[release-notes/gnome-3-4] Fix wrong location of Galician translation



commit d677e2d5c1649bb565212ce3486b4df094806598
Author: Andre Klapper <a9016009 gmx de>
Date:   Thu Mar 22 11:23:59 2012 +0100

    Fix wrong location of Galician translation

 help/gl.po    | 2316 ---------------------------------------------------------
 help/gl/gl.po |  569 ++++++++-------
 2 files changed, 312 insertions(+), 2573 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index df5a1d7..00c456f 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-4\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-21 14:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 15:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:59+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,8 +19,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnlookingforward.xml:34(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=9a7ac82bce68964fc35abf5ce6872dea"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
 msgstr ""
@@ -78,7 +76,6 @@ msgstr ""
 "<application>GtkHTML</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:46(title)
-#| msgid "Accessibility changes"
 msgid "Accessibility Changes"
 msgstr "Cambios na accesibilidade"
 
@@ -115,9 +112,6 @@ msgstr ""
 "application> que son fornecidos polos aplicativos."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:67(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Web</application> and <application>Devhelp</application> "
-#| "might switch to using <application>WebKitGtk+2</application>."
 msgid ""
 "<application>Web</application> might switch to using <application>WebKit2GTK"
 "+</application>."
@@ -690,70 +684,127 @@ msgstr ""
 msgid "Clutter 1.10"
 msgstr "Clutter 1.10"
 
+#: C/rndevelopers.xml:103(para)
+msgid ""
+"Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be compiled "
+"with support for different platforms, and the backend can be selected at run "
+"time."
+msgstr ""
+"Compatibilidade para mÃltiples ÂbackendÂ: <application>Clutter</application> "
+"pode compilarse con compatibilidade para diferentes plataformas, e "
+"seleccionarà o Âbackend cando se execute."
+
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
 msgid ""
-"<classname>ClutterGestureAction</classname>, for writing gesture recognizers"
+"<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-";
+"Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use <classname>GDK</"
+"classname>, the windowing system library also used by <application>GTK+</"
+"application>."
 msgstr ""
-"<classname>ClutterGestureAction</classname>, para escribir recoÃecedores de "
-"xestos"
+"<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-";
+"Specific-Support.html\">ÂBackend GDK</ulink>: Clutter pode usar o "
+"<classname>GDK</classname>, a biblioteca do sistema de xanelas tamÃn "
+"empregado por <application>GTK+</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:109(para)
 msgid ""
-"<classname>ClutterSwipeAction</classname>, for detecting \"swipe\" gestures"
+"Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
+"enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for a "
+"brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other hidden "
+"content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen keyboards)."
 msgstr ""
-"<classname>ClutterSwipeAction</classname>, para detectar xestos de Âpasar o "
-"dedoÂ"
+"Compatibilidade para suxestiÃn de contrasinais nas entradas de texto: cando "
+"a suxestiÃn de contrasinal està activada, o Ãltimo caracter escrito no campo "
+"de texto mostrarase durante un anaco de temo, asà poderà escribir de forma "
+"segura os seus contrasinais e outros contidos agochados en plataformas con "
+"entrada de texto impresisa (p.ex. teclados tÃctiles integrados na pantalla)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:112(para)
+#| msgid ""
+#| "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
+#| "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
+#| "<application>GtkHtml</application>."
 msgid ""
-"<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets "
-"when using <classname>ClutterDragAction</classname>"
+"Use of the same definitions for versioned deprecations as <application>GLib</"
+"application> and <application>GTK+</application> (see above)."
 msgstr ""
-"<classname>ClutterDropAction</classname>, para crear actores obxectivos de "
-"arrastre ao usar <classname>ClutterDragAction</classname>"
+"Uso das mesmas definiciÃns para os elementos con versiÃns obsoletas asà como "
+"<application>GLib</application> e <application>GTK+</application> (vexa mÃis "
+"arriba)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:115(para)
-msgid "Long-press support to <classname>ClutterClickAction</classname>"
-msgstr ""
-"Compatibilidade para  pulsaciÃn longa en <classname>ClutterClickAction</"
-"classname>"
-
-#: C/rndevelopers.xml:103(para)
-msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
-msgstr "Novas acciÃns dispoÃÃbeis: <placeholder-1/>"
+msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
+msgstr ""
+"Mellor compatibilidade en Mac OS X e <application>Wayland</application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:119(para)
+msgid ""
+"New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+"clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></ulink> "
+"is now the only class dealing with the definition of a scene inside a "
+"Clutter application. This deprecated most of the "
+"<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
+"<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</classname> "
+"and <classname>ClutterBox</classname>."
+msgstr ""
+"Nova API de grÃficos de escena: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/";
+"docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
+"ulink> Ã agora a Ãnica clase que xestiona as definiciÃns de escenas dentro "
+"dun aplicativo Clutter. Isto fai obsoletos a maiorÃa das interfaces "
+"<classname>ClutterContainer</classname> e <classname>ClutterGroup</"
+"classname>, <classname>ClutterRectangle</classname> e <classname>ClutterBox</"
+"classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:123(para)
+#| msgid "Long-press support to <classname>ClutterClickAction</classname>"
+msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
+msgstr ""
+"Nova API de animaciÃn implÃcita para <classname>ClutterActor</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:127(para)
+msgid ""
+"New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+"ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
+"interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for Cairo "
+"drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image data; the "
+"<classname>Content</classname> interface supports the new render objects API "
+"for painting the actor's content."
+msgstr ""
+"Nova interface <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+"clutter/1.10/ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></"
+"ulink> con dÃas implementaciÃns: <classname>Canvas</classname> para o "
+"debuxado Cairo, e <classname>Image</classname> para mostrar datos de imaxes. "
+"A interface <classname>Content</classname> admite a nova API de renderizado "
+"de obxectos para debuxar contidos dun actor."
 
