[release-notes/gnome-3-4] Updated French translation



commit 207318359cefafdbd549fb3176e54cd73d459246
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Thu Mar 22 22:42:56 2012 +0100

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  279 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 169 insertions(+), 110 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 5572a1d..622c78f 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-22 22:20+0100\n"
 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,8 +54,8 @@ msgid ""
 "Continued work on perfect integration of system components while still "
 "keeping an eye on the small details that make your life easier."
 msgstr ""
-"Travail continue sur l'intÃgration parfaite des composants du systÃme tout "
-"en gardant un Åil sur les petits dÃtails qui rend votre vie plus simple."
+"Travail continu pour parfaire l'intÃgration des composants du systÃme, tout "
+"en gardant un Åil sur les petits dÃtails qui vous rendent la vie plus simple."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -65,10 +65,11 @@ msgid ""
 "for GNOME 3.4. However, it might not come included with your system yet."
 msgstr ""
 "<application>BoÃtes</application> est en devenirÂ: une toute nouvelle "
-"application GNOME 3 qui vous permet de vous connecter facilement à vos "
-"machines distantes mais Ãgalement à vos machines virtuelles. Une premiÃre "
-"version de test de BoÃtes est dÃjà disponible pour GNOME 3.4. Cependant, il "
-"se peut qu'elle ne soit pas incluse dans votre systÃme pour le moment."
+"application GNOME 3 qui vous permet de vous connecter facilement à des "
+"machines distantes tout aussi bien qu'Ã des machines virtuelles. Une "
+"premiÃre version de test de BoÃtes est dÃjà disponible pour GNOME 3.4. "
+"Cependant, il se peut qu'elle ne soit pas incluse dans votre systÃme pour le "
+"moment."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:32(title)
 msgid "Boxes"
@@ -84,6 +85,8 @@ msgstr ""
 "application> par l'utilisation de <application>WebKit</application> au lieu "
 "de <application>GtkHtml</application>."
 
+# luc: ne doit-on pas parler de  changement Â, maintenant ?
+#
 #: C/rnlookingforward.xml:46(title)
 msgid "Accessibility Changes"
 msgstr "Modifications de l'accessibilitÃ"
@@ -117,16 +120,17 @@ msgid ""
 "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> that "
 "are provided by applications."
 msgstr ""
+"Prise en charge dans <application>GNOME Shell</application> des modules de "
+"recherche "
+"fournis par les applications."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Web</application> might switch to using <application>WebKit2GTK"
 "+</application>."
 msgstr ""
-"AmÃlioration du rendu des messages HTML dans <application>Evolution</"
-"application> par l'utilisation de <application>WebKit</application> au lieu "
-"de <application>GtkHtml</application>."
+"Le navigateur <application>Web</application> va probablement utiliser le "
+"moteur <application>WebKit2GTK+</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -136,6 +140,12 @@ msgid ""
 "project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\">similar to Clutter</"
 "ulink>)."
 msgstr ""
+"<application>GTK+</application> projette d'abandonner l'implÃmentation du "
+"comportement des widgets par des gestionnaires d'ÃvÃnements, et la remplacer "
+"par un modÃle oà les comportements sont des objets qui peuvent Ãtre ajoutÃs "
+"Ã un widget, de la mÃme faÃon que les <ulink url=\"http://docs.clutter-";
+"project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\">actions de Clutter</"
+"ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Getting GNOME 3.4"
@@ -175,9 +185,9 @@ msgstr ""
 "Si vous Ãtes courageux et patient et que vous voulez construire GNOME Ã "
 "partir des sources, nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink> qui est conÃu pour "
-"construire la derniÃre version de GNOME Ã partir du dÃpot Git. Vous pouvez "
-"utiliser JHBuild pour construire GNOMEÂ3.4.x en utilisant l'ensemble de "
-"modules <filename>gnome-3.4</filename>."
+"construire la derniÃre version de GNOME Ã partir du dÃpÃt Git. Vous pouvez "
+"utiliser JHBuild pour construire GNOMEÂ3.4.x en utilisant le jeu de modules "
+"<filename>gnome-3.4</filename>."
 
 #: C/rni18n.xml:9(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -195,7 +205,8 @@ msgstr ""
 "\">projet de traduction GNOME</ulink> venant du monde entier, GNOMEÂ3.4 gÃre "
 "plus de 50 langues avec au moins 80 pour cent de chaÃnes traduites, y "
 "compris les manuels utilisateur et d'administration pour de nombreuses "
-"langues."
+"langues. GNOMEÂ3.4 est complÃtement traduit en franÃais ainsi que la "
+"majorità de sa documentation."
 
