[library-web] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [library-web] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 22 Mar 2012 13:03:32 +0000 (UTC)
commit f52dfb64cb611006b8ee23860601a8f18057e496
Author: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Date: Tue Mar 20 13:53:26 2012 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1813 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 1429 insertions(+), 384 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index abffd6c..22dc6e3 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,419 +1,1464 @@
-# Brazilian Portuguese translation of library-web help.
-# This file is distributed under the same license as the library-web package.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.
-# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2008
+# Brazilian Portuguese translation of library.gnome.org
+# This file is distributed under the same license as the library-web package
+# Jonh Wendell <wendell bani com br>, 2008,2009.
+# Rodrigo Braga de Abreu <tiopasin gmail com>, 2008.
+# Ricardo Ichizo <n1ghtcr4wler gmail com>, 2008.
+# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2008-2010.
+# Djavan Fagundes <djavan syst com br>, 2010.
+# Rodolfo RG <rodolforg gmail com>, 2011.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libgo-trunk\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-27 08:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-02 19:04-0200\n"
+"Project-Id-Version: library-web\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-19 17:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 18:52-0200\n"
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
-#: C/libgo.xml:8(title)
-msgid "GNOME Library Help"
-msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Documentation Library"
+msgstr "Biblioteca de documentaÃÃo do GNOME"
-#: C/libgo.xml:11(publishername)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME Documentation Project"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:2
+msgid "Home"
+msgstr "InÃcio"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:3
+msgid "Users"
+msgstr "UsuÃrios"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
+"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
+"easier, we've provided some very useful documentation."
+msgstr ""
+"Apesar de ser extremamente amigÃvel com o usuÃrio, o GNOME Ã um sistema "
+"grande e complexo. Assim, Ã necessÃrio algum aprendizado para obter o mÃximo "
+"dele. Para facilitar as coisas, nÃs temos aqui uma documentaÃÃo muito Ãtil."
-#: C/libgo.xml:15(firstname)
-msgid "Goran"
-msgstr "Goran"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:6
+msgid "Developers"
+msgstr "Desenvolvedores"
-#: C/libgo.xml:16(surname)
-msgid "Rakic"
-msgstr "Rakic"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:7
+msgid ""
+"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
+"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
+"information on how to get involved, and much more."
+msgstr ""
+"Para aqueles que desenvolvem ou que estejam interessados em desenvolver o "
+"GNOME e seus aplicativos. Aqui vocà encontrarà documentaÃÃo para "
+"desenvolvimento, informaÃÃes de como se envolver com o projeto e muito mais."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:8
+msgid "Administrators"
+msgstr "Administradores"
-#: C/libgo.xml:19(firstname)
-msgid "Frederic"
-msgstr "Frederic"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
+"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
+"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
+msgstr ""
+"Ao redor do mundo, hà vÃrias organizaÃÃes pequenas e grandes do GNOME, com "
+"suas necessidades especÃficas, e administradores de sistemas para gerenciÃ-"
+"las. Aqui vocà encontra informaÃÃes sobre ferramentas e mÃtodos para "
+"trabalhar com vÃrios ambientes GNOME."
-#: C/libgo.xml:20(surname)
-msgid "Peters"
-msgstr "Peters"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:10
+msgid "Available Languages:"
+msgstr "Idiomas disponÃveis:"
-#: C/libgo.xml:26(revnumber)
-msgid "GNOME Library Help v1"
-msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME v1"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:11
+msgid "Available Versions:"
+msgstr "VersÃes disponÃveis:"
-#: C/libgo.xml:27(date)
-msgid "May 2008"
-msgstr "Maio de 2008"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:12
+msgid "Core Libraries"
+msgstr "Bibliotecas principais"
-#: C/libgo.xml:30(revnumber)
-msgid "GNOME Library Help v0"
-msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME v0"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:13
+msgid "Other Libraries"
+msgstr "Outras bibliotecas"
-#: C/libgo.xml:31(date)
-msgid "July 2007"
-msgstr "Julho de 2007"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:14
+msgid "White Papers"
+msgstr "Livros brancos"
-#: C/libgo.xml:36(para)
-msgid "Information pages on library.gnome.org"
-msgstr "PÃginas de informaÃÃo sobre o library.gnome.org"
-
-#: C/libgo.xml:41(title)
-msgid "About library.gnome.org"
-msgstr "Sobre o library.gnome.org"
-
-#: C/libgo.xml:42(para)
-msgid ""
-"library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to "
-"the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
-msgstr ""
-"O library.gnome.org se propÃe a centralizar a documentaÃÃo relacionada ao "
-"projeto GNOME, seja para usuÃrios, administradores de sistema ou "
-"desenvolvedores."
+#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
+msgid "Guides"
+msgstr "Guias"
-#: C/libgo.xml:48(para)
-msgid ""
-"Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the library-"
-"web module."
-msgstr ""
-"Sua Ãrvore de desenvolvimento à hospedada no repositÃrio GIT do GNOME, no "
-"mÃdulo library-web."
-
-#: C/libgo.xml:55(title)
-msgid "This web site in different languages"
-msgstr "Esse website em diferentes idiomas"
-
-#: C/libgo.xml:56(para)
-msgid ""
-"When you request a document from a server, your language preference is "
-"passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver "
-"the preferred version of a page available in more than one language. It is "
-"very important to setup your browser language preference correctly."
-msgstr ""
-"Quando vocà solicita um documento de um servidor, suas preferÃncias de "
-"idioma sÃo passadas pelo cabeÃalho de HTTP Accept-Language. Esse à um modo "
-"padrÃo de se entregar a versÃo preferida de uma pÃgina que esteja disponÃvel "
-"em mais de um idioma. à muito importante que vocà configure corretamente as "
-"preferÃncias de idioma em seu navegador."
-
-#: C/libgo.xml:64(title)
-msgid "What to do if page is in wrong language"
-msgstr "O que fazer se a pÃgina estiver no idioma errado"
-
-#: C/libgo.xml:66(para)
-msgid ""
-"The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip to "
-"<ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language settings "
-"section</ulink> for more informations. You may use this <ulink url=\"http://"
-"www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">online tool</ulink> to see "
-"what languages your browser requests."
-msgstr ""
-"Provavelmente seu navegador da web està mal configurado. Confira a seÃÃo "
-"<ulink url=\"#setup-language-settings\">Como configurar o idioma</ulink> "
-"para mais informaÃÃes. Vocà pode usar essa <ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/"
-"cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">ferramenta online</ulink> para ver os "
-"idiomas solicitados pelo seu navegador."