-#: C/rndevelopers.xml:120(para)
+#: C/rndevelopers.xml:130(para)
 msgid ""
-"Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object "
-"signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname> (see "
-"the corresponding <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter-";
-"cookbook/1.0/script-state.html\">cookbook recipe</ulink>)"
+"Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs.";
+"clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
+"\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
 msgstr ""
-"Compatibilidade para ligar transiciÃns <classname>ClutterState</classname> a "
-"sinais de obxectos ao crear unha escena en <classname>ClutterScript</"
-"classname> (vexa a correspondente <ulink url=\"http://docs.clutter-project.";
-"org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.html\">receita de creaciÃn</"
-"ulink>)"
+"Compatibilidade para localizar cadeas e GResource en definiciÃns de IU de "
+"<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.";
+"html\"><classname>ClutterScript</classname></ulink>"
 
-#: C/rndevelopers.xml:126(para)
+#: C/rndevelopers.xml:133(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/ClutterCairoTexture.";
-"html#ClutterCairoTexture-draw\">Improved <application>cairo</application> "
-"drawing integration</ulink>, with the same signal-based approach used by "
-"<application>GTK+</application>"
+"Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs.";
+"clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+"\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/ClutterCairoTexture.";
-"html#ClutterCairoTexture-draw\">Mellora na integraciÃn de debuxado en "
-"<application>Cairo</application></ulink>, co mesmo enfoque baseado en sinais "
-"de <application>GTK+</application>"
+"Os modos repetir conta e progreso foron engadidos à clase <ulink url="
+"\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html";
+"\"><classname>Timeline</classname></ulink>."
 
-#: C/rndevelopers.xml:130(para)
-msgid ""
-"Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by "
-"<application>Clutter</application>, as a separate library"
+#: C/rndevelopers.xml:136(para)
+msgid "Performance improvements on the GLSL-based effects shipped by Clutter."
 msgstr ""
-"<application>Cogl</application>, a interface de programaciÃn GPU que usa "
-"<application>Clutter</application>, fornÃcese como biblioteca independente."
+"Melloras de rendemento nos efectos baseados en GLSL que veÃen con Clutter."
+
+#: C/rndevelopers.xml:139(para)
+msgid "New brightness-contrast effect."
+msgstr "Novo efecto de brillo-contraste."
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -765,11 +816,11 @@ msgstr ""
 "por hardware <application>Clutter</application> obtivo as seguintes "
 "melloras: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rndevelopers.xml:138(title)
+#: C/rndevelopers.xml:147(title)
 msgid "DConf"
 msgstr "DConf"
 
-#: C/rndevelopers.xml:139(para)
+#: C/rndevelopers.xml:148(para)
 msgid ""
 "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
 "improvements:"
@@ -777,7 +828,7 @@ msgstr ""
 "O Âbackend de <classname>GSettings</classname> predeterminado de GNOME "
 "recibiu varias melloras:"
 
-#: C/rndevelopers.xml:144(para)
+#: C/rndevelopers.xml:153(para)
 msgid ""
 "<application>DConf</application> can now read from multiple user "
 "configuration databases. The dconf profile format now explicitly identifies "
@@ -796,7 +847,7 @@ msgstr ""
 "versiÃns, poden usar esta caracterÃstica para ler unha base de datos dconf "
 "compartida ademÃis da base de datos dconf escrÃbel."
 
-#: C/rndevelopers.xml:147(para)
+#: C/rndevelopers.xml:156(para)
 msgid ""
 "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by an "
 "absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just a "
@@ -810,11 +861,11 @@ msgstr ""
 "permÃtelle aos usuarios especificar un perfÃl no seu cartafol persoal, por "
 "exemplo para especificar mÃltiples bases de datos de usuario."
 
-#: C/rndevelopers.xml:154(title)
+#: C/rndevelopers.xml:163(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
 msgstr "Uso de bibliotecas obsoletas"
 
-#: C/rndevelopers.xml:155(para)
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
 msgid ""
 "Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
 "technologies with superior facilities."
@@ -822,7 +873,7 @@ msgstr ""
 "Conseguise un maior progreso na substituciÃn de tecnoloxÃas obsoletas con "
 "mellores instalaciÃns."
 
-#: C/rndevelopers.xml:161(para)
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
 msgid ""
 "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
 "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</"
@@ -846,7 +897,7 @@ msgstr ""
 "fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">algÃns cambios "
 "nas asociaciÃns de teclas</ulink>."
 
-#: C/rndevelopers.xml:167(para)
+#: C/rndevelopers.xml:176(para)
 msgid ""
 "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
 "application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
@@ -863,7 +914,7 @@ msgstr ""
 "application> foi convertido do uso dos Âbindings obsoletos de Python ao uso "
 "de introspecciÃn."
 
-#: C/rndevelopers.xml:175(para)
+#: C/rndevelopers.xml:184(para)
 msgid ""
 "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
 "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-settings-"
@@ -885,34 +936,15 @@ msgstr ""
 "\"><application>libunique</application> a <classname>G(tk)Application</"
 "classname></ulink>."
 
-#: C/rndevelopers.xml:190(title)
-msgid "Improved Developer Documentation"
-msgstr "DocumentaciÃn do desenvolvedor mellorada"
-
-#. http://git.gnome.org/browse/gnome-devel-docs/commit/?id=c5e43559c0d79f01764a720c9c99b733fbb0e17a
-#: C/rndevelopers.xml:192(para)
-msgid ""
-"The GNOME platform overview in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"\">GNOME Developer Center</ulink> has been reorganized to make it easier to "
-"start GNOME development in one of the featured languages C, C++, Python, "
-"JavaScript or Vala. Also, the JavaScript tutorials have received many "
-"improvements."
-msgstr ""
-"A vista previa da plataforma de GNOME no <ulink url=\"http://developer.gnome.";
-"org/\">Centro do desenvolvedor de GNOME</ulink> foi reorganizada para facela "
-"mÃis fÃcil de iniciar o desenvolvemento de GNOME nun dos linguaxes "
-"destacados C, C++, Python, JavaScript ou Vala. Ademais, os titoriais de "
-"JavaScript tamÃn recibiron algunhas melloras."
-
-#: C/rndevelopers.xml:202(title)
+#: C/rndevelopers.xml:199(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
 msgstr "ActualizaciÃns varias para desenvolvedores"
 
-#: C/rndevelopers.xml:203(para)
+#: C/rndevelopers.xml:200(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.4 include:"
 msgstr "Outras melloras na Plataforma de GNOME para a versiÃn 3.4 inclÃen:"
 
-#: C/rndevelopers.xml:207(para)
+#: C/rndevelopers.xml:204(para)
 msgid ""
 "The project management of the Integrated Development Environment <ulink url="
 "\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></"
@@ -936,7 +968,7 @@ msgstr ""
 "\"><application>Glade</application></ulink> permitÃndolle conectar "
 "automaticamente widgets e cÃdigo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:217(para)
+#: C/rndevelopers.xml:214(para)
 msgid ""
 "Several applications (such as <application>gnome-dictionary</application>, "
 "<application>gnome-system-monitor</application>, <application>transmageddon</"
@@ -950,7 +982,7 @@ msgstr ""
 "herdar a <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/";
 "index.html\">especificaciÃn de cartafoles de freedesktop.org</ulink>."
 
