreviada)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "O estilo de peÃas a utilizar. Pode ser um de: 'simple' ou 'fancy'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O lado do tabuleiro que està em primeiro plano, um de 'white', 'black', "
-#~ "'current' (o jogador actual), 'human' (o lado do jogador humano actual) "
-#~ "ou 'facetoface' (adequado para jogadores de cada lado de um ecrÃ, por ex. "
-#~ "com consolas portÃteis ou PDAs)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Registos"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Apresentar _Registos"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "NÃo existem registos activos."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Ler Jogo de Xadrez"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ComunicaÃÃo:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "ExecutÃvel:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Salas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado/_DiÃlogo</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Juntar-se a um Jogo"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Juntar-se"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Sair"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Adicionar Conta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Utili_zador:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Adicionar Conta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_MÃquina:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porto:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propriedades de Jogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Preto:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Introduza o tÃtulo deste jogo"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tempo de Jogada:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar o jogo. O jogo pode ser iniciado assim que todos os campos "
-#~ "estejam preenchidos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Branca:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Preto:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome do _jogo:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Branca:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder a numeraÃÃo no tabuleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel de histÃrico de jogo"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Apresenta dicas durante o jogo de xadrez"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Alisar as margens dos elementos 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissÃo visualizar o tabuleiro de xadrez no modo 2D, ou opcionalmente "
-#~ "no modo 3D utilizando o OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Gravar Jogo de Xadrez"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Xadrez incorrectamente instalado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Xadrez à incapaz de iniciar porque nÃo estÃo instalados ficheiros "
-#~ "necessÃrios da aplicaÃÃo. Se estiver a actualizar o seu sistema aguarde "
-#~ "atà que a actualizaÃÃo esteja terminada."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Ilimitado"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configurar o jogo lido (%i jogadas)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Alteradas as definiÃÃes do jogo"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Ficheiros PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a ler"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o jogo"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Introduza o nome de um ficheiro"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Se nÃo gravar, as alteraÃÃes ao jogo serÃo permanentemente perdidas"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Fechar _sem gravar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Incapaz de activar o modo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo à possÃvel jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Contacte o administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
-#~ "atà là ser-lhe-à possÃvel jogar xadrez no modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Incapaz de reclamar um empate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode reclamar um empate quando:\n"
-#~ "a) O tabuleiro esteve trÃs vezes no mesmo estado (RepetiÃÃo tripla)\n"
-#~ "b) Ocorreram cinquenta jogadas em que nenhum peÃo foi movido e nenhuma "
-#~ "peÃa foi capturada (regra das 50 jogadas)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Nenhum suporte OpenGL para Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Nenhum suporte GTKGLExt para Python"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "As bibliotecas OpenGL nÃo suportam o modo de apresentaÃÃo requerido"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Roque grande das brancas"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Roque grande das pretas"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Roque pequeno das brancas"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Roque pequeno das pretas"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Empate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Empate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s à o vencedor"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "O oponente està em xeque e nÃo pode ser movido (xeque-mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "O oponente nÃo se pode mover (mate por bloqueio)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo foi tomada nenhuma peÃa nem movido nenhum peÃo nas Ãltimas cinquenta "
-#~ "jogadas"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "O oponente ficou sem tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu trÃs vezes (terceira repetiÃÃo)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Nenhum jogador pode causar um xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "O jogador Preto capitulou"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "O jogador Branco capitulou"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zona de Jogos GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Novo perfil..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabela"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Lugares"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "DescriÃÃo"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Lugar"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jogador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Lugar vazio"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Registo da AplicaÃÃo"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "UtilizaÃÃo: %s [jogo]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano contra %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O glChess terminou em erro. Agradecemos que relate este erro em http://"
-#~ "bugzilla.gnome.org (em inglÃs)\n"
-#~ "Resultado de depuraÃÃo:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuintes)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogo de xadrez em 2D/3D para o GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Senha incorrecta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Conta està a ser utilizada"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "LigaÃÃo foi fechada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Ã necessÃria uma senha"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desligado do servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sem descriÃÃo"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku incapaz de gravar o jogo."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reiniciar a grelha actual (fazer de novo)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Apresentar as estatÃsticas sobre o puzzle actual"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimir o jogo actual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir mais do que um sudoku de cada vez."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Fechar o Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpar todas as notas de topo"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpar todas as notas em rodapÃ"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mÃs"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " e "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Ãs %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Ler um jogo gravado"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Gravar o jogo actual"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Nenhum comentÃrio"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Modo _bastardo"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Gerar novos puzzles por trÃs"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir Jogos</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>NÃmero de Puzzles</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>FÃcil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>DifÃcil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>MÃdio:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Muito DifÃcil:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de Puzzles</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "CritÃrios:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "PolÃtica de GeraÃÃo"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Gerar novos puzzles atà ser _parado"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Gerar atà _atingir objectivo"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Gerador de Puzzles"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_NÃmero de sudokus a gerar:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Gerar"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo Jogo</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _Gravados</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Limpar os _Outros"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Limpar Registo"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Registos"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Apresentar que nÃmeros poderiam ser colocados no quadrado actual."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Preencher"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Preencher automaticamente as quadrÃculas actuais, se possÃvel."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Preencher _todas as quadrÃculas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preencher automaticamente todas as quadrÃculas para as quais sà hà um "
-#~ "valor vÃlido."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Gerar novos puzzles"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Gerar novos puzzles."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Apresentar sempre dica"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Gerar um novo puzzle _enquanto joga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gerar novos puzzles por trÃs enquanto joga. Este processo serà "
-#~ "automaticamente pausado quando o jogo perder o foco."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Limpar as quadrÃculas preenchidas"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Limpar as notas e dicas"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Utilizou o preenchimento automÃtico %(n)s vez"
-#~ msgstr[1] "Utilizou o preenchimento automÃtico %(n)s vezes"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "A jogar um puzzle %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Nenhum Registo"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Limpar Outras"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Limpar todas as jogadas que nÃo sÃo registadas no registo actual."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Gerado %(n)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s puzzles"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Cores das PeÃas"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Um parÃmetro para activar peÃas coloridas."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Controlar as peÃas coloridas"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "AparÃncia & Comportamento"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Jogue o jogo de casino Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Apresentar probabilidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar as probabilidades do resultado de cada mÃo do croupier e o "
-#~ "valor esperado da sua mÃo."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nunca fazer seguro"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nunca fazer seguro com um croupier que apresente um Ãs."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro de regras que contÃm a variante de regras do jogo."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "A variante do ficheiro de regras a utilizar"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente, sem atrasos entre cada carta."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de ferramentas."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "D_ar as cartas"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Dar uma nova mÃo"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pedir"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Adicionar uma carta à mÃo"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Manter"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Parar de adicionar cartas à sua mÃo"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Render-se"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Desistir desta mÃo por metade da sua aposta"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Duplo abaixo"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Duplique a sua aposta por uma Ãnica carta"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Di_vidir a mÃo"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Dividir as cartas em duas novas mÃos"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartas remanescentes:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Aposta:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Saldo:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Coloque a sua aposta ou dà uma mÃo"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Conjunto de regras Blackjack a utilizar"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilo de Cartas"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Deseja um seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguro à uma aposta à margem, de 50% da aposta original, de que o "
-#~ "croupier possui um 21 natural (blackjack), disponÃvel quando a carta "
-#~ "visÃvel deste à um Ãs. Se o croupier tiver um 21 natural entÃo o jogador "
-#~ "Ã pago a dobrar."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina a sua aposta e clique no rebordo branco para dar uma nova mÃo."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Defina a sua aposta ou clique nas cartas para dar uma nova mÃo."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Apresentar as probabilidades da mÃo"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Dar cartas rapidamente (sem atraso entre as cartas)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nunca fazer seguro"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Repor a Conta"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regras"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Baralhos"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Pedir 17 FlexÃvel"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Duplicar Qualquer Total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Duplo 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Duplo FlexÃvel"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobrar ApÃs Pedir Carta"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobrar ApÃs Dividir"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Redividir"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Redividir Ases"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Render-se"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do Croupier"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Clique para dobrar a sua aposta"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Clique duplo para aumentar a sua aposta em %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Clique duplo para reduzir a sua aposta em %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique para dar uma nova carta; arraste uma carta para dividir o par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Clique para dar outra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Clique para parar de adicionar cartas à sua mÃo"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Clique para dar uma nova mÃo"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack incapaz de ler o ficheiro indicado"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Verifique a sua instalaÃÃo do Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "A melhor opÃÃo à nÃo pedir mais cartas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manter significa parar de adicionar cartas à sua mÃo. FaÃa-o clicando "
-#~ "nas cartas do croupier ou seleccionando a opÃÃo no menu Controlo."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "A melhor opÃÃo à pedir mais uma carta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pedir significa adicionar outra carta à sua mÃo. FaÃa-o clicando uma vez "
-#~ "nas suas cartas ou seleccionando a opÃÃo no menu Controlo."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "A melhor opÃÃo à dobrar para baixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrar para baixo significa duplicar a aposta inicial e receber "
-#~ "exactamente uma carta mais. FaÃa-o clicando uma vez nas fichas no fundo "
-#~ "da janela ou seleccionando a opÃÃo no menu Controlo."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "A melhor opÃÃo à dividir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir significa dividir a sua mÃo actual em duas mÃos distintas. FaÃa-"
-#~ "o arrastando uma das suas cartas e largando-a para o lado ou "
-#~ "seleccionando a opÃÃo no menu Controlo."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "A melhor opÃÃo à render-se"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Render-se significa desistir de metade da sua aposta e nÃo completar a "