 #: C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Arabic"
@@ -534,12 +545,17 @@ msgid ""
 "\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for embedding "
 "resources in binaries"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+"\"><classname>GResource</classname></ulink> fourni le support pour "
+"incorporer des resources dans des fichiers binaires"
 
 #: C/rndevelopers.xml:46(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
 "ulink> support"
 msgstr ""
+"Prise en charge de <ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/";
+"\">Unicode 6.1</ulink>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -547,6 +563,9 @@ msgid ""
 "org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</classname></"
 "ulink>"
 msgstr ""
+"Un nouvelle interface pour gÃrer l'Ãtat du rÃseauÂ: <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html"
+"\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -580,6 +599,8 @@ msgid ""
 "More complete CSS support in theming and better transparency support in "
 "theming and backgrounds"
 msgstr ""
+"AmÃlioration de la prise en charge de CSS et de la gestion de la "
+"transparence pour les thÃmes et les arriÃres-plans"
 
 #: C/rndevelopers.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -622,6 +643,9 @@ msgid ""
 "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
 "including Mac OS X support"
 msgstr ""
+"Prise en charge des menus et des fenÃtres dans <classname><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></"
+"classname>, y compris pour Mac OS X"
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -643,6 +667,10 @@ msgid ""
 "with support for different platforms, and the backend can be selected at run "
 "time."
 msgstr ""
+"Prise en charge de diffÃrents moteurs de renduÂ: <application>Clutter<"
+"/application> "
+"peut Ãtre compilà pour supporter plusieurs plateformes, et le moteur de "
+"rendu peut Ãtre selectionnà au lancement."
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -651,6 +679,10 @@ msgid ""
 "classname>, the windowing system library also used by <application>GTK+</"
 "application>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-";
+"Specific-Support.html\">moteur GDK</ulink>Â: Clutter peut utiliser "
+"la bibliothÃque du systÃme de fenÃtrage <classname>GDK</classname> Ãgalement "
+"utilisÃe par <application>GTK+</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -662,21 +694,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:112(para)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
-#| "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
-#| "<application>GtkHtml</application>."
 msgid ""
 "Use of the same definitions for versioned deprecations as <application>GLib</"
 "application> and <application>GTK+</application> (see above)."
 msgstr ""
-"AmÃlioration du rendu des messages HTML dans <application>Evolution</"
-"application> par l'utilisation de <application>WebKit</application> au lieu "
-"de <application>GtkHtml</application>."
+"Utilisation du mÃme schÃma de rÃvision des dÃsapprobations que "
+"<application>GLib</application> et <application>GTK+</application> (voir ci-"
+"dessus)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:115(para)
 msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
 msgstr ""
+"Prise en charge amÃliorÃe pour Mac OS X et <application>Wayland</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -692,6 +721,8 @@ msgstr ""
 #: C/rndevelopers.xml:123(para)
 msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
 msgstr ""
+"Une nouvelle API implicite des animations pour <classname>ClutterActor</"
+"classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -744,6 +775,8 @@ msgid ""
 "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
 "improvements:"
 msgstr ""
+"Le moteur <classname>GSettings</classname> par dÃfaut de GNOME a Ãtà "
+"amÃliorÃÂ:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -778,7 +811,6 @@ msgstr ""
 "remplacement des technologies obsolÃtes."
 
 #: C/rndevelopers.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
 "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</"
@@ -791,12 +823,17 @@ msgid ""
 "fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">some "
 "keybinding changes</ulink>."
 msgstr ""
-"Plusieurs applications utilisent dÃsormais <classname>GSettings</classname> "
-"Ã la place de <application>GConf</application>. C'est le cas "
-"d'<application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, "
-"<application>GHex</application>, du dÃbogueur graphique "
-"<application>Nemiver</application>, et du gestionnaire de mots de passe et "
-"de clÃs de chiffrement <application>Seahorse</application>."
+"Plusieurs applications (telles que <application>gdm</application>, "
+"<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</"
+"application>, <application>gthumb</application>, <application>gucharmap</"
+"application>, <application>metacity</application>, <application>mutter</"
+"application> et <application>Rhythmbox</application>) utilisent dÃsormais <"
+"classname>GSettings</classname> comme systÃme d'enregistrement "
+"à la place de <application>GConf</application> qui a Ãtà dÃconseillÃ. "
+"Pour l'application <application>mutter</"
+"application> cela signifie <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">quelques "
+"modifications de raccourcis clavier</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -926,12 +963,22 @@ msgid ""
 "ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility with more "
 "resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
 msgstr ""
+"GNOME 3.4 est la version actuelle de GNOME 3 la plus accessible avec un "
+"accent mis sur la "
+"fiabilità et la maniabilità pour tous. GNOME a commencà une <ulink url=\"www."
+"gnome.org/friends\">campagne "
+"de financement des amis de GNOME</ulink> afin de renforcer son engagement "
+"pour l'accessibilità "
+"avec plus de ressources et faire de 2012 l'annÃe de l'accessibilità pour "
+"GNOME."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
 msgid ""
 "This release includes some significant enhancements to GNOME's accessibility "
 "features. These include:"
 msgstr ""
+"Cette version inclut des amÃliorations significatives de l'accessibilità de "
+"GNOME. Cela comprendÂ:"
 