-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+#: C/rndevelopers.xml:220(para)
 msgid ""
 "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can use "
 "the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
@@ -963,7 +995,7 @@ msgstr ""
 "empregando <application>clang</application> e asistencia de cÃdigo para "
 "Python."
 
-#: C/rndevelopers.xml:228(para)
+#: C/rndevelopers.xml:225(para)
 msgid ""
 "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded all "
 "(old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to only "
@@ -979,7 +1011,7 @@ msgstr ""
 "Isto aforra ancho de banda e espazo en disco. TamÃn recibiu melloras na API "
 "de sincronizaciÃn para incremetar o rendemento e eficiencia."
 
-#: C/rndevelopers.xml:237(para)
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
 msgid ""
 "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
 "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
@@ -989,7 +1021,7 @@ msgstr ""
 "<application>PyGObject</application> fornece compatibilidade cara atrÃs mÃis "
 "doada para o <application>PyGTK</application> obsoleto."
 
-#: C/rndevelopers.xml:242(para)
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
 msgid ""
 "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send to "
 "pastebin\" option in its debug window."
@@ -1010,9 +1042,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rna11y.xml:60(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
-#| "md5=bc70d7e86abc44119564a5aa5f3f9cf6"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
 "md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
@@ -1025,12 +1054,6 @@ msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "Novidades en accesibilidade"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME to date, with an "
-#| "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
-#| "<ulink url=\"www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising "
-#| "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
-#| "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
 msgid ""
 "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
 "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
@@ -1114,12 +1137,6 @@ msgid "New Zoom Settings"
 msgstr "Novas preferencias de zoom"
 
 #: C/rna11y.xml:63(para)
-#| msgid ""
-#| "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been "
-#| "added for this release. The new zoom options allow you to change the "
-#| "magnification factor, the mouse tracking, the position of the magnified "
-#| "view on the screen and enable crosshairs to be added to hely you find the "
-#| "mouse or touchpad pointer."
 msgid ""
 "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been added "
 "for this release. The new zoom options allow you to change the magnification "
@@ -1136,9 +1153,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:15(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
-#| "md5=df0e4ef9a8332aae2e97beb7bd4a2b09"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
 "md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
@@ -1149,9 +1163,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:50(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
-#| "md5=2af969e9ca2837c9d14b54125ddc8a64"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
 "md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
@@ -1162,8 +1173,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:66(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=23f57eba00be62ce53f2b372f0c163e8"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
 msgstr ""
@@ -1172,9 +1181,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:80(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; "
-#| "md5=f668c0c4741b6ca998c57c54382e2a94"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
 msgstr ""
@@ -1183,9 +1189,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:108(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
-#| "md5=215f886bdb80e6725977072fd7943d62"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
 "md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
@@ -1196,9 +1199,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:133(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
-#| "md5=eae4940a2ddab7d4eebcf5086ddab6b7"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
 "md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
@@ -1209,9 +1209,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:174(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
-#| "md5=f04b7d2ea0460eabf33b995ae0d7acaa"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
 "md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
@@ -1232,9 +1229,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:299(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
-#| "md5=01633820cd9373e97ae3a640852ae288"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
 "md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
@@ -1245,9 +1239,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:396(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
-#| "md5=d42e7f2a7171973009aeb66ba5a93866"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
 "md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
@@ -1270,10 +1261,10 @@ msgid ""
 "fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, more "
 "reliable GNOME 3."
 msgstr ""
-"3.4 Ã a segunda publicaciÃn de GNOME desde a publicaciÃn 3.0 en Abril do "
-"2011. Trae un gran conxunto de melloras na experiencia de usuario de GNOME "
-"3, incluindo moitos arranxos de erros e pequenas melloras. O resultado à un "
-"GNOME 3 mÃis brillante, mÃis ordenado e mÃis seguro."
+"3.4 à a segunda publicaciÃn de GNOME desde a 3.0 alà por Abril do 2011. Trae "
+"un gran conxunto de melloras na experiencia de usuario de GNOME 3, incluindo "
+"moitos arranxos de erros e pequenas melloras. O resultado à un GNOME 3 mÃis "
+"brillante, mÃis ordenado e mÃis seguro."
 
 #: C/rnusers.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1285,23 +1276,25 @@ msgid ""
 "much refined visual theme and application menus."
 msgstr ""
 "Esta publicaciÃn tamÃn contÃn algÃns novos desenvolvementos importantes. "
-"PuxÃmos Ãnfase no redeseÃo e esforzÃmonos no desenvolvemento dos "
-"aplicativos, e algÃns aplicativos tiveron importantes actualizaciÃns para "
-"esta publicaciÃn. TamÃn pode ver melloras nos bloques de construciÃn cos que "
-"os nosos aplicativos estÃn construidos. Isto inclÃe desprazamento suave do "
-"rato, compoÃentes da interface de usuario actualizados, un tema visual mÃis "
-"refinado e aplicativos de menÃ."
+"Puxemos Ãnfase no redeseÃo e esforzÃmonos no desenvolvemento dos "
+"aplicativos, algÃns dos cales tiveron importantes actualizaciÃns para esta "
+"publicaciÃn. TamÃn pode ver melloras nos bloques cos que construimos os "
+"nosos aplicativos. Isto inclÃe desprazamento suave, compoÃentes da interface "
+"de usuario actualizados, un tema visual mÃis refinado e aplicativos de menÃ."
 