-
-#: C/libgo.xml:74(para)
-msgid ""
-"If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your "
-"internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are "
-"servers without any content that sits in the middle between users and real "
-"web servers. They grab your requests for web pages and fetch the page. After "
-"that, they forward the page to you but also make a local, cached copy, for "
-"later requests. This can really cut down on network traffic when many users "
-"request the same page."
-msgstr ""
-"Se o seu navegador estiver configurado corretamente, o problema pode ser um "
-"servidor de cache ou de proxy mal configurado em seu provedor de internet ou "
-"em sua rede interna. SÃo servidores sem qualquer conteÃdo que ficam entre os "
-"usuÃrios e os servidores da web propriamente ditos, capturando suas "
-"solicitaÃÃes de pÃginas da web. Eles baixam a pÃgina solicitada e lhe "
-"repassam, mas tambÃm fazem uma cÃpia local em cache, para solicitaÃÃes "
-"posteriores. Isso pode diminuir em muito o trÃfego de rede se muitos "
-"usuÃrios solicitarem a mesma pÃgina."
-
-#: C/libgo.xml:84(para)
-msgid ""
-"Problem is when they do not understand content negotiation and keep cached "
-"copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to "
-"complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
-msgstr ""
-"O problema à quando esses servidores nÃo entendem a negociaÃÃo do conteÃdo e "
-"mantÃm em cache uma cÃpia das pÃginas em apenas um idioma. O Ãnico jeito de "
-"vocà corrigir isso à reclamar com seu provedor de internet para que eles "
-"atualizem ou substituam o software."
-
-#: C/libgo.xml:91(para)
-msgid ""
-"Third problem may be that you are unable or do not want to change browser "
-"settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will store "
-"your language preference in a cookie every time you change language manually "
-"by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your "
-"language selection will be preserved."
-msgstr ""
-"O terceiro problema à que talvez vocà nÃo seja capaz de ou nÃo queira "
-"alterar as configuraÃÃes do seu navegador. Se vocà tiver habilitado "
-"JavaScript e cookies, nosso servidor armazenarà em um cookie suas "
-"preferÃncias de idioma cada vez que vocà alterar o idioma manualmente "
-"clicando em um link. Na prÃxima vez em que vocà clicar em um link para outra "
-"pÃgina, sua seleÃÃo de idioma serà lembrada."
-
-#: C/libgo.xml:101(title)
-msgid "How to set up the language settings"
-msgstr "Como configurar o idioma"
-
-#: C/libgo.xml:103(para)
-msgid ""
-"Generally, you should include all languages you can read in preferred "
-"language, ordered by preference. It is good idea to include English ('en') "
-"as last item in your list, to use it as a fallback language. You need to be "
-"careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you "
-"need to include both en and en-GB in your list."
-msgstr ""
-"Na maioria dos casos, vocà deve incluir todos os idiomas que sabe ler, "
-"ordenados pela sua preferÃncia. Ã uma boa idÃia incluir o inglÃs (\"en\") "
-"como Ãltimo item de sua lista, para ter uma Ãltima alternativa. Vocà precisa "
-"tomar cuidado com variaÃÃes de um idioma, pois pt-BR nÃo inclui pt, de forma "
-"que vocà precisa incluir tanto pt quanto pt-BR em sua lista."
-
-#: C/libgo.xml:113(term)
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: C/libgo.xml:116(guimenu) C/libgo.xml:127(guimenu) C/libgo.xml:139(guimenu)
-#: C/libgo.xml:150(guimenu) C/libgo.xml:173(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: C/libgo.xml:117(guimenuitem) C/libgo.xml:128(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:140(guimenuitem) C/libgo.xml:151(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:174(guimenuitem) C/libgo.xml:198(guimenuitem)
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
-
-#: C/libgo.xml:118(guimenuitem) C/libgo.xml:210(guimenuitem)
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: C/libgo.xml:124(term)
-msgid "Firefox / Iceweasel"
-msgstr "Firefox e Iceweasel"
-
-#: C/libgo.xml:129(guimenuitem)
-msgid "Content"
-msgstr "ConteÃdo"
-
-#: C/libgo.xml:130(guimenuitem) C/libgo.xml:141(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:153(guimenuitem) C/libgo.xml:188(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:199(guimenuitem)
-msgid "Languages"
-msgstr "Idioma"
-
-#: C/libgo.xml:136(term)
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: C/libgo.xml:147(term)
-msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
-msgstr "Mozilla e Netscape Navigator"
-
-#: C/libgo.xml:152(guimenuitem)
-msgid "Navigator"
-msgstr "Navigator"
-
-#: C/libgo.xml:159(term)
-msgid "Lynx"
-msgstr "Lynx"
-
-#: C/libgo.xml:162(guimenu)
-msgid "O (Options)"
-msgstr "O (OpÃÃes)"
-
-# Essa à uma traduÃÃo do Lynx
-#: C/libgo.xml:163(guimenuitem)
-msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
-msgstr "CabeÃalhos transferidos ao servidor remoto"
-
-# Essa à uma traduÃÃo do Lynx
-#: C/libgo.xml:164(guimenuitem)
-msgid "Preferred document language"
-msgstr "PreferÃncia de linguagem do documento"
-
-#: C/libgo.xml:170(term)
-msgid "Amaya"
-msgstr "Amaya"
-
-# O navegador nÃo està traduzido
-#: C/libgo.xml:175(guimenuitem)
-msgid "Browsing"
-msgstr "Browsing"
-
-# O navegador nÃo està traduzido
-#: C/libgo.xml:176(guimenuitem)
-msgid "List of preferred languages"
-msgstr "List of preferred languages"
-
-#: C/libgo.xml:182(term)
-msgid "Internet Explorer"
-msgstr "Internet Explorer"
-
-#: C/libgo.xml:185(guimenu)
+#: ../data/catalog.xml.in.h:16
+msgid "Development Guides"
+msgstr "Guias de desenvolvimento"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:17
+msgid "Manuals"
+msgstr "Manuais"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:18
+msgid "Tutorials"
+msgstr "Tutoriais"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:19
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Perguntas frequentes"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:21
+msgid "Overview"
+msgstr "VisÃo geral"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
-# Usado o site windowshelp.microsoft.com como referÃncia
-#: C/libgo.xml:186(guimenuitem)
-msgid "Internet Options"
-msgstr "OpÃÃes da Internet"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:23
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de documentaÃÃo do GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:24
+msgid ""
+"There is no translation of this documentation for your language; the "
+"documentation in its original language is displayed instead."