-#~ "mÃo. FaÃa-o seleccionando a opÃÃo no menu Controlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack à um jogo de cartas tÃpico de casino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "A calcular a estratÃgia bÃsica..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Ultrapassou"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "FlexÃvel"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "VitÃria"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empatado"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Valores esperados do jogador"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "NÃo Pedir Mais Cartas"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Pedir Uma Carta"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Duplicar"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidades da mÃo do croupier"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Erro ao se ligar ao servidor: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "A sua nova senha à %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Nova senha"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala Actual: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "NÃo pode falar sem ter entrado numa sala."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "NÃo possui permissÃes para falar aqui."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "NÃo sÃo permitidas conversas privadas numa mesa de jogo!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "O jogador nÃo se encontra na sala!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a conversa."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "NÃo se encontra numa mesa."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Falha na conversa: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar uma mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Juntou-se à mesa %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao juntar-se à mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Foi expulso da mesa pelo %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Saiu da mesa."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro no servidor de jogo."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao sair da mesa: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala Actual:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**nenhuma**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "A Estabelecer LigaÃÃo"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "A Estabelecer Nova LigaÃÃo"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Ligado"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "A Iniciar SessÃo"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "SessÃo Iniciada"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "A Conversar"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "A Jogar"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "A Terminar SessÃo"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desligado do servidor."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Iniciar SessÃo"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Esse nome de utilizador jà està a ser utilizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha na autenticaÃÃo.\n"
-#~ "Introduza a senha correcta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "O nome de utilizador à demasiado extenso!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nome de utilizador invÃlido, nÃo utilize caracteres especiais!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar sessÃo por motivos desconhecidos: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Jogo em Rede"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil de Servidor"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar Perfis"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porto:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "InformaÃÃo de Utilizador"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Utilizador:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Senha:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Email:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo de autenticaÃÃo"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "SessÃo Normal"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "SessÃo de Convidado"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Primeira SessÃo"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Ligar"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Assistente"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Divindade"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinela"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "CapitÃo"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaleiro"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Anjo"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Lorde Prateado"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Ãguia"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chefe"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Batedor"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "EspiÃo"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Cientista"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Estudioso"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entidade"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Criador"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Comunidade GGZ (rÃpido)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor local de desenvolvimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta à a primeira vez que està a executar o cliente GTK+ da Zona de Jogos "
-#~ "GGZ. Deseja criar alguns perfis de servidores por omissÃo?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <utilizador> <mensagem> . Mensagem privada para o jogador"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Mensagem para a sua mesa"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administraÃÃo"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <utilizador> .......... Emitir um beep para o utilizador"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obter ajuda"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Listar os seus amigos"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Lista as pessoas que està a ignorar"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <utilizador> .......... Expulsa o jogador da sala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <utilizador> ........... AmordaÃa um jogador, impedindo-o de falar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <utilizador> ......... Retira a mordaÃa, permitindo a um jogador "
-#~ "falar novamente"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <utilizador> ........... Bane um jogador do servidor"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "O %s enviou-lhe um beep."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "UtilizaÃÃo: /msg <utilizador> <mensagem>"
-
-#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr " Envia uma mensagem privada para um utilizador na rede."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Beep enviado ao %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (iniciou sessÃo)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (terminou sessÃo)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandos de DiÃlogo"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <acÃÃo> .............. Enviar uma acÃÃo"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de amigos."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s removido da sua lista de amigos."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de ignorados."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s removido da sua lista de ignorados."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Pessoas actualmente suas amigas"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Pessoas que de momento ignora"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "VÃrias equivalÃncias:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo possui este jogo instalado. Pode fazer download\n"
-#~ "do jogo em %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Erro ao Iniciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao executar o mÃdulo de jogo.\n"
-#~ " Arranque abortado."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Jogo iniciado"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Apenas pode jogar um jogo de cada vez."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Erro de Jogo"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Ainda se encontra numa mesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem de estar numa sala para iniciar um jogo.\n"
-#~ " Arranque abortado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
-#~ " Arranque abortado."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Este jogo nÃo suporta espectadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem de iniciar o cliente GGZ directamente\n"
-#~ "para poder jogar este jogo."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensagem do Dia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtragem de salas ainda nÃo està implementado.\n"
-#~ "Se deseja colaborar dirija-se para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "NÃo Implementado"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "EndereÃo Web"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipos de Jogo"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro de Lista de Salas:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Definir"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "InformaÃÃo de Jogador"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Alcunha do Jogador:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Tabela:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Conta:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Recorde:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "ClassificaÃÃo:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "PosiÃÃo:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensagem:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registado"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidado"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "MÃquina"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "InformaÃÃo"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "EstatÃsticas"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Que cliente deseja utilizar para jogar este jogo?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "NÃo me perguntar novamente."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entrar"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Nenhuma descriÃÃo disponÃvel."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "InformaÃÃo da Sala"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nome do Jogo:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "PÃgina Principal:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "DescriÃÃo da Sala:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala nÃo tem nenhum jogo"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconhecida"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "NÃo pode entrar numa sala; ainda nÃo iniciou uma sessÃo"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "JÃ se encontra entre salas"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "NÃo pode trocar de sala enquanto joga"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erro desconhecido"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Erro ao entrar numa sala"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Outras Salas"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
-
-#~ msgid "Game Type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de Jogo: %s"
-
-#~ msgid "Author: %s"
-#~ msgstr "Autor: %s"
-
-#~ msgid "Description: %s"
-#~ msgstr "DescriÃÃo: %s"
-
-#~ msgid "Home Page: %s"
-#~ msgstr "PÃgina Web: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao iniciar mesa.\n"
-#~ " Arranque abortado."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "NÃmero invÃlido de robots especificado"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Erro ao iniciar mÃdulo de jogo."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "AtribuiÃÃo de Lugares"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de Jogo:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "NÃmero de lugares"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "DescriÃÃo:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Lugar %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Aberto"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservado para"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Iniciar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Sair?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "EstatÃsticas de servidor ainda nÃo estÃo implementadas.\n"
-#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "EstatÃsticas de jogador ainda nÃo estÃo implementadas.\n"
-#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de se lhe poder juntar."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Essa mesa està cheia."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de a poder observar."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Erro ao ser Espectador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao juntar-se a uma mesa.\n"
-#~ "Juntar-se abortado."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desligar-se do servidor da Zona de Jogos GGZ"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Iniciar um jogo numa nova mesa"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Juntar-se a um jogo existente"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Observar um jogo existente - tornar-se num espectador da mesa"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Abandonar o jogo que està actualmente a jogar"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar o diÃlogo de propriedades para alterar as definiÃÃes do cliente"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Apresentar as estatÃsticas de jogo do tipo de jogo da sala actual"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Sair da aplicaÃÃo cliente GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilado com depuraÃÃo."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desligar"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Observar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista de Salas"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Lista de Jogadores"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "EstatÃsticas de Servidor"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "EstatÃsticas dos Jogadores"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MdD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "ConteÃdo"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propriedades Actualizadas"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Alterar"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Fonte de DiÃlogo:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Alterar"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar Mensagens de Entrar/Sair"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproduzir Sons"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Indentar Automaticamente"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Horas nos DiÃlogos"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Quebra de Linha"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Cor do DiÃlogo"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Cor de diÃlogo por omissÃo atribuÃda aos seus amigos"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Cor de diÃlogo utilizada quando o seu nome à escrito"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Cor de diÃlogo utilizada para todas as outras mensagens"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Cor Normal"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Cor de Realce"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Cor de Amigo"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fundo Preto"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fundo Branco"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "DiÃlogo"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Toda a informaÃÃo seguinte à opcional."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Cidade:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "PaÃs:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "ComentÃrios, Passatempos, Etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entrada em Sala com Clique Ãnico"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Apresentar Todas"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Apresentar Novas"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Apresentar Importantes"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "NÃo Apresentar Nenhuma"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleccionar Fonte"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Ligue quatro peÃas numa linha"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "A aguardar que um adversÃrio se junte ao jogo."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Bem vindo a um jogo em rede de %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s juntou-se ao jogo.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitriÃo %s saiu do jogo.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s saiu do jogo.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles à um jogo da minhoca para o GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "PontuaÃÃes Gnometris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versÃo GNOME do Reversi. O objectivo à controlar o maior nÃmero "
-#~ "possÃvel de discos no tabuleiro."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "DiÃlogo dos Jogadores"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonado"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentar-se aqui"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover-se para aqui"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Jogar com o robot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Desistir da reserva"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Remover o robot"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "BÃnus de 1000 pontos por limpar o tabuleiro!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Definir o tema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como FALSE significa que as peÃas caem lenta mas graciosamente. "
-#~ "Definir TRUE faz com que as peÃas caiam rapida mas abruptamente."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "O nome do ficheiro de tema a utilizar."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
-#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado, 101 > altura > 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamanho do tabuleiro a utilizar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
-#~ "MÃdio, 4 = Grande."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
-#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado, 101 > largura > 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Utilizar animaÃÃo rÃpida"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuaÃÃo nÃo entrou nas dez melhores."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Pequeno"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "AnimaÃÃo _RÃpida"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "NÃo foram encontrados dados de tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã impossÃvel jogar. Certifique-se de que o jogo foi correctamente "
-#~ "instalado e tente novamente."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Aisleriot"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_Deixar Modo de Ecrà Completo"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Dama"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Activar colisÃes"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar colisÃes. Reproduzir um som e apresenta um \"Splat!\" no ecrÃ."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Activar _esmagamentos"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reproduzir o mais comum, e possivelmente mais irritante, som."