 #: C/rnusers.xml:31(para)
+#| msgid ""
+#| "Other highlights for this release include a new document search facility, "
+#| "smooth scrolling, a new application, called Boxes, video calling, and a "
+#| "new animated background that updates over the course of the day. Enjoy!"
 msgid ""
-"Other highlights for this release include a new document search facility, "
-"smooth scrolling, a new application, called Boxes, video calling, and a new "
-"animated background that updates over the course of the day. Enjoy!"
+"Other highlights for this release include a new document search facility, a "
+"new application called Boxes, video calling, and a new animated background "
+"that updates over the course of the day. Enjoy!"
 msgstr ""
 "TamÃn podemos destacar nesta publicaciÃn unha nova caracterÃstica de busca "
-"de documentos, desprazamento suave do rato, un novo aplicativo chamado "
-"Boxes, videochamadas e un novo fondo de escritorio animado que se actualiza "
-"ao longo do dÃa. DesfrÃtao!"
+"de documentos, un novo aplicativo chamado Boxes, videochamadas e un novo "
+"fondo de escritorio animado que se actualiza ao longo do dÃa. DesfrÃtao!"
 
 #: C/rnusers.xml:38(title)
 msgid "New Look GNOME 3 Applications"
@@ -1311,15 +1304,15 @@ msgstr "Roupa nova para os aplicativos de GNOME 3"
 msgid ""
 "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
 "applications that were released in 3.2 have all received major updates that "
-"make them better looking and more pleasurable use. Several existing "
+"make them better looking and more pleasurable to use. Several existing "
 "applications have also received an overhaul so that they are more consistent "
 "and integrated with GNOME 3."
 msgstr ""
 "Os nosos aplicativos foron a nosa maior preocupaciÃn neste ciclo de "
-"publicaciÃn. Os novos aplicativos publicados en 3.2 obtiveron actualizaciÃns "
-"importantes para facelos mÃis limpos e mÃis doados de usar. AlgÃns dos "
-"aplicativos existentes tamÃn recibiron unha revisiÃn para que deste modo "
-"sexan mÃis consistente e integrados con GNOME 3."
+"publicaciÃn. Os novos aplicativos que foron publicados en 3.2 obtiveron "
+"actualizaciÃns importantes para facelos mÃis limpos e mÃis doados de usar. "
+"AlgÃns dos aplicativos existentes tamÃn recibiron unha revisiÃn para que "
+"deste modo sexan mÃis consistentes e estean mellor integrados con GNOME 3."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Documents"
@@ -1354,10 +1347,10 @@ msgid ""
 "history."
 msgstr ""
 "<application>Epiphany</application>, o navegador web de GNOME, foi renomeado "
-"a <application>Web</application>. DÃmoslle unha nova interface nesta versiÃn "
-"3.4, a cal inclÃe unha barra de ferramentas redeseÃada e un Âsuper menÃÂ. "
-"TamÃn obtivo unha importante mellora de rendemento, incluÃndo unha "
-"navegaciÃn de historial mÃis rÃpida."
+"a <application>Web</application>. Nesta versiÃn  3.4 dÃmoslle unha nova "
+"interface, a cal inclÃe unha barra de ferramentas redeseÃada e un Âsuper "
+"menÃÂ. TamÃn se fixeron varias melloras de rendemento, incluÃndo unha "
+"navegaciÃn do historial mÃis rÃpida."
 
 #: C/rnusers.xml:78(title)
 msgid "Contacts"
@@ -1370,9 +1363,9 @@ msgid ""
 "<application>Contacts</application> sports a number of other new features, "
 "including inline linking suggestions and a new avatar selector."
 msgstr ""
-"O noso novo aplicativo tamÃn recibiu importantes melloras. A lista de "
-"contactos principal foi mellorada con unha disposiciÃn dos detalles de "
-"contacto. <application>Contactos</application> conta agora con novas "
+"O noso novo aplicativo de contactos tamÃn recibiu importantes melloras. A "
+"lista principal de contactos foi mellorada con unha disposiciÃn dos detalles "
+"de contacto. <application>Contactos</application> conta agora con novas "
 "caracterÃsticas, incluÃndo suxestiÃns de ligazÃn de contactos en liÃa e un "
 "novo selector de avatares."
 
@@ -1384,10 +1377,10 @@ msgid ""
 "integrates better with GNOME and also received several new features."
 msgstr ""
 "<application>Discos</application> Ã o novo nome para a "
-"<application>Utilidade de discos de GNOME</application>, e obtivo unha "
-"revisiÃn importante. A ferramenta, que permite a xestiÃn de discos no seu "
-"computador, obtivo unha interface nova que se integra mellor en GNOME e "
-"tamÃn recibiu algunhas novas caracterÃsticas."
+"<application>Utilidade de discos de GNOME</application> e obtivo unha "
+"revisiÃn importante. Esta ferramenta, que permite a xestiÃn de discos no seu "
+"computador, conta agora con unha nova interface que se integra mellor en "
+"GNOME e tamÃn recibiu algunhas novas caracterÃsticas."
 
 #: C/rnusers.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -1405,7 +1398,7 @@ msgstr "Busca de documentos"
 
 #: C/rnusers.xml:106(title)
 msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
-msgstr "Busca de documentos desde a Vista xeral de actividades"
+msgstr "Busca de documentos desde a vista de actividades"
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1414,9 +1407,10 @@ msgid ""
 "this release is the addition of documents to these search results. It means "
 "that document search is always at hand."
 msgstr ""
-"A busca na Vista de Actividades xa lle fornece unha forma rÃpida de acceder "
-"aos aplicativos, contactos e preferencias do sistema. A gran novidade para "
-"esta publicaciÃn à o engadido de busca de documentos a estes resultados."
+"A busca na Vista de Actividades xa lle ven fornecendo unha forma rÃpida de "
+"acceder aos aplicativos, contactos e preferencias do sistema. A gran "
+"novidade para esta publicaciÃn à o engadido de busca de documentos a estes "
+"resultados. O que significa que a busca de documentos està sempre à man."
 