+msgstr ""
+"NÃo hà traduÃÃo desta documentaÃÃo para portuguÃs. Em seu lugar, està sendo "
+"exibida a documentaÃÃo no idioma original."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:25
+msgid "see other translations for this documentation"
+msgstr "veja outras traduÃÃes para esta documentaÃÃo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:26
+msgid "development version"
+msgstr "versÃo em desenvolvimento"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:28
+msgid "Lookup Symbol"
+msgstr "Procurar sÃmbolo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:29
+msgid "documentation on development version"
+msgstr "documentaÃÃo em versÃo de desenvolvimento"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:30
+msgid "See also:"
+msgstr "Veja tambÃm:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:31
+msgid ""
+"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
+"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
+"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
+"has not already been moved elsewhere."
+msgstr ""
+"Este mÃdulo està prÃximo de ser considerado obsoleto. PorÃm, vai continuar a "
+"ter suporte nas API/ABI estÃveis atravÃs das sÃries 2.x do GNOME, mas nÃs "
+"nÃo recomendamos usÃ-lo em novos aplicativos a nÃo ser que vocà necessite de "
+"funcionalidade que nÃo foi ainda movida para outro lugar."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:32
+msgid "Standards"
+msgstr "PadrÃes"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:33
+msgid "Language Bindings"
+msgstr "Bindings de linguagens"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:34
+msgid "Plugins for GNOME Application"
+msgstr "Plug-ins para aplicativo GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:35
+msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
+msgstr "O idioma preferido à carregado de um cookie."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
+"translation probably does not exist."
+msgstr ""
+"NÃo à possÃvel exibir o documento no idioma preferido carregado do cookie "
+"porque a traduÃÃo provavelmente nÃo existe."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:37
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Remover cookie"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:38
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Note the API references are usually available as packages in the "
+"distributions and visible via the Devhelp tool."
+msgstr ""
+"Note que as referÃncias à API estÃo geralmente disponÃveis como pacotes nas "
+"distribuiÃÃes e visÃveis atravÃs da ferramenta Devhelp."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:40
+msgid "more versions, languages, or options..."
+msgstr "mais versÃes, idiomas ou opÃÃes..."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:41
+msgid "external resource"
+msgstr "recurso externo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:42
+msgid "News"
+msgstr "NotÃcias"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:43
+msgid "Projects"
+msgstr "Projetos"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:44
+msgid "Art"
+msgstr "Arte"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:45
+msgid "Support"
+msgstr "Suporte"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:46
+msgid "Development"
+msgstr "Desenvolvimento"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:47
+msgid "Community"
+msgstr "Comunidade"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:48
+msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
+msgstr "Os mesmos documentos, porÃm formatados em um Ãnico arquivo HTML"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:49
+msgid "Nightly"
+msgstr "Noturno"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:50
+msgid "External Tools and Resources"
+msgstr "Ferramentas e recursos externos"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:51
+msgid "Switching Language"
+msgstr "Trocando o idioma"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:52
+msgid "Active Language:"
+msgstr "Idioma ativo:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:53
+msgid "GNOME Developer Center"
+msgstr "Centro de desenvolvedores do GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:54
+msgid "10-minute Tutorials"
+msgstr "Tutoriais de 10 minutos"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:55
+msgid "Getting Started"
+msgstr "ComeÃando"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:56
+msgid "Get ready for GNOME Development"
+msgstr "Prepara-se para o desenvolvimento do GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:57
+msgid "Download GNOME Development Tools"
+msgstr "Baixar ferramentas de desenvolvimento GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:58
+msgid "Platform Overview"
+msgstr "VisÃo geral da plataforma"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:59
+msgid "API Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da API"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interface com usuÃrio"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
+msgid "Multimedia"
+msgstr "MultimÃdia"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
+msgid "Communication"
+msgstr "ComunicaÃÃo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
+msgid "Data Storage"
+msgstr "Armazenamento de dados"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
+msgid "Utilities"
+msgstr "UtilitÃrios"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
+msgid "Core"
+msgstr "NÃcleo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
+msgid "System Integration"
+msgstr "IntegraÃÃo ao sistema"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:67
+msgid "Desktop Integration"
+msgstr "IntegraÃÃo ao ambiente"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:68
+msgid "Nightly Generated Documents"
+msgstr "Documentos gerador noturnamente"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:69
+msgid "Deprecated API References"
+msgstr "ReferÃncias de APIs obsoletas"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
+"look at a tutorial."
+msgstr ""
+"Bem-vindo ao GNOME. ComeÃar à fÃcil: instale nossas ferramentas de "
+"desenvolvimento e dà uma olhada em um tutorial."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The guides provide the common practices used in code and interface design "
+"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
+"applications and components."
+msgstr ""
+"O guia fornece as prÃticas comuns usadas em cÃdigo e desenho de interface "
+"dentro da plataforma GNOME, assim como um conhecimento detalhado sobre "
+"alguns aplicativos e componentes."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:3
+msgid "References"
+msgstr "ReferÃncias"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The references contain the Application Programming Interface, list of "
+"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
+"standards used within the GNOME platform."
+msgstr ""
+"As referÃncias contÃm a Interface de programaÃÃo de aplicativos (API), lista "
+"de funÃÃes, classes e mÃtodos das bibliotecas da plataforma GNOME e os "
+"padrÃes usados dentro da plataforma GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:5
+msgid "Development Tools"
+msgstr "Ferramentas de desenvolvimento"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
+"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
+"reference and more."
+msgstr ""
+"A suÃte de desenvolvimento GNOME Ã um conjunto de ferramentas para facilitar "
+"a vida dos desenvolvedores. Ela tem um construtor grÃfico de interface, um "
+"sistema de ajuda integrado para referÃncia à API e mais."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:7
+msgid "GNOME Development"
+msgstr "Desenvolvimento GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
+msgstr ""
+"VÃrios links para vocà aprender mais sobre o desenvolvimento GNOME e comeÃar "
+"a colaborar."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:15
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:17
+msgid "Introspection"
+msgstr "IntrospecÃÃo"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:18
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:19
+msgid "C++"
+msgstr "C++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:20
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:21
+msgid "Vala"
+msgstr "Vala"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:23
+msgid ""
+"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
+"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
+"strings and common data structures."
+msgstr ""
+"GLib fornece os blocos de construÃÃo de aplicativos de nÃcleo para "
+"bibliotecas e aplicativos escritos em C. Ela fornece o sistema de objetos do "
+"nÃcleo usado no GNOME, a implementaÃÃo do laÃo principal e um grande "
+"conjunto de funÃÃes utilitÃrias para textos e estruturas de dados comuns."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:24
+msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
+msgstr "GObject fornece o sistema de objetos usados pelo Pango e GTK+."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:25
+msgid ""
+"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
+"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
+"a single consistent API."