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Reunido"
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "O Sudoku foi incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:241
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Ecrà Completo"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Introduzir grelha personalizada..."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "_Jogar um jogo"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Antever ImpressÃo"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Parar"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hoje %R %p"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ontem %R %p"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "V"
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "D"
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "R"
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Nenhuma tecla"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Prima uma Tecla>"
+#: ../src/lib/ar-card.c:299
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "Ãs de paus"
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
+#: ../src/lib/ar-card.c:300
+msgid "two of clubs"
+msgstr "dois de paus"
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "e todas as cartas abaixo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:301
+msgid "three of clubs"
+msgstr "trÃs de paus"
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "espaÃo(s) vazio(s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:302
+msgid "four of clubs"
+msgstr "quatro de paus"
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Nome do Jogo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:303
+msgid "five of clubs"
+msgstr "cinco de paus"
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:304
+msgid "six of clubs"
+msgstr "seis de paus"
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:305
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "sete de paus"
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
+#: ../src/lib/ar-card.c:306
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "oito de paus"
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "Permitir _espectadores"
+#: ../src/lib/ar-card.c:307
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "nove de paus"
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "peÃo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:308
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "dez de paus"
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "torre"
+#: ../src/lib/ar-card.c:309
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "valete de paus"
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "cavalo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:310
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "dama de paus"
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bispo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
+msgid "king of clubs"
+msgstr "rei de paus"
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Xeque"
+#: ../src/lib/ar-card.c:312
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "Ãs de ouros"
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Xeque-mate"
+#: ../src/lib/ar-card.c:313
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "dois de ouros"
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Mate por bloqueio"
+#: ../src/lib/ar-card.c:314
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "trÃs de ouros"
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Brancas (%(result)s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:315
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "quatro de ouros"
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Pretas (%(result)s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:316
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "cinco de ouros"
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Brancas (%(result)s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:317
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "seis de ouros"
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Pretas (%(result)s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:318
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "sete de ouros"
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s Branco em %1$s toma o %(victim_piece)s Preto em %(end)"
-#~ "s (%(result)s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:319
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "oito de ouros"
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s Preto em %1$s toma o %(victim_piece)s Branco em %(end)"
-#~ "s (%(result)s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:320
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "nove de ouros"
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Branco à movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:321
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "dez de ouros"
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Preto à movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:322
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "valete de ouros"
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Resultado da depuraÃÃo:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:323
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "dama de ouros"
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Foi desligado do servidor"
+#: ../src/lib/ar-card.c:324
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "rei de ouros"
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "MÃdio"
+#: ../src/lib/ar-card.c:325
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "Ãs de copas"
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Geral"
+#: ../src/lib/ar-card.c:326
+msgid "two of hearts"
+msgstr "dois de copas"
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "MÃdia"
+#: ../src/lib/ar-card.c:327
+msgid "three of hearts"
+msgstr "trÃs de copas"
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Impedir alguns movimentos perigosos"
+#: ../src/lib/ar-card.c:328
+msgid "four of hearts"
+msgstr "quatro de copas"
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Impedir todos os movimentos perigosos"
+#: ../src/lib/ar-card.c:329
+msgid "five of hearts"
+msgstr "cinco de copas"
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos principais"
+#: ../src/lib/ar-card.c:330
+msgid "six of hearts"
+msgstr "seis de copas"
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Reproduzir um som quando dois robots colidem"
+#: ../src/lib/ar-card.c:331
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "sete de copas"
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<nenhum>"
+#: ../src/lib/ar-card.c:332
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "oito de copas"
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "MÃdio"
+#: ../src/lib/ar-card.c:333
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "nove de copas"
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Jogo em _Rede"
+#: ../src/lib/ar-card.c:334
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "dez de copas"
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Lista de jogadores"
+#: ../src/lib/ar-card.c:335
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "valete de copas"
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Janela de _DiÃlogo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:336
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "dama de copas"
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:337
+msgid "king of hearts"
+msgstr "rei de copas"
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lista de jogadores:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:338
+msgid "ace of spades"
+msgstr "Ãs de espadas"
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som: %s\n"
+#: ../src/lib/ar-card.c:339
+msgid "two of spades"
+msgstr "dois de espadas"
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
+#: ../src/lib/ar-card.c:340
+msgid "three of spades"
+msgstr "trÃs de espadas"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja terminar o jogo actual ou comeÃar imediatamente a jogar com o novo "
-#~ "mapa?"
+#: ../src/lib/ar-card.c:341
+msgid "four of spades"
+msgstr "quatro de espadas"
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Terminar"
+#: ../src/lib/ar-card.c:342
+msgid "five of spades"
+msgstr "cinco de espadas"
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma configuraÃÃo jogÃvel."
+#: ../src/lib/ar-card.c:343
+msgid "six of spades"
+msgstr "seis de espadas"
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
+#: ../src/lib/ar-card.c:344
+msgid "seven of spades"
+msgstr "sete de espadas"
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "MÃdio"
+#: ../src/lib/ar-card.c:345
+msgid "eight of spades"
+msgstr "oito de espadas"
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador Preto à incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:346
+msgid "nine of spades"
+msgstr "nove de espadas"
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador Branco à incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:347
+msgid "ten of spades"
+msgstr "dez de espadas"
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "Ãs %(time)s"
+#: ../src/lib/ar-card.c:348
+msgid "jack of spades"
+msgstr "valete de espadas"
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloco 10"
+#: ../src/lib/ar-card.c:349
+msgid "queen of spades"
+msgstr "dama de espadas"
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloco 10 Pro"
+#: ../src/lib/ar-card.c:350
+msgid "king of spades"
+msgstr "rei de espadas"
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Escalar 12"
+#: ../src/lib/ar-card.c:367
+msgid "face-down card"
+msgstr "carta voltada para baixo"
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Escalar 12 Pro"
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:378
+msgid "black joker"
+msgstr "joker preto"
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escalar 15 Inverno"
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:381
+msgid "red joker"
+msgstr "joker vermelho"
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escalar 15 Primavera"
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../src/lib/ar-help.c:108
+#, c-format
+msgid "Help file â%s.%sâ not found"
+msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de ajuda â%s.%sâ"
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escalar 15 VerÃo"
+#: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â%sâ"
+msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para â%sâ"
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escalar 15 Outono"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Se a janela està ou nÃo maximizada"
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Escalar 24 Pro"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the window is fullscreen"
+msgstr "Se a janela està ou nÃo em modo de ecrà completo"
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Escalada Minoru"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Window width"
+msgstr "Largura da janela"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Window height"
+msgstr "Altura da janela"
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "NegociaÃÃo desconhecida"
+#. String reserve
+#: ../src/sol.c:50
+msgid "Solitaire"
+msgstr "SolitÃrio"
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "JÃ tem uma sessÃo iniciada"
+#: ../src/sol.c:51
+msgid "GNOME Solitaire"
+msgstr "SolitÃrio GNOME"
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "O nome jà està a ser utilizado"
+#: ../src/sol.c:52
+msgid "About Solitaire"
+msgstr "Sobre o SolitÃrio"
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nome jà se encontra registado pelo que nÃo pode ser utilizado por um "
-#~ "convidado"
+#: ../src/sol.c:68
+msgid "Select the game type to play"
+msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Esse nome nÃo foi encontrado"
+#: ../src/sol.c:68
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Nome demasiado extenso"
+#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873
+msgid "AisleRiot"
+msgstr "AisleRiot"
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "Nome contÃm caracteres ASCII proibidos"
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../src/stats-dialog.c:148
+msgid "Wins:"
+msgstr "VitÃrias:"
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Falta a senha ou outras opÃÃes invÃlidas."