 #: C/rnusers.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1425,10 +1419,10 @@ msgid ""
 "documents you have on your computer as well as those stored in your online "
 "accounts."
 msgstr ""
-"A nova funcionalidade de busca de documentos à fornecida directamente polo "
+"A nova funcionalidade de busca de documentos fornÃcese directamente desde o "
 "aplicativo <application>Documentos</application>. Como resultado, pode "
-"buscar os documentos do seu computador asà como aqueles almacenados nas sÃas "
-"contas en liÃa. "
+"buscar en todos os documentos do seu computador asà como aqueles almacenados "
+"nas sÃas contas en liÃa. "
 
 #: C/rnusers.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -1436,9 +1430,10 @@ msgid ""
 "applications will be extended in future releases to include other types of "
 "content, such as Music and Videos."
 msgstr ""
-"Esta funcionalidade de busca na Vista xeral de actividades fornece unha "
-"porta por onde os seus aplicativos se poden estender en futuras publicaciÃns "
-"para incluÃr outros tipos de contido, como MÃsica e VÃdeos."
+"Esta nova funcionalidade para a busca desde a vista de actividades fornece "
+"unha porta por onde os seus aplicativos poredÃn estender en futuras "
+"publicaciÃns para poder realizar buscas de outros tipos de contido, como "
+"MÃsica e VÃdeos."
 
 #: C/rnusers.xml:131(title) C/rnusers.xml:136(title)
 msgid "Application Menus"
@@ -1452,10 +1447,10 @@ msgid ""
 "a new space for options that affect the whole application (as opposed to "
 "specific windows), such as application preferences and documentation."
 msgstr ""
-"Os ÂMenÃs de aplicativo à unha nova caracterÃstica que cada pouco serà unha "
-"parte mÃis familiar nos nosos aplicativos no futuro. Estes menÃs, que teÃen "
-"o nome do nome do aplicativo e aos que pode acceder mediante a barra "
-"superior, fornece un novo espacio para as opciÃns e acciÃns globais do "
+"Os ÂMenÃs de aplicativo à unha nova caracterÃstica que pouco a pouco serà "
+"unha parte mÃis familiar nos nosos aplicativos no futuro. Estes menÃs, que "
+"teÃen o nome do nome do aplicativo e aos que pode acceder mediante a barra "
+"superior, fornecen un novo espazo para as opciÃns e acciÃns globais do "
 "aplicativo, como as preferencias do aplicativo ou documentaciÃn."
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
@@ -1464,34 +1459,34 @@ msgid ""
 "<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, are "
 "already making use of application menus for this release."
 msgstr ""
-"AlgÃns aplicativos, incluÃndo <application>Documentos</application>, "
-"<application>Web</application> e <application>Contactos</application>, xa "
-"fornecen menÃs de aplicativo nesta publicaciÃn."
+"AlgÃns aplicativos, entre os que estÃn <application>Documentos</"
+"application>, <application>Web</application> e <application>Contactos</"
+"application>, xa fornecen menÃs de aplicativo nesta publicaciÃn."
 
 #: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Focus-follows-mouse Users"
-msgstr "Usuarios que empregan foco-segue-ao-usuario"
+msgstr "Usuarios que empregan Âfoco-segue-ao-ratoÂ"
 
 #: C/rnusers.xml:151(para)
 #| msgid ""
 #| "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
 #| "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
-#| "users; for them, the menus will never be hidden. This as a hidden menu "
-#| "bar is more difficult to use while using focus-follows-mouse."
+#| "users; for them, the menus will not be hidden. This as a hidden menu bar "
+#| "is more difficult to use together with focus-follows-mouse."
 msgid ""
 "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
-"users; for them, the menus will not be hidden. This as a hidden menu bar is "
-"more difficult to use together with focus-follows-mouse."
+"users; for them, a classic menu bar will be shown."
 msgstr ""
-"FÃxose unha excepciÃn para os usuarios de <ulink url=\"http://en.wikipedia.";
-"org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">foco-segue-ao-rato</"
-"ulink>, para eles os menÃs nunca se agocharÃn. Xa que unha barra de menà "
-"agochada à mÃis difÃcil de usar mentres se usa Âfoco-segue-ao-ratoÂ."
+"Para os usuarios que empregan <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Âfoco-segue-ao-ratoÂ</ulink> "
+"fixemos unha excepciÃn. Para eles os menÃs nunca se agocharÃn, xa que unha "
+"barra de menà agochada à mÃis difÃcil de usar mentres se usa Âfoco-segue-ao-"
+"ratoÂ."
 
 #: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Refreshed Interface Components"
-msgstr "CompoÃentes da interface actualizados"
+msgstr "ActualizaciÃn dos compoÃentes da interface"
 
 #: C/rnusers.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -1499,10 +1494,10 @@ msgid ""
 "release. These changes will make applications more elegant and easier to "
 "use. They are particularly focused on removing difficult click targets."
 msgstr ""
-"AlgÃns dos compoÃentes de interface de aplicativos foron modernizados para "
-"esta publicaciÃn. Estes cambios fan que os aplicativos sexan mÃis elegantes "
-"e mÃis doados de usar. En particular estÃn enfocados na eliminaciÃn de "
-"obxectivos de clic difÃciles."
+"AlgÃns dos compoÃentes da interface dos aplicativos foron modernizados. "
+"Estes cambios fan que os aplicativos sexan mÃis elegantes e mÃis doados de "
+"usar. En particular estÃn enfocados na eliminaciÃn de obxectivos de clic "
+"difÃciles."
 
 #. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background, 
 #.       panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the 
@@ -1555,7 +1550,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:199(title)
 msgid "A Bonanza of Smaller Improvements"
-msgstr "Moitas outras melloras pequenas"
+msgstr "Moitas outras pequenas melloras"
 
 #: C/rnusers.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -1563,9 +1558,9 @@ msgid ""
 "release. The result is a large number of smaller improvements which add up "
 "to a big increase in quality."
 msgstr ""
-"As melloras incrementais e limpeza foi un dos focos mÃis importantes nesta "
-"publicaciÃn. O resultado à un gran nÃmero de melloras pequenas que engaden "
-"un gran incremento na calidade."
+"As melloras incrementais e a limpeza foi un dos focos mÃis importantes nesta "
+"publicaciÃn. O resultado à que GNOME recolleu un gran nÃmero de pequenas "
+"melloras que achegan un gran incremento na calidade."
 