 #: C/rna11y.xml:24(title)
 msgid "Improved Orca Integration"
@@ -945,6 +992,14 @@ msgid ""
 "future releases, and we encourage <application>Orca</application> users to "
 "provide feedback."
 msgstr ""
+"La prise en charge de GNOME 3 a Ãtà amÃliorÃe. Cela signifie que les "
+"utilisateurs du lecteur "
+"d'Ãcran <application>Orca</application> peuvent maintenant utiliser GNOME 3 "
+"comme environnement "
+"informatique. Cette intÃgration sera poursuivie dans les versions futures et "
+"nous encourageons les "
+"utilisateurs d'<application>Orca</application> Ã nous envoyer leurs "
+"commentaires."
 
 #: C/rna11y.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -952,6 +1007,9 @@ msgid ""
 "this release. These improvements mean that the new version is much faster "
 "and more responsive."
 msgstr ""
+"Les performances d'<application>Orca</application> ont Ãtà Ãgalement "
+"grandement amÃliorÃes "
+"ce qui la rend plus rapide et plus rÃactive."
 
 #: C/rna11y.xml:38(title)
 msgid "Better High Contrast Mode"
@@ -969,6 +1027,14 @@ msgid ""
 "been improved and extended, making high contrast look better and cover more "
 "of GNOME."
 msgstr ""
+"Le thÃme à contraste Ãlevà a reÃu plusieurs amÃliorations dans ce cycle. Les "
+"composants "
+"de la nouvelle interface rÃactualisÃe de GNOME prennent maintenant en charge "
+"le mode "
+"de contraste ÃlevÃ. Les icÃnes à fort contraste utilisÃes dans ce mode, ont "
+"Ãgalement "
+"Ãtà amÃliorÃes et Ãtendues ce qui amÃliore l'apparence du contraste Ãlevà et "
+"couvre mieux GNOME."
 
 #: C/rna11y.xml:53(title)
 msgid "Configure the Zoom to Suit You"
@@ -988,6 +1054,15 @@ msgid ""
 "and enable crosshairs to be added to help you find the mouse or touchpad "
 "pointer."
 msgstr ""
+"De nouveaux paramÃtres pour la configuration du comportement du zoom (ou de "
+"la loupe) "
+"ont Ãtà ajoutÃs dans cette version. Les nouvelles options de zoom vous "
+"permettent "
+"de modifier le facteur d'agrandissement, le suivi de la souris, la position "
+"de la vue agrandie "
+"à l'Ãcran et d'activer l'ajout de rÃticules pour vous aider à trouver le "
+"pointeur de la souris ou "
+"du pavà tactile."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1148,13 +1223,6 @@ msgid "New Look GNOME 3 Applications"
 msgstr "Nouvel apparence des applications GNOME 3"
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
-#| "applications that were released in 3.2 have all received major updates "
-#| "that make them better looking and more pleasurable use. Several existing "
-#| "applications have also received an overhaul so that they are more "
-#| "consistent and integrated with GNOME 3."
 msgid ""
 "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
 "applications that were released in 3.2 have all received major updates that "
@@ -1187,7 +1255,7 @@ msgstr ""
 "interface, la possibilità de crÃer des collections de documents et la prise "
 "en charge de l'impression."
 