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../src/stats-dialog.c:150
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Erro de inÃcio de sessÃo desconhecido"
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../src/stats-dialog.c:152
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Percentagem:"
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Sala cheia"
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:156
+msgid "Wins"
+msgstr "VitÃrias"
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "NÃo à possÃvel mudar de sala enquanto a uma mesa"
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:163
+msgid "Best:"
+msgstr "Melhor:"
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr "NÃo à possÃvel trocar de sala enquanto se junta/sai de uma mesa"
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:165
+msgid "Worst:"
+msgstr "Pior:"
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "NÃmero de sala invÃlido"
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:169
+msgid "Time"
+msgstr "DuraÃÃo"
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "PermissÃes insuficientes, acesso à sala à restrito"
+#: ../src/stats-dialog.c:199
+msgid "Statistics"
+msgstr "EstatÃsticas"
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Erro desconhecido ao entrar numa sala"
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar"
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:230
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "Protocolo incompatÃvel"
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>TÃtulo do Erro</b></big>"
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>DescriÃÃo do erro</i>"
+#: ../src/window.c:220
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "ParabÃns, venceu!"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
+#: ../src/window.c:224
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "NÃo existem mais jogadas"
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Alguns jogos foram alterados. Gravar as alteraÃÃes antes de "
-#~ "fechar?</big></b>"
+#: ../src/window.c:365
+msgid "Main game:"
+msgstr "Jogo principal:"
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>Incapaz de activar o modo 3D</big></b>"
+#: ../src/window.c:373
+msgid "Card games:"
+msgstr "Jogos de cartas:"
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "InformaÃÃo de IA"
+#: ../src/window.c:388
+msgid "Card themes:"
+msgstr "Temas das cartas:"
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "_Tabuleiro de Xadrez"
+#: ../src/window.c:416
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Sobre o SolitÃrio FreeCell"
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Terminar o Jogo"
+#: ../src/window.c:417
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Sobre o AisleRiot"
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "_ComentÃrios de Jogada"
+#: ../src/window.c:421
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"O AisleRiot disponibiliza um motor de regras de jogos de cartas solitÃrios "
+"que permite jogar muitos jogos diferentes."
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "Jogar na _Internet"
+#: ../src/window.c:430
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "Jogar na Internet"
+#: ../src/window.c:434
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "PÃgina dos jogos GNOME"
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "Gravar e _Sair"
+#: ../src/window.c:1288
+#, c-format
+msgid "Play â%sâ"
+msgstr "Jogar â%sâ"
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Seleccione os jogos que deseja gravar:"
+#: ../src/window.c:1450
+#, c-format
+msgid "Display cards with â%sâ card theme"
+msgstr "Apresentar as cartas com o tema de cartas â%sâ"
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "NÃo existem jogadores de inteligÃncia artificial."
+#: ../src/window.c:1747
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "Ocorreu uma excepÃÃo de scheme"
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu sistema nÃo possui as aplicaÃÃes necessÃrias para activar o modo "
-#~ "3D. Contacte o administrador do seu sistema e peÃa-lhe para instalar as "
-#~ "<i>Bibliotecas Python para OpenGL</i> e as <i>bibliotecas Python "
-#~ "GtkGLExt</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ainda lhe à possÃvel jogar xadrez em 2D sem estes pacotes."
+#: ../src/window.c:1750
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "Agradecemos que relate este erro aos programadores."
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
+#: ../src/window.c:1756
+msgid "_Don't report"
+msgstr "_NÃo relatar"
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "InformaÃÃo de I_A"
+#: ../src/window.c:1757
+msgid "_Report"
+msgstr "_Relatar"
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "_Humano"
+#: ../src/window.c:1871
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "SolitÃrio FreeCell"
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "_Cavalo"
+#. Menu actions
+#: ../src/window.c:1990
+msgid "_Game"
+msgstr "_Jogo"
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " - %(check_status)s"
+#: ../src/window.c:1991
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque grande%(suffix)s"
+#: ../src/window.c:1992
+msgid "_Control"
+msgstr "_Controlo"
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque pequeno%(suffix)s"
+#: ../src/window.c:1994
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Jogadores"
+#: ../src/window.c:1999
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Iniciar um novo jogo"
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "Salas que nÃo as de xadrez"
+#: ../src/window.c:2002
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reiniciar o jogo"
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Melhores PontuaÃÃes"
+#: ../src/window.c:2004
+msgid "_Select Gameâ"
+msgstr "_Seleccionar Jogoâ"
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>FÃcil</i>"
+#: ../src/window.c:2006
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Jogar um jogo diferente"
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>DifÃcil</i>"
+#: ../src/window.c:2008
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "_Recentemente Jogados"
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Seleccione o _nÃvel de dificuldade do seu novo jogo."
+#: ../src/window.c:2009
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tatÃsticas"
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Jogar"
+#: ../src/window.c:2010
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Apresentar estatÃsticas de jogo"
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "_Seleccionar jogo"
+#: ../src/window.c:2013
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Seleccionar o _nÃvel de dificuldade dos jogos"
+#: ../src/window.c:2016
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Desfazer a Ãltima jogada"
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade MÃ_xima"
+#: ../src/window.c:2019
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Refazer a jogada desfeita"
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "_Lista de Jogos"
+#: ../src/window.c:2022
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Dar a carta ou cartas seguintes"
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "_Etiquetar os jogos com o nome e dificuldade."
+#: ../src/window.c:2025
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Obter uma dica para a prÃxima jogada"
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade _MÃnima"
+#: ../src/window.c:2028
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Apresentar a ajuda para o Aisleriot"
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle"
+#: ../src/window.c:2032
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "QuadrÃculas preenchidas instantaneamente ao preencher: "
+#: ../src/window.c:2035
+msgid "About this game"
+msgstr "Sobre este jogo"
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "QuadrÃculas preenchidas instantaneamente por eliminaÃÃo:"
+#: ../src/window.c:2037
+msgid "Install card themesâ"
+msgstr "Instalar temas de cartasâ"
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "NÃmero de tentativas-e-erro necessÃrias para resolver: "
+#: ../src/window.c:2038
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+msgstr ""
+"Instalar novos temas de cartas a partir dos repositÃrios de pacotes da "
+"distribuiÃÃo"
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Valor de dificuldade: "
+#: ../src/window.c:2044
+msgid "_Card Style"
+msgstr "Estilo das _Cartas"
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade"
+#: ../src/window.c:2078
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Iniciado"
+#: ../src/window.c:2079
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "Impresso hà %s"
+#: ../src/window.c:2083
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _Estados"
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "hà %s"
+#: ../src/window.c:2084
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "NÃo se encontra na base de dados"
+#: ../src/window.c:2088
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "_Clicar para Mover"
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade desconhecida"
+#: ../src/window.c:2089
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Agarrar e largar cartas clicando-lhes"
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Dicas"
+#: ../src/window.c:2093
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Som"
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "Aviso sobre quadrÃculas impossÃveis de preencher"
+#: ../src/window.c:2094
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Se reproduzir ou nÃo sons de eventos"
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "Preenchimentos AutomÃticos"
+#: ../src/window.c:2099
+msgid "_Animations"
+msgstr "_AnimaÃÃes"
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "Terminado em"
+#: ../src/window.c:2100
+msgid "Whether or not to animate card moves"
+msgstr "Se animar ou nÃo os movimentos das cartas"
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "_Melhores PontuaÃÃes"
+#: ../src/window.c:2318
+msgid "Score:"
+msgstr "PontuaÃÃo:"
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Apresentar as melhores pontuaÃÃes ou jogar jogos antigos."
+#: ../src/window.c:2330
+msgid "Time:"
+msgstr "DuraÃÃo:"
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "A jogar "
+#: ../src/window.c:2629
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â%sâ"
+msgstr "Incapaz de iniciar o jogo â%sâ"
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "EstatÃsticas para %s"
+#: ../src/window.c:2642
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Aisleriot à incapaz de encontrar o Ãltimo jogo que jogou."
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Quantas vezes deseja lanÃar?"
+#: ../src/window.c:2643
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Isto normalmente sucede quando executa uma versÃo antiga do Aisleriot que "
+"nÃo possui o Ãltimo jogo que jogou. O jogo por omissÃo, Klondike, serà "
+"iniciado como alternativa."
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "A Gerar ..."
+#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
+#, scheme-format
+msgid "Base Card: ~a"
+msgstr "Carta Base: ~a"
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultados"
+#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
+#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:98
+#: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105
+#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
+msgid "Base Card: Ace"
+msgstr "Carta Base: Ãs"
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "NÂ de LanÃamentos"
+#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
+#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:100
+#: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107
+#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
+msgid "Base Card: Jack"
+msgstr "Carta Base: Valete"
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Total"
+#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
+#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:102
+#: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109
+#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
+msgid "Base Card: Queen"
+msgstr "Carta Base: Dama"
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista separada por vÃrgulas de jogos recentemente jogados. Os nomes "
-#~ "dos ficheiros sÃo guardados aqui, nÃo o nome do jogo."
+#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
+#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:104
+#: ../games/glenwood.scm:90 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111
+#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
+msgid "Base Card: King"
+msgstr "Carta Base: Rei"
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "A altura da janela principal."
+#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
+#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
+#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
+#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:86
+#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
+#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
+#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92
+#: ../games/glenwood.scm:72 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
+#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
+#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:86 ../games/labyrinth.scm:74
+#: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
+#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
+#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
+#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
+#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
+#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
+#: ../games/zebra.scm:71
+msgid "Stock left:"
+msgstr "Pilha restante:"
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "A largura da janela principal."
+#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:118
+msgid "Stock left: 0"
+msgstr "Pilha restante: 0"
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu uma excepÃÃo scheme e foi impossÃvel criar um ficheiro temporÃrio "
-#~ "onde a relatar:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:229
+#: ../games/labyrinth.scm:197 ../games/monte-carlo.scm:196
+#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:138
+msgid "Deal more cards"
+msgstr "Dar mais cartas"
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "ParabÃns!!!"