 #: C/rnusers.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -1573,7 +1568,7 @@ msgid ""
 "are subtle, but almost every part of the theme has been improved in some "
 "way. The overall effect is much better looking applications."
 msgstr ""
-"O tema visual està moito mÃis pulido nesta versiÃn. Moitas dos cambios son "
+"O tema visual està moito mÃis pulido nesta versiÃn. Moitos dos cambios son "
 "sutÃs, pero case cada parte do tema foi mellorado de algunha maneira. O "
 "resultado final son aplicativos moito mÃis visuais."
 
@@ -1588,8 +1583,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unha nova iniciativa chamada <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
 "EveryDetailMatters\">Cada detalle importa</ulink>, enfocouse na mellora da "
-"calidade da Vista xeral de actividades para esta publicaciÃn. Grazas a estes "
-"esforzos, moitos pequenos detalles foron coidados, incluÃndo mellores "
+"calidade da vista de actividades para esta publicaciÃn. Grazas a estes "
+"esforzos coidÃronse moitos pequenos detalles, incluÃndo melloras nas "
 "etiquetas do iniciador de aplicativos, novas etiquetas de xanelas e tÃtulos, "
 "mellor navegaciÃn do rato, estilos de texto mÃis lexÃbeis e un ÂTaboleiro "
 "mÃis doado de usar."
@@ -1599,8 +1594,8 @@ msgid ""
 "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, there "
 "are too many to list here, but they include:"
 msgstr ""
-"Hai moitas outras melloras incrementais en GNOME 3.4. Como nunca ocurriu son "
-"demasiadas para mostralas aquà todas, pero entre elas estÃn:"
+"Hai moitas melloras incrementais en GNOME 3.4. Como sempre son demasiadas "
+"para mostralas aquà todas, pero entre elas estÃn:"
 
 #: C/rnusers.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -1610,7 +1605,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os diÃlogos de contrasinal de rede, incluÃndo aqueles para os contrasinais "
 "das VPN, estaban empregando GNOME 2 ate esta publicaciÃn. Agora estÃn "
-"integrados completamento coa experiencia de GNOME 3."
+"integrados completamente coa experiencia de GNOME 3."
 
 #: C/rnusers.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -1619,10 +1614,10 @@ msgid ""
 "%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, so we won't "
 "tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
 msgstr ""
-"Volveu ÂWanda o peixeÂ! Si Wanda, a nosa querida amiga de GNOME 2 voltou. Ã "
-"un <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media%29#Computer-";
-"related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, polo que non lle diremos como pode "
-"atopala. Busque e verÃ."
+"Volveu ÂWanda o peixeÂ! Si Wanda, a nosa querida amiga de GNOME 2 voltou. "
+"Wanda à un <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media";
+"%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink> de GNOME, polo que non "
+"lle diremos como pode atopala. Busque e verÃ."
 
 #: C/rnusers.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -1630,8 +1625,8 @@ msgid ""
 "less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift+Alt+R</"
 "keysym>."
 msgstr ""
-"O noso gravador de pantalla integrado agora produce vÃdeos mÃis suaves à vez "
-"que usa menos recursos do sistema. Pode usalo simplemente premendo "
+"O gravador de pantalla integrado agora produce vÃdeos mÃis suaves à vez que "
+"usa menos recursos do sistema. Pode usalo simplemente premendo "
 "<keysym>Control+MaiÃs+Alt+R</keysym>."
 
 #: C/rnusers.xml:243(para)
@@ -1647,7 +1642,7 @@ msgid ""
 "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
 "touchpad pointer, so that they won't get in your way."
 msgstr ""
-"As notificaciÃns emerxentes agora son mÃis intelixentes e evitarÃn que o "
+"As notificaciÃns emerxentes agora son mÃis intelixentes e evitarÃn o "
 "punteiro do rato ou Ãrea tÃctil, polo que non o molestarÃn."
 
 #: C/rnusers.xml:251(para)
@@ -1657,14 +1652,14 @@ msgid ""
 "interacted with your device for a short period of time. This makes it easier "
 "to be aware of ongoing conversations or unanswered messages."
 msgstr ""
-"Outra mellora importante nas notificaciÃns à que a bandexa de mensaes, que "
+"Outra mellora importante nas notificaciÃns à que a bandexa de mensaxes, que "
 "mostra un resumo das sÃas notificaciÃns, mÃstrase se non interactuou co seu "
 "computador durante un perÃodo curto de tempo. Isto fai mÃis doado darse de "
 "conta das conversas en curso e das mensaxes sen responder."
 
 #: C/rnusers.xml:261(title)
 msgid "Smooth Scrolling"
-msgstr "Desprazamento do rato suave"
+msgstr "Desprazamento suave"
 
 #: C/rnusers.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1676,7 +1671,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O desprazamento do rato agora à moito mÃis suave en GNOME 3.4. Nas "
 "anteriores publicaciÃns desprazarse por contido era moito mÃis abrupto. "
-"Agora liso e agradÃbel. As operaciÃns de desprazamento redÃcense "
+"Agora à liso e agradÃbel. As operaciÃns de desprazamento frÃnanse "
 "gradualmente atà pararse e teÃen unha sensaciÃn mÃis tÃctil e fÃsica. Isto à "
 "unha importante mellora que fai que os aplicativos de GNOME sexan mÃis "
 "agradÃbeis e satisfactorios de usar."
@@ -1686,9 +1681,8 @@ msgid ""
 "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, which "
 "is planned to deliver more features in the future."
 msgstr ""
-"O desprazamento do rato suave à o primeiro resultado do traballo que se està "
-"levando a cabo na entrada tÃctil, e temos planeadas mÃis caracterÃsticas no "
-"futuro."
+"O desprazamento suave à o primeiro resultado do traballo que se està levando "
+"a cabo na entrada tÃctil, e temos planeadas mÃis caracterÃsticas no futuro."
 