+msgstr ""
+"GIO fornece uma API VFS moderna e fÃcil de usar. TambÃm fornece uma "
+"abstraÃÃo de sistema de arquivos que permite aos aplicativos acessarem "
+"arquivos locais e remotos com uma API simples e consistente."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:26
+msgid ""
+"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+"tools have full access to view and control running applications."
+msgstr ""
+"O ATK fornece o conjunto de interfaces de acessibilidade que sÃo "
+"implementadas por outros kits de ferramentas e aplicativos. Usando as "
+"interfaces do ATK, as ferramentas de acessibilidade tÃm acesso total para "
+"ver e controlar aplicativos em execuÃÃo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:27
+msgid ""
+"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
+"technologies."
+msgstr ""
+"A biblioteca AT-SPI fornece interfaces que sÃo usadas por tecnologias de "
+"acessibilidade."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:28
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries."
+msgstr ""
+"GAIL fornece uma implementaÃÃo das interfaces ATK para bibliotecas GTK+ e do "
+"GNOME, disponibilizando ferramentas de acessibilidade para interagir com "
+"aplicativos escritos usando essas bibliotecas."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:29
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
+"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
+"the world."
+msgstr ""
+"Pango à a biblioteca nÃcleo para manipulaÃÃo de texto e fontes em "
+"aplicativos GNOME. Ela tem um extenso suporte a diversos sistemas de escrita "
+"usados ao redor do mundo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:30
+msgid ""
+"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
+"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
+msgstr ""
+"GdkPixbuf à uma biblioteca para carregamento e manipulaÃÃo de imagens. A "
+"documentaÃÃo da GdkPixbuf contÃm o guia do programador e a referÃncia da API."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:31
+msgid ""
+"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
+"system."
+msgstr ""
+"Uma camada intermediÃria que isola o GTK+ dos detalhes do sistema de janelas."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:32
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+"control user interfaces."
+msgstr ""
+"GTK+ Ã a biblioteca principal usada para construir interfaces com usuÃrio em "
+"aplicativos GNOME. Ela fornece controles de interface de usuÃrio e retorno "
+"de sinais para controle das interfaces com usuÃrio."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:33
+msgid "libxml2 Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia da libxml2"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:34
+msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
+msgstr "Poderosa e completa biblioteca para manipulaÃÃo de XML."
+
+#. URL to *translated* libxml2 API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:37
+msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:38
+msgid "libxslt Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia da libxslt"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:39
+msgid ""
+"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
+"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
+msgstr ""
+"A biblioteca XSLT C desenvolvida para o projeto Gnome. XSLT em si à uma "
+"linguagem XML para definir a transformaÃÃo para XML. Libxslt à baseada em "
+"libxml2."
+
+#. URL to *translated* libxslt API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:42
+msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
+"using a graphical interface builder application, and then import those "
+"interface definitions."
+msgstr ""
+"Libglade à uma biblioteca para construir interfaces com usuÃrio "
+"dinamicamente atravÃs de descriÃÃes em arquivos XML. Libglade permite aos "
+"programadores construir suas interfaces com usuÃrio usando um aplicativo "
+"grÃfico de construÃÃo de interface e entÃo importar essas definiÃÃes de "
+"interface."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:44
+msgid ""
+"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
+"modern applications, including session management, activation of files and "
+"URIs, and displaying help."
+msgstr ""
+"A biblioteca libgnome fornece um nÃmero de rotinas Ãteis para a construÃÃo "
+"de aplicativos modernos, incluindo gerenciamento de sessÃo, ativaÃÃo de "
+"arquivos e URIs e exibiÃÃo de ajuda."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:45
+msgid ""
+"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
+"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+msgstr ""
+"A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para aplicativos. Muitos "
+"dos widgets da libgnomeui jà estÃo portados para GTK+."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:46
+msgid ""
+"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
+"applications. It provides a file system abstraction which allows "
+"applications to access local and remote files with a single consistent API."
+msgstr ""
+"GnomeVFS Ã a biblioteca nÃcleo usada para acessar arquivos e pastas em "
+"aplicativos GNOME. Ela fornece uma abstraÃÃo ao sistema de arquivos que "
+"permite aos aplicativos acessarem arquivos locais e remotos com uma API "
+"Ãnica e consistente."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:47
+msgid ""
+"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+"configuration data."
+msgstr ""
+"GConf fornece o daemon e bibliotecas para armazenamento e recuperaÃÃo de "
+"dados de configuraÃÃo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:48
+msgid ""
+"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
+"structured graphics."
+msgstr ""
+"O widget GnomeCanvas fornece um widget flexÃvel para a criaÃÃo interativa de "
+"grÃficos estruturados."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:49
+msgid "libart Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia da libart"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
+"complex rendering is handled here."
+msgstr ""
+"FunÃÃes Libart - Libart manipula as capacidades de desenho no GNOME. Todo o "
+"processamento complexo à manipulado aqui."
+
+#. URL to *translated* libart API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:53
+msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:54
+msgid ""
+"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
+msgstr ""
+"ORBit à um servidor CORBA rÃpido e leve. A arquitetura de componentes do "
+"GNOME, Bonobo, Ã construÃda sobre o CORBA."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
+"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
+"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
+"but will reuse the already running one."
+msgstr ""
+"Bonobo-activation permite que vocà navegue pelos servidores CORBA "
+"disponÃveis em seu sistema (executando ou nÃo). Ele mantÃm uma lista dos "
+"servidores em execuÃÃo, e se vocà requisitar um servidor que jà està em "
+"execuÃÃo, vocà nÃo vai iniciÃ-lo novamente, mas vai reutilizÃ-lo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
+"applications, built on top of CORBA."
+msgstr ""
+"Bonobo à uma infraestrutura para a criaÃÃo de componentes reutilizÃveis para "
+"uso em aplicativos GNOME, construÃdos sobre CORBA."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:57
+msgid ""
+"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
+"Bonobo component framework."
+msgstr ""
+"A biblioteca Bonobo UI fornece um nÃmero de controles de interface com "
+"usuÃrio usando a infraestrutura de componentes Bonobo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:58
+msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
+msgstr "Biblioteca para renderizaÃÃo de imagens vetoriais SVG."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:59
+msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
+msgstr "Widget emulador de terminal usado pelo terminal do GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:60
+msgid ""
+"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
+"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
+msgstr ""
+"libsoup à uma biblioteca cliente/servidor HTTP para o GNOME. Ela usa "
+"Gobjects e o laÃo principal da glib para se integrar bem com aplicativos "
+"GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:61
+msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
+msgstr ""
+"Uma biblioteca usada para desenvolver miniaplicativos para o painel do GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:62
+msgid ""
+"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
+"compound files."