+#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:295
+#: ../games/bakers-dozen.scm:197 ../games/beleaguered-castle.scm:171
+#: ../games/canfield.scm:306 ../games/jumbo.scm:333
+#: ../games/king-albert.scm:292 ../games/lady-jane.scm:428
+#: ../games/streets-and-alleys.scm:182
+msgid "Try rearranging the cards"
+msgstr "Tente reorganizar as cartas"
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Ganhou."
+#: ../games/api.scm:284
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Cor desconhecida"
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogo terminou.\n"
-#~ "NÃo existem dicas disponÃveis"
+#: ../games/api.scm:392
+msgid "the black joker"
+msgstr "o joker preto"
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Mover %s %s."
+#: ../games/api.scm:392
+msgid "the red joker"
+msgstr "o joker vermelho"
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este jogo utiliza um mÃtodo de dicas obsoleto (caso 3).\n"
-#~ "Relate um erro (bug) em http://bugzilla.gnome.org (em inglÃs) incluindo\n"
-#~ "esta mensagem e o nome do jogo que estava a jogar (confirme na barra de \n"
-#~ "tÃtulo caso nÃo tenha a certeza)."
+#: ../games/api.scm:401
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "o Ãs de paus"
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Cartas AisleRiot"
+#: ../games/api.scm:402
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "o dois de paus"
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Cartas..."
+#: ../games/api.scm:403
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "o trÃs de paus"
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
+#: ../games/api.scm:404
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "o quatro de paus"
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>VitÃrias</b>"
+#: ../games/api.scm:405
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "o cinco de paus"
-#~ msgid "Spider~"
-#~ msgstr "Aranha~"
+#: ../games/api.scm:406
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "o seis de paus"
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Lamentamos!"
+#: ../games/api.scm:407
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "o sete de paus"
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - Novo"
+#: ../games/api.scm:408
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "o oito de paus"
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - Existente"
+#: ../games/api.scm:409
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "o nove de paus"
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Manipulador de URL do GNOME"
+#: ../games/api.scm:410
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "o dez de paus"
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - Novo"
+#: ../games/api.scm:411
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "o valete de paus"
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - Existente"
+#: ../games/api.scm:412
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "a dama de paus"
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
+#: ../games/api.scm:413
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "o rei de paus"
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - Novo"
+#: ../games/api.scm:414 ../games/api.scm:429 ../games/api.scm:444
+#: ../games/api.scm:459 ../games/api.scm:460
+msgid "the unknown card"
+msgstr "a carta desconhecida"
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - Existente"
+#: ../games/api.scm:416
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "o Ãs de espadas"
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - Novo"
+#: ../games/api.scm:417
+msgid "the two of spades"
+msgstr "o dois de espadas"
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - Existente"
+#: ../games/api.scm:418
+msgid "the three of spades"
+msgstr "o trÃs de espadas"
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - Novo"
+#: ../games/api.scm:419
+msgid "the four of spades"
+msgstr "o quatro de espadas"
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Opera - Existente"
+#: ../games/api.scm:420
+msgid "the five of spades"
+msgstr "o cinco de espadas"
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - Novo"
+#: ../games/api.scm:421
+msgid "the six of spades"
+msgstr "o seis de espadas"
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - Existente"
+#: ../games/api.scm:422
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "o sete de espadas"
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zona de Jogos GGZ necessita de um navegador web para ser configurada.\n"
-#~ "O diÃlogo de configuraÃÃo irà agora ser invocado."
+#: ../games/api.scm:423
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "o oito de espadas"
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajuda sobre o jogo embutida ainda nÃo està implementada.\n"
-#~ "A ajuda encontra-se disponÃvel na nossa pÃgina web.\n"
-#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+#: ../games/api.scm:424
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "o nove de espadas"
-#~ msgid "Client Version:14 %s"
-#~ msgstr "VersÃo do Cliente:14 %s"
+#: ../games/api.scm:425
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "o dez de espadas"
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "VersÃo GTK+:14 %d.%d.%d\n"
+#: ../games/api.scm:426
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "o valete de espadas"
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
+#: ../games/api.scm:427
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "a dama de espadas"
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Ajuda do GGZ"
+#: ../games/api.scm:428
+msgid "the king of spades"
+msgstr "o rei de espadas"
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Ajuda do Jogo"
+#: ../games/api.scm:431
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "o Ãs de copas"
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "Ir para a Web"
+#: ../games/api.scm:432
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "o dois de copas"
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "Navegador em que abrir URLs:"
+#: ../games/api.scm:433
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "o trÃs de copas"
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Juntar-se a um Jogo"
+#: ../games/api.scm:434
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "o quatro de copas"
-#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
-#~ msgstr "In interface de xadrez em 2D/3D para o GNOME"
+#: ../games/api.scm:435
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "o cinco de copas"
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "PÃgina do glChess"
+#: ../games/api.scm:436
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "o seis de copas"
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Xeque-mate, vitÃria do %s."
+#: ../games/api.scm:437
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "o sete de copas"
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Altura da janela principal"
+#: ../games/api.scm:438
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "o oito de copas"
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "A altura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
+#: ../games/api.scm:439
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "o nove de copas"
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "A largura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
+#: ../games/api.scm:440
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "o dez de copas"
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Largura da janela principal"
+#: ../games/api.scm:441
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "o valete de copas"
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "A altura da janela do GNibbles"
+#: ../games/api.scm:442
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "a dama de copas"
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A altura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
-#~ "janela, entre sessÃes."
+#: ../games/api.scm:443
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "o rei de copas"
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "A largura da janela do GNibbles"
+#: ../games/api.scm:446
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "o Ãs de ouros"
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
-#~ "janela, entre sessÃes."
+#: ../games/api.scm:447
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "o dois de ouros"
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "BÃnus"
+#: ../games/api.scm:448
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "o trÃs de ouros"
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Surge um BÃnus"
+#: ../games/api.scm:449
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "o quatro de ouros"
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Comer o BÃnus"
+#: ../games/api.scm:450
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "o cinco de ouros"
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Vida Extra"
+#: ../games/api.scm:451
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "o seis de ouros"
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Minhoca Morre"
+#: ../games/api.scm:452
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "o sete de ouros"
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Minhoca à Revertida"
+#: ../games/api.scm:453
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "o oito de ouros"
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Minhoca à Teletransportada"
+#: ../games/api.scm:454
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "o nove de ouros"
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "NÃo lhe restam jogadas seguras - os robots venceram!"
+#: ../games/api.scm:455
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "o dez de ouros"
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Jogada InvÃlida"
+#: ../games/api.scm:456
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "o valete de ouros"
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "NÃvel Terminado"
+#: ../games/api.scm:457
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "a dama de ouros"
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Jogador Morto"
+#: ../games/api.scm:458
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "o rei de ouros"
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Jogador Teletransportado"
+#: ../games/api.scm:464
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the foundation."
+msgstr "Mover ~a para a fundaÃÃo."
+
+#: ../games/api.scm:464
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo de fundaÃÃo vazio."
+
+#: ../games/api.scm:465
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the tableau."
+msgstr "Mover ~a para o tabuleiro."
+
+#: ../games/api.scm:465
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo de tabuleiro vazio."
+
+#: ../games/api.scm:466
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo na margem vazio."
+
+#: ../games/api.scm:467
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo de canto vazio."
+
+#: ../games/api.scm:468
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty top slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo de topo vazio."
+
+#: ../games/api.scm:469
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo inferior vazio."
+
+#: ../games/api.scm:470
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty left slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo à esqueda vazio."
+
+#: ../games/api.scm:471
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty right slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo à direita vazio."
+
+#: ../games/api.scm:472
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto an empty slot."
+msgstr "Mover ~a para um espaÃo vazio."
+
+#: ../games/api.scm:475
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the black joker."
+msgstr "Mover ~a para o joker preto."
+
+#: ../games/api.scm:475
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the red joker."
+msgstr "Mover ~a para o joker vermelho."
+
+#: ../games/api.scm:477
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o Ãs de paus."
+
+#: ../games/api.scm:478
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the two of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o dois de paus."
+
+#: ../games/api.scm:479
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the three of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o trÃs de paus."
+
+#: ../games/api.scm:480
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the four of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o quatro de paus."
+
+#: ../games/api.scm:481
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the five of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o cinco de paus."
+
+#: ../games/api.scm:482
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the six of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o seis de paus."
+
+#: ../games/api.scm:483
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o sete de paus."
+
+#: ../games/api.scm:484
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o oito de paus."
+
+#: ../games/api.scm:485
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o nove de paus."
+
+#: ../games/api.scm:486
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o dez de paus."
+
+#: ../games/api.scm:487
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o valete de paus."
+
+#: ../games/api.scm:488
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
+msgstr "Mover ~a para a dama de paus."
+
+#: ../games/api.scm:489
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the king of clubs."
+msgstr "Mover ~a para o rei de paus."
+
+#: ../games/api.scm:490 ../games/api.scm:505 ../games/api.scm:520
+#: ../games/api.scm:535 ../games/api.scm:536
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the unknown card."
+msgstr "Mover ~a para a carta desconhecida."
+
+#: ../games/api.scm:492
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the ace of spades."
+msgstr "Mover ~a para o Ãs de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:493
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the two of spades."
+msgstr "Mover ~a para o dois de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:494
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the three of spades."