 #: C/rnusers.xml:275(title)
 msgid "New Animated Background"
@@ -1707,8 +1701,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O fondo de escritorio por omisiÃn foi actualizado para esta publicaciÃn. A "
 "nova versiÃn à unha mellora do tema de liÃas do fondo de escritorio "
-"anterior. O novo fondo à dinÃmico, facÃndose brillante e mÃis radiante "
-"durante o dÃa, e escuro e con mÃis sombras ao anoitecer."
+"anterior. O novo fondo à dinÃmico, facÃndose mÃis brillante e radiante "
+"segundo avanza o dÃa, e mÃis escuro e con mÃis sombras ao anoitecer."
 
 #: C/rnusers.xml:291(title)
 msgid "Improved System Settings"
@@ -1731,7 +1725,7 @@ msgid ""
 "Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
 "configuration of individual networks."
 msgstr ""
-"Mellorouse a disposiciÃn do panel de rede, que agora lle permite esquecer a "
+"Mellora na disposiciÃn do panel de rede, que agora lle permite esquecer a "
 "configuraciÃn de redes de forma individual."
 
 #: C/rnusers.xml:307(para)
@@ -1767,17 +1761,17 @@ msgid ""
 "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
 "devices, and providing a more seamless experience."
 msgstr ""
-"Algunhas das melloras pequenas que contÃn esta publicaciÃn estÃn agrupadas "
-"na compatibilidade e integraciÃn de hardware, facendo que GNOME 3 funcione "
-"con mÃis dispositivos hardware e fornecendo unha experiencia mÃis completa."
+"Varias pequenas melloras que contÃn esta publicaciÃn estÃn agrupadas na "
+"compatibilidade e integraciÃn de hardware, facendo que GNOME 3 funcione con "
+"mÃis dispositivos hardware e fornecendo unha experiencia mÃis completa."
 
 #: C/rnusers.xml:329(para)
 msgid ""
 "Various color calibration improvements, which will now remember which device "
 "a particular color profile is for."
 msgstr ""
-"Mellorada a calibraciÃn da cor, que agora recordarà para que dispositivo "
-"concreto à un perfÃl d cor."
+"Melloras na calibraciÃn da cor, agora recordarà para que dispositivo "
+"concreto à un perfÃl de cor."
 
 #: C/rnusers.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -1785,9 +1779,9 @@ msgid ""
 "will now stay running (and not suspend) when it is connected to an external "
 "monitor, even if the lid is closed."
 msgstr ""
-"Mellor xestiÃn de Âdocking station e monitores externos, para que os "
-"portÃtiles permanezan acendidos (e non suspendidos) cando estÃn conectados a "
-"un monitor externo, incluso se a tapa està pechada."
+"Mellor xestiÃn de Âdocking stations e monitores externos, para que os "
+"portÃtiles permanezan acendidos (e non se suspendan) cando estÃn conectados "
+"a un monitor externo, incluso se a tapa està pechada."
 
 #: C/rnusers.xml:338(para)
 msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
@@ -1813,12 +1807,12 @@ msgid ""
 "documentation. The following applications provide new documentation in GNOME "
 "3.4:"
 msgstr ""
-"A documentaciÃn de usuario tradicional està escriba como un libro; unha boa "
+"A documentaciÃn de usuario tradicional està escrita como un libro; unha boa "
 "historia, pero moi longa e que leva moito tempo ler. Non à ideal se "
 "simplemente quere saber como realizar certa tarefa. Para solucionalo, os "
 "seguintes aplicativos actualizanse gradualmente para fornecer unha "
-"documentaciÃn orientada a temas. Os seguintes aplicativos fornecen unha "
-"documentaciÃn nova en GNOME 3.4."
+"documentaciÃn orientada a temas. Os seguintes aplicativos contan unha "
+"documentaciÃn nova en GNOME 3.4:"
 
 #: C/rnusers.xml:357(para)
 msgid ""
@@ -1878,7 +1872,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:392(title)
 msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
-msgstr "Compatibilidade para vÃdeo chamadas e ÂLive MessengerÂ"
+msgstr "Compatibilidade para vÃdeochamadas e ÂLive MessengerÂ"
 
 #: C/rnusers.xml:394(title)
 msgid "New to Empathy: Video Calling"
@@ -1925,10 +1919,6 @@ msgstr ""
 "mÃis simplificada e mÃis doada de usar."
 
 #: C/rnusers.xml:419(para)
-#| msgid ""
-#| "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
-#| "simplifies the user interface and means that Empathy can take advantage "
-#| "of Contact's features, such as linking suggestions."
 msgid ""
 "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
 "simplifies the user interface and means that Empathy can take advantage of "
@@ -1943,17 +1933,13 @@ msgid "Many Application Enhancements"
 msgstr "Moitas melloras de aplicativos"
 
 #: C/rnusers.xml:432(para)
-#| msgid ""
-#| "There are plenty of other improvements to GNOME's applications in this "
-#| "release. As well as the usual bug fixing work, there are visible "
-#| "enhancements and new features. Here are some of them:"
 msgid ""
 "There are plenty of other improvements to our applications in this release. "
 "As well as the usual bug fixing work, there are visible enhancements and new "
 "features. Here are some of them:"
 msgstr ""
-"Hai moitas outras melloras nos aplicativos de GNOME nesta publicaciÃn. "
-"Ademais do traballo de arranxo de erros normal, hai melloras visÃbeis e "
+"Nesta publicaciÃn hai moitas outras melloras nos aplicativos de GNOME. "
+"Ademais do traballo de arranxo de fallos normal, hai melloras visÃbeis e "
 "novas funcionalidades. Aquà estÃn algunhas delas:"
 
 #: C/rnusers.xml:437(para)
@@ -1992,9 +1978,6 @@ msgstr ""
 "como o formato de vÃdeo por omisiÃn (no lugar de Theora)."
 