+msgstr ""
+"Biblioteca de Arquivos Estruturada (GSF) Ã uma abstraÃÃo de E/S para leitura/"
+"gravaÃÃo de arquivos combinados."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:63
+msgid ""
+"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
+msgstr ""
+"API baseada em GObject para manipular descoberta e anÃncio de recursos sobre "
+"SSDP."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:64
+msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
+msgstr "API UPnP nÃcleo construÃda em cima de gssdp"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
+"UPnP audio/video profiles"
+msgstr ""
+"Pequena biblioteca de utilitÃrios que almeja facilitar a manipulaÃÃo e a "
+"implementaÃÃo de perfis de Ãudio/vÃdeo UPnP."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:66
+msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
+msgstr ""
+"Biblioteca para facilitar coisas relacionadas a DLNA para aplicativos usando "
+"gupnp."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:67
+msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
+msgstr ""
+"Biblioteca para manipular mapeamentos de portas de Dispositivos gateway de "
+"Internet UPnP."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:68
+msgid ""
+"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
+"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
+"advantage of display hardware acceleration when available."
+msgstr ""
+"Cairo à uma biblioteca grÃfica em 2D com suporte a mÃltiplos dispositivos de "
+"saÃda. Ela à desenvolvida para produzir uma saÃda consistente em todas os "
+"meios de saÃda aproveitando a aceleraÃÃo do hardware de exibiÃÃo, quando "
+"disponÃvel."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
+"graphical user interfaces."
+msgstr ""
+"Clutter à uma biblioteca baseada em GObject para uma rÃpida criaÃÃo de "
+"interfaces grÃficas com usuÃrio visualmente ricas."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:70
+msgid ""
+"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
+"data types and API."
+msgstr ""
+"JSON-GLib à uma biblioteca para ler e analisar JSON usando API e tipos de "
+"dados da GLib e da GObject."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:71
+msgid ""
+"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
+"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
+"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
+"2.0."
+msgstr ""
+"COGL Ã uma biblioteca de abstraÃÃo OpenGL em baixo nÃvel desenvolvida para "
+"(e parte do) Clutter. Ela à usada primariamente pelo Clutter para prover uma "
+"API de renderizaÃÃo comum que funcione de maneira transparente entre as "
+"versÃes OpenGL >= 1.4, OpenGL ES 1.1 e OpenGL ES 2.0."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:72
+msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
+msgstr ""
+"Libchamplain à uma biblioteca C que dispÃe de um ClutterActor para exibir "
+"mapas."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
+"widget to display maps in GTK+ applications."
+msgstr ""
+"Libchamplain-gtk à uma biblioteca C sobre a libchamplain que dispÃe de um "
+"widget para exibir mapas em aplicativos GTK+."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:74
+msgid ""
+"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
+"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
+msgstr ""
+"libcanberra à uma implementaÃÃo das especificaÃÃes do XDG para tema e nome "
+"de sons, para geraÃÃo de sons de eventos em desktops livres."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:75
+msgid ""
+"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
+"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
+"can be used to inform the user about an event or display some form of "
+"information without getting in the user's way."
+msgstr ""
+"libnotify à uma biblioteca que envia notificaÃÃes de ambiente a um serviÃo "
+"(daemon) de notificaÃÃes, como definido na especificaÃÃo Desktop "
+"Notifications. Estas notificaÃÃes podem ser usadas para informar um evento a "
+"um usuÃrio ou mostrar qualquer informaÃÃo sem incomodar o usuÃrio."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:76
+msgid ""
+"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
+"another."
+msgstr ""
+"D-Bus à um sistema de barramento de mensagens, uma maneira simples de "
+"aplicativos conversarem uns com os outros."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:77
+msgid ""
+"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
+"a single-instance application twice, the second instance will either just "
+"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
+"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
+"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
+"handling startup notification."
+msgstr ""
+"Unique à uma biblioteca para escrita de aplicativos de uma Ãnica instÃncia. "
+"Se vocà executar um aplicativo desse duas vezes, a segunda instÃncia irà ou "
+"simplesmente fechar ou entÃo enviar uma mensagem para a primeira instÃncia. "
+"Unique torna fÃcil escrever esse tipo de aplicativo fornecendo uma classe "
+"base, cuidando de toda a estrutura IPC (comunicaÃÃo interprocessos) "
+"necessÃria para a troca de mensagens com uma instÃncia jà em execuÃÃo, alÃm "
+"de manipular a notificaÃÃo de iniciaÃÃo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:78
+msgid ""
+"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
+"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
+"general."
+msgstr ""
+"O pacote de bibliotecas Devtools do GNOME fornece um sistema de encaixe e "
+"vÃrios utilitÃrios Ãteis para as ferramentas de desenvolvimento GNOME e "
+"aplicativos GNOME em geral."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:79
+msgid "GStreamer Core Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia do nÃcleo do GStreamer"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
+"and Video."
+msgstr ""
+"Poderoso framework para criaÃÃo de aplicativos multimÃdia. Oferece suporte a "
+"Ãudio e vÃdeo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:81
+msgid "GStreamer Library Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia da biblioteca GStreamer"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:82
+msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia de plug-ins do nÃcleo do GStreamer"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:83
+msgid ""
+"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
+"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
+"+ widgets OpenGL-capable."
+msgstr ""
+"GtkGLExt à uma extensÃo OpenGL para o GTK+. Ela provà objetos GDK adicionais "
+"que oferecem suporte a renderizaÃÃo OpenGL em complementos à API GTK+ e "
+"GtkWidget para tornar widgets do GTK+ compatÃveis com OpenGL."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:84
+msgid ""
+"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
+"application the chance to assume its own extensibility."
+msgstr ""
+"A libpeas à um motor de plug-ins baseado em gobject, e à destinada a dar a "
+"cada aplicativo a chance de assumir sua prÃpria extensibilidade."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:85
+msgid ""
+"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
+"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
+"storage systems."