+msgstr "Mover ~a para o trÃs de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:495
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the four of spades."
+msgstr "Mover ~a para o quatro de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:496
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the five of spades."
+msgstr "Mover ~a para o cinco de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:497
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the six of spades."
+msgstr "Mover ~a para o seis de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:498
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the seven of spades."
+msgstr "Mover ~a para o sete de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:499
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the eight of spades."
+msgstr "Mover ~a para o oito de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:500
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the nine of spades."
+msgstr "Mover ~a para o nove de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:501
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the ten of spades."
+msgstr "Mover ~a para o dez de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:502
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the jack of spades."
+msgstr "Mover ~a para o valete de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:503
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the queen of spades."
+msgstr "Mover ~a para a dama de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:504
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the king of spades."
+msgstr "Mover ~a para o rei de espadas."
+
+#: ../games/api.scm:507
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o Ãs de copas."
+
+#: ../games/api.scm:508
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the two of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o dois de copas."
+
+#: ../games/api.scm:509
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the three of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o trÃs de copas."
+
+#: ../games/api.scm:510
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the four of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o quatro de copas."
+
+#: ../games/api.scm:511
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the five of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o cinco de copas."
+
+#: ../games/api.scm:512
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the six of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o seis de copas."
+
+#: ../games/api.scm:513
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o sete de copas."
+
+#: ../games/api.scm:514
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o oito de copas."
+
+#: ../games/api.scm:515
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o nove de copas."
+
+#: ../games/api.scm:516
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o dez de copas."
+
+#: ../games/api.scm:517
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o valete de copas."
+
+#: ../games/api.scm:518
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
+msgstr "Mover ~a para a dama de copas."
+
+#: ../games/api.scm:519
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the king of hearts."
+msgstr "Mover ~a para o rei de copas."
+
+#: ../games/api.scm:522
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o Ãs de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:523
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o dois de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:524
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o trÃs de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:525
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o quatro de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:526
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o cinco de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:527
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o seis de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:528
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o sete de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:529
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o oito de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:530
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o nove de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:531
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o dez de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:532
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o valete de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:533
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para a dama de ouros."
+
+#: ../games/api.scm:534
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
+msgstr "Mover ~a para o rei de ouros."
+
+#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:292
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:370 ../games/osmosis.scm:221
+#: ../games/saratoga.scm:80
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Dar conjuntos de trÃs cartas"
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Robot foi Esmagado!"
+#: ../games/auld-lang-syne.scm:124 ../games/bristol.scm:262
+#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:161
+#: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:282
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:260 ../games/zebra.scm:217
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Dar outra rodada de cartas"
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "VitÃria!!"
+#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
+#: ../games/eagle-wing.scm:108 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:76
+#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
+#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
+#: ../games/zebra.scm:75
+msgid "Redeals left:"
+msgstr "Dar novos jogos restantes:"
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desenvolvido para a minha mulher, Matylda\n"
-#~ "Enviar (em inglÃs) comentÃrios e relatÃrios de erros para: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
+#: ../games/backbone.scm:234 ../games/terrace.scm:355
+msgid "an empty slot on the tableau"
+msgstr "um espaÃo vazio no tabuleiro"
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "Sudoku GNOME; um puzzle lÃgico"
+#: ../games/backbone.scm:235 ../games/terrace.scm:293
+msgid "an empty slot on the foundation"
+msgstr "um espaÃo vazio na fundaÃÃo"
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
+#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:175 ../games/glenwood.scm:250
+#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
+#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:361
+msgid "Deal a new card from the deck"
+msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "_Introduzir um jogo personalizado"
+#: ../games/bakers-dozen.scm:156 ../games/easthaven.scm:188
+#: ../games/eight-off.scm:180 ../games/fortress.scm:166
+#: ../games/king-albert.scm:258 ../games/seahaven.scm:245
+#: ../games/streets-and-alleys.scm:158 ../games/yukon.scm:244
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "uma fundaÃÃo vazia"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserir manualmente um puzzle (utilizar esta opÃÃo para copiar um puzzle "
-#~ "de outra origem)."
+#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
+#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:96
+#: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Carta Base: "
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "_Retomar um jogo antigo"
+#: ../games/bear-river.scm:160
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "um espaÃo de fundaÃÃo vazio"
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Retomar um jogo anteriormente gravado."
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Fundo _preto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "O fundo do jogo à preto; caso contrÃrio, o fundo irà seguir as cores do "
-#~ "seu tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "A altura da janela de jogo, em pixels. No mÃnimo deverà ser 240."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "A largura da janela de jogo, em pixels. No mÃnimo deverà ser 320."
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Puzzle dos Blocos Deslizantes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Se nÃo for grande o "
-#~ "suficiente serà ignorada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Se nÃo for grande o "
-#~ "suficiente serà ignorada."
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Jogo terminado"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Virar das peÃas"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "NÃo foi possivel obter correctamente os valores de configuraÃÃo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique a sua configuraÃÃo GConf, especificamente que os esquemas foram "
-#~ "correctamente instalados."
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Falha ao renderizar a imagem."
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Modo de jogo em rede"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "O servidor de jogo"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "O identificador para o jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo de jogo em rede a utilizar. 1 = Servidor, 2 = Servidor LAN, 3 = "
-#~ "Cliente LAN."
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "A alcunha do jogador"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "A alcunha do jogador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta expressÃo identifica o jogo por omissÃo a que se ligar ou criar "
-#~ "(dependendo do modo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao utilizar modo de servidor, que servidor de jogos contactar. Aceita o "
-#~ "nome de mÃquina normal ou a notaÃÃo de 4 octetos separados por pontos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg està correctamente instalado."
+#: ../games/bear-river.scm:209
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "Mover algo para um espaÃo direito vazio no tabuleiro"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Serà lido o conjunto de mosaicos por omissÃo."
+#: ../games/camelot.scm:168
+msgid "Remove the ten of clubs."
+msgstr "Remover o dez de paus."
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que a "
-#~ "janela contÃm tÃm pelo menos 200 pixels de altura."
+#: ../games/camelot.scm:169
+msgid "Remove the ten of diamonds."
+msgstr "Remover o dez de ouros."
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que "
-#~ "a janela contÃm tÃm pelo menos 320 pixels de largura."
+#: ../games/camelot.scm:170
+msgid "Remove the ten of hearts."
+msgstr "Remover o dez de copas."
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "A altura da janela"
+#: ../games/camelot.scm:171
+msgid "Remove the ten of spades."
+msgstr "Remover o dez de espadas."
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "A largura da janela"
+#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:90 ../games/kansas.scm:80
+#: ../games/straight-up.scm:68
+msgid "Reserve left:"
+msgstr "Reserva restante:"
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Obter Nova VersÃo do Jogo"
+#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:337
+#: ../games/glenwood.scm:253 ../games/plait.scm:106
+#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:263
+#: ../games/zebra.scm:220
+msgid "Move waste back to stock"
+msgstr "Mover descartadas de volta para a pilha"
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo a que se Juntar</b>"
+#: ../games/canfield.scm:235 ../games/glenwood.scm:283
+msgid "empty slot on foundation"
+msgstr "espaÃo vazio na fundaÃÃo"
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogador Branco</b>"
+#: ../games/canfield.scm:257
+msgid "empty space on tableau"
+msgstr "espaÃo vazio no tabuleiro"
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "Di_ficuldade:"
+#: ../games/chessboard.scm:198
+msgid "Move a card to the Foundation"
+msgstr "Mover uma carta para a FundaÃÃo"
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Jogador de xadrez local"
+#: ../games/chessboard.scm:260 ../games/fortress.scm:215
+msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+msgstr "Mover algo para o espaÃo vazio no Tabuleiro"
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "No_me:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:173
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"SÃ porque uma passadeira se assemelha ao tabuleiro da amarelinha, nÃo "
+"significa que o seja"
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "T_ipo:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:175
+msgid "Look both ways before you cross the street"
+msgstr "Olhe para ambos os lados antes de atravessar a rua"
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:177
+msgid "Have you read the help file?"
+msgstr "JÃ leu a pÃgina de ajuda?"
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:179
+msgid "Odessa is a better game. Really."
+msgstr "Odessa à um jogo melhor. A sÃrio."
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "A Aguardar por Jogadores"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:181
+msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+msgstr "Os torniquetes nÃo sÃo recomendados excepto nas maiores emergÃncias"
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Jogador _preto:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:183
+msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+msgstr "Apreciaria bastante uma massagem nas costas agora..."
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "_Preparado"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:185
+msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+msgstr "Os monitores nÃo lhe dÃo vitamina D -- mas a luz do sol dÃ..."
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "Jogador _branco:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:187
+msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+msgstr "Se alguma vez estiver sà e perdido na floresta, abrace uma Ãrvore"
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:189
+msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+msgstr "Fio de pesca à um mau fio dental"
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>PeÃas de Xadrez</b>"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:191
+msgid "Consistency is key"
+msgstr "ConsistÃncia à a chave"
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo Inicial</b>"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:193
+msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+msgstr "Quando nÃo se tem um agrafador, um agrafo e uma rÃgua funcionam"
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "GrÃficos"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm:195
+msgid "Never blow in a dog's ear"
+msgstr "Nunca assopre no ouvido de um cÃo"
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Modelos:"
+#: ../games/cruel.scm:157
+#, scheme-format
+msgid "Cards remaining: ~a"
+msgstr "Cartas restantes: ~a"
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Nenhum jogo"
+#: ../games/cruel.scm:200
+msgid "Redeal."