 #: C/rnusers.xml:455(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME's games have been modernized. Status bars have been removed, "
-#| "application menus added, and more."
 msgid ""
 "Our games have been modernized. Status bars have been removed, application "
 "menus added, and more."
@@ -2013,10 +1996,6 @@ msgstr ""
 "\">Grupos de control</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:464(para)
-#| msgid ""
-#| "The image viewer <application>Eye of GNOME</application> has a new image "
-#| "metadata sidebar. This makes it easy to browse images and see their "
-#| "properties at the same time."
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) has "
 "a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and see "
@@ -2041,17 +2020,22 @@ msgstr ""
 "ocupado e detecciÃn e resoluciÃn de conflitos de sincronizaciÃn."
 
 #: C/rnusers.xml:477(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
+#| "automatically detect common email providers, making it less work to setup "
+#| "your email account. As an added bonus, it will now also let you reorder "
+#| "your email accounts in the sidebar."
 msgid ""
 "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
-"automatically detect common email providers, making it less work to setup "
+"automatically detect common email providers, making it less work to set up "
 "your email account. As an added bonus, it will now also let you reorder your "
 "email accounts in the sidebar."
 msgstr ""
 "O asistente de configuraciÃn de contas de <application>Evolution</"
-"application> tamÃn detecta os fornecedores de correo electrÃnico mÃis "
+"application> detectarà os fornecedores de correo electrÃnico mÃis "
 "importantes de forma automÃtica, facendo mÃis doada a configuraciÃn das sÃas "
-"contas de correo electrÃnico. Ademais, agora tamÃn lle permite reordenar as "
-"sÃas contas de correo na barra lateral."
+"contas de correo electrÃnico. Como valor engadido, agora tamÃn lle permite "
+"reordenar as sÃas contas de correo na barra lateral."
 
 #: C/release-notes.xml:15(title)
 msgid "GNOME 3.4 Release Notes"
@@ -2112,7 +2096,7 @@ msgid ""
 "Software. This means that all our work is free to use, modify and "
 "redistribute."
 msgstr ""
-"O proxecto GNOME Ã unha comunidade internacional que traballa para facer un "
+"O proxecto GNOME Ã unha comunidade internacional que traballa para crear "
 "software dispoÃÃbel para todos. GNOME cÃntrase na facilidade de uso, "
 "estabilidade, internacionalizaciÃn de primeira clase e accesibilidade. GNOME "
 "à software de cÃdigo aberto e libre, o que significa que o traballo à libre "
@@ -2127,10 +2111,10 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 msgstr ""
 "GNOME publÃcase cada seis meses. Desde a Ãltima veriÃn, 3.2, aproximadamente "
-"1275 persoas realizaron 41000 cambios en GNOME. ÂEstà interesado en sabe que "
-"facemos? SÃganos en <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, "
-"<ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> ou <ulink url="
-"\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+"1275 persoas realizaron 41000 cambios en GNOME. ÂEstà interesado en saber "
+"que facemos? SÃganos en <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> ou <ulink "
+"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -2140,8 +2124,8 @@ msgid ""
 "test, or do development."
 msgstr ""
 "Se quere axudar a mellorar aÃnda mÃis os nosos productos, <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Ãnase a nÃs</ulink>. Sempre damos a "
-"benvida a mÃis xente que poida traducir do inglÃs, axudar no marquetin, "
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Ãnase a nÃs</ulink>. Sempre lle damos a "
+"benvida Ãs persoas que poida traducir do inglÃs, axudar no marquetin, "
 "escribir documentaciÃn, probar e desenvolver."
 
 #: C/release-notes.xml:81(para)
@@ -2201,6 +2185,77 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012"
 
 #~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname>, for writing gesture "
+#~ "recognizers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname>, para escribir recoÃecedores "
+#~ "de xestos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname>, for detecting \"swipe\" "
+#~ "gestures"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname>, para detectar xestos de Âpasar "
+#~ "o dedoÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets "
+#~ "when using <classname>ClutterDragAction</classname>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterDropAction</classname>, para crear actores obxectivos "
+#~ "de arrastre ao usar <classname>ClutterDragAction</classname>"
+
+#~ msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Novas acciÃns dispoÃÃbeis: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object "
+#~ "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname> "
+#~ "(see the corresponding <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter-cookbook/1.0/script-state.html\">cookbook recipe</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Compatibilidade para ligar transiciÃns <classname>ClutterState</"
+#~ "classname> a sinais de obxectos ao crear unha escena en "
+#~ "<classname>ClutterScript</classname> (vexa a correspondente <ulink url="
+#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.";
+#~ "html\">receita de creaciÃn</ulink>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/";
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Improved "
+#~ "<application>cairo</application> drawing integration</ulink>, with the "
+#~ "same signal-based approach used by <application>GTK+</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/";
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Mellora na "
+#~ "integraciÃn de debuxado en <application>Cairo</application></ulink>, co "
+#~ "mesmo enfoque baseado en sinais de <application>GTK+</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by "
+#~ "<application>Clutter</application>, as a separate library"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Cogl</application>, a interface de programaciÃn GPU que usa "
+#~ "<application>Clutter</application>, fornÃcese como biblioteca "
+#~ "independente."
+
+#~ msgid "Improved Developer Documentation"
+#~ msgstr "DocumentaciÃn do desenvolvedor mellorada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform overview in the <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/\">GNOME Developer Center</ulink> has been reorganized to make it "
+#~ "easier to start GNOME development in one of the featured languages C, C+"
+#~ "+, Python, JavaScript or Vala. Also, the JavaScript tutorials have "
+#~ "received many improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "A vista previa da plataforma de GNOME no <ulink url=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/\">Centro do desenvolvedor de GNOME</ulink> foi reorganizada "
+#~ "para facela mÃis fÃcil de iniciar o desenvolvemento de GNOME nun dos "
+#~ "linguaxes destacados C, C++, Python, JavaScript ou Vala. Ademais, os "
+#~ "titoriais de JavaScript tamÃn recibiron algunhas melloras."
+
+#~ msgid ""
 #~ "The interaction of the screen reader <application>Orca</application> with "
 #~ "<application>GNOME Shell</application> has been thoroughly reviewed and "
 #~ "many improvements has been made, especially with respect to accessible "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]