+msgstr ""
+"O dconf à um sistema de configuraÃÃo em baixo nÃvel. Seu propÃsito principal "
+"Ã prover um backend para GSettings em plataformas que ainda nÃo tÃm sistemas "
+"de armazenamento de configuraÃÃo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:86
+msgid "telepathy-glib Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia da telepathy-glib"
+
+#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:89
+msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:90
+msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
+msgstr "Tutorial de GTK+ 2.0"
-#: C/libgo.xml:187(guimenuitem)
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:91
+msgid "GTK+ FAQ"
+msgstr "Perguntas frequentes sobre o GTK+"
-#: C/libgo.xml:194(term)
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:92
+msgid "PyGTK Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia PyGTK"
-#: C/libgo.xml:197(guimenu)
-msgid "File"
-msgstr "Arquivo"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:93
+msgid "PyGObject Reference Manual"
+msgstr "Manual de referÃncia do PyGObject"
-#: C/libgo.xml:205(term)
-msgid "Safari"
-msgstr "Safari"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:94
+msgid "libsigc++ Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da libsigc++"
-#: C/libgo.xml:208(guimenu)
-msgid "Mac OS X System preferences"
-msgstr "PreferÃncias do sistema Mac OS X"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:95
+msgid "libxml++ Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da libxml++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:96
+msgid "glibmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da glibmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:97
+msgid "gtksourceviewmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da gtksourceviewmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:98
+msgid "gtkmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da gtkmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:99
+msgid "pangomm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da pangomm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:100
+msgid "atkmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da atkmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:101
+msgid "gconfmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da gconfmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:102
+msgid "libvtemm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da libvtemm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:103
+msgid "librsvgmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da librsvgmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:104
+msgid "libgdamm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da libgdamm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:105
+msgid "libgda-uimm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da libgda-uimm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:106
+msgid "gstreamermm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da gstreamermm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:107
+msgid "goocanvasmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da goocanvasmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:108
+msgid "gtkglextmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da gtkglextmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:109
+msgid "cluttermm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da cluttermm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:110
+msgid "clutter-gtkmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da clutter-gtkmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:111
+msgid "clutter-box2dmm Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da clutter-box2dmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:112
+msgid "libsigc++ Tutorial"
+msgstr "Tutorial da libsigc++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:113
+msgid "libxml++ Tutorial"
+msgstr "Tutorial da libxml++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:114
+msgid "java-gnome API Documentation"
+msgstr "DocumentaÃÃo da API da java-gnome"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:115
+msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
+msgstr "Interfaces Java para GTK+, GNOME e bibliotecas relacionadas"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:116
+msgid "Vala API References"
+msgstr "Vala - ReferÃncias de API"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:117
+msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
+msgstr "ReferÃncia da API Vala para GTK+, GNOME e Bibliotecas Relacionadas"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:118
+msgid "GTK+ Programming Tutorial"
+msgstr "Tutorial de programaÃÃo com GTK+"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:119
+msgid ""
+"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
+"for beginners and intermediate programmers."
+msgstr ""
+"Este tutorial do GTK+ Ã escrito para a linguagem de programaÃÃo C. Ã "
+"adequado a programadores iniciantes e intermediÃrios."
+
+#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
+#. document,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:123
+msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:124
+msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
+msgstr "Escrevendo mÃdulos de estilo novo para o miniaplicativo Deskbar"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:125
+msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
+msgstr ""
+"Uma introduÃÃo à nova interface do mÃdulo de miniaplicativo GNOME Deskbar."
+
+#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
+#. Deskbar-Applet document,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:129
+msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:130
+msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
+msgstr ""
+"Guia de administradores de ambiente para bloqueio e prÃ-configuraÃÃo do GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:131
+msgid ""
+"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
+"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
+"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
+"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
+"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
+"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
+msgstr ""
+"Lockdown à o mecanismo que à usado para bloquear a realizaÃÃo de certas "
+"aÃÃes de usuÃrios usando um ambiente de computaÃÃo (por exemplo: imprimir "
+"arquivos ou salvÃ-los no disco). O GNOME jà oferece suporte ao bloqueio em "
+"algumas Ãreas (especificamente o painel e o navegador web Epiphany). Este "
+"documento visa cobrir todos os recursos de bloqueio encontrados no GNOME, "
+"bem como agir como um guia de como prÃ-configurar as configuraÃÃes do "
+"ambiente de trabalho."
+
+#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:134
+msgid ""
+"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:135
+msgid "Desktop Entry Specification"
+msgstr "EspecificaÃÃo de entrada de ambiente"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:136
+msgid ""
+"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
+"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
+"and for creating menus of applications that can be launched."
+msgstr ""
+"O Desktop Entries fornece informaÃÃes sobre um aplicativo, como nome, Ãcone "
+"e descriÃÃo. Esses arquivos sÃo usados por lanÃadores de aplicativos e para "
+"a criaÃÃo de menus de aplicativos que podem ser lanÃados."
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:139
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
+"latest.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:140
+msgid "Menu Specification"
+msgstr "EspecificaÃÃo de menu"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:141
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
+"desktop entries."
+msgstr ""
+"Esta especificaÃÃo do freedesktop.org descreve como os menus sÃo construÃdos "
+"a partir das entradas de ambiente de trabalho."
-#: C/libgo.xml:209(guimenuitem)
-msgid "International"
-msgstr "Internacional"
+#. URL to *translated* version of the Menu Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:144
+msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
+msgstr "-"
-#: C/libgo.xml:222(title)
-msgid "About translations"
-msgstr "Sobre as traduÃÃes"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:145
+msgid "XDG Base Directory Specification"
+msgstr "EspecificaÃÃo do XDG Base Directory"
-#: C/libgo.xml:224(para)
+#: ../data/overlay.xml.in.h:146
msgid ""
-"All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://developer."
-"gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)</ulink>."
+"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
+"specification defines where these files should be looked for by defining one "
+"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
-"Todas as traduÃÃes estÃo disponÃveis graÃas ao esforÃo do <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)"
-"</ulink>."
-
-#: C/libgo.xml:235(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
-
-#: C/libgo.xml:237(para)
-msgid ""
-"This section contains information on reporting bugs about this website and "
-"requesting for new documents to be added."
-msgstr ""
-"Esta seÃÃo contÃm informaÃÃes sobre como relatar erros neste website ou "
-"solicitar o acrÃscimo de novos documentos."
-
-#: C/libgo.xml:240(para)
-msgid ""
-"If you have found a bug on this website, please report it! Developers do "
-"read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
-"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
-"shows (what was the URL?, which browser are you using?, do you have cookies "
-"enabled?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr ""
-"Se vocà tiver encontrado algum erro neste website, por favor nos avise! Os "
-"desenvolvedores realmente lÃem todos os relatÃrios de erros e tentam "
-"consertÃ-los. Por favor, escreva em inglÃs para que os desenvolvedores "
-"possam entender o relatÃrio. Seja tÃo especÃfico quanto possÃvel ao "
-"descrever as circunstÃncias sob as quais aparece o erro: qual era o URL? que "
-"navegador vocà estava usando? vocà habilitou os cookies? Se houver alguma "
-"mensagem de erro, lembre-se de incluÃ-la, tambÃm."