-#. TRANSLATORS: Not a typo but valid English as I was told, but you could 
+#. TRANSLATORS: Not a typo but valid English as I was told, but you could
 #.      also write "New looking Epiphany" or "New look of Epiphany".
 #: C/rnusers.xml:64(title)
 msgid "The new look Epiphany, now called Web"
@@ -1218,6 +1286,14 @@ msgid ""
 "<application>Contacts</application> sports a number of other new features, "
 "including inline linking suggestions and a new avatar selector."
 msgstr ""
+"Notre nouvelle application pour les contacts a Ãgalement reÃu une mise à jour "
+"majeure. La "
+"liste des contacts principale a Ãtà amÃliorÃe tout comme l'apparence des "
+"dÃtails de "
+"contact. <application>Contacts</application> prend en charge de nombreuses "
+"autres "
+"nouvelles fonctionnalitÃs dont les suggestions de lien en ligne et un nouveau "
+"sÃlecteur d'avatar."
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -1226,6 +1302,13 @@ msgid ""
 "allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed interface, "
 "integrates better with GNOME and also received several new features."
 msgstr ""
+"<application>Disques</application> est le nouveau nom de l'<application>"
+"utilitaire de "
+"disque GNOME</application> et a reÃu une rÃvision majeure. L'outil qui vous "
+"permet de gÃrer "
+"les disques de votre ordinateur possÃde une nouvelle interface, est mieux "
+"intÃgrÃe avec GNOME et "
+"a Ãgalement de nouvelles fonctionnalitÃs."
 
 #: C/rnusers.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -1233,6 +1316,9 @@ msgid ""
 "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
 "interface."
 msgstr ""
+"Un autre outil mis à jour est <application>ClÃs et mots de passe</application>"
+". Son interface utilisateur "
+"a Ãgalement Ãtà amÃliorÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:104(title)
 msgid "Document Search"
@@ -1249,6 +1335,13 @@ msgid ""
 "this release is the addition of documents to these search results. It means "
 "that document search is always at hand."
 msgstr ""
+"La recherche à partir de la vue d'ensemble des activitÃs vous donne dÃjà une "
+"faÃon rapide "
+"d'accÃder aux applications, contacts et rÃglages du systÃme. Une grande "
+"nouveautà "
+"pour cette version est l'ajout des documents dans les rÃsultats de la "
+"recherche. Cela signifie que la recherche "
+"de documents est toujours à portÃe de main."
 
 #: C/rnusers.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1257,17 +1350,28 @@ msgid ""
 "documents you have on your computer as well as those stored in your online "
 "accounts."
 msgstr ""
+"La nouvelle fonctionnalità de recherche de document est fournie directement "
+"par l'application "
+"<application>Documents</application>. En consÃquence, vous pouvez rechercher "
+"vos documents sur l'ordinateur "
+"aussi bien que ceux sur vos comptes en ligne."
 
+# Je ne comprends rien
 #: C/rnusers.xml:122(para)
 msgid ""
 "This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
 "applications will be extended in future releases to include other types of "
 "content, such as Music and Videos."
 msgstr ""
+"La possibilità de recherche de la vue d'ensemble des ActivitÃs de fournir une "
+"fenÃtre "
+"dans vos applications sera Ãtendue dans les futures versions pour inclure "
+"d'autres types de "
+"contenu, tel que la musique et les vidÃos."
 
 #: C/rnusers.xml:131(title) C/rnusers.xml:136(title)
 msgid "Application Menus"
-msgstr "Menus Application"
+msgstr "Menus application"
 
 #: C/rnusers.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -1284,6 +1388,10 @@ msgid ""
 "<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, are "
 "already making use of application menus for this release."
 msgstr ""
+"Un certain nombre d'applications, dont <application>Documents</application>, "
+"<application>Web</application> et <application>Contacts</application> "
+"utilisent "
+"dÃjà les menus application dans cette version."
 
 #: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Focus-follows-mouse Users"
@@ -1302,7 +1410,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Refreshed Interface Components"
-msgstr ""
+msgstr "Composants d'interface rafraÃchis "
 
 #: C/rnusers.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -1311,13 +1419,13 @@ msgid ""
 "use. They are particularly focused on removing difficult click targets."
 msgstr ""
 
-#. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background, 
-#.       panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the 
+#. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background,
+#.       panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the
 #.       dropdown. Then select the button in the bottom-right corner of the window.
 #.       Screenshot Guidelines: https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ScreenshotGuidelines
 #: C/rnusers.xml:172(title)
 msgid "Our New Color Chooser Look"
-msgstr ""
+msgstr "La nouvelle apparence de notre nouveau sÃlecteur de couleur"
 
 #: C/rnusers.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1380,6 +1488,9 @@ msgid ""
 "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, there "
 "are too many to list here, but they include:"
 msgstr ""
+"Il y a de nombreuses autre amÃliorations progressives dans GNOME 3.4. Comme "
+"toujours "
+"elles sont trop nombreuses pour Ãtre ÃnumÃrÃes ici mais cela inclutÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -1425,7 +1536,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:261(title)
 msgid "Smooth Scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "DÃfilement doux"
 