+msgstr "Dar cartas novamente."
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Iniciar com jogos por terminar"
+#: ../games/diamond-mine.scm:244 ../games/diamond-mine.scm:296
+#: ../games/odessa.scm:180 ../games/odessa.scm:214 ../games/pileon.scm:158
+#: ../games/pileon.scm:160 ../games/scorpion.scm:183
+#: ../games/ten-across.scm:180 ../games/ten-across.scm:227
+#: ../games/yukon.scm:204
+msgid "an empty slot"
+msgstr "um espaÃo vazio"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Iniciar"
+#: ../games/diamond-mine.scm:253
+msgid "the foundation pile"
+msgstr "a pilha de fundaÃÃo"
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "_Melhores PontuaÃÃes"
+#: ../games/doublets.scm:157
+msgid "You are searching for an ace."
+msgstr "Està à procura um Ãs."
-#~ msgid "STATE"
-#~ msgstr "ESTADO"
+#: ../games/doublets.scm:158
+msgid "You are searching for a two."
+msgstr "Està à procura um dois."
-#~ msgid "Set whose turn it is."
-#~ msgstr "Define de quem à a vez."
+#: ../games/doublets.scm:159
+msgid "You are searching for a three."
+msgstr "Està à procura um trÃs."
-#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
-#~ msgstr "1 (Brancas) ou 2 (Pretas)"
+#: ../games/doublets.scm:160
+msgid "You are searching for a four."
+msgstr "Està à procura um quatro."
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Baseado no cÃdigo do Iagno por Ian Peters"
+#: ../games/doublets.scm:161
+msgid "You are searching for a five."
+msgstr "Està à procura um cinco."
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
+#: ../games/doublets.scm:162
+msgid "You are searching for a six."
+msgstr "Està à procura um seis."
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Um jogo de virar discos, onde tenta dominar o tabuleiro."
+#: ../games/doublets.scm:163
+msgid "You are searching for a seven."
+msgstr "Està à procura um sete."
-#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
-#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa variaÃÃo moderna do Reversi"
+#: ../games/doublets.scm:164
+msgid "You are searching for an eight."
+msgstr "Està à procura um oito."
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "NÃvel do jogador preto"
+#: ../games/doublets.scm:165
+msgid "You are searching for a nine."
+msgstr "Està à procura um nove."
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "O nome do tema a utilizar."
+#: ../games/doublets.scm:166
+msgid "You are searching for a ten."
+msgstr "Està à procura um dez."
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "Conjunto de peÃas (obsoleto)"
+#: ../games/doublets.scm:167
+msgid "You are searching for a jack."
+msgstr "Està à procura um valete."
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "Conjunto de peÃas a utilizar (obsoleto)."
+#: ../games/doublets.scm:168
+msgid "You are searching for a queen."
+msgstr "Està à procura uma dama."
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero corresponde a sem animaÃÃes, um representa animaÃÃes parciais, dois "
-#~ "para animaÃÃes completas."
+#: ../games/doublets.scm:169
+msgid "You are searching for a king."
+msgstr "Està à procura um rei."
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "Quadrados e Diamantes"
+#: ../games/doublets.scm:170
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Valor desconhecido"
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do Ataxx"
+#: ../games/eagle-wing.scm:269
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a to an empty foundation"
+msgstr "Mover ~a para uma fundaÃÃo vazia"
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "_Jogadas rÃpidas"
+#: ../games/eagle-wing.scm:302
+msgid "an empty slot on tableau"
+msgstr "um espaÃo vazio no tabuleiro"
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Reduz o tempo que o computador aguarda antes de efectuar uma jogada"
+#: ../games/eagle-wing.scm:334 ../games/elevator.scm:365
+#: ../games/escalator.scm:224 ../games/royal-east.scm:193
+#: ../games/thirteen.scm:415 ../games/treize.scm:301
+#: ../games/triple-peaks.scm:344 ../games/union-square.scm:464
+#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:317
+msgid "Deal a card"
+msgstr "Dar uma carta"
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Muito fÃcil"
+#: ../games/easthaven.scm:224
+msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mover um Rei para o espaÃo de tabuleiro vazio"
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "Simples"
+#: ../games/easthaven.scm:236 ../games/klondike.scm:270
+#: ../games/union-square.scm:472
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "De momento, nenhuma dica disponÃvel"
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "MÃdio"
+#: ../games/eight-off.scm:233 ../games/seahaven.scm:300
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "um tabuleiro vazio"
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Virar as peÃas com alguns efeitos visuais"
+#: ../games/eight-off.scm:249 ../games/seahaven.scm:316
+msgid "Move something on to an empty reserve"
+msgstr "Mover algo para uma reserva vazia"
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "A aparÃncia das peÃas"
+#: ../games/eliminator.scm:176
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Seis FundaÃÃes"
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
+#: ../games/eliminator.scm:177
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Cinco FundaÃÃes"
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Dados de jogo invÃlidos"
+#: ../games/eliminator.scm:178
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Quatro FundaÃÃes"
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Terminada a introduÃÃo ao parceiro"
+#: ../games/eliminator.scm:196
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Jogar uma carta para a FundaÃÃo."
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Um novo jogo pronto a ser iniciado"
+#: ../games/eliminator.scm:197
+msgid "No moves."
+msgstr "Nenhuma jogada."
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Servidor Iagno a utilizar"
+#: ../games/first-law.scm:139
+msgid "Remove the aces"
+msgstr "Remover os ases"
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Dados de jogo (set_peer) invÃlidos"
+#: ../games/first-law.scm:141
+msgid "Remove the twos"
+msgstr "Remover os dois"
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Dados de jogo (move) invÃlidos"
+#: ../games/first-law.scm:143
+msgid "Remove the threes"
+msgstr "Remover os trÃs"
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Seleccione uma alcunha e um mÃtodo de ligaÃÃo e depois prima Ligar."
+#: ../games/first-law.scm:145
+msgid "Remove the fours"
+msgstr "Remover os quatros"
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "Albergar jogo local"
+#: ../games/first-law.scm:147
+msgid "Remove the fives"
+msgstr "Remover os cincos"
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "IdentificaÃÃo"
+#: ../games/first-law.scm:149
+msgid "Remove the sixes"
+msgstr "Remover os seis"
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "_Alcunha:"
+#: ../games/first-law.scm:151
+msgid "Remove the sevens"
+msgstr "Remover os setes"
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "_Iniciar o Jogo"
+#: ../games/first-law.scm:153
+msgid "Remove the eights"
+msgstr "Remover os oitos"
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Especifique uma alcunha."
+#: ../games/first-law.scm:155
+msgid "Remove the nines"
+msgstr "Remover os noves"
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Nenhum jogo local seleccionado."
+#: ../games/first-law.scm:157
+msgid "Remove the tens"
+msgstr "Remover os dez"
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "Foi iniciado com sucesso um novo servidor de jogos gnome."
+#: ../games/first-law.scm:159
+msgid "Remove the jacks"
+msgstr "Remover os valetes"
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "InicializaÃÃo de rede terminada."
+#: ../games/first-law.scm:161
+msgid "Remove the queens"
+msgstr "Remover as damas"
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Desligar processo de rede em curso."
+#: ../games/first-law.scm:163
+msgid "Remove the kings"
+msgstr "Remover os reis"
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "O jogador remoto desligou-se"
+#: ../games/first-law.scm:165
+msgid "I'm not sure"
+msgstr "NÃo tenho a certeza"
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a tentativa de ligaÃÃo."
+#: ../games/first-law.scm:185
+msgid "Return cards to stock"
+msgstr "Devolver as cartas à pilha"
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "LigaÃÃo com sucesso, a aguardar por um adversÃrio"
+#: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138
+#, scheme-format
+msgid "Move ~a off the board"
+msgstr "Mover ~a para fora do tabuleiro"
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a escrita."
+#: ../games/fortunes.scm:158 ../games/klondike.scm:261
+msgid "Consider moving something into an empty slot"
+msgstr "Considere mover algo para um espaÃo vazio"
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "A limpar a ligaÃÃo"
+#: ../games/forty-thieves.scm:374
+msgid "Deal a card from stock"
+msgstr "Dar uma carta da pilha"
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "LigaÃÃo em curso..."
+#: ../games/freecell.scm:625
+msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+msgstr "NÃo à possÃvel realizar mais nenhuma jogada. DesfaÃa ou recomece."
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Nenhum servidor de jogo definido"
+#: ../games/freecell.scm:631
+msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+msgstr "O jogo nÃo tem soluÃÃo. DesfaÃa ou recomece."
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar um jogo em Rede Local. \n"
-#~ "Tente executae o mDNSResponder."