-
-#: C/libgo.xml:247(para)
-msgid ""
-"You can submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking "
-"database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs "
-"this way â and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"Vocà pode enviar relatÃrios de erro e navegar a lista dos erros conhecidos "
-"acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">banco de "
-"dados de acompanhamento de erros do GNOME</ulink>. Vocà vai precisar "
-"registrar-se antes de poder enviar relatÃrios â e nÃo se esqueÃa de ler o "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html"
-"\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
-
-#: C/libgo.xml:254(para)
-msgid ""
-"GNOME Library bugs are filed under the <guilabel>website</guilabel> product, "
-"in the <guilabel>library.gnome.org</guilabel> component. The following link "
-"will get you straight a form prefilled with appropriate values: <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&"
-"component=library.gnome.org\">Enter a new bug report</ulink>."
-msgstr ""
-"Erros da Biblioteca do GNOME sÃo informados no produto <guilabel>website</"
-"guilabel>, no componente <guilabel>library.gnome.org</guilabel>. O seguinte "
-"link o levarà diretamente a um formulÃrio preenchido com os valores "
-"adequados: <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
-"cgi?product=website&component=library.gnome.org\">Enter a new bug "
-"report</ulink>."
-
-#: C/libgo.xml:262(title)
-msgid "Requesting for a documentation to be added"
-msgstr "Solicitando o acrÃscimo de documentaÃÃo"
-
-#: C/libgo.xml:264(para)
-msgid ""
-"Library.gnome.org has support for both gnome-doc-utils (manuals) and gtk-doc "
-"(references) as well as some minimalistic support for straight passing of "
-"HTML files through XSL stylesheets. It can also display links to resource "
-"available on other websites."
-msgstr ""
-"O library.gnome.org tem suporte tanto a gnome-doc-utils (manuais) quanto a "
-"gtk-doc (referÃncias), e um suporte mÃnimo a arquivos HTML atravÃs de folhas "
-"de estilo XSL. Ele tambÃm pode exibir links para recursos disponÃveis em "
-"outros sÃtios web."
-
-#: C/libgo.xml:269(para)
-msgid ""
-"Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by the "
-"release team, are automatically added to the library. For other modules you "
-"have to file a bug."
-msgstr ""
-"MÃdulos de um \"moduleset\" do JHBuild do GNOME (publicado pela Release "
-"Team) sÃo adicionados automaticamente à biblioteca. Para outros mÃdulos vocà "
-"terà que abrir um relatÃrio de erro."
-
-#: C/libgo.xml:273(para)
-msgid ""
-"Please note Library.gnome.org only operates on tarballs, there is no support "
-"for documents that are only available through a revision control system, so "
-"the first thing is to make sure when requesting for a new document to be "
-"added is that a tarball is available. It also has some special support for "
-"tarballs hosted on download.gnome.org and will automatically pick up new "
-"versions."
-msgstr ""
-"Repare que o library.gnome.org sà trabalha com pacotes, nÃo havendo suporte "
-"a documentos os quais estÃo disponÃveis apenas atravÃs de sistemas de "
-"controle de versÃo. Dessa forma, quando vocà for solicitar o acrÃscimo de um "
-"novo documento, a primeira coisa a fazer à certificar-se de que um pacote "
-"esteja disponÃvel. A biblioteca tambÃm tem um suporte especial a pacotes "
-"hospedados em download.gnome.org, e aproveitarà automaticamente novas "
-"versÃes quando forem lanÃadas."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/libgo.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008\n"
-"FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2008"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "OpÃÃes"
+"VÃrias especificaÃÃes definem arquivos e formatos de arquivos. Esta "
+"especificaÃÃo do freedesktop.org define onde esses arquivos devem ser "
+"procurados para definir um ou mais diretÃrios base relativos a quais "
+"arquivos devem ser localizados."
+
+#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:149
+msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:150
+msgid "Icon Theme Specification"
+msgstr "EspecificaÃÃo para tema de Ãcones"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:151
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
+"themes."
+msgstr ""
+"Esta especificaÃÃo do freedesktop.org descreve um meio comum para armazenar "
+"temas de Ãcones."
+
+#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:154
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:155
+msgid "Icon Naming Specification"
+msgstr "EspecificaÃÃo para nomeaÃÃo de Ãcones"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:156
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
+"their contexts in an icon theme."
+msgstr ""
+"Esta especificaÃÃo do freedesktop.org descreve um meio comum para nomear "
+"Ãcones e seu contexto em um tema de Ãcones."
+
+#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:159
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
+"html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:160
+msgid "Desktop Application Autostart Specification"
+msgstr "EspecificaÃÃo de inÃcio automÃtico de aplicativos de ambiente"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:161
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
+"automatically after the user has logged in and how media can request a "
+"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
+"opened after the media has been mounted."
+msgstr ""
+"Esta especificaÃÃo do freedesktop.org descreve como os aplicativos podem ser "
+"iniciados automaticamente apÃs o usuÃrio iniciar a sessÃo, como mÃdias podem "
+"requisitar um aplicativo especÃfico a ser executado ou um arquivo especÃfico "
+"na mÃdia pode ser aberto depois dela ter sido montada."
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:164
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:165
+msgid "Desktop Notifications Specification"
+msgstr "EspecificaÃÃo de notificaÃÃes do ambiente"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:166
+msgid ""
+"This specification standardizes the interface to desktop notification "
+"services."
+msgstr ""
+"Esta especificaÃÃo padroniza a interface para serviÃos de notificaÃÃes para "
+"a Ãrea de trabalho."
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:169
+msgid ""
+"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
+"latest.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:170
+msgid "Extended Window Manager Hints"
+msgstr "Dicas Estendidas do Gerenciador de Janelas"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:171
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
+"between X desktops."
+msgstr ""
+"Esta especificaÃÃo do freedesktop.org padroniza extensÃes para o ICCM entre "
+"ambientes X."
+
+#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:174
+msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:175
+msgid "Shared MIME-info Database Specification"
+msgstr "EspecificaÃÃo de banco de dados MIME-info compartilhado"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:176
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
+"systems currently in use by X desktop environments."
+msgstr ""
+"Esta especificaÃÃo do freedesktop.org tenta unificar os sistemas de bancos "
+"de dados MIME atualmente em uso pelos ambientes X."
+
+#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:179
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
+"latest.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:180
+msgid ""
+"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
+"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
+"information and finally consume it."