 #: C/rnusers.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1444,11 +1555,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:275(title)
 msgid "New Animated Background"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel arriÃre-plan animÃ"
 
 #: C/rnusers.xml:277(title)
 msgid "Morning, Daytime and Night"
-msgstr ""
+msgstr "Matin, journÃe et soir"
 
 #: C/rnusers.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1460,7 +1571,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:291(title)
 msgid "Improved System Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ParamÃtres systÃme amÃliorÃs"
 
 #: C/rnusers.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -1533,7 +1644,6 @@ msgid "Documentation That Really Helps You"
 msgstr "Une documentation qui vous aide vraiment"
 
 #: C/rnusers.xml:349(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, "
 "but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you "
@@ -1546,7 +1656,9 @@ msgstr ""
 "papierÂ; une belle mais longue histoire qui prend beaucoup de temps à lire. "
 "Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement trouver la faÃon de rÃaliser "
 "une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce problÃme, les applications "
-"suivantes incluent à prÃsent une documentation thÃmatiqueÂ:"
+"suivantes incluent à prÃsent une documentation thÃmatique. Les applications "
+"suivantes "
+"sont fournies avec une nouvelle documentation dans GNOMEÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:357(para)
 msgid ""
@@ -1586,17 +1698,17 @@ msgid ""
 "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
 "log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
 msgstr ""
-"Le visionneur d'images <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"users/eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
+"Le <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
+"log/3.4\">visionneur de fichier de journal</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:380(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
 "zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
 msgstr ""
-"Le visionneur d'images <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"users/eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
+"L'outil de boÃte de dialogue <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/users/"
+"zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:384(para)
 msgid ""
@@ -1608,11 +1720,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:392(title)
 msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
-msgstr ""
+msgstr "Appel vidÃo et prise en charge de Live Messenger"
 
 #: C/rnusers.xml:394(title)
 msgid "New to Empathy: Video Calling"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveautà dans EmpathyÂ: appel vidÃo"
 
 #: C/rnusers.xml:399(para)
 msgid ""
@@ -1870,7 +1982,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ce document est distribuà sous licence <ulink url=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons PaternitÃ-Partage des Conditions "
-"Initiales à l'Identique 3.0</ulink>. Copyrigth  The GNOME Project."
+"Initiales à l'Identique 3.0</ulink>. Copyright  The GNOME Project."
 
 # luc: est-ce qu'on ne devrais pas avoir seulement des "crÃdits" de 2011?
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -1878,56 +1990,3 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets "
-#~ "when using <classname>ClutterDragAction</classname>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une transition <classname>ClutterState</classname> peut Ãtre rattachÃe à "
-#~ "un signal au moment oà l'on crÃe une scÃne dans un "
-#~ "<classname>ClutterScript</classname>."
-
-#~ msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Nouvelles actions disponiblesÂ: <placeholder-1/>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object "
-#~ "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname> "
-#~ "(see the corresponding <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
-#~ "clutter-cookbook/1.0/script-state.html\">cookbook recipe</ulink>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permettre le rattachement de transitions <classname>ClutterState</"
-#~ "classname> aux signaux d'un objet au moment oà l'on crÃe une scÃne dans "
-#~ "un <classname>ClutterScript</classname> (consultez la <ulink url=\"http://";
-#~ "docs.clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.html"
-#~ "\">recette de cuisine</ulink> correspondante)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/";
-#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Improved "
-#~ "<application>cairo</application> drawing integration</ulink>, with the "
-#~ "same signal-based approach used by <application>GTK+</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "l'<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.";
-#~ "html#ClutterCairoTexture-draw\">intÃgration du dessin via Cairo</ulink> a "
-#~ "Ãtà amÃliorÃe."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by "
-#~ "<application>Clutter</application>, as a separate library"
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>Cogl</classname>, l'interface de programmation GPU utilisÃe "
-#~ "par <application>Clutter</application>, est maintenant dans une "
-#~ "bibliothÃque sÃparÃe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to celebrate the release of 3.4 with others, <ulink url="
-#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties";
-#~ "\">check out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous voulez fÃter la sortie de la version 3.4, regardez s'il y a une "
-#~ "ÂÂ<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/";
-#~ "ReleaseParties\">Release Party</ulink>ÂÂ prÃs de chez vousÂ!"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]