+#: ../games/freecell.scm:633
+msgid "an empty reserve"
+msgstr "uma reserva vazia"
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Nenhuma jogada disponÃvel"
+#: ../games/freecell.scm:634 ../games/napoleons-tomb.scm:338
+#: ../games/terrace.scm:286
+msgid "the foundation"
+msgstr "a fundaÃÃo"
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Variantes das regras do jogo"
+#: ../games/freecell.scm:635
+msgid "an open tableau"
+msgstr "um tabuleiro vazio"
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Compita para dominar o tabuleiro num jogo ao estilo do Reversi"
+#: ../games/gaps.scm:278
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Clique duplo em qualquer carta para dar cartas novamente."
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "janelas"
+#: ../games/gaps.scm:284
+msgid "No hint available."
+msgstr "Nenhuma dica disponÃvel."
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Joge um jogo de puzzle para juntar peÃas coincidentes"
+#: ../games/gaps.scm:293
+#, scheme-format
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "Colocar um dois no espaÃo mais à esquerda da linha ~a."
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Resolva puzzles deslizando blocos"
+#: ../games/gaps.scm:297
+#, scheme-format
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "Adicionar à sequÃncia na linha ~a."
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Calcular lanÃamentos aleatÃrios dos dados (depuraÃÃo)"
+#: ../games/gaps.scm:316
+#, scheme-format
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Joge um jogo de Reversi"
+#: ../games/gaps.scm:325
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "Colocar Abertas Aleatoriamente ao Dar Cartas Novamente"
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Remova grupos de bolas para tentar limpar o ecrÃ"
+#: ../games/giant.scm:76
+#, scheme-format
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Dar cartas restantes: ~a"
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "ParabÃns."
+#: ../games/giant.scm:252
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Dar uma linha"
-#~ msgid " next to the "
-#~ msgstr " junto ao "
+#: ../games/giant.scm:259
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "um local de fundaÃÃo vazio"
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Colocar algo num espaÃo vazio do tabuleiro"
+#: ../games/giant.scm:260
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "um local de tabuleiro vazio"
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Trocar resultados finais"
+#: ../games/giant.scm:287
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Tentar mover uma carta para a reserva"
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Conjunto de PeÃas"
+#: ../games/giant.scm:288
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Tentar dar uma linha de cartas"
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Trocar ou nÃo resultados finais."
+#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
+#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:301
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Colocar todas as peÃas brancas no fundo e todas as peÃas pretas no topo "
-#~ "do tabuleiro, ao terminar um jogo"
+#: ../games/giant.scm:295
+msgid "Same suit"
+msgstr "Mesmo naipe"
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Coleccione todos os diamantes e descubra a saÃda"
+#: ../games/giant.scm:296
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Cores alternadas"
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Cavernas Atari originais"
+#: ../games/glenwood.scm:258
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr "Seleccione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundaÃÃo"
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones:vazio"
+#: ../games/glenwood.scm:359
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mover uma carta da reserva para o espaÃo de tabuleiro vazio"
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Cavernas por omissÃo"
+#: ../games/glenwood.scm:361
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "para o espaÃo de tabuleiro vazio"
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Coleccione diamantes enquanto evita pedregulhos em queda"
+#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
+#, scheme-format
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Pilha restante: ~a"
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Pedras"
+#: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:132 ../games/jumbo.scm:298
+#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
+#: ../games/whitehead.scm:252
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Dar outra carta"
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "NÃmero da caverna inicial"
+#: ../games/gypsy.scm:216
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Mover uma carta ou pilha de cartas para o espaÃo vazio"
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "NÃmero da caverna inicial."
+#: ../games/gypsy.scm:339
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Dar outra mÃo"
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Dispositivo a utilizar para controlo por joystick."
+#: ../games/helsinki.scm:116 ../games/neighbor.scm:142
+#: ../games/thirteen.scm:391 ../games/treize.scm:285 ../games/yield.scm:301
+msgid "itself"
+msgstr "o prÃprio"
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Activar suporte para som"
+#: ../games/hopscotch.scm:128
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Mover carta das descartadas"
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Activar suporte para som."
+#: ../games/jumbo.scm:301
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Mover descartadas para a pilha"
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Nome do jogo"
+#: ../games/king-albert.scm:193 ../games/lady-jane.scm:397
+#: ../games/lady-jane.scm:409
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "um espaÃo de tabuleiro vazio"
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Dispositivo de joystick"
+#: ../games/kings-audience.scm:88
+#, scheme-format
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Pilha restante: ~a"
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "NÃvel de interruptor do joystick"
+#: ../games/kings-audience.scm:229
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Dar uma nova carta"
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "O caminho completo e nome do ficheiro de jogo a ler."
+#: ../games/klondike.scm:269
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Tente mover cartas das fundaÃÃes para as pilhas"
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nÃvel que um joystick analÃgico tem de atingir para ser considerado "
-#~ "\"ligado\" ao emular um joystick digital. Aceita um valor entre 0.0 e 1.0."
+#: ../games/klondike.scm:293 ../games/napoleons-tomb.scm:371
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Dar cartas apenas uma vez"
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
+#: ../games/klondike.scm:294
+msgid "No redeals"
+msgstr "NÃo dar cartas novamente"
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:vazio,0"
+#: ../games/lady-jane.scm:103 ../games/royal-east.scm:83
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Carta Base:"
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "A caverna que està a tentar ler à demasiado grande para este jogo."
+#: ../games/lady-jane.scm:253 ../games/thumb-and-pouch.scm:197
+msgid "an empty foundation pile"
+msgstr "uma pilha de fundaÃÃo vazia"
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "A caverna està corrompida: falta %s."
+#: ../games/maze.scm:147
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Tenha como objectivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
+"disposiÃÃo actual."
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "A caverna que està a tentar ler inclui um objecto que nÃo foi declarado."
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:373
+msgid "Autoplay"
+msgstr "Jogar Automaticamente"
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Este à o Pedras GNOME"
+#: ../games/osmosis.scm:74
+#, scheme-format
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de imagem \"%s\".\n"
-#~ "Certifique-se de que o Pedras GNOME està correctamente instalado!"
+#: ../games/osmosis.scm:214
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Dar novas cartas do baralho"
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "ParabÃns, venceu!"
+#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
+msgid "something"
+msgstr "algo"
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "NÃveis Sokoban:"
+#: ../games/poker.scm:297
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Colocar cartas no Tabuleiro para formar mÃos de poker"
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Mine atravÃs da terra e coleccione diamantes."
+#: ../games/poker.scm:300
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Modo de baralhar"
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "A procurar directÃrio privado de objectos..."
+#: ../games/scorpion.scm:144
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Dar as cartas"
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "A procurar directÃrio pÃblico de objectos..."
+#: ../games/scuffle.scm:142
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Baralhar as cartas"
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "A procurar directÃrio privado de jogo..."
+#: ../games/sir-tommy.scm:130
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Mover descartadas para um espaÃo de reserva"
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "A procurar directÃrio pÃblico de jogo..."
+#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:292
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr ""
+"Desfazer atà existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
+"tabuleiro"
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "A repor as preferÃncias..."
+#: ../games/spider.scm:185
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Ganhou uma vida extra!"
+#: ../games/spider.scm:277
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Coloque algo num espaÃo vazio"
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Segundos restantes: %d"
+#: ../games/spider.scm:305
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Quatro Naipes"
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "ImpossÃvel ler tanto o jogo que seleccionou como o jogo por omissÃo."
+#: ../games/spider.scm:306
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Dois Naipes"
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME Stones està correctamente instalado."
+#: ../games/spider.scm:307
+msgid "One Suit"
+msgstr "Um Naipe"
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderà conseguir seleccionar um jogo diferente no diÃlogo de preferÃncias."
+#: ../games/ten-across.scm:251
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Mover uma carta para um espaÃo temporÃrio vazio"
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncias do GNOME Stones"
+#: ../games/ten-across.scm:252
+msgid "No hint available"
+msgstr "Nenhuma dica disponÃvel"
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Cavernas"
+#: ../games/ten-across.scm:288
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Permitir utilizaÃÃo temporÃria de espaÃos"
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dispositivo"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm:41
+msgid "General's Patience"
+msgstr "PaciÃncia do General"
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Dispositivo de _joystick:"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm:43
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Estrelas Cadentes"
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inactivo"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm:45
+msgid "Signora"
+msgstr "Senhora"
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "EmulaÃÃo de Joystick Digital"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm:47
+msgid "Redheads"
+msgstr "Ruivas"
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "_Trocar de nÃvel:"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm:49
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Loiras e Morenas"
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Activar o som"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm:51
+msgid "Wood"
+msgstr "Madeira"
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Diamantes:"
+#: ../games/thieves.scm:148
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Dar uma carta do baralho"
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Caverna:"
+#: ../games/thirteen.scm:381
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Coincidir as duas cartas de topo da pilha de descartadas."
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Vidas:"
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:165 ../games/thumb-and-pouch.scm:177
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Cavernas de treino"
+#: ../games/triple-peaks.scm:351
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Turnos Progressivos"
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Se utilizar ou nÃo o som"
+#: ../games/triple-peaks.scm:352
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "PontuaÃÃo Multi-Jogador"
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Se utilizar ou nÃo o som."
+#: ../games/whitehead.scm:243
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Mover uma pilha de cartas para o espaÃo vazio no Tabuleiro"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o tema: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalaÃÃo do gnome-games"
+#: ../games/zebra.scm:182
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "a pilha de FundaÃÃo apropriada"
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler a imagem: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalaÃÃo do gnome-games"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]