+msgstr ""
+"A biblioteca Easy Publish and Consume (libepc) fornece um mÃtodo fÃcil para "
+"publicar dados usando HTTPS, anunciar essas informaÃÃes via DNS-SD, "
+"encontrar essa informaÃÃo e, finalmente, consumi-la."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:181
+msgid ""
+"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
+"GLib."
+msgstr ""
+"GNet à uma biblioteca para aplicativos de rede, escrita em C, orientada a "
+"objeto e construÃda sobre a GLib."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:182
+msgid ""
+"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
+"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
+"structures."
+msgstr ""
+"GMime à uma poderosa biblioteca de utilitÃrios para MIME (Multipurpose "
+"Internet Mail Extension). Ela à base para criaÃÃo, ediÃÃo e anÃlise de "
+"mensagens e estruturas MIME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:183
+msgid ""
+"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
+"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
+"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
+"and the indexer."
+msgstr ""
+"Tracker à uma ferramenta projetada para extrair informaÃÃes e metadados a "
+"respeito dos dados pessoais do usuÃrio, de forma que ela possa ser "
+"pesquisada rapida e facilmente. A biblioteca libtracker-common à a base para "
+"as rotinas usadas tanto no serviÃo (daemon) quanto no indexador."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:184
+msgid ""
+"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
+"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
+"module library helps developers write third party modules to extract content "
+"not commonly supported by Tracker."
+msgstr ""
+"Tracker à uma ferramenta projetada para extrair informaÃÃes e metadados a "
+"respeito dos dados pessoais do usuÃrio, de forma que ela possa ser "
+"pesquisada rapida e facilmente. A biblioteca libtracker-module ajuda "
+"desenvolvedores a escreverem mÃdulos que extraem conteÃdos que o Tracker "
+"normalmente nÃo oferece suporte."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:185
+msgid ""
+"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
+"content, using a pluggable system."
+msgstr ""
+"Grilo à uma infraestrutura que provà acesso a diferentes fontes de conteÃdo "
+"multimÃdia, usando um sistema plugÃvel."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:186
+msgid ""
+"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
+msgstr "libgxps à uma biblioteca baseada no GObject para manipular e renderizar "
+"documentos XPS."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:187
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Notas de lanÃamento"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:188
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"O GNOME tem uma agenda de lanÃamento periÃdica. Isso significa que hà um "
+"novo lanÃamento do GNOME com notas de acompanhamento exatamente a cada seis "
+"meses."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:189
+msgid "Getting Involved"
+msgstr "Envolvendo-se"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:190
+msgid ""
+"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
+"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
+msgstr ""
+"EntÃo vocà quer se envolver com o GNOME. Aqui nÃs mostramos como se tornar "
+"um membro da comunidade GNOME. Existem vÃrios subprojetos para vocà escolher."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:191
+msgid "GNOME Bug Tracker"
+msgstr "Rastreador de falhas do GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:192
+msgid ""
+"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
+"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
+msgstr ""
+"O rastreador de falhas do GNOME lhe permite enviar aos desenvolvedores, de "
+"forma organizada, relatos de falhas que vocà encontrou."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:193
+msgid "Release Planning"
+msgstr "Planejamento de versÃes"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:194
+msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
+msgstr ""
+"Um banquete de informaÃÃes essenciais para o planejamento futuro do GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:195
+msgid "Developer Scripts"
+msgstr "Scripts para desenvolvedores"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:196
+msgid ""
+"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
+"repetitive) tasks."
+msgstr ""
+"Uma coleÃÃo de scripts Ãteis para ajudar desenvolvedores a executar tarefas "
+"simples (geralmente repetitivas)."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:197
+msgid "GNOME Git Repository"
+msgstr "RepositÃrio Git do GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:198
+msgid ""
+"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
+"packages, and allows coordination of GNOME development."
+msgstr ""
+"A Ãrvore Git do GNOME contÃm as Ãltimas versÃes (em desenvolvimento) dos "
+"principais pacotes GNOME, e permite a coordenaÃÃo do desenvolvimento do "
+"GNOME."
+
+#~ msgid "API References"
+#~ msgstr "ReferÃncias de API"
+
+#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas de Plataforma do Desenvolvedor GNOME"
+
+#~ msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
+#~ msgstr "PossÃveis partes da pilha do GNOME 3.0"
+
+#~ msgid "Telepathy Stack"
+#~ msgstr "Pilha do Telepathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
+#~ "including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
+#~ "differences between protocols to provide a unified interface for "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Telepathy à um framework D-Bus para unificaÃÃo de comunicaÃÃes em tempo "
+#~ "real, incluindo mensagens instantÃneas, chamadas de voz e chamadas de "
+#~ "vÃdeo. Ele abstrai as diferenÃas entre protocolos para prover uma "
+#~ "interface unificada para aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
+#~ "GNOME 3.0. The content is subject to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sub-seÃÃo contÃm diversas bibliotecas que espera-se que estejam no "
+#~ "GNOME 3.0. O conteÃdo està sujeito a alteraÃÃes."
+
+#~ msgid "Bzr Playground"
+#~ msgstr "Brincando com Bzr"
+
+#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
+#~ msgstr "Interfaces em C++ para GTK+ e GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
+#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
+#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
+#~ "back to SVN and are able to host private branches."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quer entrar no maravilhoso mundo do controle de versÃes distribuÃdo? "
+#~ "Experimente o Playground Bzr, que torna fÃcil o desenvolvimento no GNOME "
+#~ "se vocà nÃo tem uma conta SVN. Qualquer pessoa com uma chave SSH "
+#~ "conhecida pode facilmente enviar mudanÃas de volta para o SVN e podem "
+#~ "hospedar ramos privados."
+
+#~ msgid "Guidelines"
+#~ msgstr "Diretrizes"
+
+#~ msgid "Nautilus Internals"
+#~ msgstr "O Nautilus por Dentro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
+#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
+#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
+#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
+#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
+#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
+#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus à o gerenciador de arquivos oficial e shell de ambiente para o "
+#~ "GNOME. Este documento dà uma visÃo geral do design e implementaÃÃo do "
+#~ "Nautilus e algumas partes da plataforma GNOME das quais ele depende. Ele "
+#~ "tambÃm tem ponteiros concretos para partes interessantes dos fontes para "
+#~ "desenvolvedores que desejam efetuar mudanÃas no Nautilus ou aprender mais "
+#~ "sobre ele. Este documento requer um conhecimento bÃsico de como o "
+#~ "Nautilus trabalha no lado do usuÃrio e conhecimento bÃsico de programaÃÃo "
+#~ "no GNOME."
+
+#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
+#~ msgstr "Este documento ensina como tornar acessÃveis os aplicativos GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals."
+#~ "html"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
+#~ msgstr "-"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]